1 00:00:02,094 --> 00:00:03,011 Tập trước... 2 00:00:03,095 --> 00:00:06,515 Ta sẽ không trở về nhà mà không có lan trẻ tuổi. 3 00:00:06,849 --> 00:00:08,392 Các anh không thể đưa tôi đi khỏi nhà! 4 00:00:08,475 --> 00:00:10,436 Nó cầm cái hộp. Ta nên làm gì với nó? 5 00:00:10,519 --> 00:00:13,021 Giữ nó lại. Bakra thích trai trẻ. 6 00:00:13,147 --> 00:00:17,276 Cái hộp đó đựng ba viên ngọc bích, và giờ chỉ còn hai. 7 00:00:17,359 --> 00:00:18,986 Vậy thì có lẽ cậu tôi đã lấy viên ngọc. 8 00:00:19,069 --> 00:00:20,612 Cậu không định nói với tôi, phải không? 9 00:00:20,696 --> 00:00:21,780 Là do trà mà cậu uống. 10 00:00:21,864 --> 00:00:25,534 Anh đã nhận lời mời của Maclver tới buổi đón tiếp của Thống đốc. 11 00:00:25,617 --> 00:00:28,328 Ông Campbell? Em gái ông cũng ở đây chứ? 12 00:00:28,412 --> 00:00:29,246 Vâng. 13 00:00:29,329 --> 00:00:32,041 Anh lấy viên ngọc đáng yêu này ở đâu thế? 14 00:00:32,124 --> 00:00:34,460 Tôi cần em gái ông tiên đoán cho mọi người. 15 00:00:34,543 --> 00:00:35,753 Mấy lời đó là sao? 16 00:00:35,836 --> 00:00:37,546 Vị vua mới sẽ xuất hiện ở Scotland 17 00:00:37,629 --> 00:00:40,549 trên cái chết của một đứa trẻ 200 tuổi. 18 00:00:40,632 --> 00:00:42,593 Đại uý Leonard đang ở đây. 19 00:00:42,676 --> 00:00:44,928 Anh bị buộc tội giết người có chủ ý anh John Barton. 20 00:00:45,012 --> 00:00:45,846 Tìm lan trẻ tuổi! 21 00:00:47,973 --> 00:00:50,476 Hát cho ta nghe 22 00:00:50,559 --> 00:00:53,479 Bài hát của cô gái đã ra đi 23 00:00:53,562 --> 00:00:56,190 Hãy nói, liệu cô gái đó 24 00:00:56,273 --> 00:00:58,233 Có phải là ta? 25 00:00:59,193 --> 00:01:01,236 Niềm vui của tâm hồn 26 00:01:01,320 --> 00:01:04,281 Một ngày cô ấy dong thuyền 27 00:01:04,364 --> 00:01:06,450 Ra khơi 28 00:01:06,533 --> 00:01:08,410 Đến Skye 29 00:01:09,661 --> 00:01:12,206 Sóng và gió 30 00:01:12,289 --> 00:01:14,708 Biển và đảo 31 00:01:14,792 --> 00:01:19,004 Những ngọn núi của nắng mưa 32 00:01:20,172 --> 00:01:22,466 Tất cả đều tốt 33 00:01:22,549 --> 00:01:25,260 Tất cả đều đẹp 34 00:01:25,344 --> 00:01:27,346 Tất cả đều là ta 35 00:01:27,429 --> 00:01:30,432 Đã ra đi 36 00:01:30,516 --> 00:01:32,935 Hát cho ta nghe 37 00:01:33,018 --> 00:01:35,938 Bài hát của cô gái đã ra đi 38 00:01:36,021 --> 00:01:37,981 Hãy nói, liệu cô gái đó 39 00:01:38,065 --> 00:01:39,775 Có phải là ta? 40 00:01:40,943 --> 00:01:43,028 Niềm vui của tâm hồn 41 00:01:43,112 --> 00:01:45,739 Một ngày cô ấy dong thuyền 42 00:01:46,031 --> 00:01:49,576 Ra khơi 43 00:01:50,285 --> 00:01:55,249 Đến Skye 44 00:02:12,349 --> 00:02:13,559 Tôi đã chết. 45 00:02:15,561 --> 00:02:18,564 Mọi thứ quanh tôi chỉ toàn màu trắng chói lòa, 46 00:02:18,647 --> 00:02:22,359 và có một âm thanh gấp gáp mềm mại, như những đôi cánh thiên thần. 47 00:02:23,986 --> 00:02:27,322 Tôi cảm thấy bình yên và nhẹ nhõm, 48 00:02:28,115 --> 00:02:31,451 không còn sợ hãi hay tức giận, 49 00:02:32,703 --> 00:02:34,955 ngập tràn hạnh phúc yên ả. 50 00:02:55,517 --> 00:02:56,518 Nhanh lên! 51 00:03:07,487 --> 00:03:08,655 Sao lại dừng lại? 52 00:04:11,176 --> 00:04:12,552 Khu nô lệ ở đâu? 53 00:04:12,636 --> 00:04:13,845 Dọc theo đường này. 54 00:04:16,640 --> 00:04:18,350 Chờ tôi ở cuối đường, 55 00:04:18,433 --> 00:04:21,353 và nếu tôi không quay lại lúc rạng sáng, hãy tới nhà chính hỏi tôi. 56 00:04:21,436 --> 00:04:22,521 Vâng, thưa Phu nhân. 57 00:04:28,735 --> 00:04:30,654 NHÀ TRỌ MỀO ĐEN 58 00:04:33,282 --> 00:04:34,324 Claire đã ở đây. 59 00:04:34,408 --> 00:04:36,243 Anh hi vọng chú Willoughby sẽ tới đây. 60 00:04:37,119 --> 00:04:38,036 Có thể chú ấy gặp chuyện. 61 00:04:38,120 --> 00:04:40,205 Chú ấy là người thông minh. Sẽ biết cách tránh thôi. 62 00:04:40,289 --> 00:04:42,374 Ta không thể làm gì cho chú ấy. Ta không biết về hòn đảo này. 63 00:04:45,752 --> 00:04:46,712 Thư từ Phu nhân. 64 00:04:47,546 --> 00:04:49,131 Ngài ấy đã bị Đại uý Leonard bắt. 65 00:04:49,214 --> 00:04:52,217 Vậy ta phải nhanh chóng tới tàu Artemis. Ta sẽ cần giúp đỡ. 66 00:04:52,301 --> 00:04:55,387 Không. Có một cách khác. Giờ anh phải đi. Đợi anh ở đây. 67 00:04:55,470 --> 00:04:57,389 Fergus Fraser. Em là vợ anh. 68 00:04:57,723 --> 00:04:58,557 Em sẽ đi cùng anh. 69 00:05:10,527 --> 00:05:11,403 lan? 70 00:05:14,239 --> 00:05:15,073 lan ơi? 71 00:05:22,664 --> 00:05:23,623 lan? 72 00:05:34,718 --> 00:05:35,552 lan ơi? 73 00:05:59,701 --> 00:06:01,078 Sau mấy lời ngu ngốc của cậu, 74 00:06:01,536 --> 00:06:04,081 cậu đã không nói cho ta về mợ Claire của cậu. 75 00:06:04,164 --> 00:06:05,457 Mợ ấy liên quan gì đến chuyện này? 76 00:06:06,917 --> 00:06:09,294 Chính cô ta là người theo đuổi kho báu. Tại sao? 77 00:06:09,377 --> 00:06:11,546 Có lẽ cô không nghe rõ. 78 00:06:12,089 --> 00:06:14,382 Là để trả nợ. 79 00:06:15,092 --> 00:06:16,093 Cậu đang nói dối. 80 00:06:16,384 --> 00:06:19,346 Cô ta muốn viên ngọc bích. Cô ta biết về lời tiên tri. 81 00:06:19,429 --> 00:06:21,723 Tôi phát chán với mấy lời ngu ngốc của cô rồi. 82 00:06:21,807 --> 00:06:24,726 Nên hãy để cho tôi yên hoặc chấp nhận nó, đồ khốn! 83 00:06:25,685 --> 00:06:27,646 Tôi thề, tôi sẽ xử cô! 84 00:06:30,232 --> 00:06:32,067 Hercules mới tìm thấy một người. 85 00:06:33,693 --> 00:06:35,195 Đưa cậu ta đi, nhanh lên. 86 00:06:38,949 --> 00:06:39,908 Bỏ tôi ra! 87 00:06:41,743 --> 00:06:42,828 Hercules! 88 00:06:45,747 --> 00:06:46,581 Geillis. 89 00:06:47,499 --> 00:06:48,875 Xin lỗi, đã muộn rồi. 90 00:06:49,417 --> 00:06:51,753 Lái xe bỏ tôi ở cuối đường, 91 00:06:51,837 --> 00:06:54,631 và tôi lạc đường về nhà. 92 00:07:17,571 --> 00:07:20,407 Cô lúc nào cũng được chào đón. Ta là bạn mà. 93 00:07:24,703 --> 00:07:27,205 Xin thứ lỗi vì sự thô bạo của đầy tớ của tôi. 94 00:07:28,540 --> 00:07:30,208 Chắc anh ta nghĩ cô là kẻ đột nhập. 95 00:07:32,419 --> 00:07:33,420 Điều gì mang cô tới đây? 96 00:07:34,004 --> 00:07:35,547 Jamie bị bắt rồi. 97 00:07:35,630 --> 00:07:36,965 Vì tội gì? 98 00:07:37,841 --> 00:07:39,926 Ai đó buộc tội giết người cho Jamie. 99 00:07:41,094 --> 00:07:42,721 Tất nhiên, anh ấy vô tội. 100 00:07:43,680 --> 00:07:45,432 Giờ họ nhắm cả vào tôi nữa. 101 00:07:45,432 --> 00:07:48,560 Chắc cô hốt hoảng lắm. 102 00:07:48,560 --> 00:07:49,478 Ngồi xuống đi. 103 00:07:59,571 --> 00:08:03,241 Thật tiếc là anh không bị lạc đường tới Havana. 104 00:08:03,325 --> 00:08:05,660 Anh có vẻ hài hước so với một người đang bị xích, Fraser. 105 00:08:06,036 --> 00:08:08,830 Chúng tôi đã gặp khó khăn để tới đây, khá là thiếu người. 106 00:08:08,914 --> 00:08:09,915 Nhưng giờ đã ở đây rồi. 107 00:08:10,457 --> 00:08:11,875 Tuy nhiên, sẽ không lâu đâu. 108 00:08:11,958 --> 00:08:13,293 Ngay khi có đội ngũ phù hợp, 109 00:08:13,376 --> 00:08:15,253 chúng tôi sẽ đưa anh về nhà xét xử. 110 00:08:15,337 --> 00:08:16,713 Dừng lại đó, Trung úy. 111 00:08:21,259 --> 00:08:23,220 Chúng tôi sẽ phụ trách anh Fraser. 112 00:08:25,722 --> 00:08:26,973 Theo lệnh của ai? 113 00:08:28,350 --> 00:08:29,184 Thưa ngài, 114 00:08:30,060 --> 00:08:33,188 tôi phải trân trọng yêu cầu ngài giao lại người đàn ông này cho tôi. 115 00:08:33,271 --> 00:08:35,148 Anh ta bị buộc tội giết người và tạo phản. 116 00:08:35,232 --> 00:08:36,566 Lệnh bắt đã được ban ở Scotland, 117 00:08:36,650 --> 00:08:39,194 và tôi có trách nhiệm đảm báo đưa anh ta về xét xử. 118 00:08:40,904 --> 00:08:41,780 Tất nhiên. 119 00:08:45,742 --> 00:08:46,826 Tôi xem lệnh bắt được chứ? 120 00:08:48,119 --> 00:08:50,664 Tôi không giữ nó, thưa ngài. 121 00:08:50,747 --> 00:08:52,082 Anh không có lệnh bắt à? 122 00:08:53,166 --> 00:08:55,293 Vậy thì anh có gì hả, Trung úy Leonard? 123 00:08:56,795 --> 00:08:57,754 Xin thứ lỗi cho tôi... 124 00:08:58,755 --> 00:08:59,756 Đại uý Leonard. 125 00:09:00,298 --> 00:09:01,925 Xin thứ lỗi tôi không quen 126 00:09:02,008 --> 00:09:05,220 với những thông lệ tự do của hải quân, 127 00:09:05,303 --> 00:09:07,931 liên quan đến cấp bậc. 128 00:09:08,014 --> 00:09:12,227 Tôi e rằng quân đội có quan điểm truyền thống hơn về vấn đề này, 129 00:09:12,310 --> 00:09:15,689 về việc trao cấp bậc quyền hành khi thực sự xứng đáng. 130 00:09:16,690 --> 00:09:18,858 Giờ, theo yêu cầu của anh… 131 00:09:18,942 --> 00:09:20,944 Nếu anh không thể đưa ra lệnh bắt, 132 00:09:21,027 --> 00:09:23,697 vậy anh có gì để buộc tội người đàn ông này? 133 00:09:24,239 --> 00:09:25,699 Chắc chắn anh có bằng chứng 134 00:09:25,782 --> 00:09:27,909 để đưa ra trước khi tước đi sự to do của anh ta. 135 00:09:28,952 --> 00:09:29,953 Một thủy thủ đoàn của tôi 136 00:09:30,036 --> 00:09:32,497 gặp người đàn ông này ở Edinburgh khi đang phục vụ cho Hoàng gia 137 00:09:32,581 --> 00:09:35,458 và có thể làm chứng cho hành vi bị buộc tội anh ta đã thấy ở đó. 138 00:09:36,293 --> 00:09:37,168 Tôi hiểu. 139 00:09:38,044 --> 00:09:40,130 Vậy tôi cho là nhân chứng của anh đã tuyên thệ 140 00:09:40,213 --> 00:09:42,799 và thề nói sự thật trước một thẩm phán. 141 00:09:43,425 --> 00:09:44,759 Tôi có thể xem lời tuyên thệ chứ? 142 00:09:45,677 --> 00:09:46,761 Tôi chỉ vừa tới đây, 143 00:09:46,845 --> 00:09:49,389 - Tôi chưa có cơ hội… - Trung úy... Đại uý! 144 00:09:49,472 --> 00:09:50,515 Ý anh là 145 00:09:50,599 --> 00:09:53,977 anh không có lệnh bắt cũng như lời tuyên thệ cho lời buộc tội của anh? 146 00:09:54,060 --> 00:09:56,187 Rõ ràng anh không định bắt một người Anh 147 00:09:56,271 --> 00:09:58,648 mà chẳng có gì ngoài tin đồn hèn hạ ở dưới boong tàu? 148 00:10:02,569 --> 00:10:03,778 Thưa ngài… 149 00:10:04,863 --> 00:10:07,324 Tôi tin vào lời buộc tội 150 00:10:07,407 --> 00:10:09,117 và danh tính của người đàn ông này. 151 00:10:09,701 --> 00:10:11,703 Là một sĩ quan hải quân cao cấp của tàu Porpoise, 152 00:10:11,786 --> 00:10:15,498 mong muốn được bắt giữ anh ta của tôi dựa vào Điều lệ Chiến tranh. 153 00:10:15,582 --> 00:10:16,708 Tất nhiên, Đại uý... 154 00:10:17,500 --> 00:10:19,252 Khi anh ta bị bắt trên biển. 155 00:10:20,211 --> 00:10:23,965 Tuy nhiên, anh không có thẩm quyền trên mặt đất, 156 00:10:24,049 --> 00:10:26,509 đây rõ ràng là thẩm quyền của tôi. 157 00:10:26,593 --> 00:10:27,802 Và cho tôi lúc đó 158 00:10:27,886 --> 00:10:31,598 tôi tin là theo hiệu lực của lệnh trừng phạt này, 159 00:10:31,681 --> 00:10:33,350 người đàn ông này vẫn được tự do. 160 00:10:33,433 --> 00:10:37,771 - Thưa ngài… - Cảm ơn, Trung úy Leonard. 161 00:10:56,414 --> 00:10:58,500 Có vẻ như tôi lại nợ anh 162 00:11:01,461 --> 00:11:03,004 đã cứu mạng tôi nữa rồi. 163 00:11:04,255 --> 00:11:08,718 Có vẻ như ta nợ nhau nhiều lần đến nỗi tôi không đếm nổi nữa rồi. 164 00:11:11,012 --> 00:11:12,138 Hẹn lần sau nhé. 165 00:11:13,807 --> 00:11:15,016 Tạm biệt John. 166 00:11:15,892 --> 00:11:17,977 Tạm biệt, Jamie. Và... 167 00:11:20,271 --> 00:11:21,147 Chúc may mắn. 168 00:11:34,869 --> 00:11:37,163 Rồi tôi và Jamie tới đây. 169 00:11:38,373 --> 00:11:39,374 Tới Jamaica. 170 00:11:40,750 --> 00:11:41,918 Một câu chuyện hay đấy. 171 00:11:43,420 --> 00:11:45,380 Nhưng cô vẻ như cô bỏ qua một chi tiết. 172 00:11:46,423 --> 00:11:47,674 Sao cô lại ở đây? 173 00:11:47,757 --> 00:11:49,426 Tôi nói với cô rồi. 174 00:11:53,304 --> 00:11:58,017 Hai lăm năm trước, cô rơi từ trên trời xuống, 175 00:11:58,268 --> 00:12:00,437 và giờ, một lần nữa, cô lại xuất hiện ở cửa nhà tôi. 176 00:12:01,688 --> 00:12:04,399 Thật kỳ lạ khi số phận cứ đưa ta tới với nhau. 177 00:12:06,568 --> 00:12:08,903 Tôi chưa từng gặp người du hành nào khác. Chỉ mình cô... 178 00:12:10,738 --> 00:12:12,073 Ta có chung… 179 00:12:12,740 --> 00:12:15,076 Một thứ mà cô và Jamie không thể chia sẻ. 180 00:12:17,495 --> 00:12:18,746 Tôi cho là vậy. 181 00:12:19,330 --> 00:12:22,917 Tôi làm bạn với cô, và vì điều đó, tôi bớt đề phòng cô. 182 00:12:23,460 --> 00:12:25,420 Tôi hi sinh tất cả cho cô, 183 00:12:25,503 --> 00:12:28,006 nhưng cô tới nhà tôi và nói dối tôi. 184 00:12:28,089 --> 00:12:29,883 Ngay từ mới gặp cô đã nói dối rồi. 185 00:12:29,966 --> 00:12:31,885 Tôi không nói dối cô, Geillis. 186 00:12:31,968 --> 00:12:35,138 Giờ tôi thấy cô chính là người đã nói xấu Colum. 187 00:12:35,638 --> 00:12:39,392 Cô nói xấu anh ấy với Dougal và chống lại cuộc Nổi dậy. 188 00:12:40,768 --> 00:12:42,937 Tôi chỉ không biết cô có thể đi bao xa để ngăn tôi. 189 00:12:43,021 --> 00:12:44,606 Ngăn cô khỏi làm gì? 190 00:12:44,689 --> 00:12:47,317 Khởi đấu tranh cho một người Scotland ngồi lên ngai vàng. 191 00:12:48,526 --> 00:12:50,445 Tôi chẳng làm gì cả. 192 00:12:51,237 --> 00:12:53,698 Charles Stuart đã có cơ hội. 193 00:12:53,781 --> 00:12:55,283 Anh ta không còn quan trọng nữa, 194 00:12:55,909 --> 00:12:57,827 nhưng tôi không nói về Hoàng tử Bonnie. 195 00:12:59,329 --> 00:13:01,831 Tôi nói về vị vua mới. 196 00:13:03,041 --> 00:13:03,958 Geillis... 197 00:13:05,418 --> 00:13:07,378 Tôi không biết cô lấy ý tưởng đó từ đâu ra. 198 00:13:07,879 --> 00:13:10,048 Tôi chỉ rất ngạc nhiên khi thấy cô ở buổi đón tiếp… 199 00:13:10,131 --> 00:13:11,841 Đừng giỡn với tôi, Claire. 200 00:13:12,342 --> 00:13:14,844 Cô biết rõ về nhà tiên tri Brahan, 201 00:13:14,928 --> 00:13:17,472 về viên ngọc bích, và biết tôi sắp sửa 202 00:13:17,555 --> 00:13:20,600 giải thoát người của tôi khỏi chế độ tàn bạo của người Anh, 203 00:13:20,683 --> 00:13:24,312 và đem vinh quang trở lại cho quê hương, như Chúa mong muốn! 204 00:13:26,564 --> 00:13:28,358 Tôi nghĩ tôi nên đi. 205 00:13:30,235 --> 00:13:33,279 - Ngăn cô ta lại! - Buông tôi ra! 206 00:13:33,363 --> 00:13:35,448 Đây không phải Cranesmuir, Claire. 207 00:13:35,782 --> 00:13:38,618 Không ai ở đây để bảo vệ cô cả, nói sự thật ra đi. 208 00:13:38,701 --> 00:13:40,286 Đó là điều cô muốn nghe à? 209 00:13:41,496 --> 00:13:43,665 Sao sau ngần ấy năm cô vẫn bám theo tôi? 210 00:13:44,332 --> 00:13:47,293 Tôi không ở thời đại này 20 năm qua. 211 00:13:47,877 --> 00:13:49,045 Lại nói dối nữa. 212 00:13:49,796 --> 00:13:53,633 Ngay trước trận Culloden, tôi đã trở về thời đại của tôi, năm 1948. 213 00:13:55,218 --> 00:13:57,345 Cô sẽ không bao giờ rời bỏ Jamie yêu dấu của cô. 214 00:13:58,805 --> 00:14:00,390 Tôi không muốn thế. 215 00:14:00,848 --> 00:14:03,601 Nhưng anh ấy bắt tôi đi vì chúng tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra. 216 00:14:05,061 --> 00:14:06,104 Tôi không tin cô. 217 00:14:07,647 --> 00:14:09,983 Kể cả chiến tranh cũng không thể chia rẽ hai người. 218 00:14:11,234 --> 00:14:12,318 Lúc đó tôi có thai! 219 00:14:15,405 --> 00:14:16,239 Có thai ư? 220 00:14:17,782 --> 00:14:19,534 Và cô rời bỏ chồng cô? 221 00:14:20,410 --> 00:14:21,536 Tôi phải làm thế… 222 00:14:22,745 --> 00:14:24,873 Vì sự an toàn của đứa trẻ. 223 00:14:26,249 --> 00:14:28,710 Cô biết sau năm 45 như thế nào mà, 224 00:14:28,793 --> 00:14:30,545 sự đổ máu, xóa sổ. 225 00:14:31,170 --> 00:14:34,424 Tôi trở về thời đại của tôi để nuôi dưỡng con bé, ở Boston. 226 00:14:34,507 --> 00:14:35,758 Và rồi, khi con bé đủ lớn, 227 00:14:35,842 --> 00:14:38,553 tôi trở về tìm Jamie, nhưng đó là vài tháng trước! 228 00:14:38,636 --> 00:14:41,764 Vậy giờ cô bảo cô đã di chuyển qua tảng đá ba lần 229 00:14:41,848 --> 00:14:42,974 và vẫn còn sống sót? 230 00:14:44,726 --> 00:14:46,644 Tôi đã đọc những câu chuyện hay ho hơn ở Mills & Boon. 231 00:14:47,353 --> 00:14:49,022 Ngươi có thể đưa cô ta đi. Làm việc cần làm. 232 00:14:50,064 --> 00:14:51,482 Nghe này, tôi có bằng chứng! 233 00:14:53,109 --> 00:14:54,277 Nhìn đi. 234 00:14:55,987 --> 00:14:58,364 Đây là con gái tôi. 235 00:15:02,201 --> 00:15:06,331 Sao tôi cô thể ở trong những bức ảnh này nếu tôi không nói với cô sự thật? 236 00:15:15,256 --> 00:15:16,591 Con bé nhìn rất quen. 237 00:15:17,759 --> 00:15:18,676 Con bé tên gì? 238 00:15:21,804 --> 00:15:22,764 Brianna. 239 00:15:24,807 --> 00:15:26,184 Thực ra cô đã gặp con bé, 240 00:15:26,267 --> 00:15:29,145 ở trường đại học tại Inverness vào năm 1968. 241 00:15:30,438 --> 00:15:31,314 Phải. 242 00:15:32,649 --> 00:15:33,691 Tôi đã gặp con bé. 243 00:15:34,776 --> 00:15:37,320 Nó tham gia cuộc biểu tình Hoa Hồng Trắng và rồi tới quán rượu. 244 00:15:39,072 --> 00:15:40,281 Đó là con gái cô à? 245 00:15:40,365 --> 00:15:42,992 Và chúng ta đã gặp nhau đêm đó khi cô đi qua tảng đá. 246 00:15:43,493 --> 00:15:45,036 Là cô gọi tên tôi à? 247 00:15:45,578 --> 00:15:48,790 Tôi đã muốn nói cho cô chuyện xảy ra ở phiên tòa xét xử phù thủy. 248 00:15:49,374 --> 00:15:50,750 Tôi đã cố cảnh báo cô. 249 00:15:52,919 --> 00:15:54,128 Vậy hẳn cô đã thấy… 250 00:15:54,212 --> 00:15:55,380 Chồng cô. 251 00:15:57,256 --> 00:15:58,174 Đúng thế. 252 00:15:59,008 --> 00:16:00,134 Những gì còn lại của anh ấy. 253 00:16:01,928 --> 00:16:03,429 Anh ấy là một trong những người tôi yêu quý nhất. 254 00:16:04,263 --> 00:16:05,181 Đẹp trai… 255 00:16:06,349 --> 00:16:07,809 Một cái của quý dễ thương. 256 00:16:09,978 --> 00:16:13,690 Nhưng cần có sự hy sinh, Claire ạ, vì đại nghiệp. 257 00:16:13,773 --> 00:16:16,776 Chưa bao giờ tôi cần sự hi sinh để đi qua tảng đá. 258 00:16:19,153 --> 00:16:20,405 Vậy sao cô làm được? 259 00:16:25,994 --> 00:16:26,995 Tôi không biết. 260 00:16:33,626 --> 00:16:34,877 Tôi nghĩ là có 261 00:16:36,379 --> 00:16:38,756 thứ gì đó cần làm với người ở phía bên kia, 262 00:16:39,257 --> 00:16:40,842 kéo cô tới chỗ họ. 263 00:16:42,385 --> 00:16:43,761 Có thể là thế. 264 00:16:44,345 --> 00:16:45,930 Nhưng tôi sẽ sớm phải giết người. 265 00:16:46,889 --> 00:16:48,766 Một cô bé sẽ có lúc bất cẩn. 266 00:16:51,144 --> 00:16:52,729 Một đứa bé 200 tuổi… 267 00:16:55,273 --> 00:16:56,357 Tưởng tượng mà xem. 268 00:17:00,236 --> 00:17:03,114 Bạn yêu của tôi, tôi đã hành động kỳ lạ. 269 00:17:03,197 --> 00:17:04,574 Nhưng cô có thể hiểu mà. 270 00:17:05,366 --> 00:17:07,910 Ta cứ gặp nhau một cách đáng lo ngại và... 271 00:17:08,536 --> 00:17:09,620 Điều đó làm tôi sợ. 272 00:17:10,788 --> 00:17:12,373 Mọi thứ với tôi không dễ dàng. 273 00:17:13,332 --> 00:17:15,835 Thật khó để phân biệt bạn và thù. 274 00:17:17,086 --> 00:17:19,338 Nhưng giờ tôi thấy rằng ta được đưa đến bên nhau 275 00:17:19,422 --> 00:17:22,175 bằng thế lực còn mạnh hơn bản thân ta. 276 00:17:26,554 --> 00:17:27,930 Giờ tôi có thể nghỉ ngơi rồi. 277 00:17:32,143 --> 00:17:34,103 Tôi sẽ bảo người hầu dẫn cô đến phòng khách 278 00:17:34,187 --> 00:17:35,688 nơi cô có thể ở bao lâu cũng được. 279 00:18:22,026 --> 00:18:22,944 lan? 280 00:18:40,586 --> 00:18:41,420 Claire! 281 00:18:41,504 --> 00:18:42,547 Ôi Chúa ơi, sao anh… 282 00:18:42,630 --> 00:18:44,132 Fergus đã báo cho John Grey. 283 00:18:45,341 --> 00:18:46,342 Em ổn chứ, cô gái Anh? 284 00:18:46,425 --> 00:18:49,637 Vâng, em ổn. Geillis đã bắt lan trẻ tuổi. Đi nào. 285 00:18:56,060 --> 00:18:57,436 Đường nào, cô gái Anh? 286 00:18:57,937 --> 00:18:59,897 Lối này, theo tiếng trống. 287 00:21:07,692 --> 00:21:08,567 Claire! 288 00:21:16,742 --> 00:21:17,576 Jamie! 289 00:21:20,454 --> 00:21:21,622 Willoughby? 290 00:21:22,790 --> 00:21:23,708 Willoughby. 291 00:21:25,501 --> 00:21:27,670 Họ đi cùng tôi. 292 00:21:37,930 --> 00:21:39,223 Anh làm gì ở đây? 293 00:21:39,682 --> 00:21:40,933 Tôi đi cùng cô Campbell. 294 00:21:41,017 --> 00:21:44,395 Những người này nghe nói về tài năng của cô ấy và bảo cô ấy tới. 295 00:21:48,649 --> 00:21:49,608 Margaret ư? 296 00:21:52,153 --> 00:21:55,031 Cô ấy là người phụ nữ đầu tiên thực sự nhìn thấy tôi, 297 00:21:55,948 --> 00:21:57,616 con người tôi và... 298 00:21:58,701 --> 00:22:00,036 Tôi cũng nhìn thấy cô ấy. 299 00:22:02,663 --> 00:22:03,914 Chúng tôi muốn ở bên nhau. 300 00:22:05,041 --> 00:22:07,626 Sau đêm nay, chúng tôi sẽ đi Martinique... 301 00:22:09,295 --> 00:22:10,588 Xây dựng mái ấm ở đó. 302 00:22:15,634 --> 00:22:16,510 Anh có thấy lan không? 303 00:22:17,720 --> 00:22:18,763 Không. 304 00:22:19,346 --> 00:22:20,973 Có lẽ Margaret thấy. 305 00:22:21,640 --> 00:22:23,309 Thằng bé đi cùng cô Abernathy. 306 00:22:36,655 --> 00:22:37,782 Margaret. 307 00:22:38,407 --> 00:22:39,492 Thưa cô. 308 00:22:40,534 --> 00:22:43,287 Tôi rất vui được gặp cô ở buổi đón tiếp của Thống đốc. 309 00:22:43,370 --> 00:22:44,872 Tôi cũng rất vui được gặp cô. 310 00:22:45,790 --> 00:22:47,625 Trông cô có vẻ vui vẻ hơn. 311 00:22:48,167 --> 00:22:51,754 Margaret, em có thể nói cho bọn anh Phu nhân Abernathy có thể ở đâu không? 312 00:23:00,596 --> 00:23:01,972 Tôi nhìn thấy anh 313 00:23:02,306 --> 00:23:05,059 trong một vườn cây chết chóc... 314 00:23:05,434 --> 00:23:07,394 Gieo bằng máu. 315 00:23:08,437 --> 00:23:09,814 Tôi thấy… 316 00:23:11,273 --> 00:23:12,149 Con thỏ. 317 00:23:17,029 --> 00:23:18,114 Chúa ơi. 318 00:23:19,156 --> 00:23:22,827 Tôi nhìn thấy một con chim trên cửa sổ. 319 00:23:23,786 --> 00:23:26,455 Nó hót cho cô nghe khi cô thấy buồn, 320 00:23:27,623 --> 00:23:29,834 nhưng cô nghe thấy anh ấy. 321 00:23:37,258 --> 00:23:38,801 Con biết đó là cha mà. 322 00:23:39,385 --> 00:23:40,761 Cha của con… 323 00:23:40,845 --> 00:23:43,139 Con đã mơ về cha. 324 00:23:43,222 --> 00:23:44,348 Con yêu cha. 325 00:23:46,517 --> 00:23:47,893 Cả mẹ nữa! 326 00:23:49,770 --> 00:23:50,604 Ôi không… 327 00:23:52,106 --> 00:23:53,566 Con quái vật. 328 00:23:53,649 --> 00:23:56,819 Đừng để nó bắt con đi. Cứu con! Cứu con với! 329 00:23:56,902 --> 00:23:57,987 Margaret, cô nói gì thế? 330 00:23:58,070 --> 00:23:59,530 Abandawe. 331 00:24:00,281 --> 00:24:01,949 Cô từng nói với tôi điều này một lần. 332 00:24:02,491 --> 00:24:03,784 Cái hang, đúng không? 333 00:24:04,910 --> 00:24:05,953 Quái vật đang tới. 334 00:24:06,036 --> 00:24:07,037 Margaret! 335 00:24:07,997 --> 00:24:09,540 Anh đã làm gì với con bé, đồ ngoại lai độc ác? 336 00:24:09,623 --> 00:24:11,208 Ông không được chào đón ở đây. 337 00:24:11,584 --> 00:24:13,586 Được thôi. Chúng tôi sẽ đi. Đi nào, em gái. 338 00:24:14,044 --> 00:24:14,879 Ông Campbell, xin ông! 339 00:24:20,426 --> 00:24:22,887 Em đã quên người bảo trợ của ta rồi ư, Phu nhân Abernathy? 340 00:24:24,471 --> 00:24:27,016 Ông có liên quan gì tới Phu nhân Abernathy? 341 00:24:27,099 --> 00:24:28,684 Đó không phải chuyện của anh! 342 00:24:28,767 --> 00:24:30,436 Người bảo trợ của ông bắt cháu của tôi. 343 00:24:30,519 --> 00:24:32,021 Tôi chẳng biết gì về cháu anh. 344 00:24:32,104 --> 00:24:34,481 Tôi chỉ quan tâm đến lời tiên tri của nhà tên tri Brahan 345 00:24:34,565 --> 00:24:37,359 và đứa bé 200 tuổi mà Phu nhân Abernathy đang theo đuổi. 346 00:24:37,443 --> 00:24:38,444 Nói cho chúng tôi! 347 00:24:38,527 --> 00:24:40,446 Lời tiên tri nói rằng vị vua mới của Scotland 348 00:24:40,529 --> 00:24:43,824 sẽ xuất hiện trên cái chết của đứa trẻ 200 tuổi trong ngày sinh của nó. 349 00:24:45,034 --> 00:24:46,410 Đứa trẻ 200 tuổi… 350 00:24:46,493 --> 00:24:47,411 Chẳng hợp lý gì cả. 351 00:24:47,494 --> 00:24:48,537 Bree. 352 00:25:01,842 --> 00:25:02,801 Jamie! 353 00:25:05,137 --> 00:25:06,472 Margaret, ta phải đi thôi. 354 00:25:10,100 --> 00:25:12,144 Anh có giữ bức ảnh không, bức chụp với con chó ấy? 355 00:25:12,228 --> 00:25:13,062 Không. 356 00:25:14,188 --> 00:25:15,397 Ông sẽ không mang cô ấy đi. 357 00:25:15,481 --> 00:25:16,815 Tôi không nói chuyện với loại như anh. 358 00:25:16,899 --> 00:25:21,070 Margaret, Phu nhân Abernathy muốn ta trở lại phục vụ. 359 00:25:21,987 --> 00:25:24,156 Đừng chạm vào tôi, đồ Tàu khựa! 360 00:25:24,990 --> 00:25:27,284 Tôi là Yi Tien Cho. Tôi biết ông đã làm gì với cô ấy. 361 00:25:27,910 --> 00:25:29,245 Ông không xứng với người phụ nữ này. 362 00:25:34,833 --> 00:25:36,126 Hẳn Geillis đã lấy bức ảnh. 363 00:25:36,210 --> 00:25:37,461 Sao cô ta lại làm thế? 364 00:25:37,544 --> 00:25:39,004 Em đã nói với cô ta... 365 00:25:39,088 --> 00:25:42,466 Rằng em có một đứa con ở tương lai và Brianna là con anh. 366 00:25:43,050 --> 00:25:45,886 Con bé đã gặp Geillis ngay trước khi cô ta trở lại qua tảng đá. 367 00:25:46,387 --> 00:25:48,764 Cô ta nghĩ Brianna là đứa bé 200 tuổi. 368 00:25:50,015 --> 00:25:53,018 Giờ em đi với anh. Hay anh sẽ dùng roi? 369 00:25:53,102 --> 00:25:55,562 Không. Anh bắt em tiên đoán với bằng những lời lẽ bí ẩn. 370 00:25:55,646 --> 00:25:57,273 Em không muốn làm thế nữa! 371 00:26:01,652 --> 00:26:03,153 Cô ta sẽ quay lại đó và... 372 00:26:03,737 --> 00:26:05,489 - Giết con bé. - Phải. 373 00:26:05,572 --> 00:26:06,824 Ta cần tìm Geillis ngay. 374 00:26:06,907 --> 00:26:09,285 Có một chỗ trên hòn đảo, 375 00:26:09,368 --> 00:26:10,452 giống Craigh na Dun. 376 00:26:10,995 --> 00:26:14,748 Cha Fogden đã kể cho em về nó. Mọi người mất tích ở đó. Abandawe. 377 00:26:14,832 --> 00:26:16,333 Abandawe. 378 00:26:40,733 --> 00:26:41,942 Abandawe. 379 00:26:43,652 --> 00:26:44,778 Abandawe! 380 00:26:45,946 --> 00:26:47,448 Abandawe. Ở đâu? 381 00:26:49,867 --> 00:26:50,868 Đó là nơi tồi tệ. 382 00:26:51,201 --> 00:26:52,036 Đưa chúng tôi tới đó. 383 00:26:53,871 --> 00:26:55,831 Cậu bé ở đó, nó chết. 384 00:26:56,290 --> 00:26:58,500 Hai người đi theo, hai người chết. 385 00:27:33,118 --> 00:27:33,994 Đúng rồi. 386 00:27:39,291 --> 00:27:40,292 Cô ta ở đó. 387 00:27:55,641 --> 00:27:56,809 Em có thể nghe tiếng vo ve. 388 00:27:59,395 --> 00:28:02,106 Jamie, chắc gần tới cánh cổng rồi. 389 00:28:02,189 --> 00:28:03,607 Nếu em cần… 390 00:28:04,149 --> 00:28:06,610 Có thể em sẽ không thể trở lại nữa. 391 00:28:09,113 --> 00:28:10,114 Em biết rằng 392 00:28:10,406 --> 00:28:12,533 nếu có chuyện gì với anh, em vẫn phải đi theo cô ta. 393 00:28:13,242 --> 00:28:14,326 Em phải đi. 394 00:28:14,410 --> 00:28:15,619 Ta đã mất Faith. 395 00:28:16,537 --> 00:28:18,080 Ta sẽ không để mất Brianna. 396 00:28:43,981 --> 00:28:47,192 Đừng lo. Cậu sẽ hi sinh vì đại nghiệp. 397 00:28:51,822 --> 00:28:53,198 Vậy là hai người đã tới rồi hả? 398 00:28:53,282 --> 00:28:54,116 lan! 399 00:28:54,199 --> 00:28:55,826 Đừng tiến lại gần, đồ cáo già. 400 00:28:58,078 --> 00:29:00,372 Cố lần tới là Hercules sẽ cho một viên đạn vào đầu anh. 401 00:29:04,752 --> 00:29:07,671 Tôi chỉ tha cho anh vì Claire thích anh. 402 00:29:12,176 --> 00:29:13,594 Geillis, đừng! 403 00:29:15,512 --> 00:29:16,597 Geillis! 404 00:29:25,856 --> 00:29:26,982 Geillis. 405 00:29:27,065 --> 00:29:28,317 Mạng đổi mạng, Claire yêu quý. 406 00:29:29,359 --> 00:29:31,987 Tôi đã cứu cô khỏi khu mỏ sau vụ xét xử phù thủy. 407 00:29:33,113 --> 00:29:33,989 Cô nợ tôi một mạng. 408 00:29:39,286 --> 00:29:40,370 Nó chỉ là một thằng nhóc. 409 00:29:40,454 --> 00:29:41,872 Nó chỉ là gạch lót đường cho tôi. 410 00:29:43,373 --> 00:29:44,792 Cô nợ tôi mạng của con gái cô. 411 00:29:45,209 --> 00:29:46,168 Geillis. 412 00:29:46,251 --> 00:29:48,837 Tôi buộc phải làm, Claire, vì tương lai tốt đẹp hơn. 413 00:29:50,506 --> 00:29:55,093 Rồi tôi nhận ra cái bể đó là cánh cổng. 414 00:29:59,681 --> 00:30:01,642 Ta là những người được chọn, cô và tôi. 415 00:30:02,684 --> 00:30:05,145 Ta có trách nhiệm thay đổi lịch sử. 416 00:30:12,444 --> 00:30:16,573 Tôi đã từ bỏ con của mình vì đại nghiệp. Và cô cũng phải như vậy. 417 00:30:17,783 --> 00:30:18,617 Không! 418 00:30:31,964 --> 00:30:33,173 Đây là ý Chúa! 419 00:30:34,091 --> 00:30:35,884 Không! 420 00:30:49,731 --> 00:30:50,566 Đi đi. 421 00:30:53,277 --> 00:30:54,486 Đi mau. Anh được tự do. 422 00:31:07,583 --> 00:31:08,625 Cậu Jamie. 423 00:31:11,628 --> 00:31:12,796 Lại đây với cậu. 424 00:31:13,130 --> 00:31:14,840 Không có gì phải sợ cả, nhóc. 425 00:31:25,601 --> 00:31:26,435 Claire? 426 00:31:27,102 --> 00:31:27,936 Claire. 427 00:31:31,231 --> 00:31:32,065 Claire. 428 00:31:37,988 --> 00:31:39,114 Ra khỏi đây thôi. 429 00:32:09,645 --> 00:32:11,313 Cháu biết cậu sẽ tới mà, cậu Jamie. 430 00:32:12,856 --> 00:32:15,025 Nhưng hơi muộn một chút, phải không? 431 00:32:15,859 --> 00:32:17,152 Đúng thế. 432 00:32:19,071 --> 00:32:20,489 Chú xin lỗi, lan. 433 00:32:24,201 --> 00:32:26,370 Giờ ta ổn rồi. Cô gái Anh. 434 00:32:31,875 --> 00:32:33,585 Cô ấy đến từ một cái hang ở vùng Ca-ri-bê. 435 00:32:34,753 --> 00:32:37,923 Đã trường thành, có lẽ chạc ngũ tuần. 436 00:32:39,633 --> 00:32:40,676 Gãy cổ. 437 00:32:41,760 --> 00:32:42,636 Hơn cả thế. 438 00:32:42,719 --> 00:32:45,639 Ai đó cố cắt đầu quý cô này. 439 00:32:58,443 --> 00:32:59,361 Không sao đâu. 440 00:33:04,992 --> 00:33:05,951 Ôn rồi. 441 00:33:13,333 --> 00:33:14,543 Giờ ta sẽ nghỉ ngơi. 442 00:33:16,169 --> 00:33:17,671 Ta phải quay lại tàu. 443 00:33:18,880 --> 00:33:21,383 Anh đã bảo Fergus dọn đồ của chúng ta, 444 00:33:21,466 --> 00:33:24,720 bảo Lesley và Hayes sẵn sàng ra khơi. 445 00:33:27,097 --> 00:33:28,849 Nhưng trước tiên, anh phải ôm hai mợ cháu đã. 446 00:34:05,427 --> 00:34:07,304 Ngài John thật rộng lượng 447 00:34:07,387 --> 00:34:09,431 khi tác động thu hồi lệnh bắt. 448 00:34:09,514 --> 00:34:10,348 Phải… 449 00:34:10,974 --> 00:34:13,727 Phải, thật tốt được trở về Scotland, cô gái Anh ạ. 450 00:34:16,396 --> 00:34:17,647 Thật tuyệt khi được về nhà. 451 00:34:17,939 --> 00:34:18,940 Phải. 452 00:34:23,779 --> 00:34:27,449 Ta sẽ đưa lan thẳng tới chỗ Jenny. 453 00:34:28,075 --> 00:34:30,702 Có thể nó không muốn quay trở về, sau chuyến phiêu lưu này. 454 00:34:31,203 --> 00:34:32,954 Anh không quan tâm nó muốn hay không. 455 00:34:33,663 --> 00:34:37,334 Anh sẽ đưa nó về Lallybroch nếu anh phải nhét nó vào một cái thùng lớn. 456 00:34:52,599 --> 00:34:54,518 Anh đừng cạo râu. 457 00:34:56,603 --> 00:34:58,980 Anh đã để râu bốn ngày rồi từ lúc ta rời Kingston. 458 00:35:00,023 --> 00:35:00,857 Buồn cười thật. 459 00:35:02,192 --> 00:35:04,111 Anh có thêm vài sợi bạc ở đây. 460 00:35:06,196 --> 00:35:07,864 Chẳng ngạc nhiên là anh có tóc bạc. 461 00:35:08,448 --> 00:35:10,534 Anh ngạc nhiên là anh không bạc trắng cả đầu, 462 00:35:10,617 --> 00:35:12,744 sau những gì anh phải chịu đựng trong vài tháng qua. 463 00:35:14,746 --> 00:35:15,956 Em thích thế này. 464 00:35:17,124 --> 00:35:18,291 Trông khác lạ. 465 00:35:19,167 --> 00:35:20,001 Vậy sao? 466 00:35:21,711 --> 00:35:22,712 Khác thế nào? 467 00:35:34,266 --> 00:35:38,603 Khi anh hôn em... chọc vào da của em. 468 00:35:43,942 --> 00:35:47,863 Em có làn da rất đẹp, cô gái Anh. 469 00:35:50,615 --> 00:35:51,783 Như ngọc trai vậy. 470 00:35:54,035 --> 00:35:56,580 Tất nhiên da em nhiều chỗ rất đẹp nếu đó là điều em đang nghĩ. 471 00:35:57,664 --> 00:36:00,333 Đúng thế, ít nhiều thì đó là 472 00:36:01,293 --> 00:36:03,170 điều em đang nghĩ. 473 00:36:05,422 --> 00:36:06,798 Anh đã 474 00:36:07,966 --> 00:36:10,427 suy nghĩ rất nhiều 475 00:36:13,013 --> 00:36:16,349 về việc anh muốn làm gì em khi ta về đến đất liền. 476 00:36:18,226 --> 00:36:19,519 Và đó là gì? 477 00:36:20,812 --> 00:36:23,106 Anh đang xem xét một cách chi tiết 478 00:36:23,648 --> 00:36:27,235 xem anh muốn làm gì em, xem có nên lột trần em nếu em sẵn lòng, 479 00:36:27,485 --> 00:36:28,403 và không ai nghe thấy. 480 00:36:29,362 --> 00:36:32,866 Với đủ chỗ để phục vụ em... 481 00:36:33,658 --> 00:36:34,534 Một cách phù hợp. 482 00:36:35,952 --> 00:36:36,828 À thì... 483 00:36:37,287 --> 00:36:38,413 Em sẵn lòng. 484 00:36:40,165 --> 00:36:41,208 Và ở đây… 485 00:36:42,459 --> 00:36:44,294 rõ ràng có đủ chỗ. 486 00:36:46,296 --> 00:36:48,089 Và để lột trần… 487 00:36:49,799 --> 00:36:50,884 Để anh xem đã nhé. 488 00:36:52,469 --> 00:36:53,720 Đó là toàn bộ kế hoạch. 489 00:36:54,971 --> 00:36:56,014 Kế hoạch gì? 490 00:37:00,393 --> 00:37:05,106 Anh sẽ đưa em tới một nơi riêng tư ở một thung lung trên đồi, 491 00:37:05,190 --> 00:37:07,192 và bắt đầu bằng việc ngồi... 492 00:37:09,402 --> 00:37:10,278 bên cạnh em. 493 00:37:11,905 --> 00:37:13,657 Em cho đó là một khởi đầu hay đấy. 494 00:37:14,616 --> 00:37:15,450 Rồi sao? 495 00:37:16,618 --> 00:37:18,370 Và tiếp theo là... 496 00:37:19,371 --> 00:37:20,830 Anh sẽ đặt em ngồi lên đùi... 497 00:37:22,415 --> 00:37:23,625 và hôn em. 498 00:37:29,673 --> 00:37:31,299 Quá nhiều cho bước thứ nhất. 499 00:37:33,468 --> 00:37:34,552 Rồi sao nữa? 500 00:37:35,637 --> 00:37:37,389 Rồi anh sẽ đặt em xuống, 501 00:37:37,931 --> 00:37:40,141 hất tóc em bằng tay anh. 502 00:37:40,684 --> 00:37:42,102 Nếm hương vị của miệng em, 503 00:37:42,185 --> 00:37:43,395 họng em, 504 00:37:43,478 --> 00:37:44,980 và ngực em bằng đôi môi của anh. 505 00:37:48,942 --> 00:37:51,736 Anh sẽ làm thế đến khi em phát ra những tiếng chít chít. 506 00:37:53,405 --> 00:37:56,074 Em không làm thế. 507 00:37:56,157 --> 00:37:59,077 Có đây. Đưa anh cái khăn, được chứ? 508 00:38:29,274 --> 00:38:30,317 Và rồi… 509 00:38:33,236 --> 00:38:34,195 Rồi sao? 510 00:38:35,155 --> 00:38:36,114 Và rồi… 511 00:38:39,367 --> 00:38:42,370 Anh sẽ đặt em nằm xuống. 512 00:38:44,247 --> 00:38:47,459 Giờ em có thể sẽ rên rỉ một chút, 513 00:38:47,542 --> 00:38:49,586 nếu em muốn cổ vũ anh. 514 00:38:50,378 --> 00:38:52,547 Còn không thì, em chỉ nằm đó. 515 00:38:58,136 --> 00:38:59,095 Tiếp theo, 516 00:39:00,138 --> 00:39:02,057 anh sẽ nằm xuống 517 00:39:02,724 --> 00:39:05,852 và em sẽ nằm lên người anh. 518 00:39:11,483 --> 00:39:14,944 Như vậy anh có thể tóm lấy mông em và... 519 00:39:15,653 --> 00:39:16,988 vuốt ve nó một cách từ tế. 520 00:39:17,489 --> 00:39:18,365 Chúa ơi. 521 00:39:18,865 --> 00:39:21,326 Em có cặp mông tròn trịa nhất mà anh từng thấy. 522 00:39:22,786 --> 00:39:27,082 Nếu em muốn nâng chân lên một chút hay làm vài cử động dâm ô với mông của em, 523 00:39:27,165 --> 00:39:30,627 và thở hổn hển vào tai anh và phát ra những âm thanh nhỏ 524 00:39:30,710 --> 00:39:34,464 anh sẽ không có bất kỳ phản kháng nào cả. 525 00:39:34,547 --> 00:39:35,423 Em không hổn hển 526 00:39:36,007 --> 00:39:37,759 cũng không phát ra "những âm thanh nhỏ." 527 00:39:38,176 --> 00:39:39,177 Vậy sao? 528 00:39:40,178 --> 00:39:42,889 Rồi anh sẽ mở rộng đùi em... 529 00:39:44,099 --> 00:39:45,767 Cởi quần của anh và... 530 00:39:46,559 --> 00:39:47,435 Rồi sao? 531 00:39:50,939 --> 00:39:52,357 Và rồi ta sẽ nghe thấy 532 00:39:53,608 --> 00:39:56,611 thứ âm thanh mà em không phát ra, cô gái Anh ạ. 533 00:40:36,901 --> 00:40:39,988 Gió mát sẽ là một phước lành sau cái nóng của hòn đảo. 534 00:40:55,253 --> 00:40:56,629 Sắp bão rồi. 535 00:41:21,070 --> 00:41:22,780 Đưa tàu vào ngọn sóng! 536 00:41:24,532 --> 00:41:25,700 Đi nào, mấy nhóc. 537 00:41:45,512 --> 00:41:47,889 Ta phải giữ chắc! 538 00:41:56,272 --> 00:41:57,398 Ta phải giúp Quý Ngài! 539 00:41:57,482 --> 00:41:58,733 Lần này tất cả sẽ làm theo lệnh! 540 00:41:58,816 --> 00:42:00,026 Ngài ấy cần tất cả lên boong. 541 00:42:00,109 --> 00:42:01,611 Mac Dubh biết điều gì là tốt nhất! 542 00:42:01,694 --> 00:42:04,155 Đúng thế. Và anh ấy muốn tất cả ở yên dưới này! 543 00:42:04,239 --> 00:42:06,866 Tốt nhất là để những thủy thủ có kinh nghiệm làm nhiệm vụ. 544 00:42:06,950 --> 00:42:08,201 Cháu không muốn ở dưới này. 545 00:42:08,284 --> 00:42:11,621 Cháu sẽ phát điên nếu không biết chuyện gì đang xảy ra trên đầu. 546 00:42:11,704 --> 00:42:13,122 Cháu không có lựa chọn nào cả, chàng trai ạ. 547 00:42:13,748 --> 00:42:15,041 Ở yên đây! 548 00:42:15,959 --> 00:42:17,210 Mợ đi đâu thế? 549 00:42:17,293 --> 00:42:18,878 Mợ là bác sĩ của tàu! 550 00:42:25,635 --> 00:42:27,929 Được rồi, tóm lấy sợi dây. 551 00:42:28,721 --> 00:42:31,891 Anh. Bảo vệ hàng hóa và vào trong! 552 00:42:31,975 --> 00:42:33,059 Đi nào, đi! 553 00:42:56,291 --> 00:42:57,792 Claire! 554 00:43:02,839 --> 00:43:04,090 Claire! 555 00:43:04,966 --> 00:43:05,883 Jamie! 556 00:43:07,218 --> 00:43:10,346 Quá nguy hiểm! Quay xuống dưới đi. 557 00:43:13,266 --> 00:43:15,101 Tôi không thể giữ được! 558 00:43:17,979 --> 00:43:19,230 Giúp tôi với! 559 00:43:19,939 --> 00:43:21,357 Để tôi giúp anh! 560 00:43:27,780 --> 00:43:29,282 Tôi nghĩ nó bị gãy rồi. 561 00:43:29,574 --> 00:43:32,035 Đi nào, đưa anh ấy xuống dưới. 562 00:43:32,660 --> 00:43:34,037 Chuẩn bị tinh thần đi! 563 00:44:09,572 --> 00:44:11,074 Cô lên! 564 00:44:21,709 --> 00:44:23,753 Ta đang mất con tàu! 565 00:44:37,475 --> 00:44:38,559 Vô ích thôi! 566 00:44:38,643 --> 00:44:40,645 Tàu bị nghiêng về phía mạn! 567 00:44:40,728 --> 00:44:43,523 Giữ bánh lái và giúp tôi đưa người xuống dưới! 568 00:44:43,606 --> 00:44:44,649 Xuống dưới đi! 569 00:44:45,358 --> 00:44:47,026 Mọi người, xuống boong dưới! 570 00:44:47,110 --> 00:44:48,611 Mọi người, xuống boong dưới nào! 571 00:44:48,694 --> 00:44:49,821 Jamie! 572 00:44:52,073 --> 00:44:53,282 Vào đi, Fraser! 573 00:44:53,366 --> 00:44:54,575 Tôi phải tới chỗ vợ tôi! 574 00:44:55,535 --> 00:44:56,577 Jamie! 575 00:44:57,703 --> 00:44:58,538 Claire! 576 00:45:05,878 --> 00:45:06,963 Claire! 577 00:45:48,087 --> 00:45:49,088 Tôi đã chết. 578 00:45:50,131 --> 00:45:52,925 Mọi thứ quanh tôi chỉ toàn màu trắng chói lòa. 579 00:45:54,302 --> 00:45:57,930 Và có một âm thanh gấp gáp mềm mại, như những đôi cánh thiên thần. 580 00:45:59,891 --> 00:46:01,476 Tôi cảm thấy binh yên... 581 00:46:07,106 --> 00:46:08,316 Và nhẹ nhõm, 582 00:46:10,693 --> 00:46:13,613 không còn sợ hãi hay tức giận, 583 00:46:14,864 --> 00:46:17,033 ngập tràn hạnh phúc yên ả. 584 00:47:30,481 --> 00:47:31,357 Claire. 585 00:47:33,818 --> 00:47:34,735 Chúa ơi. 586 00:47:38,573 --> 00:47:39,407 Claire! 587 00:47:40,366 --> 00:47:41,909 Chết tiệt, cô gái Anh! 588 00:47:42,827 --> 00:47:45,830 Nếu em chết ở đây lúc này, anh thề anh sẽ giết em. 589 00:49:51,914 --> 00:49:52,957 Cô gái Anh… 590 00:50:05,594 --> 00:50:06,429 Cảm ơn Chúa. 591 00:50:08,723 --> 00:50:10,015 Anh tưởng em đã chết. 592 00:50:19,775 --> 00:50:21,777 Em đã bảo em sẽ không bao giờ rời xa anh nữa. 593 00:50:24,530 --> 00:50:25,823 Em làm anh sợ muốn chết. 594 00:50:41,046 --> 00:50:42,256 Ta đang ở đâu đây? 595 00:50:45,134 --> 00:50:46,343 Anh không biết. 596 00:50:47,178 --> 00:50:48,095 Tàu Artemis? 597 00:50:59,857 --> 00:51:00,858 Anh ổn chứ? 598 00:51:05,529 --> 00:51:06,655 Vâng… 599 00:51:07,114 --> 00:51:08,073 Chúng tôi… 600 00:51:08,574 --> 00:51:10,159 Chúng tôi vẫn còn nguyên vẹn. 601 00:51:10,242 --> 00:51:12,787 Hẳn hai người tới từ con tàu, hoặc những gì còn lại của nó. 602 00:51:13,913 --> 00:51:16,999 Nó bị mắc cạn trên bùn 6,4 cây số về phía nam chỗ này. 603 00:51:17,917 --> 00:51:18,834 Có ai... 604 00:51:19,835 --> 00:51:21,170 Còn ai sống sót không? 605 00:51:21,253 --> 00:51:23,380 Có, mấy người đã tới chăm sóc họ. 606 00:51:25,883 --> 00:51:28,052 Thật may khi hai người được cứu. 607 00:51:28,135 --> 00:51:30,554 Tôi chưa từng thấy cơn bão nào kinh khủng như vậy trong thời gian này. 608 00:51:31,138 --> 00:51:32,389 Tôi là Joseph Olivier. 609 00:51:32,765 --> 00:51:35,017 Đây là vợ tôi Patsy và con gái chúng tôi. 610 00:51:36,268 --> 00:51:37,603 James Fraser và... 611 00:51:39,522 --> 00:51:40,856 Và... 612 00:51:40,940 --> 00:51:44,068 Vợ tôi, Claire. 613 00:51:50,491 --> 00:51:51,575 Chuyện này… 614 00:51:53,661 --> 00:51:55,538 Chuyện này có vẻ kỳ lạ, nhưng... 615 00:51:58,791 --> 00:51:59,750 Chúng tôi đang ở đâu? 616 00:52:00,751 --> 00:52:02,127 Chúng tôi gọi nó là Les Perles. 617 00:52:03,170 --> 00:52:04,880 Chúng tôi muốn hỏi là... 618 00:52:07,216 --> 00:52:08,717 Hòn đảo nào đây? 619 00:52:10,302 --> 00:52:11,929 Hai người không ở trên đảo. 620 00:52:12,972 --> 00:52:14,181 Hai người ở trên đất liền, 621 00:52:14,765 --> 00:52:15,933 thuộc địa của Georgia. 622 00:52:17,977 --> 00:52:18,894 Georgia ư? 623 00:52:22,648 --> 00:52:23,816 Hoa Kỳ. 624 00:54:20,391 --> 00:54:22,393 Dịch bởi: Hồ Thu Phương