1
00:00:01,070 --> 00:00:04,323
- Tidligere:
- Ringen er nøglen til Lallybroch.
2
00:00:04,532 --> 00:00:06,534
Stedet tilhører os begge.
3
00:00:06,701 --> 00:00:10,287
En dag i oktober
kom kaptajn Randall til os.
4
00:00:10,454 --> 00:00:13,374
- Lad min søster være.
- Din søster?
5
00:00:13,541 --> 00:00:15,167
Nej!
6
00:00:15,292 --> 00:00:20,923
- Hertugen af Sandringham er kommet.
- Deres mands navn skal renses.
7
00:00:21,131 --> 00:00:26,762
Det er en chance for at indtage min
plads som Broch Tuarachs herremand.
8
00:00:26,929 --> 00:00:33,101
Jeg blev født den 20. oktober 1918.
Det er om 200 år.
9
00:00:33,268 --> 00:00:35,395
Jeg er fra fremtiden.
10
00:00:35,562 --> 00:00:37,856
Du ville gerne hjem.
11
00:00:41,943 --> 00:00:45,614
Tag mig hjem til Lallybroch.
12
00:00:46,339 --> 00:00:54,839
Released on
www.DanishBits.org
13
00:02:46,357 --> 00:02:50,027
Holder de sig oppe i luften som fugle?
14
00:02:50,235 --> 00:02:54,698
Nej, flyvinger basker ikke.
15
00:02:54,823 --> 00:03:00,787
- Har du været i et?
- Flere gange. Jeg elsker at flyve.
16
00:03:01,913 --> 00:03:09,045
- Hvor højt kan man flyve?
- Jeg ved ikke. Flere tusind meter.
17
00:03:09,212 --> 00:03:14,634
Tusind meter? Fra den højde
må man se lige så godt som Gud.
18
00:03:14,759 --> 00:03:18,555
Det er fantastisk.
Især første gang.
19
00:03:18,721 --> 00:03:24,060
I starten ser man alt på jorden,
men efter en tid forsvinder det.
20
00:03:25,895 --> 00:03:32,360
- Hvor gammel er du, Sassenach?
- Jeg er 27.
21
00:03:32,485 --> 00:03:36,656
Jeg troede at du var på min alder
eller yngre.
22
00:03:36,823 --> 00:03:39,825
- Er du skuffet?
- Nej.
23
00:03:39,992 --> 00:03:46,540
Når jeg er 40 år er du 245.
24
00:03:46,707 --> 00:03:49,126
Du regner en smule forkert.
25
00:03:52,421 --> 00:03:55,883
Der er det. Lallybroch.
26
00:04:13,025 --> 00:04:17,195
Det ser ud som du har beskrevet det.
27
00:04:25,120 --> 00:04:26,830
Kom.
28
00:04:26,997 --> 00:04:29,124
Kom.
29
00:04:40,009 --> 00:04:44,305
Det ligger bag dig nu, Jamie.
Det tilhører fortiden.
30
00:04:45,848 --> 00:04:50,520
Der gik rygter.
Dougal fortalte bagefter...
31
00:04:50,645 --> 00:04:55,942
At Randall havde givet Jenny
et uægte barn.
32
00:04:59,612 --> 00:05:02,615
Det er rygter.
33
00:05:04,033 --> 00:05:06,202
Ja.
34
00:05:49,202 --> 00:05:53,873
Vil du se mere? Eller følger du med
til huset og underholder mig?
35
00:05:54,040 --> 00:06:00,046
Goddag. Jeg hedder Claire.
36
00:06:06,594 --> 00:06:09,805
- Hvad hedder du?
- Jamie?
37
00:06:12,975 --> 00:06:15,269
Jenny.
38
00:06:27,531 --> 00:06:33,412
Ikke et ord i fire år.
Det er min lille Jamie.
39
00:06:33,579 --> 00:06:36,915
Det er din onkel
som du har dit navn efter.
40
00:06:39,001 --> 00:06:43,922
Hvorfor har du givet ham mit navn?
41
00:06:45,882 --> 00:06:48,009
Hvad er der? Er du syg?
42
00:06:48,176 --> 00:06:53,390
Tror du ikke at jeg har lidt nok
for det som jeg lod ske?
43
00:06:53,556 --> 00:06:57,936
Skulle du navngive Randalls uægte søn
efter mig så jeg husker det hele livet?
44
00:06:58,103 --> 00:07:04,359
Randalls uægte søn? Mener du
rødfrakkernes kaptajn Jack Randall?
45
00:07:08,279 --> 00:07:11,324
Gå hen til mrs. Crook, lille ven.
46
00:07:17,205 --> 00:07:23,794
Måske tager jeg fejl, men det lyder som
om du tror, jeg var Randalls hore.
47
00:07:23,919 --> 00:07:30,593
Jeg ville hellere være død i min grav
frem for at se min søster...
48
00:07:30,801 --> 00:07:36,432
Hvis er det her? Det var skam nok
at du blev vanæret for min skyld.
49
00:07:36,599 --> 00:07:39,518
En mere uden en far?
50
00:07:39,685 --> 00:07:42,271
- Vi burde ikke være kommet.
- Skal vi...
51
00:07:42,438 --> 00:07:48,193
- Bed skøgen om at blande sig udenom.
- Det er min kone. Vis respekt.
52
00:07:48,402 --> 00:07:51,238
Stop nu, Jamie.
53
00:07:51,405 --> 00:07:55,867
Skal jeg gøre som da vi var små? Tage
dig i ballerne for at du skal høre?
54
00:07:56,034 --> 00:07:58,245
Prøver du at ydmyge mig foran min kone?
55
00:07:58,370 --> 00:08:03,291
Hvis hun er din kone har hun nok
set dine baller oftere end mig.
56
00:08:03,458 --> 00:08:06,419
Du skal ikke udfordre mig.
57
00:08:09,881 --> 00:08:15,053
Sidst jeg så dig stod du blodig
og fastbundet.
58
00:08:15,220 --> 00:08:20,725
Du fik mig til at tro du var død.
Når du så kommer hjem er du sådan.
59
00:08:20,892 --> 00:08:25,146
- Hvem er far til drengen?
- Det er jeg.
60
00:08:25,313 --> 00:08:27,940
Det er også mit.
61
00:08:28,149 --> 00:08:32,403
- Ian.
- Din svoger.
62
00:08:35,323 --> 00:08:39,869
Godt at se dig, Jamie.
Du ved hvordan man gør sin entré.
63
00:08:40,911 --> 00:08:45,207
Vi troede du var død indtil vi
fik din dragkiste fra slottet Leoch.
64
00:08:59,471 --> 00:09:01,723
Og det er...
65
00:09:01,848 --> 00:09:07,437
Skøgen. Ellers går jeg under navnet
Claire Fraser.
66
00:09:11,233 --> 00:09:17,405
- Jenny, jeg er...
- En idiot. Du er ikke blevet klogere.
67
00:09:31,044 --> 00:09:35,465
- Drikker du whiskey?
- Jeg drikker gerne et glas eller to.
68
00:09:35,632 --> 00:09:41,888
- I dag drikker vi nok mere end det.
- Tak, Ian. Skål.
69
00:09:52,898 --> 00:09:59,530
Hvad skete med Randall?
Jeg vil vide det. Jeg må vide det.
70
00:10:06,704 --> 00:10:11,834
Jeg siger det. Én gang. Aldrig mere.
71
00:10:23,095 --> 00:10:26,807
Efter han havde mishandlet dig...
72
00:10:38,818 --> 00:10:42,405
Tag min hånd.
73
00:10:46,743 --> 00:10:49,412
Jeg fulgte med ham ind i huset.
74
00:10:51,789 --> 00:10:58,087
Vi gik op ad trappen. Han talte hele
tiden, men jeg hørte ikke et ord.
75
00:10:58,296 --> 00:11:02,842
Jeg prøvede at tænke på hvad jeg skulle
gøre. Jeg prøvede at bevare roen.
76
00:11:05,928 --> 00:11:09,223
Han førte mig ind i soveværelset.
77
00:12:20,376 --> 00:12:23,295
Se på mig.
78
00:13:01,666 --> 00:13:08,006
Han smed mig ned på sengen.
Han stod der og legede med sig selv.
79
00:13:09,632 --> 00:13:16,931
Jeg var jomfru,
men forstod at han gjorde sig klar.
80
00:13:46,418 --> 00:13:49,671
Vend dig om.
81
00:14:05,228 --> 00:14:10,108
Jeg ved ikke hvorfor.
Det var det eneste der faldt mig ind.
82
00:14:11,860 --> 00:14:18,283
Han brød sig ikke om at jeg lo,
derfor lo jeg endnu mere.
83
00:14:37,802 --> 00:14:40,596
Vend dig om, din skotske møgso.
84
00:14:50,815 --> 00:14:54,235
Da jeg vågnede var han væk.
85
00:14:54,360 --> 00:14:58,447
Det var sidste gang jeg så
kaptajn Randall.
86
00:15:10,083 --> 00:15:12,919
Er du tilfreds?
87
00:15:14,171 --> 00:15:16,882
Du tog fejl og jeg forventer en
undskyldning.
88
00:15:17,048 --> 00:15:22,679
- Det har jeg sagt.
- Nej. Hun fortjener en undskyldning.
89
00:15:26,599 --> 00:15:31,104
- Det er mellem min bror og mig.
- Jeg sagde bare...
90
00:15:31,271 --> 00:15:35,358
Må jeg tale med dig?
91
00:15:35,567 --> 00:15:37,860
Undskyld os.
92
00:15:54,835 --> 00:15:59,507
Jeg er din mand. Ydmyg mig ikke
foran min familie og tjenestefolkene.
93
00:15:59,673 --> 00:16:02,259
Det klarer du fint selv.
94
00:16:02,426 --> 00:16:08,015
Du har en skarp tunge,
men dette er ikke rette tid og sted.
95
00:16:08,182 --> 00:16:11,560
- Skal du bestemme det?
- Stol på mig.
96
00:16:11,727 --> 00:16:16,440
Det er min familie, min jord
og min tid.
97
00:16:20,068 --> 00:16:25,449
Jeg er herremand og du er min lady.
Vi må opføre os som det.
98
00:16:25,657 --> 00:16:32,664
- Jeg er ikke ydmyg og lydig.
- Det er der nok ingen der tror.
99
00:16:32,873 --> 00:16:37,544
Men det ville ingen nok heller ikke
sige om Colums kone.
100
00:16:37,711 --> 00:16:41,297
- Letitia?
- En stærk kvinde.
101
00:16:41,464 --> 00:16:44,426
Respekteret og sågar frygtet.
102
00:16:44,592 --> 00:16:48,304
Men hun har aldrig sagt sin mand imod
offentligt.
103
00:16:48,513 --> 00:16:55,061
Men bag lukkede døre... min onkel har
dukket sig for meget porcelæn.
104
00:16:58,523 --> 00:17:03,319
Pas på, min herremand. Jeg kaster meget
bedre end fagre Letitia.
105
00:17:30,262 --> 00:17:36,101
- Hvor kommer du fra, Claire?
- Oxfordshire.
106
00:17:37,227 --> 00:17:40,522
Men nu er det her mit hjem.
107
00:17:43,483 --> 00:17:46,945
Planlægger I at blive?
108
00:17:47,112 --> 00:17:51,992
Ja, det gør vi.
109
00:17:52,200 --> 00:17:57,247
Hvad med prisen på dit hoved?
110
00:17:57,455 --> 00:18:01,918
Jeg forventer mig en benådning med
hjælp fra hertugen af Sandringham.
111
00:18:02,043 --> 00:18:05,380
Vi håber at det sker snart.
112
00:18:05,546 --> 00:18:09,092
Jeg vidste ikke,
at du stolede på englænderne.
113
00:18:15,973 --> 00:18:20,853
Kan jeg få lidt mere varmt vand
til at vaske mig?
114
00:18:21,020 --> 00:18:24,231
Vi har haft nogle hektiske dage.
115
00:18:25,816 --> 00:18:33,157
- Du nævnte en dragkiste fra Leoch.
- Mrs. Fitzgibbons sendte den.
116
00:18:33,282 --> 00:18:38,662
- Den står i gæsteværelset.
- Herremanden får det store værelse.
117
00:18:38,829 --> 00:18:44,918
- Flyt vores ting til nordværelset.
- I skal ikke flytte ud.
118
00:18:45,085 --> 00:18:51,300
Det er trods alt herremandens værelse.
Jeg henter nøglerne.
119
00:19:09,609 --> 00:19:12,278
Du missede hvirvelvinden.
120
00:19:14,531 --> 00:19:19,535
- Hvad?
- Tjenestefolkene.
121
00:19:19,744 --> 00:19:27,668
De for rundt og havde fjernet Jennys
og Ians ting før jeg vidste af det.
122
00:19:31,631 --> 00:19:36,552
Det er næsten præcis
som jeg husker det.
123
00:19:38,512 --> 00:19:43,726
Min far havde altid en bog som lå der.
124
00:19:43,893 --> 00:19:48,230
Den lå altid åben.
125
00:19:48,355 --> 00:19:51,525
Han stillede sine støvler her.
126
00:19:55,362 --> 00:20:00,284
Han havde sit...
127
00:20:07,040 --> 00:20:12,420
- Sværd.
- Det er smukt.
128
00:20:13,505 --> 00:20:16,925
- Det er fra vikingetiden, tror jeg.
- Ja.
129
00:20:17,133 --> 00:20:21,888
Se den sværdknop. Fra 900-tallet.
130
00:20:22,055 --> 00:20:25,308
Jeg blev opfostret af en arkæolog.
131
00:20:25,517 --> 00:20:31,314
Jeg kender mønstret på fæstet.
Det er et fint eksemplar.
132
00:20:36,569 --> 00:20:41,157
Jeg turde knap nok gå på tæer herinde
som dreng.
133
00:20:41,324 --> 00:20:44,744
Så helligt var herremandens værelse.
134
00:20:44,911 --> 00:20:51,584
Jeg sneg mig ind når han var ude
for at holde det lidt.
135
00:20:51,751 --> 00:20:56,046
Jeg drømte om den dag
det ville være mit.
136
00:20:56,172 --> 00:20:58,966
Nu er det dit, Jamie.
137
00:21:02,678 --> 00:21:05,597
Vores.
138
00:21:07,933 --> 00:21:10,436
Vores.
139
00:21:13,814 --> 00:21:19,236
Min far byggede det her.
140
00:21:22,781 --> 00:21:29,079
Hans blod og sved er i stenene
og på denne jord.
141
00:21:31,998 --> 00:21:34,542
Nu er hans knogler det også.
142
00:21:36,169 --> 00:21:41,925
De begravede ham på kirkegården
ved siden af min mor og bror Willie.
143
00:21:44,802 --> 00:21:48,681
Hvornår så du din far sidste gang?
144
00:21:52,101 --> 00:21:57,565
På Fort William, en uge efter
jeg var blevet pisket første gang.
145
00:22:01,027 --> 00:22:03,821
- Jamie?
- Hvad laver du her, far?
146
00:22:03,946 --> 00:22:06,657
Jeg skal tale med kaptajn Randall.
147
00:22:06,824 --> 00:22:10,494
Undskyld for alt.
Jeg havde ansvaret og Jenny er...
148
00:22:10,703 --> 00:22:15,291
Det som skete var ikke din skyld.
Jeg ved du blev pisket.
149
00:22:15,416 --> 00:22:18,669
- Jeg klarer mig.
- Kaptajn Randall venter.
150
00:22:18,836 --> 00:22:22,548
Det er min søn.
Har I ingen medfølelse?
151
00:22:22,673 --> 00:22:28,011
Husk at bede. Jeg står ved din side
hvad der end sker.
152
00:22:31,306 --> 00:22:34,309
Du er modig, min søn.
153
00:22:44,152 --> 00:22:48,073
Jeg har lige mødt din far.
154
00:22:49,824 --> 00:22:52,702
Han er bekymret for dig.
155
00:22:52,869 --> 00:22:58,750
Han blev skuffet da jeg sagde
at anklagerne var alvorlige-
156
00:22:58,917 --> 00:23:04,630
- og at du ikke kan løslades
uden hertugen af Argylls tilladelse.
157
00:23:09,594 --> 00:23:12,346
Sagen er den-
158
00:23:12,513 --> 00:23:18,936
- at selv om han får tilladelsen,
hvilket jeg tvivler på-
159
00:23:19,103 --> 00:23:25,151
- bliver det umuligt for ham
at nå tilbage i tide. Så...
160
00:23:36,829 --> 00:23:40,165
Beklager at vi fik en dårlig start.
161
00:23:46,046 --> 00:23:52,803
En uge tidligere
havde han næsten pisket mig ihjel.
162
00:23:53,011 --> 00:23:57,098
Jeg forstod ikke
hvad han snakkede om.
163
00:23:58,475 --> 00:24:06,357
Han talte udenom et stykke tid.
Det kan han godt lide.
164
00:24:06,566 --> 00:24:10,195
Han kan godt lide
at lege med sit legetøj.
165
00:24:12,780 --> 00:24:16,284
Til slut gjorde han det klart
hvad han ville have.
166
00:24:16,409 --> 00:24:18,286
Hvad?
167
00:24:21,956 --> 00:24:24,625
Mig.
168
00:24:26,627 --> 00:24:33,592
Det er enkelt. Overgiv dig til mig
og slip din krop fri.
169
00:24:38,138 --> 00:24:40,975
Så bliver der ikke flere pisk.
170
00:24:49,358 --> 00:24:51,610
Hvis ikke...
171
00:24:54,154 --> 00:24:56,240
Så...
172
00:25:17,427 --> 00:25:22,765
Sårene på ryggen
var stadig åbne.
173
00:25:22,932 --> 00:25:26,936
Jeg kunne knap nok have min skjorte på.
174
00:25:27,103 --> 00:25:31,482
Jeg blev svimmel hver gang
jeg rejste mig op.
175
00:25:33,693 --> 00:25:39,073
Tanken om at gå gennem alt det igen...
176
00:25:39,282 --> 00:25:46,372
Blive bundet, være hjælpeløs
og vente på næste slag...
177
00:25:52,044 --> 00:25:55,339
Jeg vidste ikke rigtigt
hvad der ventede.
178
00:25:55,464 --> 00:25:59,051
Jeg troede at sodomi
ville være mindre smertefuldt.
179
00:25:59,218 --> 00:26:02,596
Og at det ville være
hurtigere overstået.
180
00:26:02,721 --> 00:26:07,768
Han sagde at jeg ville blive løsladt
den samme dag, så...
181
00:26:09,394 --> 00:26:14,358
Jeg overvejede det.
182
00:26:26,870 --> 00:26:30,415
Men...
183
00:26:30,582 --> 00:26:35,628
Jeg kunne stadig mærke
min fars kys på kinden.
184
00:26:35,795 --> 00:26:38,423
Jeg tænkte på,
hvad han ville mene om mig.
185
00:26:38,590 --> 00:26:43,386
Ikke sodomien.
Det ville han ikke tænke på.
186
00:26:43,553 --> 00:26:47,098
Men om at jeg gav op.
187
00:26:47,265 --> 00:26:50,268
For at lade manden nedbryde mig.
188
00:26:53,145 --> 00:26:56,440
Jeg kunne ikke gøre det.
189
00:27:05,407 --> 00:27:08,953
Dougal var der, da jeg blev pisket.
190
00:27:09,119 --> 00:27:14,166
Også min far,
men det vidste jeg ikke.
191
00:27:17,795 --> 00:27:19,880
Jeg faldt.
192
00:27:27,679 --> 00:27:30,724
De troede jeg var død.
193
00:27:32,726 --> 00:27:39,024
Dougal sagde at han gav en lyd fra sig
og faldt som en sten.
194
00:27:39,232 --> 00:27:41,484
Han rejste sig ikke igen.
195
00:27:45,196 --> 00:27:48,158
Jeg så det ikke.
196
00:27:48,324 --> 00:27:51,411
Jeg så ham ikke dø.
197
00:27:52,495 --> 00:27:55,999
Jeg så ikke, da de førte ham væk.
198
00:27:56,165 --> 00:28:00,795
Så ikke da han blev begravet.
199
00:28:03,339 --> 00:28:06,425
Jeg har aldrig set hans grav.
200
00:28:08,344 --> 00:28:13,933
Tror du det havde gjort nogen forskel,
hvis du havde givet efter for Randall?
201
00:28:14,058 --> 00:28:17,812
Tror du ikke at han havde pisket dig-
202
00:28:17,978 --> 00:28:22,524
-bare for sin syge fornøjelses skyld?
203
00:28:22,691 --> 00:28:26,278
Det vil vi aldrig vide.
204
00:28:26,445 --> 00:28:31,074
Hvor lang tid tager det at skifte?
Middagsmaden bliver kold.
205
00:28:35,704 --> 00:28:37,706
Lad os gøre os i stand.
206
00:29:03,022 --> 00:29:08,111
- Har du drevet en husholdning før?
- Nej.
207
00:29:11,280 --> 00:29:16,327
Så har du meget at lære om
at passe et sted som det her.
208
00:29:16,494 --> 00:29:21,791
Det lyder som en udfordring.
Jeg lærer hurtigt.
209
00:29:21,958 --> 00:29:25,378
"Quarter day" er i morgen.
210
00:29:25,586 --> 00:29:29,090
Hvad er det?
211
00:29:29,215 --> 00:29:34,094
MacKenzie samlede penge ind.
Men vores lejere kommer til os.
212
00:29:34,261 --> 00:29:41,060
Det er tiltrængt. Høsten har
været dårlig. Gælden vokser.
213
00:29:41,268 --> 00:29:47,649
Penge kan vi tale om senere. I morgen
skal vi fejre herremandens hjemkomst.
214
00:29:47,816 --> 00:29:53,822
Er det ikke risikabelt at vise dig for
folk? Du er ikke blevet benådet endnu.
215
00:29:53,989 --> 00:30:00,579
De er som familiemedlemmer.
Ingen ville forråde Jamie.
216
00:30:00,745 --> 00:30:06,626
- Ikke på vilkår.
- Skønt at høre.
217
00:30:06,751 --> 00:30:10,588
Jeg skal se i regnskabsbøgerne
efter middagen.
218
00:30:10,755 --> 00:30:17,470
- Vil du ikke besøge fars grav?
- I morgen.
219
00:30:17,679 --> 00:30:22,600
Hvis han levede havde han
forventet et besøg i aften.
220
00:30:22,767 --> 00:30:27,855
Hvis han levede havde han forventet
at jeg forberedte mig til Quarter day.
221
00:30:32,985 --> 00:30:35,821
Gør som du vil.
222
00:30:39,116 --> 00:30:43,621
- Kåldolmer?
- Nej, tak.
223
00:30:55,174 --> 00:30:58,469
- Goddag.
- Godt at have Dem tilbage.
224
00:30:58,635 --> 00:31:04,099
- Håber at De bliver længe.
- Det gør vi også.
225
00:31:04,266 --> 00:31:11,148
- En lille gave til Dem, milady.
- Tak. Hvor dejligt.
226
00:31:12,399 --> 00:31:18,697
- De er til Dem, milady.
- Mange tak.
227
00:31:21,074 --> 00:31:23,785
Hvordan går det?
228
00:31:25,870 --> 00:31:31,543
- Jamie, skal vi begynde?
- Ja.
229
00:31:33,461 --> 00:31:35,254
Goddag.
230
00:31:47,767 --> 00:31:51,020
Jeg tror det er en dreng.
231
00:31:55,733 --> 00:31:58,527
Lad som du er hjemme.
232
00:32:02,489 --> 00:32:05,534
Så du tror det er en dreng?
233
00:32:09,496 --> 00:32:13,834
- Duncan, er du gift nu?
- Ja, min herremand.
234
00:32:14,877 --> 00:32:20,257
Det her er kun halvdelen af
hvad du skylder.
235
00:32:20,424 --> 00:32:24,261
Beklager. En af vores køer døde
for to måneder siden.
236
00:32:25,804 --> 00:32:31,393
Du kan betale resten næste gang.
Så ser det sikkert lysere ud.
237
00:32:31,559 --> 00:32:33,937
Jeg takker for Deres forståelse.
238
00:32:34,104 --> 00:32:40,985
Din far var en god mand.
Han dyrkede jorden da jeg var lille.
239
00:32:42,654 --> 00:32:46,741
Giv mig dem.
240
00:32:46,908 --> 00:32:50,536
Jeg vil ikke tage dine sidste penge
i hårde tider.
241
00:32:50,703 --> 00:32:54,707
Det var min fars synspunkt
og det er også mit.
242
00:32:54,874 --> 00:32:57,710
Tak, min herremand.
243
00:32:59,295 --> 00:33:01,422
Hvem er næste?
244
00:33:11,599 --> 00:33:15,936
Jeg kan godt lide at lave lavendelolie.
245
00:33:16,103 --> 00:33:19,064
Man smører det på håndleddet.
246
00:33:27,656 --> 00:33:30,659
Læg den tilbage!
247
00:33:33,328 --> 00:33:37,999
Undskyld.
Jeg tror ikke vi har mødt hinanden.
248
00:33:38,166 --> 00:33:42,837
- Claire Fraser, lady Broch Tuarach.
- Jeg ved hvem De er.
249
00:33:43,046 --> 00:33:47,384
- Jeg sagde du ikke må få nogen.
- Der er masser af dem.
250
00:33:50,929 --> 00:33:55,141
Jeg hørte at han havde giftet sig
med en englænder.
251
00:33:55,308 --> 00:34:00,480
- Kan jeg hjælpe?
- Drengen skal lære at adlyde.
252
00:34:00,647 --> 00:34:04,275
- Jeg kan se efter ham lidt.
- Hvorfor?
253
00:34:04,400 --> 00:34:08,821
Så du kan slå dig løs
med dine venner.
254
00:34:13,576 --> 00:34:17,872
Fyld ikke hans hoved
med engelsk nonsens.
255
00:34:17,997 --> 00:34:22,334
Du opfører dig ordentligt.
256
00:34:27,423 --> 00:34:29,883
Det skal nok gå.
257
00:34:30,092 --> 00:34:34,930
Vi går i køkkenet og henter lidt mad.
258
00:34:42,980 --> 00:34:46,483
Vi kan finde noget bedre end brød.
259
00:34:46,692 --> 00:34:49,820
Hvad har vi her?
260
00:34:51,988 --> 00:34:55,033
Jenny.
261
00:34:56,910 --> 00:35:01,998
Hans far var hård mod ham.
Har du ondt i ryggen?
262
00:35:09,756 --> 00:35:13,509
Vi gør ham i stand og giver ham mad.
263
00:35:13,676 --> 00:35:16,220
- Hvem gjorde det?
- Tænk ikke på det.
264
00:35:16,346 --> 00:35:19,682
Mrs. Crook giver dig en bid mad.
265
00:35:19,849 --> 00:35:25,855
- Jeg så hans far slå ham.
- MacNab? Jeg husker ham.
266
00:35:26,022 --> 00:35:29,275
Drik et glas med mig.
267
00:35:29,483 --> 00:35:32,528
Skal vi gøre noget ved det? Jamie?
268
00:35:41,287 --> 00:35:45,332
Godnat, herremand.
Tænk ikke på mig.
269
00:36:15,737 --> 00:36:19,783
Selv elefanter kan gøre det
mere elegant.
270
00:36:26,372 --> 00:36:29,584
Tal engelsk.
271
00:36:31,419 --> 00:36:37,550
Nu når du er skotsk
bør du lære gælisk.
272
00:36:37,675 --> 00:36:42,388
- Hvor har du været?
- Ude med MacNab.
273
00:36:44,181 --> 00:36:46,726
Jeg prøvede at tale fornuft med ham.
274
00:36:46,892 --> 00:36:52,189
Til sidst måtte jeg vise ham forskellen
mellem mishandling og disciplin.
275
00:36:52,314 --> 00:36:57,945
Jeg sagde: "Hvis jeg nogensinde ser
at du har slået din dreng"-
276
00:36:58,153 --> 00:37:02,658
- "må du stå til ansvar for
herremand Broch Tuarach."
277
00:37:02,825 --> 00:37:06,537
- Det er mig.
- Det ved jeg.
278
00:37:10,040 --> 00:37:13,293
Du stinker.
279
00:37:13,460 --> 00:37:20,509
- Har du set en elefant?
- Ja. Jeg har redet på en.
280
00:37:24,387 --> 00:37:27,223
Fortæl om det.
281
00:38:12,768 --> 00:38:15,437
Her er lidt.
282
00:38:19,483 --> 00:38:22,194
Jeg behøver nok mere end det.
283
00:38:25,405 --> 00:38:31,369
Ian sagde at du ikke tog imod
lejepengene i går.
284
00:38:31,536 --> 00:38:34,456
Det har været et svært år.
285
00:38:34,623 --> 00:38:38,835
Som herremand bestemte jeg mig for
at hjælpe dem lidt.
286
00:38:39,002 --> 00:38:44,549
Hvordan tror du det går for dem, når vi
ikke har råd til at drive ejendommen?
287
00:38:44,716 --> 00:38:48,595
- Skal vi vente til han har det bedre?
- Nu har vi endnu en mund at mætte.
288
00:38:48,761 --> 00:38:52,765
- Hvad snakker du om?
- Rabbies far smed ham ud.
289
00:38:52,932 --> 00:38:57,103
Han sagde: "Hvis Jamie Fraser tror han
bliver en bedre far kan han tage ham."
290
00:38:57,270 --> 00:39:02,984
Han ville hjælpe drengen. Rent tøj
forhindrer ikke at han bliver slået.
291
00:39:03,192 --> 00:39:08,072
Tror I at livet begyndte
da I gik ind ad døren?
292
00:39:08,239 --> 00:39:11,992
Rabbies mormor og jeg prøvede at
få Ronalds søster til at tage drengen.
293
00:39:12,159 --> 00:39:17,206
Hvorfor snakkede du ikke med mig
før du begyndte at slås?
294
00:39:17,373 --> 00:39:20,376
Tror du far havde
håndteret det sådan?
295
00:39:20,543 --> 00:39:25,631
Jeg er herremand og behøver ikke
spørge min søster!
296
00:39:28,884 --> 00:39:33,514
Jeg beder om undskyld,
herremand Broch Tuarach.
297
00:39:50,864 --> 00:39:53,074
Mrs. Crook.
298
00:39:55,368 --> 00:39:58,747
Ja, min herremand.
299
00:39:58,872 --> 00:40:02,667
Brødet smager som om
det er lavet af småsten.
300
00:40:02,834 --> 00:40:07,380
Der e rnoget galt med møllen.
Vi måtte male melet med hånden.
301
00:40:07,547 --> 00:40:14,345
- Hvad er der gjort?
- Jeg sendte bud efter Davy McAndrews.
302
00:40:14,512 --> 00:40:18,307
- Han skulle lave det.
- Jeg gør det selv.
303
00:40:43,373 --> 00:40:47,961
- Hvordan ser det ud?
- Hjulet drejer ikke.
304
00:40:49,963 --> 00:40:55,761
Noget sidder fast.
Jeg må fjerne det.
305
00:40:55,927 --> 00:40:57,345
Hvad?
306
00:41:01,183 --> 00:41:05,895
Jamie, du fryser ihjel.
307
00:41:06,062 --> 00:41:08,189
Sikkert.
308
00:41:08,398 --> 00:41:12,944
Du kan i det mindste servere godt brød
ved mit dødsleje.
309
00:41:14,737 --> 00:41:18,825
- Pokkers.
- Jeg hørte idioten var her.
310
00:41:18,992 --> 00:41:22,286
Du burde ikke løbe rundt
i din tilstand.
311
00:41:22,453 --> 00:41:26,582
- Du behøvede ikke komme herud.
- Det gjorde jeg bestemt.
312
00:41:38,344 --> 00:41:41,722
Stille. De må ikke vide
at du er engelsk.
313
00:41:53,692 --> 00:41:58,614
- Godmorgen, mine damer.
- Vi har desværre ingen mad at tilbyde.
314
00:41:58,780 --> 00:42:04,161
Der er noget galt her.
Måske næste gang De rider forbi.
315
00:42:05,996 --> 00:42:08,582
Hvad er der galt?
316
00:42:10,584 --> 00:42:13,712
Han bør ikke indlade sig på noget
han ikke forstår.
317
00:42:13,879 --> 00:42:19,509
Bare rolig. Korporalens far
har en hvedemølle i Hampshire.
318
00:42:19,634 --> 00:42:23,888
Han ved alt om vandhjul.
319
00:42:30,019 --> 00:42:33,189
Jeg må hoppe i
og se hvad der forhindrer det.
320
00:42:48,537 --> 00:42:53,000
Se nu der.
Hvad mon der sad fast?
321
00:42:56,253 --> 00:43:03,844
En fin skjorte.
Hvordan i alverden sad den fast?
322
00:43:06,513 --> 00:43:09,600
Det her er Skotland, sir.
323
00:43:11,643 --> 00:43:14,521
- Mine damer.
- Mange tak.
324
00:43:25,907 --> 00:43:27,367
Jamie.
325
00:43:33,665 --> 00:43:37,168
Hvad laver du?
Bliv dog voksen.
326
00:43:38,711 --> 00:43:44,259
Kan du vende dig om?
Jeg må op før min penis falder af.
327
00:43:56,562 --> 00:44:00,816
- Hvad lavede hun her?
- Hun hørte om rødfrakkerne.
328
00:44:00,983 --> 00:44:04,028
Hun ville advare dig.
329
00:44:30,470 --> 00:44:37,102
- Er du en natugle?
- Det er jeg nok.
330
00:44:37,269 --> 00:44:42,190
Jeg har selv altid været en natugle.
331
00:44:42,357 --> 00:44:47,320
- Er det Jenny?
- Ja. Det var hendes fugle.
332
00:44:47,487 --> 00:44:54,452
Hun hjalp alle fugle som blev sårede
og de spiste af hendes hånd.
333
00:44:54,661 --> 00:45:01,000
- Overrasket over, hun har en blød side?
- Absolut ikke.
334
00:45:02,669 --> 00:45:05,838
- Måske lidt.
- Hun er en Fraser.
335
00:45:06,047 --> 00:45:11,636
De er lige så godhjertede
som de er stædige.
336
00:45:11,761 --> 00:45:17,308
Jenny tog sig af mig da jeg kom
tilbage fra Frankrig med træben.
337
00:45:17,516 --> 00:45:21,145
Jamie fortalte at du mistede det
mens I kæmpede der.
338
00:45:21,312 --> 00:45:26,984
Det generer mig ikke så meget,
men gør lidt ondt om aftenen.
339
00:45:27,151 --> 00:45:34,199
- Har du prøvet vandpeber?
- Nej.
340
00:45:34,366 --> 00:45:39,246
- Jeg kan lave noget til dig.
- Tak.
341
00:45:40,873 --> 00:45:46,712
Jamie sagde du er healer.
Har du set lemlæstede før?
342
00:45:46,878 --> 00:45:50,215
Mange. Desværre.
343
00:45:50,340 --> 00:45:54,886
Det havde Jamie ikke. I starten var han
chokeret over at se mig sådan her.
344
00:45:55,095 --> 00:45:58,598
Han prøvede at skjule det,
men jeg vidste det.
345
00:45:58,765 --> 00:46:03,853
Han tog mig tilbage til Skotland
og Jenny gjorde mig hel igen.
346
00:46:04,020 --> 00:46:11,236
- Var det derfor I giftede jer?
- Tror du at jeg havde noget valg?
347
00:46:11,402 --> 00:46:17,116
Hun kom til mig i marken en dag
da jeg lavede et hegn.
348
00:46:17,283 --> 00:46:22,830
Jeg var dækket af græs
og hun så så smuk ud.
349
00:46:22,997 --> 00:46:27,251
Jeg husker ikke præcis hvad hun sagde-
350
00:46:27,460 --> 00:46:31,213
- men det endte med
at hun kyssede mig-
351
00:46:31,380 --> 00:46:35,301
- og sagde at vi skulle giftes
på St. Martin's Day.
352
00:46:35,468 --> 00:46:38,971
Jeg prøvede at forklare,
hvorfor vi ikke kunne gifte os-
353
00:46:39,138 --> 00:46:44,143
- men før jeg vidste af det,
sagde jeg ja til hende i kirken.
354
00:46:44,310 --> 00:46:47,688
Hun er en enestående kvinde.
355
00:46:47,855 --> 00:46:53,569
Når hun ikke er stædig som et æsel.
356
00:46:53,735 --> 00:46:59,074
Familien Fraser - de giver aldrig op.
357
00:46:59,241 --> 00:47:02,577
Man vil ikke stå i vejen for dem.
358
00:47:02,786 --> 00:47:04,913
Hvordan gør du?
359
00:47:05,080 --> 00:47:09,584
Man kan trække i rebet
eller give dem et spark bagi.
360
00:47:09,751 --> 00:47:13,088
De rører sig måske eller bliver sure.
361
00:47:13,296 --> 00:47:19,052
- Og hvad så?
- Spark dem hårdere.
362
00:47:37,403 --> 00:47:41,699
Nu har jeg din opmærksomhed.
Du skal høre på mig.
363
00:47:41,824 --> 00:47:45,077
Jeg giftede mig ikke med herremanden,
men med Jamie.
364
00:47:45,244 --> 00:47:48,664
- Ham har jeg ikke set længe.
- Ham er jeg nu...
365
00:47:48,831 --> 00:47:53,669
Jeg taler.
Du kan tale når jeg er færdig.
366
00:47:53,878 --> 00:47:59,842
Din far er død, men hvis han levede
ville han give dig en dragt prygl.
367
00:48:00,009 --> 00:48:06,849
Du prøver at være en du ikke er
og splitter familien.
368
00:48:06,974 --> 00:48:11,019
Hvis du ikke passer på
mister du også dem.
369
00:48:49,807 --> 00:48:55,396
Jenny, du skræmte mig.
370
00:48:55,563 --> 00:48:58,858
Troede du jeg var et spøgelse?
371
00:49:00,776 --> 00:49:03,946
- Jamie, jeg...
- Jenny...
372
00:49:08,450 --> 00:49:12,287
Lad mig tale først.
373
00:49:19,920 --> 00:49:23,882
Det er lejepengene.
374
00:49:24,007 --> 00:49:29,012
Måske kan jeg tale med
Rabbies faster.
375
00:49:29,179 --> 00:49:36,144
Det havde nok ikke holdt.
Hun har allerede mange børn.
376
00:49:36,311 --> 00:49:41,858
Dette er et bedre sted for ham.
Far ville være enig i det.
377
00:49:45,904 --> 00:49:48,865
Ja.
378
00:49:53,161 --> 00:49:59,584
Det var forkert, at jeg ikke talte
med dig. Beklager.
379
00:49:59,751 --> 00:50:03,629
- Jeg vil gøre det anderledes fremover.
- Jeg har begået fejl og skammer mig.
380
00:50:06,173 --> 00:50:08,009
Hvorfor?
381
00:50:09,927 --> 00:50:14,390
Lige siden far døde-
382
00:50:14,557 --> 00:50:19,603
- har en mørk side i mig
bebrejdet dig for hans død.
383
00:50:19,770 --> 00:50:25,067
Da jeg hørte hvad der skete på Fort
William, at Randall piskede dig-
384
00:50:25,234 --> 00:50:30,739
- og at far døde troede jeg at du
havde gjort noget for at fortjene det.
385
00:50:30,864 --> 00:50:35,702
At du havde handlet
uden at tænke på konsekvenserne.
386
00:50:37,287 --> 00:50:43,710
Men da vi var ved møllen
og jeg så arrene på din ryg...
387
00:50:43,919 --> 00:50:50,342
Det er ar som er lavet
med uhørt raseri.
388
00:50:50,508 --> 00:50:55,347
- Tænk ikke på det.
- Det var min skyld at Randall slog dig.
389
00:50:55,513 --> 00:50:59,017
- Du ved ikke hvad du siger.
- Jo.
390
00:50:59,184 --> 00:51:05,315
Den dag hvor Randall tog mig med
ovenpå...
391
00:51:05,481 --> 00:51:10,945
Hvis jeg ikke havde hånet ham
havde han ikke behandlet dig sådan.
392
00:51:11,112 --> 00:51:15,575
- Og far...
- Stop.
393
00:51:20,413 --> 00:51:25,584
Jeg gjorde Randall vred
på Fort William.
394
00:51:25,751 --> 00:51:31,048
Jeg har bebrejdet mig selv fars
død i fire år på grund af det.
395
00:51:31,215 --> 00:51:37,346
- Ved du bedre nu?
- Det gør jeg.
396
00:51:42,059 --> 00:51:46,438
Det er ikke din skyld
og heller ikke min.
397
00:51:46,605 --> 00:51:51,109
Den mand har en djævel i sig.
398
00:51:52,653 --> 00:51:59,201
Den som bærer ansvaret for fars død
er Jack Randall.
399
00:52:01,203 --> 00:52:03,788
Forstået?
400
00:52:06,249 --> 00:52:11,963
Det gør ondt at du gik med ham
for at redde mig-
401
00:52:12,130 --> 00:52:18,636
- og at han kunne gøre dig ondt.
Jeg ville dø for at skåne dig.
402
00:52:18,845 --> 00:52:26,561
Hvis du kunne redde min ære
hvorfor kunne jeg ikke redde dit liv?
403
00:52:26,727 --> 00:52:32,108
Påstår du at du elsker mig mere
end jeg elsker dig? Det er ikke sandt.
404
00:52:33,150 --> 00:52:35,611
Nej.
405
00:52:42,201 --> 00:52:47,081
Velkommen hjem,
herremand Broch Tuarach.
406
00:53:13,231 --> 00:53:19,487
Du sagde at Broch Tuarach betyder
"nordvendt tårn".
407
00:53:20,530 --> 00:53:27,078
- Det er rundt.
- Døren vender mod nord.
408
00:53:32,542 --> 00:53:34,460
Familien Fraser.
409
00:53:37,255 --> 00:53:41,217
Jeg begynder at føle det...
410
00:53:43,636 --> 00:53:48,224
Som om jeg hører hjemme her.
411
00:53:51,310 --> 00:53:57,274
Jeg vidste at du hørte hjemme her
med mig-
412
00:53:57,441 --> 00:54:01,403
-næsten første gang jeg så dig.
413
00:54:01,570 --> 00:54:07,659
Det var en af grundene til at jeg ville
giftes, men ikke den vigtigste.
414
00:54:07,826 --> 00:54:10,579
Hvad var den vigtigste?
415
00:54:10,746 --> 00:54:16,668
Jeg ville have dig mere end jeg
nogensinde har villet have noget.
416
00:54:16,835 --> 00:54:24,217
Lige siden jeg faldt af hesten
og så dit ansigt da jeg vågnede.
417
00:54:24,342 --> 00:54:31,683
Og vi tog den lange ridetur, hvor du
havde din runde bagdel mellem mine lår.
418
00:54:31,850 --> 00:54:35,562
Dit faste hoved slog mod mit bryst.
419
00:54:35,729 --> 00:54:42,735
Ville du giftes på grund af min runde
bagdel og mit faste hoved?
420
00:54:42,902 --> 00:54:47,407
Jeg ville have dig
fra første gang jeg så dig.
421
00:54:47,573 --> 00:54:53,663
Jeg elskede dig, da du græd i mine
arme den første aften på Leoch.
422
00:54:53,830 --> 00:54:59,585
Jeg vågner hver morgen
og indser-
423
00:54:59,752 --> 00:55:03,381
- at jeg elsker dig mere
end dagen før.
424
00:55:11,722 --> 00:55:14,433
Jeg elsker dig.
425
00:56:04,774 --> 00:56:08,569
- Rolig nu.
- Hvor vover I at komme her, uden...
426
00:56:08,694 --> 00:56:12,740
Jeg har hørt nok fra dig.
427
00:56:12,865 --> 00:56:17,995
Forhold dig helt roligt-
428
00:56:18,162 --> 00:56:22,416
- ellers kommer hun til at tørre dine
hjernerester op fra gulvet.
429
00:56:26,725 --> 00:56:35,225
Ripped and synced by
DBRETAiL