1 00:00:00,021 --> 00:00:01,058 Sebelumnya... 2 00:00:01,059 --> 00:00:03,887 Itu para penjaga yang dibayar untuk melindungi ternakmu. 3 00:00:03,888 --> 00:00:05,697 Kalau tidak mereka akan mencurinya sendiri. 4 00:00:05,698 --> 00:00:07,398 - Di mana Jamie? - Para pengawas akan menyerahkannya 5 00:00:07,399 --> 00:00:09,316 sebentar lagi kalau mereka merasa diuntungkan. 6 00:00:09,317 --> 00:00:13,106 Ada kemungkinan kalau aku akan dibebaskan. 7 00:00:13,107 --> 00:00:15,015 Sebagai saksi, kau bisa membuktikan kalau aku tak bersalah. 8 00:00:15,016 --> 00:00:16,951 - Seorang pembelot Redcoat. - Horrocks? 9 00:00:17,691 --> 00:00:19,293 Orang yang menembak sersan 10 00:00:19,294 --> 00:00:21,127 ialah Kapten Jonathan Randall sendiri. 11 00:00:21,128 --> 00:00:23,165 Aku tak bisa menggunakan namanya Randall untuk memulihkan nama baikku. 12 00:00:23,364 --> 00:00:25,888 Kau mau nama, maka sebuah nama-lah yang kau dapat. 13 00:00:25,889 --> 00:00:28,233 Berita sudah menyebar kalau pemimpin Lallybroch 14 00:00:28,234 --> 00:00:29,788 sudah kembali dengan istrinya. 15 00:00:29,789 --> 00:00:32,151 Kalau Jamie mau tinggal, ia harus dapat kamar utamanya. 16 00:00:32,152 --> 00:00:34,155 Aku tak ingin kalian keluar dari kamar kalian. 17 00:00:34,156 --> 00:00:36,477 Karena itu memang kamar sang pemimpin. 18 00:00:37,754 --> 00:00:41,551 Sebaiknya kau diam saja, kawan, 19 00:00:41,552 --> 00:00:44,821 atau wanita cantik itu harus mengelap otakmu dari lantai. 20 00:00:45,927 --> 00:00:51,661 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 21 00:00:51,662 --> 00:00:56,497 ♪ Say, could that lass be I? ♪ 22 00:00:57,043 --> 00:01:02,397 ♪ Merry of soul, she sailed on a day ♪ 23 00:01:02,398 --> 00:01:06,867 ♪ Over the sea to Skye ♪ 24 00:01:07,532 --> 00:01:10,290 ♪ Billow and breeze ♪ 25 00:01:10,291 --> 00:01:12,747 ♪ Islands and seas ♪ 26 00:01:12,885 --> 00:01:17,461 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 27 00:01:18,084 --> 00:01:20,548 ♪ All that was good ♪ 28 00:01:20,549 --> 00:01:22,975 ♪ All that was fair ♪ 29 00:01:23,397 --> 00:01:28,441 ♪ All that was me is gone ♪ 30 00:01:28,442 --> 00:01:33,687 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 31 00:01:33,688 --> 00:01:38,405 ♪ Say, could that lass be I? ♪ 32 00:01:38,651 --> 00:01:44,274 ♪ Merry of soul, she sailed on a day ♪ 33 00:01:44,275 --> 00:01:48,046 ♪ Over the sea ♪ 34 00:01:48,047 --> 00:01:54,401 ♪ To Skye ♪ 35 00:01:54,605 --> 00:01:59,773 Sync and corrections by Caio Translated by Minion11 36 00:02:00,724 --> 00:02:03,313 = THE WATCH = 37 00:02:21,773 --> 00:02:25,391 Kuharap bubuk mesiumu kering. 38 00:02:25,443 --> 00:02:29,228 Kalau tembakannya meleset... 39 00:02:29,280 --> 00:02:32,698 Ujung pistolku akan ada tepat di bawah kerongkonganmu. 40 00:02:36,571 --> 00:02:38,821 Hanya ada satu cara supaya tahu. 41 00:02:46,914 --> 00:02:49,498 Taran, turunkan pistolmu. 42 00:02:49,584 --> 00:02:51,801 Aku menemukan si bajingan ini di sini, Jenny. 43 00:02:51,886 --> 00:02:53,419 Dia beruntung karena tanganku stabil, 44 00:02:53,504 --> 00:02:55,755 kalau tidak pasti peluru sudah bersarang di otaknya. 45 00:02:55,807 --> 00:02:58,391 Dia bukan bajingan, dasar bodoh. 46 00:02:58,426 --> 00:03:00,760 Dia sepupuku, Jamie. 47 00:03:03,231 --> 00:03:04,430 Jamie MacTavish. 48 00:03:04,515 --> 00:03:07,650 Sepupumu? 49 00:03:17,779 --> 00:03:19,912 Maafkan aku. 50 00:03:19,947 --> 00:03:21,614 Kau harus paham kewaspadaanku. 51 00:03:21,699 --> 00:03:23,699 Aku tak pernah bertemu denganmu, MacTavish. 52 00:03:23,785 --> 00:03:26,452 Jamie datang berkunjung. 53 00:03:26,504 --> 00:03:28,704 Datang di saat yang tepat tanpa pemberitahuan 54 00:03:28,790 --> 00:03:31,373 bersama dengan istrinya. 55 00:03:31,459 --> 00:03:34,376 Jenny dan Ian tak tahu kalau kami sudah menikah. 56 00:03:34,462 --> 00:03:35,544 Kami mengejutkan mereka. 57 00:03:35,630 --> 00:03:37,463 Sassenach? 58 00:03:37,515 --> 00:03:39,215 Istrimu? 59 00:03:39,300 --> 00:03:42,468 Aku hampir menodongkan pistol ke kepalanya saat aku tahu hal itu. 60 00:03:42,553 --> 00:03:43,886 Tapi kami sudah mengenal Claire. 61 00:03:43,971 --> 00:03:45,471 Dia wanita baik-baik. 62 00:03:45,556 --> 00:03:49,442 Tak apa kalau dia terlalu banyak berbahasa Inggris. 63 00:03:52,814 --> 00:03:55,281 Senang berkenalan denganmu, nyonya. 64 00:03:58,402 --> 00:04:00,453 Aku Taran MacQuarrie. 65 00:04:00,488 --> 00:04:02,455 Maaf soal kebingunganku. 66 00:04:02,490 --> 00:04:05,658 Kukira suamimu berniat merampok rumah ini. 67 00:04:05,743 --> 00:04:09,295 Tidak, Taran, kami kira kaulah yang mau merampok rumah ini. 68 00:04:14,919 --> 00:04:16,335 MacQuarrie. 69 00:04:16,387 --> 00:04:17,837 Kami kira kau datang bulan depan. 70 00:04:17,889 --> 00:04:19,722 Ya, itulah rencananya. 71 00:04:19,807 --> 00:04:23,259 Tapi aku kangen kelinci rebusnya Jenny. 72 00:04:23,344 --> 00:04:27,346 Aku sudah membawa pedangmu ke pandai besi. 73 00:04:27,431 --> 00:04:29,815 Pedangnya sudah bersih dari debu 74 00:04:29,851 --> 00:04:32,351 dan karatnya sudah dipoles dengan sedikit minyak ikan paus. 75 00:04:32,403 --> 00:04:34,570 Kau tak perlu repot-repot. 76 00:04:34,655 --> 00:04:37,573 Tak apa. 77 00:04:40,778 --> 00:04:41,777 Lebih bagus dari yang baru. 78 00:04:41,863 --> 00:04:42,945 Ya. 79 00:04:47,754 --> 00:04:48,113 Terima kasih. 80 00:04:48,843 --> 00:04:49,809 Sama-sama. 81 00:04:53,508 --> 00:04:54,757 Jadi... 82 00:04:54,842 --> 00:04:57,092 Aku lapar sekali. 83 00:04:57,178 --> 00:05:00,379 Jenny, bagaimana kalau kau masak dulu? 84 00:05:00,464 --> 00:05:02,631 Kalian tentu tahu jalan ke ruang makan. 85 00:05:02,717 --> 00:05:06,602 Aku memang tahu. 86 00:05:13,060 --> 00:05:16,145 - MacQuarrie sudah datang. - Ayo kita siapkan makan malamnya. 87 00:05:16,230 --> 00:05:18,063 Kau gila ya, dik? 88 00:05:18,149 --> 00:05:19,698 Menyambut para pengawas ke rumah kita. 89 00:05:19,734 --> 00:05:21,367 Kau diam dulu. 90 00:05:21,402 --> 00:05:23,068 Sekarang kita tak punya pilihan, bukan? 91 00:05:23,120 --> 00:05:24,570 Ini hanya untuk beberapa hari. 92 00:05:24,622 --> 00:05:26,622 MacQuarrie itu teman yang baik. 93 00:05:26,707 --> 00:05:28,407 Kau memoles pedangnya. 94 00:05:28,459 --> 00:05:30,576 Mungkin kau mau memoles sepatunya juga. 95 00:05:30,661 --> 00:05:33,437 Aku hanya membantunya. 96 00:05:33,522 --> 00:05:36,390 Mereka itu penjahat dan pencuri. 97 00:05:36,442 --> 00:05:38,558 Uang yang kami bayar ialah untuk perlindungan 98 00:05:38,644 --> 00:05:41,311 dari para Redcoat dan klan perampok lainnya. 99 00:05:41,397 --> 00:05:44,231 Mereka menjaga kami, Jamie, dan para penyewa kami. 100 00:05:44,316 --> 00:05:45,615 Bagaimana dengan kepalaku yang diincar ini? 101 00:05:45,701 --> 00:05:49,236 Kalau mereka tahu, mereka akan menyerahkanku pada para Redcoat dalam sekejap. 102 00:05:49,288 --> 00:05:53,073 Karena itu kita harus memberi mereka makan, tempat untuk tidur, dan kau, Jamie, 103 00:05:53,158 --> 00:05:57,711 kau harus berhenti macam-macam sampai mereka pergi. 104 00:05:57,746 --> 00:05:59,629 Seberapa sering orang-orang itu kemari? 105 00:05:59,715 --> 00:06:02,299 Setiap beberapa bulan, selama dua tahun terakhir ini. 106 00:06:02,384 --> 00:06:04,134 Aku takkan setuju dengan ini. 107 00:06:04,219 --> 00:06:07,054 Waktu itu kau kan tak di sini, ia kan, Jamie MacTavish? 108 00:06:07,089 --> 00:06:08,638 Pelankan suara kalian. 109 00:06:08,724 --> 00:06:11,725 Kalian mau mereka mendengar suara kalian? 110 00:06:26,191 --> 00:06:28,775 Jamie... 111 00:06:28,827 --> 00:06:33,080 Kau kira itu tak membuatku dan Jenny menderita? 112 00:06:33,115 --> 00:06:34,414 Kami menderita. 113 00:06:34,450 --> 00:06:38,535 Tapi itulah beban yang harus kami tanggung. 114 00:06:38,620 --> 00:06:41,254 Kalau kau punya ide yang lebih baik, silahkan. 115 00:06:46,795 --> 00:06:49,046 - Ah! - Jenny? 116 00:06:51,100 --> 00:06:54,134 - Tarik napas dan tenanglah. - Ayo duduk dulu. 117 00:06:55,437 --> 00:06:57,521 - Apa itu bayinya? - Ya. 118 00:06:57,606 --> 00:06:59,806 Menendang seperti keledai kepanasan. 119 00:07:02,478 --> 00:07:04,394 Dengarkan saja adikmu. 120 00:07:04,480 --> 00:07:07,028 Ikuti saja alur permainannya dan jangan memprovokasi mereka. 121 00:07:16,658 --> 00:07:19,459 Luka bakarnya seperti nyala obor, ya? 122 00:07:19,495 --> 00:07:21,328 Selama itu membasahi thrapple-ku. 123 00:07:21,380 --> 00:07:23,663 Aye, Jenny menyembunyikan barang-barang bagus ketika kami sampai. 124 00:07:23,715 --> 00:07:26,166 Juga tembakau Ian yang bagus. 125 00:07:26,218 --> 00:07:30,053 Apa kau menyalahkanku? 126 00:07:33,175 --> 00:07:36,726 Kau diam saja. Dari mana asalmu, MacTavish? 127 00:07:36,812 --> 00:07:38,512 Na h-innse gall. 128 00:07:38,597 --> 00:07:41,014 Kau tak seperti orang kepulauan. 129 00:07:41,066 --> 00:07:43,066 Jamie cukup lama di Perancis 130 00:07:43,152 --> 00:07:45,318 bersama Ian bertempur dengan tentara Perancis. 131 00:07:45,354 --> 00:07:48,188 Mungkin itulah yang mempengaruhi aksennya. 132 00:07:48,273 --> 00:07:50,023 Oh ya? 133 00:07:50,075 --> 00:07:53,360 Aku bertempur dengan orang Perancis di Austria. 134 00:07:53,445 --> 00:07:55,412 Apa kau ditempatkan di Spanyol dengan Ian? 135 00:07:55,497 --> 00:07:58,081 Ya. 136 00:07:58,167 --> 00:08:00,000 Ya, sebagian besar di perbatasan. 137 00:08:00,035 --> 00:08:02,669 Kami terpisah selama pertempuran. 138 00:08:02,704 --> 00:08:05,122 Kukira dia sudah meninggal di medan perang. 139 00:08:05,207 --> 00:08:09,342 - Hmm. - Itu di Silesia, tahun 1740. 140 00:08:11,213 --> 00:08:14,631 Ia menghabiskan tiga minggu berikutnya selama masa penyembuhan di rumah bordil. 141 00:08:16,135 --> 00:08:19,052 Di sebuah rumah sakit. Terima kasih, Tn. MacTavish. 142 00:08:20,772 --> 00:08:24,524 Aku sempat ada di Silesia tahun 1742 waktu mereka menyerbu Praha. 143 00:08:24,560 --> 00:08:27,277 Kami merebut bentengnya sebelum Francis Stephen 144 00:08:27,362 --> 00:08:30,030 tahu siapa yang menyerangnya. 145 00:08:33,402 --> 00:08:34,651 "Jangan pernah ditangkap hidup-hidup." 146 00:08:34,736 --> 00:08:37,370 Berani juga. 147 00:08:37,406 --> 00:08:39,706 Tak ada yang seperti mengisi senapan 148 00:08:39,741 --> 00:08:42,075 setelah tembakan pertama sebelum musuh 149 00:08:42,127 --> 00:08:44,578 - berkesempatan untuk mengisi peluru lagi. - Ya. 150 00:08:44,630 --> 00:08:47,747 Pedang yang menancap di kepala mengakhiri semuanya. 151 00:08:51,753 --> 00:08:55,255 Ternyata kau juga teman lama. 152 00:08:55,340 --> 00:08:57,474 Aku penasaran... 153 00:08:57,559 --> 00:09:01,645 Karena Ian sudah bercerita banyak hal padaku, 154 00:09:01,730 --> 00:09:04,097 dan dia tak pernah menyebutkan dirimu. 155 00:09:08,604 --> 00:09:13,573 - Aku yakin kalau aku sudah cerita. - Tidak, aku yakin kau belum cerita. 156 00:09:13,609 --> 00:09:16,443 Kalau kalian berdua tak terlalu mabuk, 157 00:09:16,495 --> 00:09:19,029 aku yakin kalian akan ingat. 158 00:09:22,084 --> 00:09:24,951 Demi hidup yang lama dan bahagia, 159 00:09:25,003 --> 00:09:28,288 kematian yang cepat dan mudah, 160 00:09:28,340 --> 00:09:31,007 seorang gadis yang cantik dan jujur, 161 00:09:31,093 --> 00:09:33,126 wiski yang satu dan yang lainnya. 162 00:09:33,178 --> 00:09:36,263 Ya. 163 00:09:43,305 --> 00:09:46,389 - Berapa lama kalian akan tinggal? - Beberapa hari. 164 00:09:51,813 --> 00:09:55,315 Akan ada yang tiba lagi esok pagi. 165 00:09:55,367 --> 00:09:59,119 Kami punya rencana yang hebat. 166 00:09:59,154 --> 00:10:01,788 Aku akan memberitahumu soal itu kalau aku tertarik. 167 00:10:05,160 --> 00:10:07,544 Sementara itu, salah satu kudaku lumpuh. 168 00:10:07,629 --> 00:10:08,962 Harus dipasang tapalnya. 169 00:10:08,997 --> 00:10:11,131 Aku akan menemui pandai besi nanti pagi. 170 00:10:11,166 --> 00:10:13,133 Aku akan melihatnya. 171 00:10:13,168 --> 00:10:15,001 - Aku pandai mengurus kuda. - Ya. 172 00:10:15,053 --> 00:10:19,556 Kami juga tak ingin perjalanan kalian terhambat. 173 00:10:19,641 --> 00:10:22,175 Aku setuju. 174 00:10:22,261 --> 00:10:24,060 Masakannya enak semua. 175 00:10:24,146 --> 00:10:27,013 Tapi kalau aku makan lagi, aku akan tidur di kandang berlumpur 176 00:10:27,099 --> 00:10:29,232 bersama dengan babi. 177 00:10:29,318 --> 00:10:31,651 Ada tambahan selimut di pondok selatan 178 00:10:31,687 --> 00:10:35,155 dan jerami segar. 179 00:11:02,718 --> 00:11:04,934 Kurasa kau sudah mengambil tembakaunya Ian. 180 00:11:05,020 --> 00:11:08,221 Tembakau yang bagus... 181 00:11:08,273 --> 00:11:10,724 terlalu bagus untuk kalian. 182 00:11:10,776 --> 00:11:13,143 Yeah. 183 00:11:13,228 --> 00:11:14,778 Rabbie. 184 00:11:14,863 --> 00:11:17,564 Berikan aku penjepit itu. 185 00:11:17,649 --> 00:11:20,567 Gun Dail. 186 00:11:25,240 --> 00:11:27,624 Ada luka. 187 00:11:27,709 --> 00:11:29,576 Pantas saja kudanya lumpuh. 188 00:11:29,628 --> 00:11:31,077 Kapan terakhir kali kau mengganti tapalnya? 189 00:11:31,129 --> 00:11:33,079 Ganti saja tapalnya. 190 00:11:43,842 --> 00:11:46,926 Api! 191 00:11:51,733 --> 00:11:54,017 Api! 192 00:11:58,073 --> 00:12:00,573 Akan kukencingi saja untukmu. 193 00:12:00,609 --> 00:12:02,942 Api! 194 00:12:03,028 --> 00:12:04,244 Api! 195 00:12:04,279 --> 00:12:06,863 Ya. Tambah lagi. 196 00:12:06,948 --> 00:12:09,616 Api! 197 00:12:19,878 --> 00:12:22,962 Keluarga ini sudah menyambut kalian, 198 00:12:23,014 --> 00:12:24,798 memberi kalian makan, tempat tinggal. 199 00:12:24,850 --> 00:12:26,800 Seharusnya kalian berterima kasih. 200 00:12:26,885 --> 00:12:31,054 Mungkin kau akan ingat siapa yang memegang pistol di sini. 201 00:13:08,343 --> 00:13:10,009 Hentikan! 202 00:13:10,095 --> 00:13:11,728 Hentikan! 203 00:13:11,813 --> 00:13:15,315 Kalian semua. 204 00:13:15,350 --> 00:13:19,235 Cepat, pergi dari sini. Cepat! 205 00:13:19,321 --> 00:13:23,189 Maaf soal kelakuan mereka. 206 00:13:23,275 --> 00:13:26,693 Sebenarnya mereka baik. Tapi mereka memang agak kasar. 207 00:13:26,745 --> 00:13:29,996 Mereka tak pandai bertarung seperti kita. 208 00:13:30,031 --> 00:13:33,249 Aku mencoba untuk mengajari mereka. 209 00:13:33,335 --> 00:13:36,085 Semoga kau beruntung. 210 00:13:36,171 --> 00:13:39,539 Kau tahu, aku butuh orang sepertimu, 211 00:13:39,624 --> 00:13:41,541 bukan sekedar petarung yang hebat... 212 00:13:41,626 --> 00:13:44,210 Tapi seorang prajurit. 213 00:13:53,054 --> 00:13:55,972 Aku sudah banyak berkelahi sepanjang hidupku. 214 00:13:56,057 --> 00:13:58,858 Sekarang aku sudah berhenti. 215 00:13:58,894 --> 00:14:00,560 Beritahu aku kalau kau berubah pikiran. 216 00:14:02,697 --> 00:14:05,565 Bhrain! Lucais! 217 00:14:16,912 --> 00:14:19,579 Sudah hampir waktunya. 218 00:14:19,631 --> 00:14:21,581 Kukira kau takkan memberitahu kami 219 00:14:21,666 --> 00:14:24,584 soal kedatanganmu, Tn. Horrocks. 220 00:14:38,850 --> 00:14:40,817 Kalian berdua saling kenal? 221 00:14:51,162 --> 00:14:52,862 Kukira begitu. 222 00:14:52,948 --> 00:14:55,782 Tapi kalian orang Skotlandia sama saja bagiku. 223 00:15:01,339 --> 00:15:03,623 Ayo kita minum. 224 00:15:05,844 --> 00:15:07,961 Dia tahu kalau kepalamu diincar. 225 00:15:08,046 --> 00:15:10,713 Ya. 226 00:15:10,799 --> 00:15:13,883 Si pengkhianat Inggris. 227 00:15:13,969 --> 00:15:17,186 Dia tak segan-segan merampok serta membunuh orang Skotlandia. 228 00:15:17,272 --> 00:15:19,055 Dia takkan tinggal diam lama-lama. 229 00:15:22,811 --> 00:15:24,227 Lalu kenapa dia masih diam saja? 230 00:15:24,312 --> 00:15:27,897 Pasti ada yang dia inginkan. 231 00:15:27,983 --> 00:15:31,117 Kukira kita akan aman di Lallybroch. 232 00:15:33,204 --> 00:15:34,737 Seharusnya aku tak pulang. 233 00:15:34,823 --> 00:15:37,790 Jangan bilang begitu. 234 00:15:37,826 --> 00:15:41,294 Apapun yang terjadi, kita akan menanganinya... 235 00:15:42,831 --> 00:15:44,881 Apapun resikonya. 236 00:15:47,002 --> 00:15:49,002 Kau lihat ini? 237 00:15:49,087 --> 00:15:52,672 Klan Chisholm memberi batas tanahnya Fraser ke barat, 238 00:15:52,724 --> 00:15:56,893 dan besok para penyewa Chisholm akan bepergian lewat sana. 239 00:15:56,978 --> 00:16:00,763 Kesempatan terbaik ialah satu hari perjalanan lewat jembatan Lochaber. 240 00:16:00,849 --> 00:16:04,017 Kita akan menyergap setelah mereka melewati jembatan itu. 241 00:16:04,102 --> 00:16:06,102 Itu tempat yang baik untuk penyergapan. 242 00:16:06,187 --> 00:16:08,271 Mereka akan bawa banyak barang? 243 00:16:08,356 --> 00:16:10,156 - Ya. - Karung mereka akan 244 00:16:10,191 --> 00:16:12,742 penuh dengan uang dan barang-barang. 245 00:16:15,330 --> 00:16:16,779 Setelah ini, kita harus menambal baju. 246 00:16:16,865 --> 00:16:18,331 Kau pandai menjahit? 247 00:16:18,366 --> 00:16:20,750 Aku lebih sering menjahit luka daripada baju, 248 00:16:20,835 --> 00:16:22,035 tapi aku akan mencobanya. 249 00:16:22,087 --> 00:16:25,755 Oh! 250 00:16:25,840 --> 00:16:27,590 Jamie, apa-apaan kau? 251 00:16:27,676 --> 00:16:29,175 Lihatlah apa yang sudah kau lakukan pada rok bibimu. 252 00:16:29,210 --> 00:16:30,960 - Tak apa. - Aku tak keberatan. 253 00:16:31,046 --> 00:16:32,679 Aku keberatan. Ny. Crook. 254 00:16:32,714 --> 00:16:34,130 Aku akan membawanya kembali ke rumah 255 00:16:34,215 --> 00:16:35,548 untuk memberinya roti dan madu. 256 00:16:40,889 --> 00:16:42,271 Aku lebih suka kerja 257 00:16:42,357 --> 00:16:44,557 tanpa ditemani anakku. 258 00:16:44,609 --> 00:16:47,977 Sudah beberapa hari ini aku tak sendirian ke toilet. 259 00:16:48,063 --> 00:16:52,565 Tapi dia akan segera punya adik lelaki untuk diajak bermain. 260 00:16:52,651 --> 00:16:54,283 Bagaimana kau tahu itu bukan perempuan? 261 00:16:54,369 --> 00:16:56,619 Aku tak mual di pagi hari 262 00:16:56,705 --> 00:17:00,039 dan juga tak suka makanan asin, dan rasanya tak terlalu berat, 263 00:17:00,075 --> 00:17:01,574 sama seperti Jamie. 264 00:17:01,626 --> 00:17:04,911 Anakku laki-laki lagi. 265 00:17:04,963 --> 00:17:06,079 Kau punya saudara? 266 00:17:06,164 --> 00:17:09,165 Tidak, aku anak tunggal. 267 00:17:09,250 --> 00:17:14,554 Sebaiknya seorang pria punya saudara laki-laki. 268 00:17:14,589 --> 00:17:18,257 Jamie baru 8 tahun ketika Willie meninggal karena cacar. 269 00:17:18,343 --> 00:17:20,760 Dia menganggap Ian sebagai adiknya sendiri. 270 00:17:20,845 --> 00:17:22,562 Ya, memang. 271 00:17:22,597 --> 00:17:24,764 Mereka sudah seperti itu sejak Willie meninggal, 272 00:17:24,849 --> 00:17:26,566 terutama kalau berkelahi. 273 00:17:26,601 --> 00:17:28,818 John, ayahnya Ian, memberitahunya 274 00:17:28,903 --> 00:17:31,604 untuk selalu menjaga Jamie. 275 00:17:31,656 --> 00:17:33,022 Dia melakukannya. 276 00:17:33,108 --> 00:17:34,941 Saat Jamie dan Ian bersama, 277 00:17:34,993 --> 00:17:37,577 takkan ada yang bisa memisahkan mereka. 278 00:17:41,366 --> 00:17:42,782 Jenny... 279 00:17:42,834 --> 00:17:46,035 Ada apa? 280 00:17:46,121 --> 00:17:49,622 Air ketubanku pecah. 281 00:17:49,674 --> 00:17:51,541 Sepertinya anak ini akan lahir. 282 00:17:51,626 --> 00:17:54,877 - Baiklah. - Ayo ke dalam dulu. 283 00:18:11,696 --> 00:18:13,029 Jenny... 284 00:18:13,114 --> 00:18:15,948 Rasanya posisi bayinya sungsang. 285 00:18:19,904 --> 00:18:21,821 Dia berada di posisi yang salah. 286 00:18:21,906 --> 00:18:24,991 Seharusnya kepalanya di bawah, tetapi masih tetap di atas. 287 00:18:25,043 --> 00:18:27,960 Kalau begitu dia bodoh? 288 00:18:27,996 --> 00:18:30,546 Ya, kukira begitu. 289 00:18:30,632 --> 00:18:33,132 Kita harus membaliknya. 290 00:18:33,168 --> 00:18:35,051 Aku ingin kau berbaring dulu, 291 00:18:35,136 --> 00:18:38,171 lalu aku harus memijat perutmu. 292 00:18:38,256 --> 00:18:39,972 Sini. 293 00:18:42,343 --> 00:18:44,594 Kau tahu banyak soal bayi ya? 294 00:18:44,679 --> 00:18:45,978 Aku pernah lihat proses kelahiran. 295 00:19:06,751 --> 00:19:09,168 Kau belum pernah melahirkan? 296 00:19:09,204 --> 00:19:10,953 Belum, aku belum pernah. 297 00:19:11,039 --> 00:19:14,123 Nenek MacNab bilang kau harus minum teh 298 00:19:14,209 --> 00:19:21,214 daun raspberry dan rosehip saat bulan sedang bulat penuh. 299 00:19:21,266 --> 00:19:22,632 Dengan sedikit Lady's Mantle "nama tanaman" 300 00:19:22,717 --> 00:19:26,135 dengan campuran telur kocok. 301 00:19:41,069 --> 00:19:42,785 Tak bisa, ia kan? 302 00:19:45,406 --> 00:19:46,906 Tidak, tidak bisa. 303 00:19:46,958 --> 00:19:50,576 Dia bertekad untuk keluar dengan kakinya. 304 00:19:50,628 --> 00:19:54,130 - Dia lumayan keras kepala juga. - Pastinya dia punya sifat seorang Fraser. 305 00:20:01,256 --> 00:20:04,257 Kita harus memanggil Ian. Dia harus tahu apa yang sedang terjadi. 306 00:20:04,309 --> 00:20:06,809 Kita tak boleh memberitahu apapun padanya. 307 00:20:06,895 --> 00:20:08,928 Tak ada gunanya mengkhawatirkan dia. 308 00:20:12,684 --> 00:20:15,935 Katakan saja kalau anak ini akan segera lahir. 309 00:20:38,343 --> 00:20:41,043 Apa kau nyaman? 310 00:20:41,129 --> 00:20:44,964 Aku penasaran kapan kau menemuiku? 311 00:20:45,016 --> 00:20:46,933 Ada banyak yang harus dibicarakan. 312 00:20:46,968 --> 00:20:50,553 Kalau begitu ayo kita bicara. 313 00:20:50,638 --> 00:20:52,855 Ini... 314 00:20:52,941 --> 00:20:55,024 milikmu. 315 00:20:58,363 --> 00:21:01,113 Ia kan? 316 00:21:01,149 --> 00:21:04,901 Yeah, aku melihat nama Fraser diukir di ambang pintu. 317 00:21:07,288 --> 00:21:09,121 Bagimu Jenny itu siapa? 318 00:21:11,159 --> 00:21:14,293 Baiklah. Jangan beritahu aku. 319 00:21:15,997 --> 00:21:18,130 Dia cantik. 320 00:21:21,669 --> 00:21:24,136 Istrimu itu. 321 00:21:24,172 --> 00:21:25,755 Yeah. 322 00:21:25,840 --> 00:21:28,641 Orang-orang bicara soal keberuntungan orang Irlandia. 323 00:21:28,676 --> 00:21:31,644 Tapi kau, Jamie Fraser, 324 00:21:31,679 --> 00:21:34,814 - Kau orang yang beruntung. - Kau mau apa, Horrocks? 325 00:21:37,018 --> 00:21:40,686 Aku mau berlayar ke koloni. 326 00:21:40,738 --> 00:21:41,821 Pergi ke Boston. 327 00:21:41,856 --> 00:21:43,856 Pergilah. 328 00:21:43,908 --> 00:21:46,993 Skotlandia takkan kehilangan dirimu. 329 00:21:47,028 --> 00:21:49,578 Aku butuh uang untuk pergi. 330 00:21:51,199 --> 00:21:56,285 Kau akan punya banyak uang setelah merampok para penyewa. 331 00:21:56,371 --> 00:21:58,254 Itu hanya permulaan, tapi tak cukup, 332 00:21:58,339 --> 00:22:01,123 tidak setelah aku membagi-baginya dengan yang lain. 333 00:22:01,209 --> 00:22:03,876 Kukira... 334 00:22:03,928 --> 00:22:06,762 mungkin kau akan bersedia untuk membantu seorang teman... 335 00:22:06,848 --> 00:22:09,849 Caranya sama seperti aku membantumu dengan tutup mulut. 336 00:22:09,884 --> 00:22:12,802 - Aku yakin ada imbalannya. - Kau memang pintar. 337 00:22:14,439 --> 00:22:16,555 Tapi kalau sekarang kau memberiku uang, aku bersumpah, 338 00:22:16,607 --> 00:22:18,524 kau takkan melihat wajahku lagi. 339 00:22:27,452 --> 00:22:29,118 Berapa banyak? 340 00:22:35,460 --> 00:22:39,328 - Dia sudah mau lahir. - Aku bisa merasakannya. 341 00:22:39,414 --> 00:22:42,164 - Baiklah. - Kita harus menunggu. 342 00:22:45,169 --> 00:22:47,920 Katakan padaku seperti apa rasanya hamil. 343 00:22:49,924 --> 00:22:51,507 Tak bisa kejar-kejaran. 344 00:22:51,592 --> 00:22:53,759 - Kau tak lihat wajahku? - Aku tahu. Ayolah. 345 00:22:53,811 --> 00:22:56,095 Katakan. 346 00:23:01,486 --> 00:23:06,322 Di hari-hari awal, 347 00:23:06,407 --> 00:23:10,576 itu hanya seperti pusaran angin di perutmu. 348 00:23:10,611 --> 00:23:13,696 Lalu, kau mulai merasakan bayinya bergerak. 349 00:23:13,781 --> 00:23:18,334 Seperti ikan yang bergerak cepat, 350 00:23:18,419 --> 00:23:21,504 lalu berhenti begitu cepat, kau tak yakin kau merasakannya. 351 00:23:23,708 --> 00:23:28,294 Bayinya tidur selama berjam-jam pada suatu waktu. 352 00:23:28,346 --> 00:23:29,845 Kadang-kadang ketika tak ada gerakan, 353 00:23:29,931 --> 00:23:32,598 kau takut bayinya sudah meninggal. 354 00:23:32,633 --> 00:23:35,801 Lalu kau mencoba membangunkannya, dan ketika bayinya menendang lagi, 355 00:23:40,224 --> 00:23:43,442 Kau akan berlutut dan berjanji pada Tuhan untuk melakukan apa saja 356 00:23:43,478 --> 00:23:46,228 kalau Tuhan tetap menjaga bayinya. 357 00:23:53,955 --> 00:23:56,322 Tarik napas. 358 00:23:59,210 --> 00:24:02,328 Menjelang akhir, 359 00:24:02,380 --> 00:24:04,830 ketika bayinya terus bergerak, 360 00:24:06,501 --> 00:24:08,134 perasaan itu seperti 361 00:24:08,169 --> 00:24:10,219 ketika ada orang di dalam tubuhmu. 362 00:24:12,840 --> 00:24:18,227 Dia seperti datang dan berada jauh di dalam dirimu 363 00:24:18,312 --> 00:24:22,731 dan jantungnya mulai berdenyut... 364 00:24:22,817 --> 00:24:24,567 Rasanya seperti itu, 365 00:24:24,652 --> 00:24:28,354 tapi lebih dari itu, seperti... 366 00:24:28,406 --> 00:24:30,823 Serasa kau lebih peduli padanya daripada diri sendiri. 367 00:24:35,580 --> 00:24:38,531 Kadang itulah yang diinginkan bayinya. 368 00:24:39,917 --> 00:24:43,369 Bayinya ingin kembali. 369 00:24:54,715 --> 00:24:56,382 Nyonya? 370 00:24:56,467 --> 00:24:58,134 Ada kabar dari desa. 371 00:24:58,219 --> 00:25:00,352 Bidan yang dipanggil sedang mengurus keluarganya 372 00:25:00,388 --> 00:25:02,188 yang sedang sakit. 373 00:25:16,237 --> 00:25:18,621 Tak apa. 374 00:25:18,706 --> 00:25:21,157 Kau bisa melahirkan bayi yang sungsang. 375 00:25:21,242 --> 00:25:23,542 Aku akan mencoba menariknya keluar. 376 00:25:27,665 --> 00:25:30,716 Baiklah, tapi kau harus mengambilkanku sedikit minuman keras sebelum kita mulai. 377 00:25:30,751 --> 00:25:32,835 Si bayi juga akan minum. 378 00:25:32,920 --> 00:25:35,304 Maka dia akan datang ke dunia orang Skotlandia yang sesungguhnya. 379 00:25:37,308 --> 00:25:39,341 Baiklah. 380 00:25:42,180 --> 00:25:45,181 Sejak mereka tiba di sini, 381 00:25:45,266 --> 00:25:47,600 tampangmu seakan-akan bunga thistle 382 00:25:47,685 --> 00:25:49,852 tersangkut di bokongmu. Kau memprovokasi mereka. 383 00:25:49,937 --> 00:25:53,405 Mereka membakar jerami yang kita butuhkan untuk musim dingin. 384 00:25:53,441 --> 00:25:56,442 Kau mau sebelah pipiku ditampar? 385 00:25:56,494 --> 00:25:59,361 Karena itu pipimu ada dua. 386 00:26:04,585 --> 00:26:07,203 Jenny sangat membenci mereka. 387 00:26:07,288 --> 00:26:10,506 Aku tak mengerti kenapa kau tidak. 388 00:26:10,591 --> 00:26:14,176 MacQuarrie bisa mengambil lebih dari yang bisa dilakukannya. 389 00:26:14,262 --> 00:26:18,180 Tinggal minta saja pada Macintosh. Dia baik pada kami. 390 00:26:19,634 --> 00:26:21,350 Jadi kau berteman dengannya. 391 00:26:21,435 --> 00:26:24,637 Ya, tentu saja. 392 00:26:24,689 --> 00:26:27,189 Kalau kau mau tahu yang sebenarnya, 393 00:26:27,275 --> 00:26:29,475 kuharap dia bisa datang... 394 00:26:29,527 --> 00:26:32,695 dan minum wiski dengan seorang pria yang tak ada belas kasih denganku, 395 00:26:32,780 --> 00:26:35,314 seakan-akan aku ini anjing. 396 00:26:35,366 --> 00:26:37,483 Mungkin aku membantunya karena dia seorang tentara 397 00:26:37,568 --> 00:26:39,485 atau karena... 398 00:26:42,790 --> 00:26:45,491 Karena dia mengingatkanku akan dirimu. 399 00:26:48,796 --> 00:26:52,331 Karena ia juga melindungi kami dari para Redcoat. 400 00:26:52,383 --> 00:26:54,833 Dia membayar mereka untuk menjauh, dan ketika mereka tak menurut, 401 00:26:54,885 --> 00:26:56,802 ia bertarung dengan mereka. 402 00:26:56,837 --> 00:26:59,221 Kau membayar seorang iblis agar terlindung dari iblis yang lain. 403 00:26:59,307 --> 00:27:01,340 Aku tak bangga akan hal itu, tapi begitulah. 404 00:27:06,230 --> 00:27:10,599 Apa yang terjadi pada Jenny di sini takkan pernah terjadi lagi. 405 00:27:10,685 --> 00:27:13,602 Tapi tak ada seorangpun yang bisa melawan si Randall itu sendirian, 406 00:27:13,688 --> 00:27:15,404 begitu juga dengan kita. 407 00:27:15,489 --> 00:27:17,439 Kita butuh tentara. 408 00:27:17,525 --> 00:27:19,775 Sekarang para pengawas-lah tentara kita. 409 00:27:25,499 --> 00:27:27,700 Apa yang terjadi? 410 00:27:32,456 --> 00:27:36,208 Orang baru itu, Horrocks... 411 00:27:36,294 --> 00:27:37,426 aku sudah bertemu dia sebelumnya. 412 00:27:37,511 --> 00:27:39,878 Dia tahu kalau kepalaku diincar. 413 00:27:39,930 --> 00:27:42,131 Dia menginginkan uang tutup mulut. 414 00:27:42,216 --> 00:27:43,799 Apa yang akan kau lakukan? 415 00:27:47,221 --> 00:27:50,356 Entahlah. 416 00:27:50,391 --> 00:27:52,858 Jenny bercerita padaku soal uang yang ditinggalkan ayahmu. 417 00:27:52,893 --> 00:27:55,194 Uangnya sudah digeledah jauh di sudut Broch. 418 00:27:55,229 --> 00:27:57,696 - Aku tak bisa menggunakan uang itu. - Setengah dari uang itu ialah milikmu. 419 00:27:57,732 --> 00:27:59,565 Kalau Jenny tahu soal ini, dia ingin... 420 00:27:59,650 --> 00:28:01,233 Dia tak tahu soal itu. 421 00:28:03,537 --> 00:28:06,372 Aku ingin dia jangan sampai tahu. 422 00:28:06,407 --> 00:28:07,706 Aku takkan mengambil uang itu. 423 00:28:07,742 --> 00:28:10,793 Ya, kau harus mengambilnya. 424 00:28:10,878 --> 00:28:12,745 Itulah yang dia inginkan. 425 00:28:12,830 --> 00:28:14,913 Itulah yang kuinginkan. 426 00:28:17,168 --> 00:28:18,751 Uang itu untukmu, 427 00:28:18,836 --> 00:28:20,836 untuk putra dan putri kita. 428 00:28:20,921 --> 00:28:23,422 Aku ingin rumah ini penuh dengan anak-anak kita, 429 00:28:23,507 --> 00:28:26,258 diwariskan pada keluarga Fraser. 430 00:28:28,179 --> 00:28:29,595 Aku sudah membuatmu kecewa, Claire. 431 00:28:46,197 --> 00:28:48,781 Akulah yang sudah mengecewakanmu. 432 00:28:56,457 --> 00:28:58,791 Mungkin aku tak bisa memberikanmu anak 433 00:28:58,876 --> 00:29:02,127 setampan si Jamie kecil. 434 00:29:04,715 --> 00:29:07,516 Kukira aku tak bisa punya anak. 435 00:29:11,305 --> 00:29:15,140 Aku sudah mencobanya sebelum aku bertemu denganmu. 436 00:29:18,479 --> 00:29:19,528 Dengan Frank. 437 00:29:27,571 --> 00:29:29,705 Seharusnya aku memberitahumu sebelum kita menikah, 438 00:29:29,790 --> 00:29:31,657 tapi... 439 00:29:31,742 --> 00:29:35,160 Aku tak pernah mengira akan mencintaimu... 440 00:29:35,246 --> 00:29:37,496 apalagi punya anak denganmu. 441 00:29:48,342 --> 00:29:50,726 Aku sangat menyesal. 442 00:30:00,688 --> 00:30:02,688 Mungkin itulah yang terbaik. 443 00:30:09,280 --> 00:30:14,166 Ada begitu banyak hal yang bisa salah. 444 00:30:14,201 --> 00:30:17,169 Aku tak ingin sesuatu terjadi padamu... 445 00:30:17,204 --> 00:30:18,871 atau kau menderita. 446 00:30:21,342 --> 00:30:24,626 - Aku tak keberatan akan rasa sakit. - Aku keberatan. 447 00:30:24,712 --> 00:30:27,763 Aku bisa menahan rasa sakit sendiri, tapi... 448 00:30:27,848 --> 00:30:29,848 aku takkan bisa menanggung rasa sakitmu. 449 00:30:33,387 --> 00:30:37,105 Itu butuh kekuatan lebih dari yang kupunya. 450 00:30:46,784 --> 00:30:48,650 Seharusnya aku tak menjauhkanmu dengan Jenny. 451 00:30:48,736 --> 00:30:51,653 Tentu saja. 452 00:30:53,958 --> 00:30:57,292 Jangan khawatir. Dia akan baik-baik saja. 453 00:30:58,546 --> 00:31:00,379 Akan kupastikan hal itu. 454 00:31:52,716 --> 00:31:54,800 Aku harus berterima kasih padamu. 455 00:31:54,885 --> 00:31:57,386 Kau sudah sangat baik. 456 00:31:57,471 --> 00:32:00,305 - Sudah selesai di sini. - Yeah. 457 00:32:00,391 --> 00:32:03,775 Masih ada satu hal lagi. 458 00:32:03,811 --> 00:32:06,194 - Kukira memang ada. - Ini cukup 459 00:32:06,280 --> 00:32:08,981 untuk perjalanan yang aman ke koloni. 460 00:32:09,033 --> 00:32:11,950 Tapi kemudian ada masalah keuangan ketika aku tiba di sana... 461 00:32:11,986 --> 00:32:14,870 Aku mau beli sebuah toko kecil dan memulai bisnis. 462 00:32:14,955 --> 00:32:17,623 Kudengar Boston itu kota yang mahal. 463 00:32:17,658 --> 00:32:20,659 Hanya itu yang kupunya. 464 00:32:20,711 --> 00:32:23,161 Tapi kau kan sang pemimpin. 465 00:32:23,247 --> 00:32:25,831 Pastinya kau bisa menaikkan biaya sewa bagi para penyewa? 466 00:32:25,883 --> 00:32:28,333 Jual saja ternak atau tanahmu? 467 00:32:28,419 --> 00:32:30,836 Ini tanah klan kami. 468 00:32:30,921 --> 00:32:33,088 Milik keluargaku selama ratusan tahun. 469 00:32:33,173 --> 00:32:35,340 Lebih disayangkan kalau kau kehilangan itu. 470 00:32:37,428 --> 00:32:40,679 Pasti kau sedang mabuk berat sampai kau bisa berkata begitu. 471 00:32:43,851 --> 00:32:47,653 Orang Irlandia tak pernah mabuk 472 00:32:47,688 --> 00:32:49,905 selama ia bisa bertahan dengan pedang yang menancap ke tanah 473 00:32:49,990 --> 00:32:53,659 dan tak jatuh tergeletak. 474 00:32:53,694 --> 00:32:58,030 Dari waktu ke waktu, lidahku semakin licin. 475 00:32:58,082 --> 00:33:00,198 Siapa yang tahu apa yang akan kukatakan? 476 00:33:00,284 --> 00:33:02,618 Aku membahayakan diri sendiri... 477 00:33:02,703 --> 00:33:05,120 juga orang lain... 478 00:33:05,205 --> 00:33:06,338 Seperti teman-teman dan keluargamu. 479 00:33:06,373 --> 00:33:09,207 Jangan libatkan keluargaku dalam hal ini. 480 00:33:10,928 --> 00:33:12,878 Para tentara Inggris tidak ramah 481 00:33:12,930 --> 00:33:15,847 bagi mereka para penjahat. 482 00:33:15,883 --> 00:33:18,634 Penjara bukan tempat yang baik untuk orang baik-baik. 483 00:33:20,187 --> 00:33:22,688 Aku yakin kau akan setuju. 484 00:33:52,136 --> 00:33:56,004 Kukira aku sudah membunuh teman terakhirku dalam perang. 485 00:34:00,928 --> 00:34:02,761 Aku lega. 486 00:34:02,846 --> 00:34:07,315 Kalau kau tak melakukannya, aku akan melakukannya sendiri. 487 00:34:07,401 --> 00:34:09,401 Pria ini pengecut, pengkhianat, dan pencuri. 488 00:34:09,436 --> 00:34:11,903 Dia tak pantas bersama para pengawas 489 00:34:11,939 --> 00:34:14,606 atau bahkan para Redcoat. 490 00:34:14,692 --> 00:34:15,907 Ayo kita kubur dia, 491 00:34:15,943 --> 00:34:18,777 karena dia memang pantas mendapatkannya. 492 00:34:24,752 --> 00:34:27,786 Bersihkan dulu darahnya. 493 00:34:27,871 --> 00:34:29,788 Ian. 494 00:34:50,444 --> 00:34:53,645 Ingat... 495 00:34:53,697 --> 00:34:58,033 Kita bersalah karena suka berdebat... 496 00:35:00,988 --> 00:35:04,740 melakukan pencabulan atau pembunuhan... 497 00:35:09,413 --> 00:35:11,997 Juga khawatir apa kita akan masuk neraka. 498 00:35:21,258 --> 00:35:23,842 Kalau kau masuk neraka, 499 00:35:23,927 --> 00:35:26,678 mungkin aku juga akan masuk neraka. 500 00:35:28,682 --> 00:35:31,016 Tuhan tahu kau takkan masuk ke sana sendirian. 501 00:35:35,239 --> 00:35:37,355 Tolong ambil sekop. 502 00:35:55,092 --> 00:35:56,875 Ambil ini. 503 00:35:56,927 --> 00:36:00,712 Jariku bengkak seperti sosis. 504 00:36:00,764 --> 00:36:02,297 Kau masukkan saja ke dalam kotak perhiasan 505 00:36:02,382 --> 00:36:05,383 Aku tetap menyembunyikannya saat para pengawas masih ada. 506 00:36:25,455 --> 00:36:27,622 Saudara kami, Willie, mengukir itu untuk Jamie 507 00:36:27,708 --> 00:36:29,241 waktu ulang tahunnya yang ke-5. 508 00:36:29,326 --> 00:36:32,043 Aku baru menemukannya. Aku berniat untuk memberikannya. 509 00:36:34,715 --> 00:36:36,798 "Sawny." 510 00:36:36,884 --> 00:36:38,333 Itu nama hewan piaraan. 511 00:36:38,418 --> 00:36:40,752 Itu bahasa Gaelic untuk namanya yang kedua... 512 00:36:40,804 --> 00:36:42,053 Alexander. 513 00:36:42,089 --> 00:36:43,972 Willie sering memanggil Jamie begitu. 514 00:36:46,760 --> 00:36:49,728 Aku tahu Willie ingin Jamie memilikinya. 515 00:36:59,189 --> 00:37:02,324 Willie dimakamkan di luar sana... 516 00:37:02,409 --> 00:37:04,192 di samping ibuku. 517 00:37:07,281 --> 00:37:10,916 Ibuku meninggal dua tahun setelah dia, 518 00:37:10,951 --> 00:37:12,284 waktu melahirkan. 519 00:37:21,929 --> 00:37:24,846 Berikan pada Jamie. 520 00:37:26,800 --> 00:37:30,101 Kau harus memberikannya sendiri. 521 00:37:42,115 --> 00:37:45,317 - Nyonya! - Berhenti berteriak! 522 00:37:48,071 --> 00:37:51,990 Istrimu melolong seakan-akan dia sedang melahirkan harpsichord. 523 00:38:06,840 --> 00:38:10,008 Kukira kami sudah memakai jeramimu lebih dari biasanya. 524 00:38:10,060 --> 00:38:14,012 Sebaiknya beli lagi, untuk jaga-jaga di musim dingin. 525 00:38:23,023 --> 00:38:25,490 Kami belum melihat Horrocks sejak makan malam kemarin. 526 00:38:25,525 --> 00:38:27,993 Belum. 527 00:38:28,028 --> 00:38:29,778 Aku juga belum. 528 00:38:33,200 --> 00:38:36,001 Dia akan datang... 529 00:38:36,036 --> 00:38:37,585 Dasar orang Irlandia. 530 00:38:40,173 --> 00:38:42,090 Sebaiknya dia datang... 531 00:38:44,594 --> 00:38:46,845 karena besok kita akan berangkat ke Lochaber. 532 00:38:46,880 --> 00:38:49,965 - Ah! - Hei, nak. 533 00:38:50,050 --> 00:38:52,183 Besok, ya. 534 00:39:04,398 --> 00:39:06,064 Bagaimana kabarnya Jenny? 535 00:39:06,149 --> 00:39:08,867 Bayinya mau lahir dengan caranya sendiri. 536 00:39:08,902 --> 00:39:11,036 Tapi pasti dia akan lahir. 537 00:39:13,457 --> 00:39:16,374 Masih tak ada tanda dari teman kita, Tn. Horrocks... 538 00:39:16,410 --> 00:39:20,128 Aku penasaran. 539 00:39:20,213 --> 00:39:22,414 Ini membingungkan. 540 00:39:25,052 --> 00:39:28,253 Tapi kudanya ada di luar, 541 00:39:28,305 --> 00:39:30,839 jadi dia tak mungkin pergi jauh, 542 00:39:30,924 --> 00:39:33,925 karena dia memang tak bisa melangkah jauh-jauh, 543 00:39:33,977 --> 00:39:37,095 apalagi mengembara. 544 00:39:39,266 --> 00:39:42,317 Aku cukup pandai berhitung. 545 00:39:42,402 --> 00:39:46,521 Tiga orang keluar, tapi hanya dua yang kembali. 546 00:39:51,111 --> 00:39:55,947 Kalau aku tahu kalian berdua saling kenal 547 00:39:56,033 --> 00:39:58,283 dan kau menyembunyikannya dariku... 548 00:40:04,508 --> 00:40:06,841 Itu takkan diperhitungkan. 549 00:40:14,384 --> 00:40:15,800 Aku tak mengerti maksudmu. 550 00:40:19,606 --> 00:40:22,357 Kenapa kau membunuhnya? 551 00:40:31,952 --> 00:40:34,152 - Biar aku jelaskan. - Aku seorang buronan. 552 00:40:42,963 --> 00:40:45,213 Kepalaku diincar... 553 00:40:45,298 --> 00:40:48,249 dengan harga 10 poundsterling... 554 00:40:48,335 --> 00:40:50,468 Mungkin sekarang sudah dua kali lipat. 555 00:40:52,839 --> 00:40:55,390 Horrocks tahu itu. 556 00:40:55,475 --> 00:40:58,343 Dia mengancamku dan keluargaku. 557 00:41:00,430 --> 00:41:02,347 Jadi... 558 00:41:07,237 --> 00:41:10,238 aku menusuknya. 559 00:41:18,532 --> 00:41:22,033 Bagus. 560 00:41:22,085 --> 00:41:25,036 Aku juga tak pernah menyukai bajingan Irlandia itu. 561 00:41:25,088 --> 00:41:27,539 Kalau ada yang pantas dibunuh, dialah orangnya. 562 00:41:35,632 --> 00:41:38,349 Hari ini kami akan merampok para Chisholm, 563 00:41:38,385 --> 00:41:42,187 dan sekarang beginilah aku. 564 00:41:42,222 --> 00:41:47,058 Aku butuh orang Skotlandia yang kuat 565 00:41:47,144 --> 00:41:49,894 dan yang lincah dengan pedang. 566 00:41:49,980 --> 00:41:51,896 Kecuali kau siap menggali tujuh kuburan, 567 00:41:51,982 --> 00:41:53,781 termasuk kuburanmu sendiri... 568 00:42:10,167 --> 00:42:12,050 Aku akan ikut denganmu... 569 00:42:16,423 --> 00:42:19,757 Sekali ini saja. 570 00:42:19,843 --> 00:42:21,759 - Aku juga mau ikut. - Tidak, kau tak boleh. 571 00:42:21,845 --> 00:42:24,095 Kalau dia mau pergi, biarkan saja. 572 00:42:24,147 --> 00:42:26,731 Dia punya dua tangan. Dia bisa memegang pistol. 573 00:42:29,319 --> 00:42:32,020 Kalian berdua boleh ikut. 574 00:42:32,105 --> 00:42:34,322 Tetap waspada. 575 00:42:34,407 --> 00:42:36,274 Dia masih bisa menyerahkanmu demi uang 576 00:42:36,359 --> 00:42:38,359 setelah kau membantunya. 577 00:42:38,445 --> 00:42:41,996 Kukira dia takkan melakukannya, tapi aku akan ikut dengannya. 578 00:42:42,082 --> 00:42:44,032 Kau harus tinggal. 579 00:42:44,117 --> 00:42:46,084 Jenny butuh suaminya di sini. 580 00:42:46,119 --> 00:42:48,036 Yang kubutuhkan ialah saudaraku aman di rumah. 581 00:42:48,121 --> 00:42:50,038 Aku sudah pernah kehilangan dia. 582 00:42:50,123 --> 00:42:52,340 Claire di sini, jadi kalian boleh pergi. 583 00:42:52,425 --> 00:42:54,959 Tapi cepat pulang ya, Ian Murray. 584 00:42:55,045 --> 00:42:58,796 Putramu yang baru akan menunggumu. 585 00:43:24,991 --> 00:43:28,159 Jenny menemukan ini, dia memintaku memberikannya padamu. 586 00:43:30,664 --> 00:43:31,796 Sawny. 587 00:43:40,924 --> 00:43:44,175 Sudah lama aku tak melihatnya. 588 00:43:54,854 --> 00:43:56,854 Kau dengarkan saja adikmu. 589 00:43:56,940 --> 00:43:59,741 Cepat pulang atau... 590 00:44:02,779 --> 00:44:05,913 Atau apa? 591 00:44:05,999 --> 00:44:08,583 Atau... 592 00:44:08,668 --> 00:44:10,034 Aku akan mengikutimu. 593 00:44:10,086 --> 00:44:14,205 Aku akan menyeretmu kembali dengan rambut keritingmu yang merah dan tebal, 594 00:44:14,257 --> 00:44:16,758 dan kau takkan menyukainya sedikitpun. 595 00:44:16,843 --> 00:44:19,344 Tidak... 596 00:44:19,379 --> 00:44:23,047 Sassenach... 597 00:44:23,099 --> 00:44:24,849 Aku takkan menyukainya. 598 00:45:16,436 --> 00:45:18,353 Senang bisa jalan-jalan lagi? 599 00:45:18,438 --> 00:45:20,988 Sementara sedang hujan. 600 00:45:22,409 --> 00:45:25,326 Bahaya juga kalau hidup di jalanan. 601 00:45:25,412 --> 00:45:27,111 Kenapa kau melakukannya? 602 00:45:27,163 --> 00:45:30,615 Merampok sama sekali bukan profesi terhormat. 603 00:45:30,700 --> 00:45:33,584 Aku seorang petarung. 604 00:45:33,620 --> 00:45:35,086 Aku jago soal itu. 605 00:45:35,121 --> 00:45:39,090 Aku bosan berjuang untuk adipati kaya dan para penguasa. 606 00:45:39,125 --> 00:45:42,844 Aku sadar kalau dunia ini milikku. 607 00:45:42,929 --> 00:45:47,014 Dan uang yang diambil dua kali lipat lebih banyak dari yang didapat. 608 00:45:47,100 --> 00:45:49,100 Ini... 609 00:45:49,135 --> 00:45:51,719 Ini souvenir saat serangan terakhir kami. 610 00:45:51,805 --> 00:45:52,804 Bukalah. 611 00:45:56,810 --> 00:45:58,309 "Kematian Pale 612 00:45:58,395 --> 00:46:02,146 "datang dengan kaki berimbang 613 00:46:02,198 --> 00:46:05,283 "pondok-pondok orang miskin 614 00:46:05,318 --> 00:46:08,286 dan istana orang kaya." 615 00:46:12,876 --> 00:46:15,993 Ini dibuat untuk Mary Stuart... 616 00:46:16,079 --> 00:46:17,745 Lucu juga ya. 617 00:46:20,300 --> 00:46:21,999 Aku tak takut mati 618 00:46:22,051 --> 00:46:24,001 selama aku mati di bawah langit terbuka. 619 00:46:24,087 --> 00:46:26,838 Aku juga. 620 00:46:26,890 --> 00:46:30,057 Ini bukan akhir untuk hari ini. 621 00:46:30,143 --> 00:46:32,844 Kita bisa mengerjakan hal lain, 622 00:46:32,929 --> 00:46:35,980 menyergap gerbong pajak kerajaan, pemilik tanah Inggris. 623 00:46:36,015 --> 00:46:37,815 Kita bisa pergi ke berbagai tempat... 624 00:46:37,851 --> 00:46:40,685 Prussia, Flanders, Saxony. 625 00:46:40,770 --> 00:46:42,320 - Ya. - Sebutkan saja sendiri. 626 00:46:42,355 --> 00:46:45,690 Mereka akan menulis lagu tentang kita. 627 00:46:45,775 --> 00:46:47,275 Gambaranmu bagus juga, MacQuarrie. 628 00:46:47,360 --> 00:46:50,611 Kalau bukan karena Claire, 629 00:46:50,697 --> 00:46:52,330 mungkin aku akan menerima tawaranmu. 630 00:46:52,365 --> 00:46:54,165 Kita akan membicarakannya kalau kau siap 631 00:46:54,200 --> 00:46:55,867 dan kau sudah punya uang. 632 00:46:55,952 --> 00:46:59,120 - Atau apa? - Kau akan menyerahkanku? 633 00:46:59,205 --> 00:47:01,172 Untuk orang Inggris? 634 00:47:03,343 --> 00:47:05,626 Takkan pernah. 635 00:47:05,712 --> 00:47:08,296 Aku sudah melihat bagian dalam penjara itu... 636 00:47:08,381 --> 00:47:10,181 The tollbooth. 637 00:47:10,216 --> 00:47:13,050 Kukira itu bukan untuk anjing. 638 00:47:13,136 --> 00:47:15,303 Aku akan menembakmu duluan. 639 00:47:20,643 --> 00:47:23,194 Jembatannya sudah dekat. 640 00:47:41,881 --> 00:47:44,582 - Ayo. - Katakan kalau kau akan mengurus Ian. 641 00:47:44,667 --> 00:47:46,050 Tak ada yang perlu diurus. 642 00:47:46,085 --> 00:47:48,002 Lakukan saja, Claire. 643 00:47:48,087 --> 00:47:50,888 Dengar, kau bisa melewati ini. 644 00:47:53,977 --> 00:47:56,677 - Ah, sialan kau, Claire. - Benar, sialan aku. 645 00:47:56,763 --> 00:47:58,596 Aku tak bisa melakukan ini. 646 00:47:58,681 --> 00:48:01,265 - Aku tak bisa melakukan ini. - Ya... ya, kau bisa. 647 00:48:01,351 --> 00:48:03,734 Kau sudah pernah melakukannya, dan kau akan melakukannya lagi. 648 00:48:03,770 --> 00:48:06,237 - Oh, di belakangku. - Di belakangku. 649 00:48:06,272 --> 00:48:07,939 Oh, Kristus Yang Maha kuasa. 650 00:48:07,991 --> 00:48:10,741 Oh, sialan. 651 00:48:13,913 --> 00:48:16,280 - Baiklah, sedikit lagi. - Sedikit lagi. 652 00:48:23,122 --> 00:48:24,872 Baiklah, ini dia. 653 00:48:42,809 --> 00:48:44,609 - Tunggu. - Tunggu di sana. 654 00:48:44,644 --> 00:48:46,811 Ya. 655 00:48:49,983 --> 00:48:51,816 Kapan para Chisholm lewat? 656 00:48:51,868 --> 00:48:53,651 Mereka hanya malu akan matahari terbenam. 657 00:48:53,736 --> 00:48:55,987 Horrocks bilang mereka akan datang dari timur. 658 00:48:56,072 --> 00:48:57,321 Aku akan pergi ke sana dan menghentikan mereka, 659 00:48:57,373 --> 00:48:58,823 tepat di saat mereka menyeberangi jembatan. 660 00:48:58,875 --> 00:49:00,875 Ya. 661 00:49:00,960 --> 00:49:02,910 Kau bilang kau senang dengan Horrocks. 662 00:49:02,996 --> 00:49:06,664 Dia tahu tempat yang sempurna untuk penyergapan. 663 00:49:06,749 --> 00:49:09,717 - Ayo semuanya ambil posisi. - Horrocks benar. 664 00:49:09,802 --> 00:49:13,588 Dengan dinding yang tinggi dan pelindung yang tebal... 665 00:49:31,908 --> 00:49:33,324 Tak ada jalan keluar. 666 00:49:34,694 --> 00:49:36,611 Jamie! 667 00:49:36,696 --> 00:49:38,279 Tembak! 668 00:49:40,833 --> 00:49:41,866 Kembali! 669 00:49:49,842 --> 00:49:51,776 Tembak! 670 00:50:09,696 --> 00:50:12,647 Selamat ya. 671 00:50:14,317 --> 00:50:19,236 Putrimu yang cantik baru saja lahir dengan kakinya keluar duluan. 672 00:50:21,991 --> 00:50:24,575 Putri, kau bilang? 673 00:50:24,661 --> 00:50:26,577 Crivvens. 674 00:51:16,713 --> 00:51:18,345 Tiga hari, 675 00:51:18,431 --> 00:51:21,882 dan masih ada tanda-tanda dari Jamie atau Ian. 676 00:51:21,968 --> 00:51:26,353 Setiap hari aku duduk dan menatap jalan, 677 00:51:26,439 --> 00:51:28,856 seolah-olah aku bisa memaksa mereka untuk muncul. 678 00:51:35,898 --> 00:51:38,566 Dia sudah membodohi kita, ia kan? 679 00:51:38,651 --> 00:51:42,153 Si kecil Margaret Ellen Murray. 680 00:51:42,205 --> 00:51:43,788 Tentu saja. 681 00:51:43,823 --> 00:51:47,041 Itu nama nenekku. 682 00:51:47,126 --> 00:51:49,326 Maggie... 683 00:51:49,412 --> 00:51:52,913 Itu cocok untuknya. 684 00:51:52,999 --> 00:51:55,583 Jamie kecil bisa membantu Ian, 685 00:51:55,668 --> 00:51:57,835 tapi si kecil ini, 686 00:51:57,887 --> 00:52:00,971 dia punya mata seorang Fraser. 687 00:52:01,007 --> 00:52:03,174 Sini, Ny. Crook akan menidurkannya. 688 00:52:10,149 --> 00:52:12,600 - Ny. Crook. - Ya, nyonya? 689 00:52:26,199 --> 00:52:29,583 Kau terlihat ahli dalam mengurus anak. 690 00:52:29,669 --> 00:52:31,786 Segera kau juga akan punya anak. 691 00:52:33,673 --> 00:52:35,673 Entah aku akan punya atau tidak. 692 00:52:38,177 --> 00:52:40,795 Dengarkan aku, Claire Fraser. 693 00:52:40,880 --> 00:52:45,633 Setiap hari selama 4 tahun, aku menatap jalan itu. 694 00:52:45,718 --> 00:52:48,803 Dia akan pulang. Dia selalu pulang. 695 00:52:56,729 --> 00:52:58,646 Ini... 696 00:52:58,731 --> 00:53:01,649 milik ibuku. 697 00:53:01,734 --> 00:53:05,736 Kau tinggi dan bersemangat seperti dia. 698 00:53:05,822 --> 00:53:08,739 Nyonya Lallybroch harus memilikinya. 699 00:53:14,413 --> 00:53:17,631 Ini indah sekali. 700 00:53:17,717 --> 00:53:20,251 Sungguh. 701 00:53:22,054 --> 00:53:25,723 Sangat... 702 00:53:25,758 --> 00:53:28,926 unik. 703 00:53:28,978 --> 00:53:31,095 Seseorang memberikan ini padanya sebagai hadiah pernikahan. 704 00:53:31,180 --> 00:53:32,980 Dia tak bilang siapa orangnya. 705 00:53:33,065 --> 00:53:36,767 Ayahku sering menggodanya untuk bicara soal pengagumnya, 706 00:53:36,819 --> 00:53:41,238 tapi dia hanya tersenyum seperti kucing yang menyukai krim sebagai makan malam. 707 00:54:26,402 --> 00:54:28,569 Ian, kau terluka. 708 00:54:28,654 --> 00:54:30,154 Aku tak apa. 709 00:54:30,206 --> 00:54:32,740 Aku kehilangan kuda dan kakiku dalam perkelahian. 710 00:54:36,078 --> 00:54:38,078 Di mana Jamie? 711 00:54:38,164 --> 00:54:40,748 Kami disergap. 712 00:54:40,833 --> 00:54:43,417 Para Redcoat sudah menunggu. Mereka tahu kami akan datang. 713 00:54:43,502 --> 00:54:47,554 Horrocks... si bajingan itu pasti sudah bersekongkol dengan mereka. 714 00:54:47,640 --> 00:54:49,673 Aku tak mengerti. 715 00:54:49,759 --> 00:54:51,725 Menyerahkan para pengawas sebagai jaminan kebebasannya. 716 00:54:51,811 --> 00:54:55,479 Yang lainnya langsung dibunuh begitu saja. 717 00:54:55,514 --> 00:54:57,431 Aku mengantar pulang Murray. 718 00:54:57,516 --> 00:55:00,734 Hanya itu yang bisa kulakukan. 719 00:55:03,773 --> 00:55:05,572 Di mana Jamie? 720 00:55:05,658 --> 00:55:07,658 MacQuarrie terluka. 721 00:55:07,693 --> 00:55:09,693 Jamie takkan meninggalkannya. 722 00:55:09,745 --> 00:55:12,579 - Apa Jamie terluka? - Aku tak melihatnya. 723 00:55:15,368 --> 00:55:16,667 Tapi mereka membawanya. 724 00:55:19,588 --> 00:55:21,872 Para Redcoat menangkapnya. 725 00:55:41,868 --> 00:55:44,147 Sync and corrections by Caio Translated by Minion11