1
00:01:36,600 --> 00:01:38,557
J'espère que votre poudre est sèche.
2
00:01:40,120 --> 00:01:41,190
Si vous ratez,
3
00:01:43,680 --> 00:01:45,911
je vous fais avaler ce pistolet.
4
00:01:51,280 --> 00:01:52,953
Il n'y a qu'un seul moyen de le savoir.
5
00:02:01,520 --> 00:02:04,115
Taran, baissez votre arme.
6
00:02:04,200 --> 00:02:06,510
J'ai trouvé un vaurien, Jenny.
7
00:02:06,920 --> 00:02:08,354
Il a de la chance
que je ne tremble pas,
8
00:02:08,480 --> 00:02:10,437
sinon, je lui aurais tiré dans la tête.
9
00:02:11,120 --> 00:02:13,954
Ce n'est pas un vaurien, idiot.
C'est mon cousin.
10
00:02:14,200 --> 00:02:15,316
Jamie.
11
00:02:17,800 --> 00:02:18,870
Jamie MacTavish.
12
00:02:19,640 --> 00:02:20,676
Votre cousin ?
13
00:02:32,400 --> 00:02:33,470
Veuillez m'excuser.
14
00:02:35,000 --> 00:02:36,354
Vous comprendrez ma méfiance.
15
00:02:36,640 --> 00:02:38,472
Je ne vous ai jamais vu, MacTavish.
16
00:02:39,360 --> 00:02:41,079
Jamie est venu me rendre visite.
17
00:02:41,160 --> 00:02:43,391
Il est arrivé sans prévenir,
18
00:02:43,480 --> 00:02:44,675
avec sa femme à son bras.
19
00:02:46,000 --> 00:02:48,117
Jenny et Ian ne savaient pas
que nous étions mariés.
20
00:02:49,040 --> 00:02:50,076
On leur a fait la surprise.
21
00:02:50,280 --> 00:02:51,475
Une Sassenach ?
22
00:02:52,240 --> 00:02:53,276
Pour femme ?
23
00:02:53,960 --> 00:02:56,395
J'ai failli le fusiller moi-même
quand je l'ai appris.
24
00:02:57,200 --> 00:02:59,669
Mais j'ai appris à connaître Claire.
Une femme convenable.
25
00:02:59,960 --> 00:03:01,872
Son côté anglais ne me gêne pas.
26
00:03:07,640 --> 00:03:09,791
Enchanté, madame.
27
00:03:12,880 --> 00:03:14,200
Je suis Taran MacQuarrie.
28
00:03:15,400 --> 00:03:16,880
Pardonnez ma confusion.
29
00:03:17,400 --> 00:03:20,438
Je pensais
que votre mari voulait cambrioler.
30
00:03:20,520 --> 00:03:23,718
Non, Taran,
on vous laisse le soin de le faire.
31
00:03:29,720 --> 00:03:32,554
MacQuarrie.
Vous ne deviez pas venir avant un mois.
32
00:03:32,880 --> 00:03:34,109
Oui, en effet.
33
00:03:34,200 --> 00:03:36,556
Mais je rêvais du ragoût de lapin de Jenny.
34
00:03:38,920 --> 00:03:41,071
J'ai apporté votre épée
chez le maréchal-ferrant.
35
00:03:42,080 --> 00:03:44,197
Il a effacé les entailles de la lame
36
00:03:44,600 --> 00:03:46,910
et a poli la rouille
avec de la graisse de baleine.
37
00:03:47,000 --> 00:03:48,593
Vous n'auriez pas dû.
38
00:03:49,280 --> 00:03:50,316
Pas de problème.
39
00:03:55,480 --> 00:03:57,392
- Elle a l'air neuf.
- Oui.
40
00:04:03,120 --> 00:04:04,349
De rien.
41
00:04:08,320 --> 00:04:11,597
Mon estomac gronde tel le tonnerre.
42
00:04:11,920 --> 00:04:14,196
Jenny, et si vous prépariez le repas ?
43
00:04:15,440 --> 00:04:17,477
Vous connaissez le chemin
pour la salle à manger.
44
00:04:17,560 --> 00:04:19,074
En effet.
45
00:04:27,880 --> 00:04:30,395
MacQuarrie est arrivé.
Préparons le repas.
46
00:04:31,760 --> 00:04:33,479
Es-tu idiote, ma sœur ?
47
00:04:33,560 --> 00:04:35,995
- Accueillir le garde chez nous.
- Tais-toi.
48
00:04:36,080 --> 00:04:37,912
On n'a pas le choix.
49
00:04:38,000 --> 00:04:41,471
Ce n'est que pour quelques jours.
MacQuarrie n'est pas méchant.
50
00:04:41,600 --> 00:04:43,114
Et tu as réparé son épée.
51
00:04:43,200 --> 00:04:45,510
Tu pourrais aussi lui cirer les bottes.
52
00:04:45,600 --> 00:04:48,115
Je lui ai rendu service, c'est tout.
53
00:04:48,440 --> 00:04:51,114
Ce sont des criminels,
ils s'en mettent plein les poches.
54
00:04:51,200 --> 00:04:53,351
Nous payons pour la protection
55
00:04:53,480 --> 00:04:55,949
contre les Anglais et les autres pilleurs.
56
00:04:56,520 --> 00:04:59,194
Ils nous protègent, Jamie,
nous et nos locataires.
57
00:04:59,280 --> 00:05:01,192
Et ma mise à prix ?
58
00:05:01,320 --> 00:05:04,040
Si le garde savait, il me dénoncerait
aux Anglais immédiatement.
59
00:05:04,120 --> 00:05:05,759
C'est pourquoi on va les nourrir,
60
00:05:05,840 --> 00:05:06,876
les loger,
61
00:05:06,960 --> 00:05:09,236
et toi, cousin,
tu vas garder ton sang-froid
62
00:05:09,320 --> 00:05:10,595
jusqu'à ce qu'ils partent.
63
00:05:13,120 --> 00:05:14,873
Viennent-ils souvent ?
64
00:05:15,080 --> 00:05:17,549
Tous les mois,
depuis environ deux ans.
65
00:05:17,640 --> 00:05:19,120
Je ne l'aurais jamais accepté.
66
00:05:19,200 --> 00:05:22,193
Mais tu n'étais pas là,
Jamie MacTavish.
67
00:05:22,280 --> 00:05:25,114
Parlez moins fort.
Vous voulez qu'ils vous entendent ?
68
00:05:40,960 --> 00:05:42,076
Jamie.
69
00:05:43,840 --> 00:05:47,356
Tu crois
que ça ne nous a pas fait du mal ?
70
00:05:47,920 --> 00:05:49,149
Eh bien, si.
71
00:05:49,520 --> 00:05:51,955
Mais c'était notre fardeau.
72
00:05:53,840 --> 00:05:56,230
Si tu as une meilleure idée,
nous t'écoutons.
73
00:06:03,000 --> 00:06:04,150
Jenny ?
74
00:06:06,360 --> 00:06:09,194
Respirez, du calme.
Asseyez-vous.
75
00:06:10,760 --> 00:06:12,513
- C'est le bébé ?
- Oui.
76
00:06:12,640 --> 00:06:14,359
Il donne des coups
comme une mule enragée.
77
00:06:17,560 --> 00:06:18,994
Écoute ta sœur.
78
00:06:19,240 --> 00:06:21,550
Sois discret et ne les provoque pas.
79
00:06:32,400 --> 00:06:34,392
Ça brûle quand ça descend.
80
00:06:34,480 --> 00:06:36,312
Tant que ça étanche ma soif.
81
00:06:36,400 --> 00:06:38,710
Oui, Jenny cache
les bonnes choses à notre arrivée,
82
00:06:38,800 --> 00:06:40,917
comme le bon tabac de Ian.
83
00:06:41,160 --> 00:06:42,230
Vous m'en voulez ?
84
00:06:48,120 --> 00:06:49,315
Vous êtes discret.
85
00:06:50,400 --> 00:06:51,720
D'où venez-vous, MacTavish ?
86
00:06:52,440 --> 00:06:53,794
Na h-Innse Gall.
87
00:06:53,880 --> 00:06:55,951
Vous n'en avez pas l'accent.
88
00:06:56,400 --> 00:06:57,993
Jamie a vécu en France,
89
00:06:58,080 --> 00:07:00,037
il a combattu
avec l'armée française avec Ian.
90
00:07:00,760 --> 00:07:02,991
Ça a dû influencer son accent.
91
00:07:03,240 --> 00:07:04,560
Ah bon ?
92
00:07:04,880 --> 00:07:07,918
J'ai servi, moi-aussi,
la France, en Autriche.
93
00:07:08,920 --> 00:07:10,718
Vous étiez posté en Espagne avec Ian ?
94
00:07:10,960 --> 00:07:12,076
Oui.
95
00:07:13,280 --> 00:07:14,953
Oui, principalement à la frontière.
96
00:07:15,160 --> 00:07:19,393
On a été séparés pendant une bataille.
Je le croyais mort au combat.
97
00:07:21,520 --> 00:07:24,399
C'était en Silésie, en 40.
98
00:07:26,280 --> 00:07:29,796
Il a passé les 3 semaines suivantes
à se reposer dans un bordel.
99
00:07:31,760 --> 00:07:34,719
Dans un hôpital.
Merci, M. MacTavish.
100
00:07:35,960 --> 00:07:39,590
J'étais en Silésie en 42,
quand ils ont attaqué Prague.
101
00:07:40,080 --> 00:07:43,152
On a pris la forteresse
avant que François 1er ne s'en aperçoive.
102
00:07:48,320 --> 00:07:49,640
"Ne jamais être pris vivant."
103
00:07:50,640 --> 00:07:51,756
C'est osé.
104
00:07:52,640 --> 00:07:56,156
Rien de mieux que de tirer au fusil
après cette première volée,
105
00:07:56,240 --> 00:07:58,596
avant que les ennemis
n'aient une chance de recharger.
106
00:07:58,680 --> 00:07:59,750
Oui.
107
00:08:00,080 --> 00:08:02,595
Et coup d'épée dans la tête
met fin à la seconde.
108
00:08:06,960 --> 00:08:08,394
Vous êtes un vieux collègue.
109
00:08:10,560 --> 00:08:11,630
Étrange.
110
00:08:12,800 --> 00:08:16,111
Car j'ai échangé beaucoup
de récits de combat avec Ian,
111
00:08:17,040 --> 00:08:19,077
et il ne vous a jamais mentionné.
112
00:08:23,880 --> 00:08:25,030
Je suis sûr que si.
113
00:08:25,120 --> 00:08:26,156
Non.
114
00:08:26,880 --> 00:08:28,030
Je suis sûr que non.
115
00:08:29,520 --> 00:08:31,512
Si vous ne buviez pas tant,
116
00:08:31,600 --> 00:08:33,034
je suis sûre que vous vous en souviendriez.
117
00:08:36,960 --> 00:08:40,078
À une longue et bonne vie,
118
00:08:40,720 --> 00:08:43,076
à une mort rapide et facile,
119
00:08:43,880 --> 00:08:46,190
une jolie fille et une fille honnête,
120
00:08:46,320 --> 00:08:48,551
un whisky corsé et un autre.
121
00:08:48,640 --> 00:08:49,676
Oui.
122
00:08:58,480 --> 00:09:00,199
Combien de temps restez-vous ?
123
00:09:00,880 --> 00:09:01,916
Quelques jours.
124
00:09:06,880 --> 00:09:09,031
D'autres hommes arrivent demain.
125
00:09:10,040 --> 00:09:11,633
Nous prévoyons un gros événement.
126
00:09:14,520 --> 00:09:16,512
Je vous en parlerai tout à l'heure.
127
00:09:19,880 --> 00:09:22,600
Un de mes chevaux est faible.
128
00:09:22,680 --> 00:09:23,670
Il faut changer ses fers.
129
00:09:23,760 --> 00:09:25,717
Je dois aller voir
le maréchal-ferrant, demain matin.
130
00:09:25,800 --> 00:09:27,234
J'y jetterai un œil pour vous.
131
00:09:27,960 --> 00:09:29,076
Je m'y connais en chevaux.
132
00:09:29,920 --> 00:09:32,560
Il ne faudrait pas
vous empêcher de voyager.
133
00:09:34,200 --> 00:09:35,350
J'accepte votre offre.
134
00:09:37,080 --> 00:09:38,434
Nos compliments à la cuisinière.
135
00:09:38,800 --> 00:09:40,234
Mais si je mange encore,
136
00:09:40,320 --> 00:09:42,391
je dormirai dans la boue
avec les cochons.
137
00:09:43,920 --> 00:09:46,151
Il y a des couvertures pour vous
dans le cottage du sud,
138
00:09:46,240 --> 00:09:47,560
et de la paille fraîche.
139
00:10:17,280 --> 00:10:19,476
Je vois que vous avez pris
du tabac d'Ian.
140
00:10:19,560 --> 00:10:21,392
C'est du bon tabac.
141
00:10:23,000 --> 00:10:24,798
Trop bon pour vous.
142
00:10:28,080 --> 00:10:30,993
Rabbie, passe-moi les tenailles.
143
00:10:40,160 --> 00:10:41,389
Un abcès.
144
00:10:42,640 --> 00:10:44,199
Pas étonnant qu'il soit faible.
145
00:10:44,520 --> 00:10:46,079
Quand a-t-il été ferré ?
146
00:10:46,160 --> 00:10:47,640
Occupez-vous de le soigner.
147
00:10:58,840 --> 00:11:00,320
Au feu !
148
00:11:06,600 --> 00:11:08,273
Au feu !
149
00:11:12,720 --> 00:11:14,074
Je vais pisser dessus.
150
00:11:15,160 --> 00:11:16,560
Au feu !
151
00:11:17,920 --> 00:11:19,274
Au feu !
152
00:11:19,720 --> 00:11:20,915
Oui. Encore.
153
00:11:21,760 --> 00:11:22,910
Au feu !
154
00:11:34,560 --> 00:11:36,631
Cette famille vous a accueillis,
155
00:11:37,920 --> 00:11:39,513
nourris, logés.
156
00:11:39,600 --> 00:11:41,353
Vous pourriez être reconnaissants.
157
00:11:41,600 --> 00:11:45,480
Et vous pourriez vous souvenir
que j'ai une arme.
158
00:12:23,400 --> 00:12:24,595
Arrêtez !
159
00:12:25,480 --> 00:12:26,550
Arrêtez !
160
00:12:27,120 --> 00:12:28,190
Arrêtez tous.
161
00:12:29,920 --> 00:12:31,195
Allez, dégagez.
162
00:12:31,320 --> 00:12:32,470
Allez !
163
00:12:34,080 --> 00:12:36,914
Mes excuses pour la bagarre.
164
00:12:38,240 --> 00:12:40,550
Ils sont gentils
mais un peu grossiers.
165
00:12:41,480 --> 00:12:43,915
Ils n'ont pas fait l'armée comme nous.
166
00:12:44,920 --> 00:12:46,639
J'essaie de les éduquer.
167
00:12:48,920 --> 00:12:50,400
Bonne chance.
168
00:12:51,480 --> 00:12:53,711
Un homme comme vous
me serait utile.
169
00:12:54,240 --> 00:12:57,278
Pas un bon combattant, mais un guerrier.
170
00:13:08,120 --> 00:13:09,793
Je me suis assez battu, dans ma vie.
171
00:13:10,880 --> 00:13:11,950
Je me suis rangé.
172
00:13:13,760 --> 00:13:15,160
Si vous changez d'avis,
dites-le-moi.
173
00:13:17,720 --> 00:13:20,110
Bhrain ! Lucais !
174
00:13:31,560 --> 00:13:32,710
Il était temps.
175
00:13:34,480 --> 00:13:36,392
Je commençais à croire
que vous ne nous feriez pas honneur
176
00:13:36,480 --> 00:13:38,437
de votre présence, M. Horrocks.
177
00:13:54,560 --> 00:13:55,835
Vous vous connaissez ?
178
00:14:06,000 --> 00:14:07,036
Je le pensais.
179
00:14:08,000 --> 00:14:10,674
Mais entre Écossais ivres morts,
vous vous ressemblez tous.
180
00:14:16,560 --> 00:14:18,199
Buvons un verre.
181
00:14:20,800 --> 00:14:23,110
Mais il sait
que ta tête est mise à prix.
182
00:14:23,200 --> 00:14:24,350
Oui.
183
00:14:25,600 --> 00:14:27,398
Il a trahi les Britanniques.
184
00:14:29,080 --> 00:14:31,311
Il vole et tue les Écossais.
185
00:14:32,360 --> 00:14:33,874
Il finira par parler.
186
00:14:37,760 --> 00:14:39,353
Pourquoi se tairait-il ?
187
00:14:39,840 --> 00:14:41,479
Il doit vouloir quelque chose.
188
00:14:43,040 --> 00:14:45,874
Lallybroch était le seul endroit
que je pensais sûr.
189
00:14:48,480 --> 00:14:49,709
Je n'aurais jamais dû rentrer.
190
00:14:49,880 --> 00:14:51,394
Ne dis pas ça.
191
00:14:52,640 --> 00:14:55,235
Quoi qu'il arrive, je m'en charge.
192
00:14:57,920 --> 00:14:59,479
Quel qu'en soit le prix.
193
00:15:02,400 --> 00:15:03,914
Vous voyez ?
194
00:15:04,200 --> 00:15:07,159
Les terres des Chisholm
sont à l'ouest de celles des Fraser.
195
00:15:07,600 --> 00:15:11,310
La fête des Chisholm
passera par ici, demain.
196
00:15:11,880 --> 00:15:13,872
Notre meilleure chance,
c'est le pont de Lochaber.
197
00:15:14,480 --> 00:15:15,675
Un jour de trajet.
198
00:15:15,760 --> 00:15:18,992
On les attaque
après leur traversée du pont.
199
00:15:19,560 --> 00:15:21,233
Un bon lieu
pour une embuscade.
200
00:15:21,520 --> 00:15:23,239
Ils auront beaucoup d'argent ?
201
00:15:23,320 --> 00:15:24,390
Oui.
202
00:15:24,480 --> 00:15:27,552
Leurs sacs seront pleins
d'argent et de biens.
203
00:15:30,080 --> 00:15:33,152
Après ça, il faut repriser.
Vous savez manier l'aiguille ?
204
00:15:33,240 --> 00:15:35,675
J'ai recousu plus de blessures
que de vêtements,
205
00:15:35,760 --> 00:15:37,160
mais je vais tenter.
206
00:15:40,880 --> 00:15:42,519
Jamie, tu as perdu la tête ?
207
00:15:42,600 --> 00:15:44,319
Regarde ce que tu as fait
à la jupe de ta tante.
208
00:15:44,400 --> 00:15:45,754
Ce n'est pas grave.
209
00:15:45,920 --> 00:15:47,673
Mais si. Mme Crook.
210
00:15:47,800 --> 00:15:50,440
Je le fais rentrer
pour manger du pain et du miel.
211
00:15:55,960 --> 00:15:59,351
C'est bien de travailler
sans enfant dans mes jupons.
212
00:15:59,680 --> 00:16:02,559
Parfois, j'ai dû mal
à aller seule aux toilettes.
213
00:16:03,480 --> 00:16:06,951
Mais bientôt,
il aura un petit frère pour jouer.
214
00:16:07,760 --> 00:16:09,433
Comment savez-vous
que ce n'est pas une fille ?
215
00:16:09,640 --> 00:16:12,997
Je n'ai pas de nausées, j'ai envie de salé
216
00:16:13,080 --> 00:16:16,198
et mon ventre est bas,
comme pour le petit Jamie.
217
00:16:17,160 --> 00:16:18,389
C'est un garçon.
218
00:16:19,720 --> 00:16:20,915
Vous avez des frères et sœurs ?
219
00:16:21,640 --> 00:16:23,552
Non, je suis enfant unique.
220
00:16:25,160 --> 00:16:28,631
C'est bien qu'un homme ait un frère.
221
00:16:29,880 --> 00:16:33,157
Jamie n'avait que huit ans
quand Willie est mort de la variole.
222
00:16:33,920 --> 00:16:36,116
Il dit que Ian est un frère pour lui.
223
00:16:36,200 --> 00:16:37,429
C'est vrai.
224
00:16:37,840 --> 00:16:39,991
Ils étaient inséparables
après la mort de Willie,
225
00:16:40,080 --> 00:16:41,275
surtout au combat.
226
00:16:41,680 --> 00:16:43,160
Le vieux John, le père de Ian,
227
00:16:43,240 --> 00:16:46,551
disait à Ian qu'il devait protéger
le point faible de son chef.
228
00:16:47,040 --> 00:16:48,076
C'est ce qu'il faisait.
229
00:16:48,160 --> 00:16:50,038
Quand Jamie et Ian
se tenaient côte à côte,
230
00:16:50,120 --> 00:16:52,840
personne ne pouvait les abattre.
231
00:16:56,480 --> 00:16:57,630
Jenny.
232
00:16:58,400 --> 00:16:59,675
Qu'y a-t-il ?
233
00:17:01,400 --> 00:17:02,834
J'ai perdu les eaux.
234
00:17:05,200 --> 00:17:06,475
On dirait que le garçon arrive.
235
00:17:06,560 --> 00:17:08,279
Bien. Rentrons.
236
00:17:26,880 --> 00:17:30,510
Jenny, on dirait
que le bébé est en siège.
237
00:17:35,120 --> 00:17:36,952
Il est mal placé.
238
00:17:37,040 --> 00:17:40,112
La tête devrait être en bas,
mais elle est toujours en haut.
239
00:17:40,480 --> 00:17:41,630
Il va naître par les pieds ?
240
00:17:43,200 --> 00:17:44,520
Oui, je suppose.
241
00:17:46,080 --> 00:17:47,912
On va devoir le tourner.
242
00:17:48,640 --> 00:17:50,154
Allongez-vous sur le côté,
243
00:17:50,240 --> 00:17:51,720
je vais devoir palper le ventre.
244
00:17:53,240 --> 00:17:54,435
Voilà.
245
00:17:57,480 --> 00:17:59,517
Vous vous y connaissez en bébés ?
246
00:17:59,720 --> 00:18:01,074
J'ai assisté à des accouchements.
247
00:18:21,760 --> 00:18:23,956
Vous n'avez pas encore eu d'enfant ?
248
00:18:24,760 --> 00:18:25,989
Non.
249
00:18:26,520 --> 00:18:28,239
Grand-mère MacNab dit
250
00:18:28,320 --> 00:18:32,519
qu'il faut boire une infusion
de feuilles de framboisier et de gratte-cul
251
00:18:32,600 --> 00:18:34,512
quand la lune est croissante.
252
00:18:36,520 --> 00:18:39,433
Et un peu d'alchémille
avec un œuf cru.
253
00:18:56,200 --> 00:18:57,714
Ça ne fonctionne pas ?
254
00:19:00,680 --> 00:19:01,909
Non.
255
00:19:03,040 --> 00:19:05,191
Il veut sortir par les pieds.
256
00:19:05,560 --> 00:19:08,792
Il est têtu. C'est bien un Fraser.
257
00:19:16,600 --> 00:19:17,954
Allons chercher Ian.
258
00:19:18,520 --> 00:19:19,556
Il doit savoir ce qu'il se passe.
259
00:19:19,640 --> 00:19:21,950
Je ne lui dirai rien et vous non plus.
260
00:19:22,040 --> 00:19:23,633
Pas besoin de l'inquiéter.
261
00:19:28,040 --> 00:19:30,714
Dites-lui que le bébé arrive, c'est tout.
262
00:19:53,680 --> 00:19:55,194
Vous vous mettez à l'aise ?
263
00:19:56,400 --> 00:19:58,392
Je me demandais
quand vous me chercheriez.
264
00:20:00,800 --> 00:20:02,120
Nous devons parler.
265
00:20:02,720 --> 00:20:03,995
Alors, parlons.
266
00:20:05,920 --> 00:20:07,149
Ceci,
267
00:20:08,440 --> 00:20:09,874
tout ceci est à vous.
268
00:20:13,760 --> 00:20:14,876
N'est-ce pas ?
269
00:20:16,760 --> 00:20:19,878
Oui, j'ai vu le nom "Fraser"
gravé sur le linteau.
270
00:20:22,560 --> 00:20:23,710
Qui est Jenny, pour vous ?
271
00:20:26,960 --> 00:20:28,838
Très bien. Ne me dites pas.
272
00:20:31,760 --> 00:20:33,080
Elle est belle.
273
00:20:37,320 --> 00:20:38,754
C'est donc votre femme.
274
00:20:39,840 --> 00:20:42,833
On parle
de la chance des Irlandais.
275
00:20:44,080 --> 00:20:48,233
Mais vous, Jamie Fraser,
vous êtes chanceux.
276
00:20:48,320 --> 00:20:50,039
Que voulez-vous Horrocks ?
277
00:20:52,240 --> 00:20:53,879
Voguer vers les colonies.
278
00:20:56,080 --> 00:20:57,230
Boston, par exemple.
279
00:20:57,400 --> 00:21:00,677
Alors, partez.
L'Écosse ne vous regrettera pas.
280
00:21:02,480 --> 00:21:04,551
Il me faut de l'argent, pour ça.
281
00:21:06,640 --> 00:21:10,429
Vous en aurez plein
après l'attaque de la fête.
282
00:21:10,760 --> 00:21:12,592
C'est un début, mais peu ambitieux,
283
00:21:12,720 --> 00:21:14,996
pas après avoir divisé
le butin avec les autres.
284
00:21:16,120 --> 00:21:17,270
Je pensais donc
285
00:21:18,560 --> 00:21:20,438
que vous voudriez aider
un confrère.
286
00:21:21,520 --> 00:21:24,638
Comme je vous aide
en me taisant.
287
00:21:25,200 --> 00:21:27,715
- À un prix, bien sûr.
- Vous êtes malin.
288
00:21:29,080 --> 00:21:30,434
Mais si vous me donnez de l'argent,
289
00:21:30,520 --> 00:21:33,194
je vous promet
que vous ne me reverrez plus.
290
00:21:42,360 --> 00:21:43,476
Combien ?
291
00:21:50,160 --> 00:21:51,992
Il est descendu. Je le sens.
292
00:21:54,240 --> 00:21:56,596
Bien. Il faut attendre.
293
00:22:00,160 --> 00:22:02,629
Qu'est-ce que ça fait,
d'être enceinte ?
294
00:22:04,960 --> 00:22:07,270
Ce n'est pas la joie.
Vous voyez mon visage ?
295
00:22:07,360 --> 00:22:09,431
Je sais. Dites-moi.
296
00:22:16,560 --> 00:22:17,755
Eh bien...
297
00:22:20,040 --> 00:22:24,512
Au début, c'est un peu
comme de l'air dans le ventre.
298
00:22:25,440 --> 00:22:28,239
Puis on commence
à sentir l'enfant bouger.
299
00:22:28,680 --> 00:22:33,277
Comme un poisson au bout de la ligne,
une brève secousse
300
00:22:33,360 --> 00:22:36,512
qui disparaît si vite
qu'on doute de son existence.
301
00:22:38,840 --> 00:22:41,355
Il dort des heures d'affilée.
302
00:22:43,280 --> 00:22:45,431
Parfois, quand il ne bouge pas,
303
00:22:45,520 --> 00:22:46,670
on a peur qu'il soit mort.
304
00:22:47,320 --> 00:22:51,633
On essaie de le réveiller
et quand il bouge à nouveau,
305
00:22:55,040 --> 00:22:56,315
on tombe à genoux
306
00:22:56,400 --> 00:22:59,916
et promet à Dieu tout ce qu'il veut
pour qu'il le protège.
307
00:23:08,960 --> 00:23:10,189
Respirez.
308
00:23:14,080 --> 00:23:16,037
Et vers la fin,
309
00:23:17,320 --> 00:23:19,198
quand l'enfant bouge beaucoup,
310
00:23:21,560 --> 00:23:25,076
ça fait comme
quand notre homme est en nous.
311
00:23:27,800 --> 00:23:30,315
Quand il nous pénètre profondément
312
00:23:30,400 --> 00:23:34,917
qu'il se vide en nous
et que les palpitations commencent.
313
00:23:37,760 --> 00:23:39,080
Ça y ressemble,
314
00:23:39,760 --> 00:23:41,877
mais en plus fort, comme...
315
00:23:43,200 --> 00:23:45,715
Comme si c'était lui en nous.
316
00:23:50,920 --> 00:23:53,389
C'est ce qu'ils aimeraient parfois.
317
00:23:54,880 --> 00:23:56,599
Ils veulent revenir.
318
00:24:09,680 --> 00:24:10,875
Maîtresse ?
319
00:24:11,320 --> 00:24:12,993
Un mot du village.
320
00:24:13,080 --> 00:24:16,118
La sage-femme a été appelée
au chevet d'un parent.
321
00:24:31,120 --> 00:24:32,474
Ce n'est pas grave.
322
00:24:33,600 --> 00:24:35,990
Il est possible d'accoucher
un bébé en siège.
323
00:24:36,320 --> 00:24:38,516
Je l'attraperai à l'intérieur
et le guiderai.
324
00:24:42,600 --> 00:24:45,911
D'accord, mais allez me chercher
un bon remontant, d'abord.
325
00:24:46,200 --> 00:24:48,078
Le bébé risque d'être saoul, aussi.
326
00:24:48,160 --> 00:24:50,231
Alors il naîtra en bon Écossais.
327
00:24:52,160 --> 00:24:53,276
D'accord.
328
00:24:59,200 --> 00:25:01,590
Depuis qu'ils sont là,
tu as l'air
329
00:25:01,680 --> 00:25:03,592
d'avoir été piqué
par du chardon aux fesses.
330
00:25:03,680 --> 00:25:04,830
Tu les provoques.
331
00:25:04,920 --> 00:25:06,991
Ils ont brûlé le foin
dont on a besoin pour l'hiver.
332
00:25:09,240 --> 00:25:10,674
Tu voulais que je tende l'autre joue ?
333
00:25:11,360 --> 00:25:14,319
C'est pourquoi tu as deux joues, vaurien.
334
00:25:19,640 --> 00:25:21,552
Jenny les déteste.
335
00:25:22,200 --> 00:25:23,634
Pourquoi toi non ?
336
00:25:25,680 --> 00:25:28,593
MacQuarrie pourrait
prendre plus qu'il ne fait.
337
00:25:29,360 --> 00:25:31,238
Demande aux MacIntosh.
338
00:25:31,320 --> 00:25:32,800
Il est clément avec nous.
339
00:25:34,880 --> 00:25:36,394
Alors tu es son ami.
340
00:25:36,880 --> 00:25:38,553
Oui.
341
00:25:39,840 --> 00:25:42,036
Et si tu veux savoir la vérité,
342
00:25:42,120 --> 00:25:43,873
j'apprécie ses visites.
343
00:25:44,480 --> 00:25:47,552
Boire du whisky avec un homme
qui ne me regarde pas avec pitié,
344
00:25:48,400 --> 00:25:50,119
comme si j'étais un chien boiteux.
345
00:25:50,600 --> 00:25:54,071
Peut-être que je le tolère
car c'est un soldat ou...
346
00:25:57,880 --> 00:25:59,678
Car il me fait penser à toi.
347
00:26:03,880 --> 00:26:06,873
Et car il nous protège des Anglais.
348
00:26:07,480 --> 00:26:10,951
Il les paie pour qu'ils ne viennent pas,
et sinon, il les combat.
349
00:26:12,360 --> 00:26:14,158
Tu paies un diable
pour te protéger d'un autre.
350
00:26:14,240 --> 00:26:16,311
Je n'en suis pas fier, mais oui.
351
00:26:21,240 --> 00:26:24,756
Ce qui est arrivé ici
avec Jenny ne se reproduira pas.
352
00:26:26,040 --> 00:26:28,999
Personne ne peut s'opposer seul
à ce monstre de Randall.
353
00:26:29,080 --> 00:26:31,595
Ni toi, ni moi. Il faut une armée.
354
00:26:32,840 --> 00:26:34,718
Le garde est notre armée.
355
00:26:40,680 --> 00:26:42,114
Qu'y a-t-il ?
356
00:26:47,680 --> 00:26:52,436
Le nouveau, Horrocks.
Je l'ai déjà rencontré.
357
00:26:52,960 --> 00:26:54,792
Il sait que je suis recherché.
358
00:26:55,200 --> 00:26:57,157
Il veut qu'on achète son silence.
359
00:26:57,640 --> 00:26:58,960
Que vas-tu faire ?
360
00:27:02,680 --> 00:27:03,955
Je ne sais pas.
361
00:27:06,040 --> 00:27:08,509
Jenny m'a parlé d'une petite somme
que ton père a laissée.
362
00:27:08,600 --> 00:27:10,353
Elle est cachée
dans un recoin du broch.
363
00:27:10,480 --> 00:27:11,516
Je ne peux pas utiliser cet argent.
364
00:27:11,600 --> 00:27:13,557
La moitié te revient.
365
00:27:13,640 --> 00:27:16,200
- Si Jenny le savait...
- Elle ne sait pas.
366
00:27:18,800 --> 00:27:20,120
Et je veux que ça reste ainsi.
367
00:27:21,720 --> 00:27:24,633
- Je ne prendrai pas l'argent.
- Si.
368
00:27:26,160 --> 00:27:27,913
C'est ce qu'elle voudrait.
369
00:27:28,040 --> 00:27:29,793
Ce que je veux.
370
00:27:31,920 --> 00:27:35,277
Cet argent était pour toi,
pour nos enfants.
371
00:27:36,400 --> 00:27:38,631
Je voulais que cette maison
soit emplie de nos enfants,
372
00:27:39,000 --> 00:27:40,957
transmettre le nom Fraser.
373
00:27:43,400 --> 00:27:44,834
Je t'ai laissée tomber, Claire.
374
00:28:01,520 --> 00:28:03,432
C'est moi qui t'ai laissé tomber.
375
00:28:11,800 --> 00:28:16,033
Je ne pourrai peut-être pas
te donner de garçon comme Jamie.
376
00:28:19,960 --> 00:28:22,316
Je ne pense pas
pouvoir avoir d'enfants.
377
00:28:27,160 --> 00:28:29,197
J'ai essayé, avant toi.
378
00:28:33,800 --> 00:28:34,870
Avec Frank.
379
00:28:42,680 --> 00:28:46,276
J'aurais dû te le dire
avant notre mariage,
380
00:28:47,360 --> 00:28:49,431
mais je ne pensais pas t'aimer
381
00:28:51,040 --> 00:28:52,759
et encore moins porter tes enfants.
382
00:29:03,920 --> 00:29:05,115
Je suis désolée.
383
00:29:16,280 --> 00:29:17,999
C'est peut-être mieux.
384
00:29:24,720 --> 00:29:25,870
Il y a...
385
00:29:26,080 --> 00:29:28,276
Il y a tellement de chances
que ça tourne mal.
386
00:29:29,480 --> 00:29:31,517
Je ne veux pas
qu'il t'arrive quelque chose.
387
00:29:32,440 --> 00:29:34,193
Ni que tu souffres.
388
00:29:36,720 --> 00:29:37,949
Peu importe la douleur.
389
00:29:38,120 --> 00:29:39,156
Pas pour moi.
390
00:29:40,120 --> 00:29:41,634
Je peux supporter ma douleur,
391
00:29:43,000 --> 00:29:45,117
mais pas la tienne.
392
00:29:48,880 --> 00:29:51,395
Ça me demanderait plus
de force que j'en ai.
393
00:30:02,320 --> 00:30:03,993
Je n'aurais pas dû t'éloigner de Jenny.
394
00:30:04,800 --> 00:30:05,916
Bien sûr.
395
00:30:09,520 --> 00:30:10,795
Ne t'inquiète pas.
396
00:30:11,040 --> 00:30:12,474
Ça va aller.
397
00:30:13,960 --> 00:30:15,189
Je vais m'en assurer.
398
00:31:08,280 --> 00:31:09,509
Je dois vous remercier.
399
00:31:10,520 --> 00:31:11,795
Vous avez été généreux.
400
00:31:13,200 --> 00:31:15,271
- On a fini.
- Oui.
401
00:31:15,760 --> 00:31:17,433
Mais il y a un petit problème.
402
00:31:19,480 --> 00:31:20,596
J'en étais sûr.
403
00:31:20,680 --> 00:31:23,354
Cela suffit pour aller
vers les colonies.
404
00:31:24,000 --> 00:31:26,879
Mais comment vais-je vivre, là-bas ?
405
00:31:26,960 --> 00:31:29,759
Acheter une boutique,
débuter une affaire.
406
00:31:29,880 --> 00:31:31,792
Boston est une ville chère.
407
00:31:32,560 --> 00:31:33,914
C'est tout ce que j'ai.
408
00:31:35,760 --> 00:31:37,479
Mais vous êtes le Laird.
409
00:31:38,240 --> 00:31:40,800
Vous pouvez prélever
vos locataires.
410
00:31:40,880 --> 00:31:43,520
Vendre vos denrées ou vos terres ?
411
00:31:43,600 --> 00:31:45,000
C'est la terre de mon clan.
412
00:31:46,240 --> 00:31:48,357
Elle est dans ma famille
depuis des centaines d'années.
413
00:31:48,440 --> 00:31:50,193
Ce serait dommage de les perdre.
414
00:31:53,040 --> 00:31:55,600
Vous devez être saoul
pour dire cela.
415
00:32:00,280 --> 00:32:02,272
Un Irlandais n'est jamais saoul.
416
00:32:02,600 --> 00:32:04,876
Tant qu'il peut tenir
un brin d'herbe,
417
00:32:05,960 --> 00:32:07,917
il ne tombera pas
face contre terre.
418
00:32:08,640 --> 00:32:12,190
Je parle beaucoup aux gens.
419
00:32:13,080 --> 00:32:14,958
Qui sait ce que je pourrais révéler ?
420
00:32:15,760 --> 00:32:18,229
Je suis un danger
pour moi-même et pour les autres.
421
00:32:20,200 --> 00:32:21,350
Comme vos amis et votre famille.
422
00:32:22,400 --> 00:32:23,959
Laissez-les en dehors de tout ça.
423
00:32:26,440 --> 00:32:29,797
L'armée britannique n'aime pas
les hors-la-loi.
424
00:32:31,240 --> 00:32:33,675
La prison n'est pas un endroit
pour les bonnes gens.
425
00:32:35,280 --> 00:32:36,919
N'est-ce pas ?
426
00:33:06,960 --> 00:33:09,839
Je pensais avoir tué
une dernière fois pendant la guerre.
427
00:33:16,680 --> 00:33:17,796
Je te remercie.
428
00:33:17,960 --> 00:33:19,155
Si tu ne l'avais pas fait,
429
00:33:20,640 --> 00:33:22,040
je l'aurais fait moi-même.
430
00:33:22,120 --> 00:33:24,999
C'était un fugitif,
un traître et un voleur.
431
00:33:25,560 --> 00:33:28,439
Il ne méritait pas le titre de garde,
ni de soldat anglais.
432
00:33:29,520 --> 00:33:32,433
Enterrons-le,
même si c'est lui faire trop d'honneur.
433
00:33:40,160 --> 00:33:42,117
Essuie le sang, d'abord.
434
00:33:43,040 --> 00:33:44,110
Ian.
435
00:34:05,960 --> 00:34:07,030
N'oublie pas,
436
00:34:08,640 --> 00:34:09,994
on débattait au sujet
437
00:34:11,040 --> 00:34:12,713
du plus grand péché :
438
00:34:16,160 --> 00:34:18,720
la fornication ou le meurtre.
439
00:34:24,680 --> 00:34:26,831
Et on avait peur d'aller en enfer.
440
00:34:36,760 --> 00:34:40,390
Si tu vas en enfer, alors moi aussi.
441
00:34:43,760 --> 00:34:46,070
Dieu sait que tu auras besoin de moi.
442
00:34:50,600 --> 00:34:52,478
Va chercher la pelle.
443
00:35:10,680 --> 00:35:11,955
Prenez ça.
444
00:35:12,600 --> 00:35:15,240
Mes doigts enflent
comme des saucisses.
445
00:35:16,120 --> 00:35:17,349
Mettez-le dans la boîte à bijoux.
446
00:35:17,440 --> 00:35:20,433
Je le cache dans le tiroir
quand le garde est là.
447
00:35:40,760 --> 00:35:43,958
Notre frère Willie l'a sculpté
pour les 5 ans de Jamie.
448
00:35:44,760 --> 00:35:47,070
Je l'ai trouvé récemment.
Je voulais le lui donner.
449
00:35:49,800 --> 00:35:50,836
"Sawny".
450
00:35:52,360 --> 00:35:53,760
C'est un surnom.
451
00:35:54,120 --> 00:35:56,715
C'est son deuxième prénom
en gaélique, Alexander.
452
00:35:57,000 --> 00:35:59,196
Willie appelait Jamie ainsi.
453
00:36:02,040 --> 00:36:04,157
Je sais
qu'il le voudrait.
454
00:36:14,680 --> 00:36:16,672
Willie est enterré là-bas,
455
00:36:17,680 --> 00:36:19,273
près de ma mère.
456
00:36:22,520 --> 00:36:24,910
Elle est morte deux ans après lui,
457
00:36:26,160 --> 00:36:27,355
en donnant naissance.
458
00:36:37,120 --> 00:36:38,600
Donnez-le à Jamie.
459
00:36:42,040 --> 00:36:43,554
Vous le ferez vous-même.
460
00:36:57,720 --> 00:37:00,030
Femme, arrêtez de hurler !
461
00:37:03,800 --> 00:37:06,793
Votre femme hurle
comme si elle accouchait d'un clavecin.
462
00:37:21,840 --> 00:37:24,958
On a utilisé un peu plus
de paille de d'habitude.
463
00:37:26,080 --> 00:37:29,118
Rachetez-en pour l'hiver.
464
00:37:38,400 --> 00:37:40,631
On n'a pas vu Horrocks
depuis le dîner.
465
00:37:40,800 --> 00:37:41,916
Non.
466
00:37:43,360 --> 00:37:44,840
Moi non plus.
467
00:37:48,600 --> 00:37:50,432
Il va arriver.
468
00:37:51,120 --> 00:37:52,440
Sous-fifre irlandais.
469
00:37:55,320 --> 00:37:56,515
Il a intérêt.
470
00:38:00,240 --> 00:38:02,072
Car nous partons demain
pour Lochaber.
471
00:38:03,480 --> 00:38:04,550
Hé, messieurs.
472
00:38:05,480 --> 00:38:06,800
Demain, oui.
473
00:38:20,000 --> 00:38:21,116
Comment va Jenny ?
474
00:38:21,360 --> 00:38:23,477
Le bébé prend son temps.
475
00:38:23,840 --> 00:38:25,479
Mais elle tient bon.
476
00:38:28,720 --> 00:38:31,519
Toujours aucun signe
de notre ami, M. Horrocks.
477
00:38:32,600 --> 00:38:34,478
C'est un peu étonnant.
478
00:38:35,840 --> 00:38:37,160
En effet.
479
00:38:40,160 --> 00:38:43,153
Son cheval est ici,
480
00:38:43,600 --> 00:38:45,831
donc il n'a pas dû aller loin,
481
00:38:46,480 --> 00:38:49,200
vu qu'il ne peut marcher
guère plus de 10 pas pour pisser,
482
00:38:49,280 --> 00:38:51,078
et encore moins pour se promener.
483
00:38:51,920 --> 00:38:52,990
Toutefois,
484
00:38:54,640 --> 00:38:56,996
je suis bon en mathématiques.
485
00:38:57,560 --> 00:38:58,994
Trois hommes sortent,
486
00:38:59,920 --> 00:39:01,320
deux reviennent.
487
00:39:06,360 --> 00:39:10,354
Si j'ajoute le fait
que vous vous connaissiez
488
00:39:11,320 --> 00:39:13,516
et que vous me l'avez caché,
489
00:39:19,680 --> 00:39:21,512
le résultat est faussé.
490
00:39:29,840 --> 00:39:31,035
Je ne comprends pas.
491
00:39:35,280 --> 00:39:36,680
Pourquoi le tuer ?
492
00:39:47,200 --> 00:39:49,431
- Laisse-moi expliquer.
- Je suis recherché.
493
00:39:58,200 --> 00:39:59,793
Ma tête est mise à prix.
494
00:40:00,560 --> 00:40:02,392
Dix livres sterling.
495
00:40:04,160 --> 00:40:05,879
Probablement le double, maintenant.
496
00:40:08,240 --> 00:40:09,594
Horrocks le savait.
497
00:40:10,840 --> 00:40:13,196
Il m'a menacé ainsi que ma famille.
498
00:40:15,840 --> 00:40:16,910
Donc...
499
00:40:22,480 --> 00:40:24,073
Je l'ai embroché.
500
00:40:33,880 --> 00:40:35,109
Bien.
501
00:40:38,240 --> 00:40:40,311
Je n'ai jamais aimé
ce salaud d'Irlandais.
502
00:40:40,880 --> 00:40:43,031
Si quelqu'un méritait de mourir,
c'était bien lui.
503
00:40:51,400 --> 00:40:55,679
On pille les Chisholm, aujourd'hui.
Il me manque un homme.
504
00:40:57,680 --> 00:41:01,117
J'aurais besoin d'un robuste Écossais
505
00:41:02,480 --> 00:41:04,199
sachant manier l'épée.
506
00:41:05,560 --> 00:41:08,871
À moins que vous ne vouliez
creuser sept tombes, dont la vôtre...
507
00:41:25,760 --> 00:41:27,240
Je vous accompagne.
508
00:41:32,000 --> 00:41:33,229
Cette fois-ci.
509
00:41:35,480 --> 00:41:36,914
- Je viens aussi.
- Non.
510
00:41:37,000 --> 00:41:39,117
S'il veut venir, laissez-le.
511
00:41:39,200 --> 00:41:41,192
Il a deux mains.
Il peut tenir une arme.
512
00:41:43,960 --> 00:41:45,519
Venez tous les deux.
513
00:41:48,000 --> 00:41:49,434
Fais attention.
514
00:41:49,520 --> 00:41:50,749
Il peut toujours te dénoncer
pour la récompense
515
00:41:50,840 --> 00:41:52,797
après que tu l'aies aidé.
516
00:41:53,200 --> 00:41:56,079
Je ne le pense pas,
mais je les accompagne.
517
00:41:56,880 --> 00:41:57,996
Vous devriez rester.
518
00:41:58,800 --> 00:42:00,598
Jenny a besoin de son mari.
519
00:42:00,680 --> 00:42:04,071
J'ai besoin de mon frère en vie.
Je l'ai déjà perdu une fois.
520
00:42:04,680 --> 00:42:07,036
Claire est là, donc allez-y.
521
00:42:08,160 --> 00:42:09,276
Mais dépêche-toi de revenir, Ian Murray.
522
00:42:09,360 --> 00:42:11,511
Ton fils attendra pour te rencontrer.
523
00:42:39,680 --> 00:42:41,000
Jenny a trouvé ceci
524
00:42:41,400 --> 00:42:42,880
et m'a demandé de te le donner.
525
00:42:45,320 --> 00:42:46,436
Sawny.
526
00:42:56,200 --> 00:42:58,556
Je ne l'ai pas vu depuis longtemps.
527
00:43:09,560 --> 00:43:11,472
Tu as entendu ta sœur.
528
00:43:11,760 --> 00:43:13,877
Dépêche-toi, ou sinon...
529
00:43:17,720 --> 00:43:18,836
Ou sinon quoi ?
530
00:43:20,760 --> 00:43:21,955
Ou sinon,
531
00:43:23,160 --> 00:43:24,594
je te suivrai,
532
00:43:25,440 --> 00:43:28,592
et je te ramènerai
par la peau des fesses.
533
00:43:29,440 --> 00:43:31,272
Tu n'apprécieras pas.
534
00:43:32,600 --> 00:43:35,399
Non, Sassenach.
535
00:43:37,920 --> 00:43:39,513
C'est sûr.
536
00:44:31,320 --> 00:44:33,232
C'est bon de reprendre la route, hein ?
537
00:44:33,320 --> 00:44:34,993
Sous la pluie battante ?
538
00:44:37,520 --> 00:44:39,830
Vivre sur la route est dangereux.
539
00:44:40,600 --> 00:44:41,750
Pourquoi continuer ?
540
00:44:42,000 --> 00:44:45,072
Voler n'est pas un métier honorable.
541
00:44:45,840 --> 00:44:47,354
Je suis un combattant.
542
00:44:48,520 --> 00:44:50,193
Et je suis bon.
543
00:44:50,400 --> 00:44:53,711
Je me suis lassé de me battre
pour de riches ducs et monarques.
544
00:44:54,480 --> 00:44:56,358
J'ai réalisé
que le monde m'appartenait.
545
00:44:57,640 --> 00:45:00,917
L'argent volé est plus doux
que l'argent gagné.
546
00:45:02,640 --> 00:45:05,838
Voilà un souvenir
de notre pillage précédent.
547
00:45:06,520 --> 00:45:07,590
Ouvrez-le.
548
00:45:11,760 --> 00:45:16,630
"La mort pâle visite
d'un pas impartial
549
00:45:17,560 --> 00:45:21,520
"les cottages de pauvres
et les châteaux des riches."
550
00:45:27,880 --> 00:45:30,076
C'était pour Mary Stuart.
551
00:45:31,360 --> 00:45:33,431
Très amusant.
552
00:45:35,400 --> 00:45:36,436
Je n'ai pas peur de la mort,
553
00:45:36,520 --> 00:45:38,637
tant qu'elle arrive à ciel ouvert.
554
00:45:39,080 --> 00:45:40,594
Pareil pour moi.
555
00:45:41,880 --> 00:45:44,520
On peut continuer
après aujourd'hui, vous savez.
556
00:45:45,480 --> 00:45:47,119
On pourrait se diversifier,
557
00:45:47,880 --> 00:45:50,759
voler les préleveurs d'impôts,
les propriétaires anglais.
558
00:45:50,840 --> 00:45:52,559
On pourrait voyager.
559
00:45:52,640 --> 00:45:56,077
- En Prusse, en Flandres, en Saxe.
- Oui.
560
00:45:56,160 --> 00:45:58,880
Se faire un nom.
On écrirait des chansons sur nous.
561
00:46:00,640 --> 00:46:02,120
Quel beau tableau, MacQuarrie.
562
00:46:03,160 --> 00:46:06,710
Si je n'avais pas Claire,
je pourrais vous suivre.
563
00:46:07,280 --> 00:46:08,350
On en reparlera,
564
00:46:08,440 --> 00:46:10,750
quand vous aurez le sang chaud
et de l'or dans les poches.
565
00:46:11,000 --> 00:46:13,356
Sinon quoi ? Vous me dénoncerez ?
566
00:46:14,240 --> 00:46:15,594
Aux Britanniques ?
567
00:46:18,600 --> 00:46:19,716
Jamais.
568
00:46:20,640 --> 00:46:22,711
J'ai connu la prison.
569
00:46:23,400 --> 00:46:24,629
Le Tolbooth.
570
00:46:25,440 --> 00:46:26,954
Je ne le souhaiterais pas
même à un chien.
571
00:46:28,200 --> 00:46:29,759
Je vous tuerais avant.
572
00:46:35,720 --> 00:46:37,791
Voilà le pont.
573
00:46:56,800 --> 00:46:59,474
- Allez.
- Vous vous occuperez de Ian.
574
00:46:59,600 --> 00:47:01,080
Pas besoin.
575
00:47:01,160 --> 00:47:03,391
Faites ce que je dis, Claire.
576
00:47:03,480 --> 00:47:05,153
Vous allez vous en sortir.
577
00:47:08,840 --> 00:47:10,274
Allez vous faire voir, Claire.
578
00:47:10,360 --> 00:47:11,953
Voilà, je vais me faire voir.
579
00:47:12,040 --> 00:47:16,398
- Je ne peux pas.
- Mais si, vous pouvez.
580
00:47:16,520 --> 00:47:18,398
Vous l'avez déjà fait
et vous allez recommencer.
581
00:47:18,520 --> 00:47:20,273
Mettez-vous derrière moi.
582
00:47:21,160 --> 00:47:22,833
Dieu tout puissant.
583
00:47:24,400 --> 00:47:25,629
Sacrebleu.
584
00:47:28,880 --> 00:47:30,075
Il arrive.
585
00:47:30,640 --> 00:47:31,790
Il arrive.
586
00:47:37,920 --> 00:47:39,957
C'est parti.
587
00:47:57,720 --> 00:48:00,360
- Arrêtez-vous.
- Oui.
588
00:48:05,080 --> 00:48:08,471
- Quand passeront les Chrisholm ?
- Juste avant la nuit.
589
00:48:08,560 --> 00:48:10,916
Horrocks a dit qu'ils arriveront de l'est.
590
00:48:11,000 --> 00:48:13,560
J'irai les arrêter
quand ils franchiront le pont.
591
00:48:13,880 --> 00:48:14,950
Oui.
592
00:48:16,000 --> 00:48:17,673
Dites ce que vous voulez
sur Horrocks.
593
00:48:18,080 --> 00:48:21,517
Ce gros porc savait s'y prendre
pour les embuscades.
594
00:48:21,600 --> 00:48:23,398
En position.
595
00:48:23,480 --> 00:48:24,914
Horrocks avait raison.
596
00:48:25,000 --> 00:48:27,720
Avec les hauts murs et l'épaisse couverture...
597
00:48:46,960 --> 00:48:48,360
On ne peut fuir.
598
00:48:49,440 --> 00:48:50,760
Jamie !
599
00:48:51,600 --> 00:48:52,750
Feu !
600
00:48:55,440 --> 00:48:56,920
Feu !
601
00:49:24,800 --> 00:49:26,280
Félicitations.
602
00:49:29,480 --> 00:49:31,472
Votre jolie petite fille
603
00:49:32,400 --> 00:49:33,993
est arrivée par les pieds.
604
00:49:37,000 --> 00:49:38,912
Une fille, vous dites ?
605
00:49:39,560 --> 00:49:40,755
Ça alors.
606
00:50:32,240 --> 00:50:33,560
Trois jours
607
00:50:34,120 --> 00:50:36,715
et toujours aucun signe
de Jamie ni de Ian.
608
00:50:37,920 --> 00:50:40,071
Tous les jours,
je m'asseyais sur les marches
609
00:50:40,520 --> 00:50:43,831
et regardais la route,
comme si je pouvais les faire apparaître.
610
00:50:51,520 --> 00:50:53,557
Elle nous a bien eus.
611
00:50:53,920 --> 00:50:56,230
Petite Margaret Ellen Murray.
612
00:50:58,000 --> 00:50:59,480
En effet.
613
00:50:59,560 --> 00:51:00,994
C'était le nom de ma grand-mère.
614
00:51:02,360 --> 00:51:03,589
Maggie.
615
00:51:04,760 --> 00:51:06,319
Ça lui va bien.
616
00:51:08,240 --> 00:51:10,516
Le petit Jamie ressemble à Ian,
617
00:51:10,920 --> 00:51:12,877
mais cette petite
618
00:51:13,880 --> 00:51:15,678
a les yeux des Fraser.
619
00:51:15,800 --> 00:51:18,269
Donnez. Mme Crook va la coucher.
620
00:51:25,000 --> 00:51:27,071
- Mme Crook.
- Oui, madame ?
621
00:51:41,920 --> 00:51:44,310
Vous êtes belle
avec un bébé dans les bras.
622
00:51:44,920 --> 00:51:46,912
Vous aurez bientôt le vôtre.
623
00:51:49,120 --> 00:51:50,918
Je n'en suis pas sûre.
624
00:51:53,520 --> 00:51:55,591
Écoutez, Claire Fraser.
625
00:51:56,080 --> 00:51:59,517
Tous les jours, pendant 4 ans,
j'ai regardé cette route.
626
00:52:01,320 --> 00:52:02,515
Il reviendra.
627
00:52:02,680 --> 00:52:03,955
Comme toujours.
628
00:52:12,360 --> 00:52:15,478
Ceci appartenait à ma mère.
629
00:52:17,240 --> 00:52:19,960
Vous êtes grande
et avez un port de reine, comme elle.
630
00:52:20,880 --> 00:52:23,156
Cela revient à la lady de Lallybroch.
631
00:52:30,320 --> 00:52:31,595
C'est magnifique.
632
00:52:33,440 --> 00:52:34,794
Vraiment.
633
00:52:37,480 --> 00:52:38,880
Tellement
634
00:52:41,000 --> 00:52:41,990
unique.
635
00:52:44,320 --> 00:52:46,471
On les lui a donnés
en cadeau de mariage.
636
00:52:46,680 --> 00:52:48,239
Elle n'a jamais dit qui c'était.
637
00:52:48,680 --> 00:52:51,798
Mon père la taquinait
au sujet d'un admirateur,
638
00:52:52,240 --> 00:52:55,995
mais elle se contentait de sourire.
639
00:53:41,840 --> 00:53:43,832
Ian, tu es blessé.
640
00:53:43,920 --> 00:53:45,115
Ça va.
641
00:53:45,880 --> 00:53:47,951
J'ai perdu mon cheval
et ma jambe au combat.
642
00:53:51,360 --> 00:53:52,714
Où est Jamie ?
643
00:53:53,680 --> 00:53:55,160
C'était une embuscade.
644
00:53:56,240 --> 00:53:58,357
Les Anglais attendaient.
Ils savaient qu'on viendrait.
645
00:53:58,440 --> 00:53:59,954
Horrocks.
646
00:54:00,080 --> 00:54:02,356
Ce salopard devait avoir
un arrangement avec eux.
647
00:54:03,000 --> 00:54:04,150
Je ne comprends pas.
648
00:54:04,240 --> 00:54:06,516
Le garde contre sa liberté.
649
00:54:07,120 --> 00:54:09,077
Les autres ont été tués.
650
00:54:10,920 --> 00:54:12,718
J'ai ramené Murray chez lui.
651
00:54:12,920 --> 00:54:14,957
C'était le moins que je puisse faire.
652
00:54:18,920 --> 00:54:20,718
Où est Jamie ?
653
00:54:20,800 --> 00:54:22,598
MacQuarrie a été blessé.
654
00:54:23,440 --> 00:54:24,794
Jamie ne voulait pas le laisser.
655
00:54:24,880 --> 00:54:26,439
Jamie était blessé ?
656
00:54:26,760 --> 00:54:28,592
De ce que j'ai vu, non.
657
00:54:30,480 --> 00:54:32,233
Mais ils l'ont emmené.
658
00:54:34,760 --> 00:54:36,717
Les Anglais le détiennent.
659
00:56:02,400 --> 00:56:04,392
Adaptation : Marion Birbès, Deluxe