1 00:00:01,070 --> 00:00:04,323 - Tidligere: - Ringen er nøglen til Lallybroch. 2 00:00:04,532 --> 00:00:06,534 Stedet tilhører os begge. 3 00:00:06,701 --> 00:00:10,287 En dag i oktober kom kaptajn Randall til os. 4 00:00:10,454 --> 00:00:13,374 - Lad min søster være. - Din søster? 5 00:00:13,541 --> 00:00:15,167 Nej! 6 00:00:15,292 --> 00:00:20,923 - Hertugen af Sandringham er kommet. - Deres mands navn skal renses. 7 00:00:21,131 --> 00:00:26,762 Det er en chance for at indtage min plads som Broch Tuarachs herremand. 8 00:00:26,929 --> 00:00:33,101 Jeg blev født den 20. oktober 1918. Det er om 200 år. 9 00:00:33,268 --> 00:00:35,395 Jeg er fra fremtiden. 10 00:00:35,562 --> 00:00:37,856 Du ville gerne hjem. 11 00:00:41,943 --> 00:00:45,614 Tag mig hjem til Lallybroch. 12 00:00:46,339 --> 00:00:54,839 Released on www.DanishBits.org 13 00:02:46,357 --> 00:02:50,027 Holder de sig oppe i luften som fugle? 14 00:02:50,235 --> 00:02:54,698 Nej, flyvinger basker ikke. 15 00:02:54,823 --> 00:03:00,787 - Har du været i et? - Flere gange. Jeg elsker at flyve. 16 00:03:01,913 --> 00:03:09,045 - Hvor højt kan man flyve? - Jeg ved ikke. Flere tusind meter. 17 00:03:09,212 --> 00:03:14,634 Tusind meter? Fra den højde må man se lige så godt som Gud. 18 00:03:14,759 --> 00:03:18,555 Det er fantastisk. Især første gang. 19 00:03:18,721 --> 00:03:24,060 I starten ser man alt på jorden, men efter en tid forsvinder det. 20 00:03:25,895 --> 00:03:32,360 - Hvor gammel er du, Sassenach? - Jeg er 27. 21 00:03:32,485 --> 00:03:36,656 Jeg troede at du var på min alder eller yngre. 22 00:03:36,823 --> 00:03:39,825 - Er du skuffet? - Nej. 23 00:03:39,992 --> 00:03:46,540 Når jeg er 40 år er du 245. 24 00:03:46,707 --> 00:03:49,126 Du regner en smule forkert. 25 00:03:52,421 --> 00:03:55,883 Der er det. Lallybroch. 26 00:04:13,025 --> 00:04:17,195 Det ser ud som du har beskrevet det. 27 00:04:25,120 --> 00:04:26,830 Kom. 28 00:04:26,997 --> 00:04:29,124 Kom. 29 00:04:40,009 --> 00:04:44,305 Det ligger bag dig nu, Jamie. Det tilhører fortiden. 30 00:04:45,848 --> 00:04:50,520 Der gik rygter. Dougal fortalte bagefter... 31 00:04:50,645 --> 00:04:55,942 At Randall havde givet Jenny et uægte barn. 32 00:04:59,612 --> 00:05:02,615 Det er rygter. 33 00:05:04,033 --> 00:05:06,202 Ja. 34 00:05:49,202 --> 00:05:53,873 Vil du se mere? Eller følger du med til huset og underholder mig? 35 00:05:54,040 --> 00:06:00,046 Goddag. Jeg hedder Claire. 36 00:06:06,594 --> 00:06:09,805 - Hvad hedder du? - Jamie? 37 00:06:12,975 --> 00:06:15,269 Jenny. 38 00:06:27,531 --> 00:06:33,412 Ikke et ord i fire år. Det er min lille Jamie. 39 00:06:33,579 --> 00:06:36,915 Det er din onkel som du har dit navn efter. 40 00:06:39,001 --> 00:06:43,922 Hvorfor har du givet ham mit navn? 41 00:06:45,882 --> 00:06:48,009 Hvad er der? Er du syg? 42 00:06:48,176 --> 00:06:53,390 Tror du ikke at jeg har lidt nok for det som jeg lod ske? 43 00:06:53,556 --> 00:06:57,936 Skulle du navngive Randalls uægte søn efter mig så jeg husker det hele livet? 44 00:06:58,103 --> 00:07:04,359 Randalls uægte søn? Mener du rødfrakkernes kaptajn Jack Randall? 45 00:07:08,279 --> 00:07:11,324 Gå hen til mrs. Crook, lille ven. 46 00:07:17,205 --> 00:07:23,794 Måske tager jeg fejl, men det lyder som om du tror, jeg var Randalls hore. 47 00:07:23,919 --> 00:07:30,593 Jeg ville hellere være død i min grav frem for at se min søster... 48 00:07:30,801 --> 00:07:36,432 Hvis er det her? Det var skam nok at du blev vanæret for min skyld. 49 00:07:36,599 --> 00:07:39,518 En mere uden en far? 50 00:07:39,685 --> 00:07:42,271 - Vi burde ikke være kommet. - Skal vi... 51 00:07:42,438 --> 00:07:48,193 - Bed skøgen om at blande sig udenom. - Det er min kone. Vis respekt. 52 00:07:48,402 --> 00:07:51,238 Stop nu, Jamie. 53 00:07:51,405 --> 00:07:55,867 Skal jeg gøre som da vi var små? Tage dig i ballerne for at du skal høre? 54 00:07:56,034 --> 00:07:58,245 Prøver du at ydmyge mig foran min kone? 55 00:07:58,370 --> 00:08:03,291 Hvis hun er din kone har hun nok set dine baller oftere end mig. 56 00:08:03,458 --> 00:08:06,419 Du skal ikke udfordre mig. 57 00:08:09,881 --> 00:08:15,053 Sidst jeg så dig stod du blodig og fastbundet. 58 00:08:15,220 --> 00:08:20,725 Du fik mig til at tro du var død. Når du så kommer hjem er du sådan. 59 00:08:20,892 --> 00:08:25,146 - Hvem er far til drengen? - Det er jeg. 60 00:08:25,313 --> 00:08:27,940 Det er også mit. 61 00:08:28,149 --> 00:08:32,403 - Ian. - Din svoger. 62 00:08:35,323 --> 00:08:39,869 Godt at se dig, Jamie. Du ved hvordan man gør sin entré. 63 00:08:40,911 --> 00:08:45,207 Vi troede du var død indtil vi fik din dragkiste fra slottet Leoch. 64 00:08:59,471 --> 00:09:01,723 Og det er... 65 00:09:01,848 --> 00:09:07,437 Skøgen. Ellers går jeg under navnet Claire Fraser. 66 00:09:11,233 --> 00:09:17,405 - Jenny, jeg er... - En idiot. Du er ikke blevet klogere. 67 00:09:31,044 --> 00:09:35,465 - Drikker du whiskey? - Jeg drikker gerne et glas eller to. 68 00:09:35,632 --> 00:09:41,888 - I dag drikker vi nok mere end det. - Tak, Ian. Skål. 69 00:09:52,898 --> 00:09:59,530 Hvad skete med Randall? Jeg vil vide det. Jeg må vide det. 70 00:10:06,704 --> 00:10:11,834 Jeg siger det. Én gang. Aldrig mere. 71 00:10:23,095 --> 00:10:26,807 Efter han havde mishandlet dig... 72 00:10:38,818 --> 00:10:42,405 Tag min hånd. 73 00:10:46,743 --> 00:10:49,412 Jeg fulgte med ham ind i huset. 74 00:10:51,789 --> 00:10:58,087 Vi gik op ad trappen. Han talte hele tiden, men jeg hørte ikke et ord. 75 00:10:58,296 --> 00:11:02,842 Jeg prøvede at tænke på hvad jeg skulle gøre. Jeg prøvede at bevare roen. 76 00:11:05,928 --> 00:11:09,223 Han førte mig ind i soveværelset. 77 00:12:20,376 --> 00:12:23,295 Se på mig. 78 00:13:01,666 --> 00:13:08,006 Han smed mig ned på sengen. Han stod der og legede med sig selv. 79 00:13:09,632 --> 00:13:16,931 Jeg var jomfru, men forstod at han gjorde sig klar. 80 00:13:46,418 --> 00:13:49,671 Vend dig om. 81 00:14:05,228 --> 00:14:10,108 Jeg ved ikke hvorfor. Det var det eneste der faldt mig ind. 82 00:14:11,860 --> 00:14:18,283 Han brød sig ikke om at jeg lo, derfor lo jeg endnu mere. 83 00:14:37,802 --> 00:14:40,596 Vend dig om, din skotske møgso. 84 00:14:50,815 --> 00:14:54,235 Da jeg vågnede var han væk. 85 00:14:54,360 --> 00:14:58,447 Det var sidste gang jeg så kaptajn Randall. 86 00:15:10,083 --> 00:15:12,919 Er du tilfreds? 87 00:15:14,171 --> 00:15:16,882 Du tog fejl og jeg forventer en undskyldning. 88 00:15:17,048 --> 00:15:22,679 - Det har jeg sagt. - Nej. Hun fortjener en undskyldning. 89 00:15:26,599 --> 00:15:31,104 - Det er mellem min bror og mig. - Jeg sagde bare... 90 00:15:31,271 --> 00:15:35,358 Må jeg tale med dig? 91 00:15:35,567 --> 00:15:37,860 Undskyld os. 92 00:15:54,835 --> 00:15:59,507 Jeg er din mand. Ydmyg mig ikke foran min familie og tjenestefolkene. 93 00:15:59,673 --> 00:16:02,259 Det klarer du fint selv. 94 00:16:02,426 --> 00:16:08,015 Du har en skarp tunge, men dette er ikke rette tid og sted. 95 00:16:08,182 --> 00:16:11,560 - Skal du bestemme det? - Stol på mig. 96 00:16:11,727 --> 00:16:16,440 Det er min familie, min jord og min tid. 97 00:16:20,068 --> 00:16:25,449 Jeg er herremand og du er min lady. Vi må opføre os som det. 98 00:16:25,657 --> 00:16:32,664 - Jeg er ikke ydmyg og lydig. - Det er der nok ingen der tror. 99 00:16:32,873 --> 00:16:37,544 Men det ville ingen nok heller ikke sige om Colums kone. 100 00:16:37,711 --> 00:16:41,297 - Letitia? - En stærk kvinde. 101 00:16:41,464 --> 00:16:44,426 Respekteret og sågar frygtet. 102 00:16:44,592 --> 00:16:48,304 Men hun har aldrig sagt sin mand imod offentligt. 103 00:16:48,513 --> 00:16:55,061 Men bag lukkede døre... min onkel har dukket sig for meget porcelæn. 104 00:16:58,523 --> 00:17:03,319 Pas på, min herremand. Jeg kaster meget bedre end fagre Letitia. 105 00:17:30,262 --> 00:17:36,101 - Hvor kommer du fra, Claire? - Oxfordshire. 106 00:17:37,227 --> 00:17:40,522 Men nu er det her mit hjem. 107 00:17:43,483 --> 00:17:46,945 Planlægger I at blive? 108 00:17:47,112 --> 00:17:51,992 Ja, det gør vi. 109 00:17:52,200 --> 00:17:57,247 Hvad med prisen på dit hoved? 110 00:17:57,455 --> 00:18:01,918 Jeg forventer mig en benådning med hjælp fra hertugen af Sandringham. 111 00:18:02,043 --> 00:18:05,380 Vi håber at det sker snart. 112 00:18:05,546 --> 00:18:09,092 Jeg vidste ikke, at du stolede på englænderne. 113 00:18:15,973 --> 00:18:20,853 Kan jeg få lidt mere varmt vand til at vaske mig? 114 00:18:21,020 --> 00:18:24,231 Vi har haft nogle hektiske dage. 115 00:18:25,816 --> 00:18:33,157 - Du nævnte en dragkiste fra Leoch. - Mrs. Fitzgibbons sendte den. 116 00:18:33,282 --> 00:18:38,662 - Den står i gæsteværelset. - Herremanden får det store værelse. 117 00:18:38,829 --> 00:18:44,918 - Flyt vores ting til nordværelset. - I skal ikke flytte ud. 118 00:18:45,085 --> 00:18:51,300 Det er trods alt herremandens værelse. Jeg henter nøglerne. 119 00:19:09,609 --> 00:19:12,278 Du missede hvirvelvinden. 120 00:19:14,531 --> 00:19:19,535 - Hvad? - Tjenestefolkene. 121 00:19:19,744 --> 00:19:27,668 De for rundt og havde fjernet Jennys og Ians ting før jeg vidste af det. 122 00:19:31,631 --> 00:19:36,552 Det er næsten præcis som jeg husker det. 123 00:19:38,512 --> 00:19:43,726 Min far havde altid en bog som lå der. 124 00:19:43,893 --> 00:19:48,230 Den lå altid åben. 125 00:19:48,355 --> 00:19:51,525 Han stillede sine støvler her. 126 00:19:55,362 --> 00:20:00,284 Han havde sit... 127 00:20:07,040 --> 00:20:12,420 - Sværd. - Det er smukt. 128 00:20:13,505 --> 00:20:16,925 - Det er fra vikingetiden, tror jeg. - Ja. 129 00:20:17,133 --> 00:20:21,888 Se den sværdknop. Fra 900-tallet. 130 00:20:22,055 --> 00:20:25,308 Jeg blev opfostret af en arkæolog. 131 00:20:25,517 --> 00:20:31,314 Jeg kender mønstret på fæstet. Det er et fint eksemplar. 132 00:20:36,569 --> 00:20:41,157 Jeg turde knap nok gå på tæer herinde som dreng. 133 00:20:41,324 --> 00:20:44,744 Så helligt var herremandens værelse. 134 00:20:44,911 --> 00:20:51,584 Jeg sneg mig ind når han var ude for at holde det lidt. 135 00:20:51,751 --> 00:20:56,046 Jeg drømte om den dag det ville være mit. 136 00:20:56,172 --> 00:20:58,966 Nu er det dit, Jamie. 137 00:21:02,678 --> 00:21:05,597 Vores. 138 00:21:07,933 --> 00:21:10,436 Vores. 139 00:21:13,814 --> 00:21:19,236 Min far byggede det her. 140 00:21:22,781 --> 00:21:29,079 Hans blod og sved er i stenene og på denne jord. 141 00:21:31,998 --> 00:21:34,542 Nu er hans knogler det også. 142 00:21:36,169 --> 00:21:41,925 De begravede ham på kirkegården ved siden af min mor og bror Willie. 143 00:21:44,802 --> 00:21:48,681 Hvornår så du din far sidste gang? 144 00:21:52,101 --> 00:21:57,565 På Fort William, en uge efter jeg var blevet pisket første gang. 145 00:22:01,027 --> 00:22:03,821 - Jamie? - Hvad laver du her, far? 146 00:22:03,946 --> 00:22:06,657 Jeg skal tale med kaptajn Randall. 147 00:22:06,824 --> 00:22:10,494 Undskyld for alt. Jeg havde ansvaret og Jenny er... 148 00:22:10,703 --> 00:22:15,291 Det som skete var ikke din skyld. Jeg ved du blev pisket. 149 00:22:15,416 --> 00:22:18,669 - Jeg klarer mig. - Kaptajn Randall venter. 150 00:22:18,836 --> 00:22:22,548 Det er min søn. Har I ingen medfølelse? 151 00:22:22,673 --> 00:22:28,011 Husk at bede. Jeg står ved din side hvad der end sker. 152 00:22:31,306 --> 00:22:34,309 Du er modig, min søn. 153 00:22:44,152 --> 00:22:48,073 Jeg har lige mødt din far. 154 00:22:49,824 --> 00:22:52,702 Han er bekymret for dig. 155 00:22:52,869 --> 00:22:58,750 Han blev skuffet da jeg sagde at anklagerne var alvorlige- 156 00:22:58,917 --> 00:23:04,630 - og at du ikke kan løslades uden hertugen af Argylls tilladelse. 157 00:23:09,594 --> 00:23:12,346 Sagen er den- 158 00:23:12,513 --> 00:23:18,936 - at selv om han får tilladelsen, hvilket jeg tvivler på- 159 00:23:19,103 --> 00:23:25,151 - bliver det umuligt for ham at nå tilbage i tide. Så... 160 00:23:36,829 --> 00:23:40,165 Beklager at vi fik en dårlig start. 161 00:23:46,046 --> 00:23:52,803 En uge tidligere havde han næsten pisket mig ihjel. 162 00:23:53,011 --> 00:23:57,098 Jeg forstod ikke hvad han snakkede om. 163 00:23:58,475 --> 00:24:06,357 Han talte udenom et stykke tid. Det kan han godt lide. 164 00:24:06,566 --> 00:24:10,195 Han kan godt lide at lege med sit legetøj. 165 00:24:12,780 --> 00:24:16,284 Til slut gjorde han det klart hvad han ville have. 166 00:24:16,409 --> 00:24:18,286 Hvad? 167 00:24:21,956 --> 00:24:24,625 Mig. 168 00:24:26,627 --> 00:24:33,592 Det er enkelt. Overgiv dig til mig og slip din krop fri. 169 00:24:38,138 --> 00:24:40,975 Så bliver der ikke flere pisk. 170 00:24:49,358 --> 00:24:51,610 Hvis ikke... 171 00:24:54,154 --> 00:24:56,240 Så... 172 00:25:17,427 --> 00:25:22,765 Sårene på ryggen var stadig åbne. 173 00:25:22,932 --> 00:25:26,936 Jeg kunne knap nok have min skjorte på. 174 00:25:27,103 --> 00:25:31,482 Jeg blev svimmel hver gang jeg rejste mig op. 175 00:25:33,693 --> 00:25:39,073 Tanken om at gå gennem alt det igen... 176 00:25:39,282 --> 00:25:46,372 Blive bundet, være hjælpeløs og vente på næste slag... 177 00:25:52,044 --> 00:25:55,339 Jeg vidste ikke rigtigt hvad der ventede. 178 00:25:55,464 --> 00:25:59,051 Jeg troede at sodomi ville være mindre smertefuldt. 179 00:25:59,218 --> 00:26:02,596 Og at det ville være hurtigere overstået. 180 00:26:02,721 --> 00:26:07,768 Han sagde at jeg ville blive løsladt den samme dag, så... 181 00:26:09,394 --> 00:26:14,358 Jeg overvejede det. 182 00:26:26,870 --> 00:26:30,415 Men... 183 00:26:30,582 --> 00:26:35,628 Jeg kunne stadig mærke min fars kys på kinden. 184 00:26:35,795 --> 00:26:38,423 Jeg tænkte på, hvad han ville mene om mig. 185 00:26:38,590 --> 00:26:43,386 Ikke sodomien. Det ville han ikke tænke på. 186 00:26:43,553 --> 00:26:47,098 Men om at jeg gav op. 187 00:26:47,265 --> 00:26:50,268 For at lade manden nedbryde mig. 188 00:26:53,145 --> 00:26:56,440 Jeg kunne ikke gøre det. 189 00:27:05,407 --> 00:27:08,953 Dougal var der, da jeg blev pisket. 190 00:27:09,119 --> 00:27:14,166 Også min far, men det vidste jeg ikke. 191 00:27:17,795 --> 00:27:19,880 Jeg faldt. 192 00:27:27,679 --> 00:27:30,724 De troede jeg var død. 193 00:27:32,726 --> 00:27:39,024 Dougal sagde at han gav en lyd fra sig og faldt som en sten. 194 00:27:39,232 --> 00:27:41,484 Han rejste sig ikke igen. 195 00:27:45,196 --> 00:27:48,158 Jeg så det ikke. 196 00:27:48,324 --> 00:27:51,411 Jeg så ham ikke dø. 197 00:27:52,495 --> 00:27:55,999 Jeg så ikke, da de førte ham væk. 198 00:27:56,165 --> 00:28:00,795 Så ikke da han blev begravet. 199 00:28:03,339 --> 00:28:06,425 Jeg har aldrig set hans grav. 200 00:28:08,344 --> 00:28:13,933 Tror du det havde gjort nogen forskel, hvis du havde givet efter for Randall? 201 00:28:14,058 --> 00:28:17,812 Tror du ikke at han havde pisket dig- 202 00:28:17,978 --> 00:28:22,524 -bare for sin syge fornøjelses skyld? 203 00:28:22,691 --> 00:28:26,278 Det vil vi aldrig vide. 204 00:28:26,445 --> 00:28:31,074 Hvor lang tid tager det at skifte? Middagsmaden bliver kold. 205 00:28:35,704 --> 00:28:37,706 Lad os gøre os i stand. 206 00:29:03,022 --> 00:29:08,111 - Har du drevet en husholdning før? - Nej. 207 00:29:11,280 --> 00:29:16,327 Så har du meget at lære om at passe et sted som det her. 208 00:29:16,494 --> 00:29:21,791 Det lyder som en udfordring. Jeg lærer hurtigt. 209 00:29:21,958 --> 00:29:25,378 "Quarter day" er i morgen. 210 00:29:25,586 --> 00:29:29,090 Hvad er det? 211 00:29:29,215 --> 00:29:34,094 MacKenzie samlede penge ind. Men vores lejere kommer til os. 212 00:29:34,261 --> 00:29:41,060 Det er tiltrængt. Høsten har været dårlig. Gælden vokser. 213 00:29:41,268 --> 00:29:47,649 Penge kan vi tale om senere. I morgen skal vi fejre herremandens hjemkomst. 214 00:29:47,816 --> 00:29:53,822 Er det ikke risikabelt at vise dig for folk? Du er ikke blevet benådet endnu. 215 00:29:53,989 --> 00:30:00,579 De er som familiemedlemmer. Ingen ville forråde Jamie. 216 00:30:00,745 --> 00:30:06,626 - Ikke på vilkår. - Skønt at høre. 217 00:30:06,751 --> 00:30:10,588 Jeg skal se i regnskabsbøgerne efter middagen. 218 00:30:10,755 --> 00:30:17,470 - Vil du ikke besøge fars grav? - I morgen. 219 00:30:17,679 --> 00:30:22,600 Hvis han levede havde han forventet et besøg i aften. 220 00:30:22,767 --> 00:30:27,855 Hvis han levede havde han forventet at jeg forberedte mig til Quarter day. 221 00:30:32,985 --> 00:30:35,821 Gør som du vil. 222 00:30:39,116 --> 00:30:43,621 - Kåldolmer? - Nej, tak. 223 00:30:55,174 --> 00:30:58,469 - Goddag. - Godt at have Dem tilbage. 224 00:30:58,635 --> 00:31:04,099 - Håber at De bliver længe. - Det gør vi også. 225 00:31:04,266 --> 00:31:11,148 - En lille gave til Dem, milady. - Tak. Hvor dejligt. 226 00:31:12,399 --> 00:31:18,697 - De er til Dem, milady. - Mange tak. 227 00:31:21,074 --> 00:31:23,785 Hvordan går det? 228 00:31:25,870 --> 00:31:31,543 - Jamie, skal vi begynde? - Ja. 229 00:31:33,461 --> 00:31:35,254 Goddag. 230 00:31:47,767 --> 00:31:51,020 Jeg tror det er en dreng. 231 00:31:55,733 --> 00:31:58,527 Lad som du er hjemme. 232 00:32:02,489 --> 00:32:05,534 Så du tror det er en dreng? 233 00:32:09,496 --> 00:32:13,834 - Duncan, er du gift nu? - Ja, min herremand. 234 00:32:14,877 --> 00:32:20,257 Det her er kun halvdelen af hvad du skylder. 235 00:32:20,424 --> 00:32:24,261 Beklager. En af vores køer døde for to måneder siden. 236 00:32:25,804 --> 00:32:31,393 Du kan betale resten næste gang. Så ser det sikkert lysere ud. 237 00:32:31,559 --> 00:32:33,937 Jeg takker for Deres forståelse. 238 00:32:34,104 --> 00:32:40,985 Din far var en god mand. Han dyrkede jorden da jeg var lille. 239 00:32:42,654 --> 00:32:46,741 Giv mig dem. 240 00:32:46,908 --> 00:32:50,536 Jeg vil ikke tage dine sidste penge i hårde tider. 241 00:32:50,703 --> 00:32:54,707 Det var min fars synspunkt og det er også mit. 242 00:32:54,874 --> 00:32:57,710 Tak, min herremand. 243 00:32:59,295 --> 00:33:01,422 Hvem er næste? 244 00:33:11,599 --> 00:33:15,936 Jeg kan godt lide at lave lavendelolie. 245 00:33:16,103 --> 00:33:19,064 Man smører det på håndleddet. 246 00:33:27,656 --> 00:33:30,659 Læg den tilbage! 247 00:33:33,328 --> 00:33:37,999 Undskyld. Jeg tror ikke vi har mødt hinanden. 248 00:33:38,166 --> 00:33:42,837 - Claire Fraser, lady Broch Tuarach. - Jeg ved hvem De er. 249 00:33:43,046 --> 00:33:47,384 - Jeg sagde du ikke må få nogen. - Der er masser af dem. 250 00:33:50,929 --> 00:33:55,141 Jeg hørte at han havde giftet sig med en englænder. 251 00:33:55,308 --> 00:34:00,480 - Kan jeg hjælpe? - Drengen skal lære at adlyde. 252 00:34:00,647 --> 00:34:04,275 - Jeg kan se efter ham lidt. - Hvorfor? 253 00:34:04,400 --> 00:34:08,821 Så du kan slå dig løs med dine venner. 254 00:34:13,576 --> 00:34:17,872 Fyld ikke hans hoved med engelsk nonsens. 255 00:34:17,997 --> 00:34:22,334 Du opfører dig ordentligt. 256 00:34:27,423 --> 00:34:29,883 Det skal nok gå. 257 00:34:30,092 --> 00:34:34,930 Vi går i køkkenet og henter lidt mad. 258 00:34:42,980 --> 00:34:46,483 Vi kan finde noget bedre end brød. 259 00:34:46,692 --> 00:34:49,820 Hvad har vi her? 260 00:34:51,988 --> 00:34:55,033 Jenny. 261 00:34:56,910 --> 00:35:01,998 Hans far var hård mod ham. Har du ondt i ryggen? 262 00:35:09,756 --> 00:35:13,509 Vi gør ham i stand og giver ham mad. 263 00:35:13,676 --> 00:35:16,220 - Hvem gjorde det? - Tænk ikke på det. 264 00:35:16,346 --> 00:35:19,682 Mrs. Crook giver dig en bid mad. 265 00:35:19,849 --> 00:35:25,855 - Jeg så hans far slå ham. - MacNab? Jeg husker ham. 266 00:35:26,022 --> 00:35:29,275 Drik et glas med mig. 267 00:35:29,483 --> 00:35:32,528 Skal vi gøre noget ved det? Jamie? 268 00:35:41,287 --> 00:35:45,332 Godnat, herremand. Tænk ikke på mig. 269 00:36:15,737 --> 00:36:19,783 Selv elefanter kan gøre det mere elegant. 270 00:36:26,372 --> 00:36:29,584 Tal engelsk. 271 00:36:31,419 --> 00:36:37,550 Nu når du er skotsk bør du lære gælisk. 272 00:36:37,675 --> 00:36:42,388 - Hvor har du været? - Ude med MacNab. 273 00:36:44,181 --> 00:36:46,726 Jeg prøvede at tale fornuft med ham. 274 00:36:46,892 --> 00:36:52,189 Til sidst måtte jeg vise ham forskellen mellem mishandling og disciplin. 275 00:36:52,314 --> 00:36:57,945 Jeg sagde: "Hvis jeg nogensinde ser at du har slået din dreng"- 276 00:36:58,153 --> 00:37:02,658 - "må du stå til ansvar for herremand Broch Tuarach." 277 00:37:02,825 --> 00:37:06,537 - Det er mig. - Det ved jeg. 278 00:37:10,040 --> 00:37:13,293 Du stinker. 279 00:37:13,460 --> 00:37:20,509 - Har du set en elefant? - Ja. Jeg har redet på en. 280 00:37:24,387 --> 00:37:27,223 Fortæl om det. 281 00:38:12,768 --> 00:38:15,437 Her er lidt. 282 00:38:19,483 --> 00:38:22,194 Jeg behøver nok mere end det. 283 00:38:25,405 --> 00:38:31,369 Ian sagde at du ikke tog imod lejepengene i går. 284 00:38:31,536 --> 00:38:34,456 Det har været et svært år. 285 00:38:34,623 --> 00:38:38,835 Som herremand bestemte jeg mig for at hjælpe dem lidt. 286 00:38:39,002 --> 00:38:44,549 Hvordan tror du det går for dem, når vi ikke har råd til at drive ejendommen? 287 00:38:44,716 --> 00:38:48,595 - Skal vi vente til han har det bedre? - Nu har vi endnu en mund at mætte. 288 00:38:48,761 --> 00:38:52,765 - Hvad snakker du om? - Rabbies far smed ham ud. 289 00:38:52,932 --> 00:38:57,103 Han sagde: "Hvis Jamie Fraser tror han bliver en bedre far kan han tage ham." 290 00:38:57,270 --> 00:39:02,984 Han ville hjælpe drengen. Rent tøj forhindrer ikke at han bliver slået. 291 00:39:03,192 --> 00:39:08,072 Tror I at livet begyndte da I gik ind ad døren? 292 00:39:08,239 --> 00:39:11,992 Rabbies mormor og jeg prøvede at få Ronalds søster til at tage drengen. 293 00:39:12,159 --> 00:39:17,206 Hvorfor snakkede du ikke med mig før du begyndte at slås? 294 00:39:17,373 --> 00:39:20,376 Tror du far havde håndteret det sådan? 295 00:39:20,543 --> 00:39:25,631 Jeg er herremand og behøver ikke spørge min søster! 296 00:39:28,884 --> 00:39:33,514 Jeg beder om undskyld, herremand Broch Tuarach. 297 00:39:50,864 --> 00:39:53,074 Mrs. Crook. 298 00:39:55,368 --> 00:39:58,747 Ja, min herremand. 299 00:39:58,872 --> 00:40:02,667 Brødet smager som om det er lavet af småsten. 300 00:40:02,834 --> 00:40:07,380 Der e rnoget galt med møllen. Vi måtte male melet med hånden. 301 00:40:07,547 --> 00:40:14,345 - Hvad er der gjort? - Jeg sendte bud efter Davy McAndrews. 302 00:40:14,512 --> 00:40:18,307 - Han skulle lave det. - Jeg gør det selv. 303 00:40:43,373 --> 00:40:47,961 - Hvordan ser det ud? - Hjulet drejer ikke. 304 00:40:49,963 --> 00:40:55,761 Noget sidder fast. Jeg må fjerne det. 305 00:40:55,927 --> 00:40:57,345 Hvad? 306 00:41:01,183 --> 00:41:05,895 Jamie, du fryser ihjel. 307 00:41:06,062 --> 00:41:08,189 Sikkert. 308 00:41:08,398 --> 00:41:12,944 Du kan i det mindste servere godt brød ved mit dødsleje. 309 00:41:14,737 --> 00:41:18,825 - Pokkers. - Jeg hørte idioten var her. 310 00:41:18,992 --> 00:41:22,286 Du burde ikke løbe rundt i din tilstand. 311 00:41:22,453 --> 00:41:26,582 - Du behøvede ikke komme herud. - Det gjorde jeg bestemt. 312 00:41:38,344 --> 00:41:41,722 Stille. De må ikke vide at du er engelsk. 313 00:41:53,692 --> 00:41:58,614 - Godmorgen, mine damer. - Vi har desværre ingen mad at tilbyde. 314 00:41:58,780 --> 00:42:04,161 Der er noget galt her. Måske næste gang De rider forbi. 315 00:42:05,996 --> 00:42:08,582 Hvad er der galt? 316 00:42:10,584 --> 00:42:13,712 Han bør ikke indlade sig på noget han ikke forstår. 317 00:42:13,879 --> 00:42:19,509 Bare rolig. Korporalens far har en hvedemølle i Hampshire. 318 00:42:19,634 --> 00:42:23,888 Han ved alt om vandhjul. 319 00:42:30,019 --> 00:42:33,189 Jeg må hoppe i og se hvad der forhindrer det. 320 00:42:48,537 --> 00:42:53,000 Se nu der. Hvad mon der sad fast? 321 00:42:56,253 --> 00:43:03,844 En fin skjorte. Hvordan i alverden sad den fast? 322 00:43:06,513 --> 00:43:09,600 Det her er Skotland, sir. 323 00:43:11,643 --> 00:43:14,521 - Mine damer. - Mange tak. 324 00:43:25,907 --> 00:43:27,367 Jamie. 325 00:43:33,665 --> 00:43:37,168 Hvad laver du? Bliv dog voksen. 326 00:43:38,711 --> 00:43:44,259 Kan du vende dig om? Jeg må op før min penis falder af. 327 00:43:56,562 --> 00:44:00,816 - Hvad lavede hun her? - Hun hørte om rødfrakkerne. 328 00:44:00,983 --> 00:44:04,028 Hun ville advare dig. 329 00:44:30,470 --> 00:44:37,102 - Er du en natugle? - Det er jeg nok. 330 00:44:37,269 --> 00:44:42,190 Jeg har selv altid været en natugle. 331 00:44:42,357 --> 00:44:47,320 - Er det Jenny? - Ja. Det var hendes fugle. 332 00:44:47,487 --> 00:44:54,452 Hun hjalp alle fugle som blev sårede og de spiste af hendes hånd. 333 00:44:54,661 --> 00:45:01,000 - Overrasket over, hun har en blød side? - Absolut ikke. 334 00:45:02,669 --> 00:45:05,838 - Måske lidt. - Hun er en Fraser. 335 00:45:06,047 --> 00:45:11,636 De er lige så godhjertede som de er stædige. 336 00:45:11,761 --> 00:45:17,308 Jenny tog sig af mig da jeg kom tilbage fra Frankrig med træben. 337 00:45:17,516 --> 00:45:21,145 Jamie fortalte at du mistede det mens I kæmpede der. 338 00:45:21,312 --> 00:45:26,984 Det generer mig ikke så meget, men gør lidt ondt om aftenen. 339 00:45:27,151 --> 00:45:34,199 - Har du prøvet vandpeber? - Nej. 340 00:45:34,366 --> 00:45:39,246 - Jeg kan lave noget til dig. - Tak. 341 00:45:40,873 --> 00:45:46,712 Jamie sagde du er healer. Har du set lemlæstede før? 342 00:45:46,878 --> 00:45:50,215 Mange. Desværre. 343 00:45:50,340 --> 00:45:54,886 Det havde Jamie ikke. I starten var han chokeret over at se mig sådan her. 344 00:45:55,095 --> 00:45:58,598 Han prøvede at skjule det, men jeg vidste det. 345 00:45:58,765 --> 00:46:03,853 Han tog mig tilbage til Skotland og Jenny gjorde mig hel igen. 346 00:46:04,020 --> 00:46:11,236 - Var det derfor I giftede jer? - Tror du at jeg havde noget valg? 347 00:46:11,402 --> 00:46:17,116 Hun kom til mig i marken en dag da jeg lavede et hegn. 348 00:46:17,283 --> 00:46:22,830 Jeg var dækket af græs og hun så så smuk ud. 349 00:46:22,997 --> 00:46:27,251 Jeg husker ikke præcis hvad hun sagde- 350 00:46:27,460 --> 00:46:31,213 - men det endte med at hun kyssede mig- 351 00:46:31,380 --> 00:46:35,301 - og sagde at vi skulle giftes på St. Martin's Day. 352 00:46:35,468 --> 00:46:38,971 Jeg prøvede at forklare, hvorfor vi ikke kunne gifte os- 353 00:46:39,138 --> 00:46:44,143 - men før jeg vidste af det, sagde jeg ja til hende i kirken. 354 00:46:44,310 --> 00:46:47,688 Hun er en enestående kvinde. 355 00:46:47,855 --> 00:46:53,569 Når hun ikke er stædig som et æsel. 356 00:46:53,735 --> 00:46:59,074 Familien Fraser - de giver aldrig op. 357 00:46:59,241 --> 00:47:02,577 Man vil ikke stå i vejen for dem. 358 00:47:02,786 --> 00:47:04,913 Hvordan gør du? 359 00:47:05,080 --> 00:47:09,584 Man kan trække i rebet eller give dem et spark bagi. 360 00:47:09,751 --> 00:47:13,088 De rører sig måske eller bliver sure. 361 00:47:13,296 --> 00:47:19,052 - Og hvad så? - Spark dem hårdere. 362 00:47:37,403 --> 00:47:41,699 Nu har jeg din opmærksomhed. Du skal høre på mig. 363 00:47:41,824 --> 00:47:45,077 Jeg giftede mig ikke med herremanden, men med Jamie. 364 00:47:45,244 --> 00:47:48,664 - Ham har jeg ikke set længe. - Ham er jeg nu... 365 00:47:48,831 --> 00:47:53,669 Jeg taler. Du kan tale når jeg er færdig. 366 00:47:53,878 --> 00:47:59,842 Din far er død, men hvis han levede ville han give dig en dragt prygl. 367 00:48:00,009 --> 00:48:06,849 Du prøver at være en du ikke er og splitter familien. 368 00:48:06,974 --> 00:48:11,019 Hvis du ikke passer på mister du også dem. 369 00:48:49,807 --> 00:48:55,396 Jenny, du skræmte mig. 370 00:48:55,563 --> 00:48:58,858 Troede du jeg var et spøgelse? 371 00:49:00,776 --> 00:49:03,946 - Jamie, jeg... - Jenny... 372 00:49:08,450 --> 00:49:12,287 Lad mig tale først. 373 00:49:19,920 --> 00:49:23,882 Det er lejepengene. 374 00:49:24,007 --> 00:49:29,012 Måske kan jeg tale med Rabbies faster. 375 00:49:29,179 --> 00:49:36,144 Det havde nok ikke holdt. Hun har allerede mange børn. 376 00:49:36,311 --> 00:49:41,858 Dette er et bedre sted for ham. Far ville være enig i det. 377 00:49:45,904 --> 00:49:48,865 Ja. 378 00:49:53,161 --> 00:49:59,584 Det var forkert, at jeg ikke talte med dig. Beklager. 379 00:49:59,751 --> 00:50:03,629 - Jeg vil gøre det anderledes fremover. - Jeg har begået fejl og skammer mig. 380 00:50:06,173 --> 00:50:08,009 Hvorfor? 381 00:50:09,927 --> 00:50:14,390 Lige siden far døde- 382 00:50:14,557 --> 00:50:19,603 - har en mørk side i mig bebrejdet dig for hans død. 383 00:50:19,770 --> 00:50:25,067 Da jeg hørte hvad der skete på Fort William, at Randall piskede dig- 384 00:50:25,234 --> 00:50:30,739 - og at far døde troede jeg at du havde gjort noget for at fortjene det. 385 00:50:30,864 --> 00:50:35,702 At du havde handlet uden at tænke på konsekvenserne. 386 00:50:37,287 --> 00:50:43,710 Men da vi var ved møllen og jeg så arrene på din ryg... 387 00:50:43,919 --> 00:50:50,342 Det er ar som er lavet med uhørt raseri. 388 00:50:50,508 --> 00:50:55,347 - Tænk ikke på det. - Det var min skyld at Randall slog dig. 389 00:50:55,513 --> 00:50:59,017 - Du ved ikke hvad du siger. - Jo. 390 00:50:59,184 --> 00:51:05,315 Den dag hvor Randall tog mig med ovenpå... 391 00:51:05,481 --> 00:51:10,945 Hvis jeg ikke havde hånet ham havde han ikke behandlet dig sådan. 392 00:51:11,112 --> 00:51:15,575 - Og far... - Stop. 393 00:51:20,413 --> 00:51:25,584 Jeg gjorde Randall vred på Fort William. 394 00:51:25,751 --> 00:51:31,048 Jeg har bebrejdet mig selv fars død i fire år på grund af det. 395 00:51:31,215 --> 00:51:37,346 - Ved du bedre nu? - Det gør jeg. 396 00:51:42,059 --> 00:51:46,438 Det er ikke din skyld og heller ikke min. 397 00:51:46,605 --> 00:51:51,109 Den mand har en djævel i sig. 398 00:51:52,653 --> 00:51:59,201 Den som bærer ansvaret for fars død er Jack Randall. 399 00:52:01,203 --> 00:52:03,788 Forstået? 400 00:52:06,249 --> 00:52:11,963 Det gør ondt at du gik med ham for at redde mig- 401 00:52:12,130 --> 00:52:18,636 - og at han kunne gøre dig ondt. Jeg ville dø for at skåne dig. 402 00:52:18,845 --> 00:52:26,561 Hvis du kunne redde min ære hvorfor kunne jeg ikke redde dit liv? 403 00:52:26,727 --> 00:52:32,108 Påstår du at du elsker mig mere end jeg elsker dig? Det er ikke sandt. 404 00:52:33,150 --> 00:52:35,611 Nej. 405 00:52:42,201 --> 00:52:47,081 Velkommen hjem, herremand Broch Tuarach. 406 00:53:13,231 --> 00:53:19,487 Du sagde at Broch Tuarach betyder "nordvendt tårn". 407 00:53:20,530 --> 00:53:27,078 - Det er rundt. - Døren vender mod nord. 408 00:53:32,542 --> 00:53:34,460 Familien Fraser. 409 00:53:37,255 --> 00:53:41,217 Jeg begynder at føle det... 410 00:53:43,636 --> 00:53:48,224 Som om jeg hører hjemme her. 411 00:53:51,310 --> 00:53:57,274 Jeg vidste at du hørte hjemme her med mig- 412 00:53:57,441 --> 00:54:01,403 -næsten første gang jeg så dig. 413 00:54:01,570 --> 00:54:07,659 Det var en af grundene til at jeg ville giftes, men ikke den vigtigste. 414 00:54:07,826 --> 00:54:10,579 Hvad var den vigtigste? 415 00:54:10,746 --> 00:54:16,668 Jeg ville have dig mere end jeg nogensinde har villet have noget. 416 00:54:16,835 --> 00:54:24,217 Lige siden jeg faldt af hesten og så dit ansigt da jeg vågnede. 417 00:54:24,342 --> 00:54:31,683 Og vi tog den lange ridetur, hvor du havde din runde bagdel mellem mine lår. 418 00:54:31,850 --> 00:54:35,562 Dit faste hoved slog mod mit bryst. 419 00:54:35,729 --> 00:54:42,735 Ville du giftes på grund af min runde bagdel og mit faste hoved? 420 00:54:42,902 --> 00:54:47,407 Jeg ville have dig fra første gang jeg så dig. 421 00:54:47,573 --> 00:54:53,663 Jeg elskede dig, da du græd i mine arme den første aften på Leoch. 422 00:54:53,830 --> 00:54:59,585 Jeg vågner hver morgen og indser- 423 00:54:59,752 --> 00:55:03,381 - at jeg elsker dig mere end dagen før. 424 00:55:11,722 --> 00:55:14,433 Jeg elsker dig. 425 00:56:04,774 --> 00:56:08,569 - Rolig nu. - Hvor vover I at komme her, uden... 426 00:56:08,694 --> 00:56:12,740 Jeg har hørt nok fra dig. 427 00:56:12,865 --> 00:56:17,995 Forhold dig helt roligt- 428 00:56:18,162 --> 00:56:22,416 - ellers kommer hun til at tørre dine hjernerester op fra gulvet. 429 00:56:26,725 --> 00:56:35,225 Ripped and synced by DBRETAiL