1
00:02:00,360 --> 00:02:03,194
Ils volent comme des oiseaux ?
2
00:02:03,800 --> 00:02:06,599
Non. Les ailes des avions sont fixes.
3
00:02:06,680 --> 00:02:08,319
Elles ne battent pas.
4
00:02:08,440 --> 00:02:10,033
Et tu as déjà volé.
5
00:02:10,560 --> 00:02:12,711
Oui, plusieurs fois.
6
00:02:13,120 --> 00:02:14,395
J'adore voler.
7
00:02:15,680 --> 00:02:17,114
Jusqu'à quelle hauteur vont-ils ?
8
00:02:17,400 --> 00:02:18,914
Je ne sais pas exactement.
9
00:02:19,320 --> 00:02:21,630
Des centaines de mètres dans les airs.
10
00:02:21,760 --> 00:02:24,275
Quoi ? Des centaines ?
11
00:02:25,200 --> 00:02:27,840
On doit avoir la vue qu'a Dieu
de notre monde, à cette hauteur.
12
00:02:28,400 --> 00:02:31,871
C'est fantastique.
Surtout la première fois.
13
00:02:32,360 --> 00:02:34,113
Tout ce qu'on voit au sol
14
00:02:34,200 --> 00:02:37,352
s'éloigne puis disparaît.
15
00:02:39,680 --> 00:02:41,239
Quel âge as-tu, Sassenach ?
16
00:02:41,320 --> 00:02:42,834
Je ne t'ai jamais demandé.
17
00:02:43,320 --> 00:02:44,674
J'ai 27 ans.
18
00:02:46,360 --> 00:02:48,875
J'ai toujours cru
que tu avais mon âge ou moins.
19
00:02:50,560 --> 00:02:52,153
- Déçu ?
- Non.
20
00:02:53,560 --> 00:02:56,519
C'est juste que quand j'en aurai 40,
21
00:02:56,880 --> 00:02:59,031
tu en auras 245.
22
00:03:00,360 --> 00:03:02,750
Je crois que tes calculs sont faux.
23
00:03:06,240 --> 00:03:07,230
La voilà.
24
00:03:08,080 --> 00:03:09,400
Lallybroch.
25
00:03:27,080 --> 00:03:28,912
Ça ressemble à ta description.
26
00:03:29,760 --> 00:03:30,830
Oui.
27
00:03:38,880 --> 00:03:39,916
Viens.
28
00:03:41,280 --> 00:03:42,270
Viens.
29
00:03:54,200 --> 00:03:56,351
C'est derrière toi, Jamie.
30
00:03:56,760 --> 00:03:57,989
C'est du passé.
31
00:03:59,440 --> 00:04:01,272
Il y avait des rumeurs.
32
00:04:01,920 --> 00:04:03,434
Dougal m'a dit, après coup,
33
00:04:05,000 --> 00:04:09,438
que Randall avait mis
Jenny enceinte d'un bâtard.
34
00:04:13,480 --> 00:04:14,470
Ce sont des rumeurs.
35
00:04:17,800 --> 00:04:18,870
Oui.
36
00:05:02,800 --> 00:05:03,916
Tu veux en voir davantage ?
37
00:05:04,000 --> 00:05:07,471
Ou tu préfères rentrer
pour m'offrir un meilleur divertissement ?
38
00:05:07,960 --> 00:05:09,155
Bonjour.
39
00:05:10,760 --> 00:05:12,558
Je m'appelle Claire.
40
00:05:16,560 --> 00:05:18,199
Tu joues avec les pommes ?
41
00:05:20,560 --> 00:05:22,279
- Comment t'appelles-tu ?
- Jamie ?
42
00:05:26,720 --> 00:05:27,870
Jenny.
43
00:05:41,520 --> 00:05:43,034
Quatre ans sans un mot ?
44
00:05:45,880 --> 00:05:47,030
Voilà mon petit Jamie.
45
00:05:47,640 --> 00:05:50,553
Voici ton oncle, mo chridhe,
dont tu as le prénom.
46
00:05:52,640 --> 00:05:53,676
Pourquoi ?
47
00:05:55,880 --> 00:05:57,553
Pourquoi lui donner mon nom ?
48
00:05:59,640 --> 00:06:01,632
Qu'y a-t-il, a-graidh ? Tu es malade ?
49
00:06:02,280 --> 00:06:06,069
Tu ne crois pas
que j'ai assez souffert de la situation
50
00:06:07,120 --> 00:06:09,476
pour nommer le bâtard
de Randall comme moi,
51
00:06:10,080 --> 00:06:11,594
pour me le reprocher toute ma vie ?
52
00:06:12,280 --> 00:06:14,272
Le bâtard de Randall ?
53
00:06:14,800 --> 00:06:16,996
Jack Randall ?
Le capitaine anglais ?
54
00:06:22,200 --> 00:06:24,032
Va chercher Mme Crook, mon agneau.
55
00:06:31,080 --> 00:06:33,072
Si je ne m'abuse, mon frère,
56
00:06:33,160 --> 00:06:35,356
j'ai l'impression que tu dis
57
00:06:35,440 --> 00:06:37,432
que j'ai été la pute du capitaine Randall ?
58
00:06:37,920 --> 00:06:42,949
Plutôt mourir
que de voir ma sœur faire...
59
00:06:44,480 --> 00:06:45,834
Et de qui est-ce ?
60
00:06:46,360 --> 00:06:48,955
Que tu doives t'humilier
pour moi était assez affreux, mais...
61
00:06:50,240 --> 00:06:52,960
Un autre sans père pour le baptiser ?
62
00:06:53,360 --> 00:06:54,350
On n'aurait pas dû venir.
63
00:06:54,880 --> 00:06:55,996
Jamie, peut-être
devrions-nous rentrer...
64
00:06:56,080 --> 00:06:58,197
Dis à cette traînée
de se mêler de ses affaires.
65
00:06:59,280 --> 00:07:01,840
C'est ma femme, respecte-la.
66
00:07:01,920 --> 00:07:03,434
Jamie, s'il te plaît.
67
00:07:04,640 --> 00:07:07,075
Dois-je faire ce que j'ai fait
quand nous étions enfants ?
68
00:07:07,160 --> 00:07:09,356
T'attraper par les couilles
pour que tu m'écoutes ?
69
00:07:09,440 --> 00:07:11,830
Tu essaies de m'humilier
devant ma femme ?
70
00:07:11,920 --> 00:07:12,876
Si c'est ta femme,
71
00:07:12,960 --> 00:07:15,270
elle connaît mieux tes boules que moi.
72
00:07:17,040 --> 00:07:18,679
Ne me teste pas, mon frère.
73
00:07:23,680 --> 00:07:24,875
La dernière fois que je t'ai vu,
74
00:07:25,640 --> 00:07:26,915
ensanglanté et blessé,
75
00:07:27,000 --> 00:07:28,878
attaché par les poignets
sous ce porche,
76
00:07:28,960 --> 00:07:30,713
tu m'as fait croire que tu étais mort
77
00:07:30,800 --> 00:07:32,996
ou que tu ne reviendrais jamais.
78
00:07:33,080 --> 00:07:34,275
Et voilà comment tu reviens.
79
00:07:34,360 --> 00:07:35,840
De qui est le garçon ?
80
00:07:36,000 --> 00:07:36,990
De moi.
81
00:07:40,080 --> 00:07:41,400
Et celui-ci, aussi.
82
00:07:42,000 --> 00:07:43,320
Ian ?
83
00:07:44,160 --> 00:07:45,992
Ton beau-frère.
84
00:07:49,040 --> 00:07:50,713
Ravi de te voir, Jamie.
85
00:07:51,440 --> 00:07:53,477
Il a toujours su faire son entrée.
86
00:07:54,720 --> 00:07:55,870
Je te croyais mort
87
00:07:55,960 --> 00:07:58,350
jusqu'à ce qu'on reçoive
ton coffre de Castle Leoch.
88
00:08:13,360 --> 00:08:15,079
Et vous êtes...
89
00:08:15,440 --> 00:08:19,070
La traînée, ou Claire Fraser.
90
00:08:25,000 --> 00:08:27,231
- Jenny, je suis...
- Un idiot,
91
00:08:28,000 --> 00:08:30,071
pas plus malin qu'il y a quatre ans.
92
00:08:44,720 --> 00:08:46,040
Vous buvez du whisky ?
93
00:08:46,120 --> 00:08:47,793
Un verre ou deux.
94
00:08:49,120 --> 00:08:52,636
Aujourd'hui, je pense
que ce sera davantage.
95
00:08:54,200 --> 00:08:55,554
Merci, Ian.
96
00:09:06,960 --> 00:09:08,952
Que s'est-il passé avec Randall ?
97
00:09:09,600 --> 00:09:10,716
Je veux savoir.
98
00:09:10,800 --> 00:09:12,792
Je dois savoir.
99
00:09:20,520 --> 00:09:22,034
Je vais te le dire.
100
00:09:22,680 --> 00:09:23,670
Une fois.
101
00:09:24,120 --> 00:09:25,474
Puis plus jamais.
102
00:09:37,400 --> 00:09:38,880
Après t'avoir battu...
103
00:09:52,680 --> 00:09:53,955
Donnez-moi la main.
104
00:09:54,800 --> 00:09:56,314
Donnez-moi la main.
105
00:10:00,800 --> 00:10:02,154
Je l'ai accompagné à l'intérieur.
106
00:10:05,680 --> 00:10:07,194
Nous sommes montés.
107
00:10:08,000 --> 00:10:11,311
Il parlait tout le long.
Je ne l'écoutais pas.
108
00:10:11,840 --> 00:10:14,560
Je cherchais quoi faire.
109
00:10:14,640 --> 00:10:16,472
J'essayais de retrouver mes esprits.
110
00:10:19,760 --> 00:10:21,956
Il m'a emmenée dans la chambre.
111
00:11:34,240 --> 00:11:35,913
Regardez-moi.
112
00:12:15,360 --> 00:12:18,990
Il m'a jetée sur le lit,
puis il est resté là une minute,
113
00:12:20,600 --> 00:12:21,590
à se caresser.
114
00:12:23,720 --> 00:12:25,040
Je n'avais pas connu d'homme, avant,
115
00:12:25,120 --> 00:12:27,715
mais je sais, maintenant,
ce qu'il voulait faire...
116
00:12:28,920 --> 00:12:30,559
Il se préparait.
117
00:13:00,320 --> 00:13:01,470
Tournez-vous.
118
00:13:19,160 --> 00:13:20,833
Je ne sais pas pourquoi.
119
00:13:20,920 --> 00:13:23,594
C'est la seule chose que j'ai pensé à faire.
120
00:13:25,480 --> 00:13:26,516
Mais il n'a pas aimé
121
00:13:27,680 --> 00:13:31,196
que je rie, je le voyais, donc j'ai continué.
122
00:13:51,480 --> 00:13:54,120
Je t'ai dit de te tourner, salope d'Écossaise.
123
00:14:04,560 --> 00:14:06,597
Quand je me suis réveillée, il était parti.
124
00:14:07,960 --> 00:14:10,839
C'est la dernière fois
que j'ai vu le capitaine Randall.
125
00:14:24,240 --> 00:14:25,754
Satisfait ?
126
00:14:27,920 --> 00:14:30,515
Tu avais tort.
J'attends tes excuses.
127
00:14:31,240 --> 00:14:32,390
Ne l'ai-je pas déjà fait ?
128
00:14:32,480 --> 00:14:33,994
Non.
129
00:14:34,360 --> 00:14:36,352
Elle a raison.
Elle mérite des excuses.
130
00:14:40,400 --> 00:14:42,790
C'est entre mon frère et moi.
131
00:14:43,680 --> 00:14:44,830
Je disais juste qu'il...
132
00:14:44,920 --> 00:14:46,912
Je peux te parler en privé ?
133
00:14:49,280 --> 00:14:50,430
Excusez-nous.
134
00:15:08,600 --> 00:15:10,034
Je suis ton mari.
135
00:15:10,120 --> 00:15:11,156
Tu ne dois pas m'humilier
136
00:15:11,240 --> 00:15:13,118
devant ma famille et les servants.
137
00:15:13,960 --> 00:15:15,872
Tu le fais très bien tout seul.
138
00:15:16,440 --> 00:15:18,432
Tu as une langue aiguisée, Claire.
139
00:15:19,800 --> 00:15:21,632
Mais il y a un temps et un lieu pour ça.
140
00:15:21,720 --> 00:15:23,120
J'imagine que c'est toi qui décides ?
141
00:15:23,200 --> 00:15:24,919
Tu dois me faire confiance.
142
00:15:25,400 --> 00:15:27,995
C'est ma famille, ma terre...
143
00:15:28,960 --> 00:15:30,030
Mon époque.
144
00:15:33,920 --> 00:15:34,956
Je suis laird.
145
00:15:35,040 --> 00:15:36,520
Tu es ma lady.
146
00:15:37,400 --> 00:15:39,073
Conduisons-nous comme tels.
147
00:15:39,160 --> 00:15:41,311
Je ne suis pas docile.
148
00:15:42,200 --> 00:15:44,795
Personne ne dirait le contraire.
149
00:15:46,600 --> 00:15:49,274
Mais personne ne dirait
150
00:15:49,360 --> 00:15:51,158
la même chose de la femme de Colum.
151
00:15:51,240 --> 00:15:52,833
- Letitia ?
- Oui.
152
00:15:53,480 --> 00:15:55,836
Une femme forte. Respectée.
153
00:15:56,480 --> 00:15:57,914
Même crainte.
154
00:15:58,160 --> 00:16:00,834
Mais elle n'a jamais contredit
son mari en public.
155
00:16:02,000 --> 00:16:03,992
Mais les portes closes...
156
00:16:04,840 --> 00:16:06,035
Disons que mon oncle
157
00:16:06,120 --> 00:16:08,635
évite très bien la vaisselle qui vole.
158
00:16:12,680 --> 00:16:13,670
Attention, mon laird.
159
00:16:14,200 --> 00:16:16,920
Je lance bien mieux que la grande Letitia.
160
00:16:44,480 --> 00:16:47,075
D'où venez-vous, Claire ?
161
00:16:47,960 --> 00:16:49,633
De l'Oxfordshire, à l'origine.
162
00:16:51,080 --> 00:16:54,073
Mais j'imagine
que je suis maintenant chez moi.
163
00:16:57,400 --> 00:16:59,232
Vous prévoyez de rester ?
164
00:17:00,680 --> 00:17:01,716
Oui.
165
00:17:03,680 --> 00:17:05,194
Oui.
166
00:17:06,240 --> 00:17:08,118
Et ta mise à prix ?
167
00:17:11,160 --> 00:17:15,074
J'espère être gracié
par le duc de Sandringham.
168
00:17:15,760 --> 00:17:18,229
Ce n'est pas encore fait,
mais bientôt, on l'espère.
169
00:17:19,080 --> 00:17:21,231
Je ne pensais pas
que tu ferais confiance aux Anglais.
170
00:17:29,800 --> 00:17:32,440
Puis-je vous demander
de l'eau pour me laver ?
171
00:17:34,760 --> 00:17:35,989
Les derniers jours ont été difficiles.
172
00:17:39,600 --> 00:17:42,195
Vous avez mentionné un coffre
venant de Leoch ?
173
00:17:42,280 --> 00:17:43,396
Oui.
174
00:17:43,760 --> 00:17:46,958
Donné par une femme,
Mme Fitzgibbons.
175
00:17:47,040 --> 00:17:48,997
Elle est en haut,
dans la chambre d'amis.
176
00:17:49,080 --> 00:17:51,276
Puisque le laird reste,
il devrait avoir la chambre principale.
177
00:17:52,400 --> 00:17:53,754
Déplacez nos affaires
dans la chambre du nord.
178
00:17:54,840 --> 00:17:57,071
Non, je ne voudrais pas
vous chasser de votre chambre.
179
00:17:57,600 --> 00:17:58,795
Eh bien...
180
00:17:58,880 --> 00:18:01,111
Vu que c'est la chambre du laird,
181
00:18:02,280 --> 00:18:03,873
je prendrai les clés.
182
00:18:23,480 --> 00:18:24,755
Tu as manqué la tornade.
183
00:18:28,320 --> 00:18:29,640
La quoi ?
184
00:18:32,040 --> 00:18:33,360
Les servantes.
185
00:18:33,440 --> 00:18:35,193
Elles sont entrées
comme des derviches.
186
00:18:35,680 --> 00:18:37,034
À peine le dos tourné,
187
00:18:37,600 --> 00:18:40,240
elles avaient emporté
les affaires de Jenny et Ian.
188
00:18:45,520 --> 00:18:48,160
C'est presque
comme dans mes souvenirs.
189
00:18:52,280 --> 00:18:56,513
Mon père avait toujours un livre, ici,
190
00:18:57,560 --> 00:18:59,552
ouvert à la page qu'il lisait.
191
00:19:02,160 --> 00:19:04,800
Il mettait ses bottes ici.
192
00:19:09,840 --> 00:19:13,629
Et il gardait son... Gardait son...
193
00:19:20,480 --> 00:19:21,516
Son épée.
194
00:19:22,800 --> 00:19:24,678
Elle est magnifique.
195
00:19:27,360 --> 00:19:28,430
C'est viking, je crois.
196
00:19:29,560 --> 00:19:32,200
Oui. Pommeau à cinq lobes.
197
00:19:33,000 --> 00:19:34,514
Dixième siècle.
198
00:19:35,840 --> 00:19:37,160
Je te l'ai dit,
199
00:19:37,280 --> 00:19:38,919
j'ai été élevée par un archéologue.
200
00:19:39,000 --> 00:19:41,037
Je reconnais les motifs sur la garde.
201
00:19:42,760 --> 00:19:44,797
Beau spécimen.
202
00:19:50,520 --> 00:19:53,513
Je ne venais jamais, enfant.
203
00:19:54,920 --> 00:19:57,230
La chambre du laird était sacrée.
204
00:19:58,480 --> 00:20:00,711
Mais je m'y faufilais
quand il était aux champs
205
00:20:01,920 --> 00:20:04,913
pour la tenir un instant.
206
00:20:05,440 --> 00:20:07,796
À rêver du jour où elle serait à moi.
207
00:20:09,800 --> 00:20:11,792
Elle est à toi, Jamie.
208
00:20:16,600 --> 00:20:18,080
À nous.
209
00:20:21,760 --> 00:20:22,910
À nous.
210
00:20:27,640 --> 00:20:31,634
Mon père a construit cet endroit, tu sais.
211
00:20:36,600 --> 00:20:39,798
Sa sueur et son sang
sont dans cette pierre.
212
00:20:41,120 --> 00:20:42,440
Dans cette terre.
213
00:20:45,840 --> 00:20:47,991
Tout comme ses os.
214
00:20:49,880 --> 00:20:51,872
On l'a enterré dans le cimetière
215
00:20:52,560 --> 00:20:55,200
à côté de ma mère
et de mon frère, Willie.
216
00:20:58,640 --> 00:21:00,472
Quand as-tu vu ton père
pour la dernière fois ?
217
00:21:05,920 --> 00:21:10,073
C'était à Fort William,
une semaine après avoir été fouetté.
218
00:21:14,960 --> 00:21:17,111
- Jamie.
- Père. Que fais-tu ici ?
219
00:21:17,440 --> 00:21:19,079
Je parle au capitaine Randall.
220
00:21:19,160 --> 00:21:20,310
J'essaie de voir si tu peux sortir.
221
00:21:20,520 --> 00:21:22,557
Désolé pour tout ça.
222
00:21:22,640 --> 00:21:24,074
Tu m'as laissé gérer
et maintenant, Jenny...
223
00:21:24,160 --> 00:21:25,992
Ce n'est pas de ta faute.
224
00:21:27,480 --> 00:21:28,880
Je sais qu'on t'a fouetté.
225
00:21:29,240 --> 00:21:30,993
- Ça va aller.
- Le capitaine Randall attend.
226
00:21:31,080 --> 00:21:32,116
Non.
227
00:21:32,240 --> 00:21:33,230
C'est mon fils.
228
00:21:33,320 --> 00:21:34,674
N'avez-vous pas de compassion ?
229
00:21:36,520 --> 00:21:37,749
N'oublie pas de prier.
230
00:21:37,840 --> 00:21:40,833
Je serai près de toi, quoi qu'il arrive.
231
00:21:45,360 --> 00:21:46,680
Tu es un bon garçon, mon fils.
232
00:21:58,080 --> 00:22:00,117
Je viens de voir votre père.
233
00:22:03,680 --> 00:22:05,239
Il s'inquiète pour vous.
234
00:22:06,560 --> 00:22:10,270
Je crois qu'il était déçu d'apprendre
235
00:22:10,360 --> 00:22:12,272
que vos crimes sont si graves
236
00:22:12,360 --> 00:22:13,760
que vous ne vous en sortirez pas
237
00:22:13,840 --> 00:22:15,718
sans un accord écrit du duc d'Argyll.
238
00:22:23,320 --> 00:22:24,640
Le problème...
239
00:22:26,040 --> 00:22:30,432
Même s'il parvient à obtenir
un tel accord, ce dont je doute,
240
00:22:32,880 --> 00:22:36,556
il lui sera impossible de revenir à temps.
241
00:22:37,600 --> 00:22:38,795
Donc...
242
00:22:50,760 --> 00:22:53,753
C'est dommage
d'avoir pris un mauvais départ.
243
00:23:00,000 --> 00:23:01,673
Il y a à peine une semaine,
244
00:23:02,720 --> 00:23:05,030
il me faisait fouetter à mort.
245
00:23:06,640 --> 00:23:10,759
Je ne comprenais pas de quoi il parlait.
246
00:23:12,600 --> 00:23:15,434
Il a parlé un moment.
247
00:23:16,800 --> 00:23:18,792
Il aime faire ça.
248
00:23:20,280 --> 00:23:23,000
Il aime jouer avec ses jouets.
249
00:23:26,560 --> 00:23:29,792
Mais au final, il a été clair sur ce qu'il voulait.
250
00:23:30,600 --> 00:23:31,795
C'est-à-dire ?
251
00:23:35,800 --> 00:23:36,950
Moi.
252
00:23:40,480 --> 00:23:42,119
C'est simple.
253
00:23:42,880 --> 00:23:44,200
Donnez-vous à moi,
254
00:23:45,240 --> 00:23:47,118
donnez-moi votre corps,
255
00:23:51,960 --> 00:23:54,555
et il n'y aura plus de fouet.
256
00:24:03,160 --> 00:24:04,640
Sinon...
257
00:24:07,920 --> 00:24:09,559
Eh bien...
258
00:24:31,840 --> 00:24:35,356
Les premières blessures
de mon dos étaient encore à vif.
259
00:24:36,360 --> 00:24:38,352
J'avais du mal à porter ma chemise
260
00:24:40,840 --> 00:24:44,834
et je me sentais mal
dès que je me levais.
261
00:24:47,520 --> 00:24:48,874
L'idée de...
262
00:24:49,880 --> 00:24:52,190
De le revivre...
263
00:24:52,920 --> 00:24:55,560
Être attaché, sans défense,
264
00:24:57,600 --> 00:24:59,910
à attendre le coup suivant...
265
00:25:06,000 --> 00:25:08,196
Je ne pouvais qu'imaginer, mais...
266
00:25:09,120 --> 00:25:12,113
Je pensais
qu'être sodomisé ferait moins mal.
267
00:25:12,800 --> 00:25:15,315
Et serait sûrement
plus rapide.
268
00:25:16,400 --> 00:25:20,360
Il a dit me libérer le même jour, donc...
269
00:25:23,080 --> 00:25:24,070
Alors...
270
00:25:25,560 --> 00:25:27,552
J'y ai réfléchi.
271
00:25:40,920 --> 00:25:41,956
Mais...
272
00:25:44,000 --> 00:25:47,550
Je sentais encore
le baiser de mon père sur ma joue.
273
00:25:49,440 --> 00:25:51,750
Et j'ai pensé à ce qu'il penserait de moi...
274
00:25:52,720 --> 00:25:56,555
Pas pour la sodomie,
il s'en ficherait, mais...
275
00:25:57,760 --> 00:25:59,274
Pour avoir cédé.
276
00:26:00,840 --> 00:26:03,196
Pour avoir laissé
cet homme me briser.
277
00:26:07,040 --> 00:26:08,759
Je ne pouvais pas.
278
00:26:19,080 --> 00:26:20,912
Dougal a assisté au fouettage.
279
00:26:22,680 --> 00:26:25,991
Mon père aussi, même si je l'ignorais.
280
00:26:31,840 --> 00:26:33,513
Je me suis effondré à la moitié.
281
00:26:41,640 --> 00:26:43,313
Il m'a cru mort.
282
00:26:46,400 --> 00:26:49,598
Dougal dit qu'il a émis un petit bruit
283
00:26:49,680 --> 00:26:51,637
puis qu'il est tombé.
284
00:26:53,640 --> 00:26:55,154
Il ne s'est jamais relevé.
285
00:26:59,000 --> 00:27:00,992
Je ne l'ai pas vu.
286
00:27:02,800 --> 00:27:04,792
Je ne l'ai pas vu mourir.
287
00:27:06,320 --> 00:27:07,549
Je n'ai pas vu qu'on l'emportait.
288
00:27:10,640 --> 00:27:12,074
Je n'ai pas vu son enterrement.
289
00:27:17,200 --> 00:27:19,715
Ni même sa tombe.
290
00:27:22,200 --> 00:27:24,396
Même si tu avais cédé à Randall,
291
00:27:24,480 --> 00:27:26,199
tu crois
que ça aurait fait la différence ?
292
00:27:27,520 --> 00:27:29,113
Et tu ne crois pas
293
00:27:29,200 --> 00:27:31,635
qu'il t'aurait traîné
dans cette cours et fouetté
294
00:27:31,720 --> 00:27:33,712
quand même,
juste pour le plaisir ?
295
00:27:36,600 --> 00:27:38,273
Je ne saurai jamais.
296
00:27:40,000 --> 00:27:42,515
Combien de temps
faut-il pour s'habiller ?
297
00:27:42,600 --> 00:27:44,637
Le dîner va refroidir.
298
00:27:49,560 --> 00:27:51,199
On devrait se laver.
299
00:28:16,920 --> 00:28:18,718
Avez-vous déjà géré une maison ?
300
00:28:20,760 --> 00:28:21,796
Non.
301
00:28:22,800 --> 00:28:23,995
- Très bien.
- Oui.
302
00:28:25,080 --> 00:28:28,198
Vous devrez beaucoup apprendre
pour tenir un tel endroit.
303
00:28:30,240 --> 00:28:32,835
J'imagine. Un vrai défi.
304
00:28:32,920 --> 00:28:34,593
Mais j'apprends vite.
305
00:28:35,520 --> 00:28:36,795
Vous en aurez l'occasion.
306
00:28:36,880 --> 00:28:38,872
Demain, c'est le jour du terme.
307
00:28:39,440 --> 00:28:40,590
Qu'est-ce que c'est ?
308
00:28:41,280 --> 00:28:42,350
Eh bien...
309
00:28:42,840 --> 00:28:45,514
C'est comme quand on recevait
le loyer des MacKenzie.
310
00:28:45,640 --> 00:28:47,711
Mais ici, les locataires
viennent nous payer.
311
00:28:47,800 --> 00:28:50,110
Ça fera le plus grand bien.
312
00:28:50,200 --> 00:28:52,271
Les récoltes ont été faibles
pendant deux ans.
313
00:28:52,600 --> 00:28:54,114
On accumule les dettes.
314
00:28:55,000 --> 00:28:57,151
Nous parlerons des finances plus tard.
315
00:28:57,440 --> 00:29:00,114
Demain, nous célèbrerons
le retour du laird.
316
00:29:02,000 --> 00:29:03,798
Une fête publique.
317
00:29:03,880 --> 00:29:05,200
N'est-ce pas risqué ?
318
00:29:05,280 --> 00:29:07,351
Tant que ton pardon n'est pas arrivé ?
319
00:29:08,040 --> 00:29:10,032
- Non.
- Nos locataires sont comme la famille.
320
00:29:10,440 --> 00:29:11,920
Pas un homme,
une femme ou un enfant
321
00:29:12,000 --> 00:29:14,276
ne vendrait Jamie aux Anglais.
322
00:29:14,840 --> 00:29:16,399
À aucun prix.
323
00:29:17,440 --> 00:29:19,477
Bien sûr. Ravie de l'entendre.
324
00:29:20,680 --> 00:29:21,955
Je regarderai le grand livre
325
00:29:22,320 --> 00:29:24,232
- après le repas.
- Oui.
326
00:29:24,480 --> 00:29:26,790
Je pensais que tu voudrais
visiter la tombe de notre père.
327
00:29:28,640 --> 00:29:29,676
Oui.
328
00:29:30,120 --> 00:29:31,156
Demain.
329
00:29:32,120 --> 00:29:34,715
S'il était en vie,
il attendrait une visite ce soir.
330
00:29:37,400 --> 00:29:38,470
S'il était en vie,
331
00:29:38,560 --> 00:29:41,473
il voudrait que je prépare le jour du terme.
332
00:29:47,000 --> 00:29:48,070
Comme tu voudras.
333
00:29:53,040 --> 00:29:54,554
Du chou farci, Claire ?
334
00:29:55,240 --> 00:29:56,799
- Non, merci.
- Bien.
335
00:30:09,440 --> 00:30:10,430
Bonjour.
336
00:30:10,520 --> 00:30:12,159
Ravis de vous revoir, mon laird.
337
00:30:12,400 --> 00:30:15,154
Nous espérons que vous resterez
tous deux longtemps.
338
00:30:15,560 --> 00:30:17,552
Nous aussi, Robert. Merci.
339
00:30:17,840 --> 00:30:19,672
J'ai apporté
ce petit présent pour vous, madame.
340
00:30:20,040 --> 00:30:21,440
C'est très gentil, merci.
341
00:30:22,960 --> 00:30:24,280
Ça a l'air très bon.
342
00:30:26,320 --> 00:30:27,356
J'ai apporté ceci pour vous.
343
00:30:28,480 --> 00:30:30,199
- Merci beaucoup.
- De rien.
344
00:30:30,360 --> 00:30:31,714
Elles sont magnifiques.
345
00:30:35,000 --> 00:30:36,593
Ça va ? Ravi de vous voir.
346
00:30:39,520 --> 00:30:40,556
Jamie ?
347
00:30:41,560 --> 00:30:42,676
On commence ?
348
00:30:44,200 --> 00:30:45,190
Oui.
349
00:30:47,240 --> 00:30:48,310
Bonjour.
350
00:31:03,040 --> 00:31:04,394
Je pense que c'est un garçon.
351
00:31:09,560 --> 00:31:10,994
- Faites comme chez vous.
- Oui.
352
00:31:11,680 --> 00:31:12,670
Ravi de vous voir.
353
00:31:16,520 --> 00:31:18,352
- Vous pensez que c'est un garçon ?
- Oui.
354
00:31:23,760 --> 00:31:24,955
Duncan.
355
00:31:25,600 --> 00:31:27,512
- Marié ?
- Oui, mon laird.
356
00:31:28,760 --> 00:31:32,231
Duncan, il n'y pas la moitié
de ce que tu dois.
357
00:31:34,280 --> 00:31:37,910
Désolé, mais une vache est morte
de maladie il y a deux mois.
358
00:31:39,760 --> 00:31:42,116
Vous pouvez payer le trimestre prochain,
359
00:31:42,200 --> 00:31:44,112
quand tout ira bien.
360
00:31:45,120 --> 00:31:47,271
Merci pour votre compréhension
et votre pitié.
361
00:31:48,080 --> 00:31:49,400
Ce n'est pas de la pitié.
362
00:31:50,280 --> 00:31:51,794
Votre père était un homme bon,
363
00:31:52,800 --> 00:31:54,632
il cultivait cette terre
quand j'étais enfant.
364
00:31:56,680 --> 00:31:57,670
Donne-moi ça.
365
00:32:00,800 --> 00:32:04,191
Je ne vous prendrai pas un sou
quand les temps sont durs.
366
00:32:04,280 --> 00:32:06,670
J'ai la même vision que mon père.
367
00:32:08,480 --> 00:32:09,516
Merci, mon laird.
368
00:32:10,360 --> 00:32:11,430
Merci infiniment.
369
00:32:13,040 --> 00:32:14,394
Au suivant.
370
00:32:25,400 --> 00:32:26,914
C'est si joli.
371
00:32:27,280 --> 00:32:29,556
La lavande est superbe.
J'aimerais en faire de l'huile.
372
00:32:29,800 --> 00:32:31,996
On en met sur les poignets, la nuit.
373
00:32:41,360 --> 00:32:43,716
Rends-moi ça, petit bâtard !
374
00:32:47,200 --> 00:32:48,554
Excusez-moi.
375
00:32:50,520 --> 00:32:51,636
Je ne crois pas qu'on se connaisse.
376
00:32:52,280 --> 00:32:54,511
Claire Frase. Lady Broch Tuarach.
377
00:32:54,760 --> 00:32:56,080
Je sais qui vous êtes.
378
00:32:56,800 --> 00:32:58,996
Je t'ai dit que tu n'en aurais pas.
379
00:32:59,520 --> 00:33:01,034
Il y a plein de pains.
380
00:33:04,840 --> 00:33:06,479
On a dit qu'il avait épousé une Sassenach.
381
00:33:07,160 --> 00:33:08,310
C'est exact.
382
00:33:09,040 --> 00:33:10,315
Puis-je vous aider ?
383
00:33:11,520 --> 00:33:13,830
Ce garçon doit apprendre
à faire ce qu'on lui dit.
384
00:33:14,360 --> 00:33:16,716
Je peux peut-être
vous l'emprunter un moment.
385
00:33:16,800 --> 00:33:17,870
Pour quoi faire ?
386
00:33:18,200 --> 00:33:21,238
Pour que vous puissiez
vous amuser sans avoir à le surveiller.
387
00:33:21,360 --> 00:33:22,510
Retrouvez vos amis.
388
00:33:27,400 --> 00:33:29,995
Ne lui bourrez pas le crâne
de bêtises anglaises.
389
00:33:32,520 --> 00:33:34,239
Et toi, sois sage.
390
00:33:41,080 --> 00:33:42,070
Ça va.
391
00:33:43,760 --> 00:33:45,274
On devrait aller dans la cuisine.
392
00:33:45,880 --> 00:33:47,917
On va trouver
quelque chose à manger.
393
00:33:56,560 --> 00:33:59,758
On peut trouver mieux que du pain.
394
00:34:00,160 --> 00:34:01,196
Qu'y a-t-il ?
395
00:34:05,840 --> 00:34:06,956
Jenny...
396
00:34:10,560 --> 00:34:12,199
Son père
était très violent avec lui.
397
00:34:13,560 --> 00:34:15,233
Tu as mal au dos ?
398
00:34:23,600 --> 00:34:25,910
On devrait le laver et bien le nourrir.
399
00:34:27,200 --> 00:34:28,270
Qui a fait ça ?
400
00:34:28,360 --> 00:34:29,999
Ne t'en inquiète pas.
401
00:34:30,080 --> 00:34:31,912
Mme Crook te donnera une friandise.
402
00:34:33,640 --> 00:34:35,871
C'était son père.
Je l'ai vu le battre.
403
00:34:36,520 --> 00:34:37,749
MacNab ?
404
00:34:38,800 --> 00:34:40,519
- Je me souviens de lui.
- Pardon, madame.
405
00:34:40,640 --> 00:34:42,233
Mon laird, boiriez-vous avec moi ?
406
00:34:42,440 --> 00:34:44,113
- Oui.
- Ne devrait-on pas agir ?
407
00:34:45,040 --> 00:34:46,110
Jamie ?
408
00:34:55,200 --> 00:34:58,432
Bonsoir, mon laird.
Ne vous en faites pas pour moi.
409
00:35:29,840 --> 00:35:32,230
Même les éléphants sont plus légers.
410
00:35:40,200 --> 00:35:42,192
En anglais, s'il te plaît.
411
00:35:45,000 --> 00:35:46,354
Sassenach.
412
00:35:47,400 --> 00:35:49,869
Te voilà écossaise,
tu devrais apprendre le gaélique.
413
00:35:51,400 --> 00:35:53,073
Où étais-tu ?
414
00:35:53,600 --> 00:35:55,956
Dehors, avec MacNab.
415
00:35:58,120 --> 00:36:01,113
J'ai essayé de le raisonner,
mais au final,
416
00:36:01,200 --> 00:36:04,272
j'ai dû lui montrer la différence
entre abus et discipline.
417
00:36:04,800 --> 00:36:06,553
Avec ça. Puis je lui ai dit :
418
00:36:06,640 --> 00:36:11,795
"Ronald, si j'ai une preuve
que tu frappes ton petit,
419
00:36:11,880 --> 00:36:14,918
"tu en répondras
auprès de laird Broch Tuarach."
420
00:36:16,520 --> 00:36:17,670
C'est moi.
421
00:36:18,040 --> 00:36:19,554
Oui, je sais.
422
00:36:23,880 --> 00:36:25,234
Jamie, tu empestes.
423
00:36:27,400 --> 00:36:29,392
Tu as déjà vu un éléphant ?
424
00:36:30,760 --> 00:36:31,830
Oui.
425
00:36:32,640 --> 00:36:33,994
Je suis même montée dessus.
426
00:36:38,000 --> 00:36:40,799
Tu me raconteras.
427
00:37:26,800 --> 00:37:28,792
Soigner le mal par le mal.
428
00:37:33,400 --> 00:37:35,357
Il faudra toute la bouteille.
429
00:37:39,480 --> 00:37:42,518
Ian m'a dit
que tu n'as pas prélevé les loyers.
430
00:37:45,320 --> 00:37:47,835
C'était une année difficile,
comme tu l'as dit.
431
00:37:48,800 --> 00:37:52,555
En tant que laird,
j'ai laissé un peu de répit à mes locataires.
432
00:37:52,640 --> 00:37:55,519
Et quel répit auront-ils
433
00:37:55,600 --> 00:37:58,354
quand toute la propriété coulera
car on ne pourra plus la payer ?
434
00:37:58,440 --> 00:38:00,397
On devrait
peut-être attendre qu'il se sente...
435
00:38:00,480 --> 00:38:02,199
Et tu nous as ajouté une bouche à nourrir.
436
00:38:02,480 --> 00:38:03,755
De quoi tu parles, Jenny ?
437
00:38:03,840 --> 00:38:06,400
Le père de Rabbie MacNab
l'a mis dehors à cause de toi.
438
00:38:06,960 --> 00:38:09,111
Il a dit que si Jamie Fraser
pensait être un meilleur père,
439
00:38:09,200 --> 00:38:10,873
il pourrait l'entretenir.
440
00:38:11,000 --> 00:38:12,832
Jenny, il essayait de l'aider.
441
00:38:12,920 --> 00:38:14,195
Des vêtements propres et du pain
442
00:38:14,280 --> 00:38:16,636
ne l'empêcheront pas d'être battu.
443
00:38:17,480 --> 00:38:18,755
Vous croyez que la vie a débuté
444
00:38:18,840 --> 00:38:20,672
quand vous êtes arrivés ici ?
445
00:38:21,800 --> 00:38:25,680
La grand-mère de Rabbie et moi
parlions de le confier à la sœur de Ronald.
446
00:38:26,840 --> 00:38:28,718
Tu n'as pas pensé à m'en parler
447
00:38:28,800 --> 00:38:30,792
avant de sortir tes poings ?
448
00:38:31,200 --> 00:38:32,919
Tu crois que notre père
gérait ainsi les choses ?
449
00:38:34,440 --> 00:38:36,113
C'est moi le laird, désormais.
450
00:38:36,200 --> 00:38:39,272
Pas besoin de débattre avec ma sœur.
451
00:38:42,920 --> 00:38:46,709
Pardon, laird Broch Tuarach.
452
00:39:05,000 --> 00:39:06,992
Mme Crook.
453
00:39:09,400 --> 00:39:10,470
Oui, mon laird ?
454
00:39:12,560 --> 00:39:16,236
Ce pain est dur comme du caillou.
455
00:39:16,800 --> 00:39:19,156
Le moulin est en panne.
456
00:39:19,480 --> 00:39:21,312
Nous avons dû moudre
la farine à la main.
457
00:39:21,400 --> 00:39:22,629
Comment le réparer ?
458
00:39:22,720 --> 00:39:25,235
La Maîtresse, ou Mme Murray,
459
00:39:26,080 --> 00:39:27,958
m'a envoyée chercher Davy McAndrews
460
00:39:28,320 --> 00:39:29,549
pour qu'il répare le moulin.
461
00:39:30,760 --> 00:39:31,910
Je m'en charge.
462
00:39:57,040 --> 00:39:58,076
Qu'est-ce que ça donne ?
463
00:39:59,240 --> 00:40:01,675
Ce serait bien mieux
si la roue tournait.
464
00:40:03,880 --> 00:40:05,678
Quelque chose doit être coincé
sous l'écluse.
465
00:40:06,960 --> 00:40:08,235
Je vais devoir y aller
466
00:40:08,320 --> 00:40:10,357
- pour le décoincer.
- Quoi ?
467
00:40:13,240 --> 00:40:15,630
Mais, Jamie...
468
00:40:16,960 --> 00:40:18,280
Tu vas mourir de froid.
469
00:40:19,960 --> 00:40:20,950
Il y a des chances.
470
00:40:22,360 --> 00:40:25,114
Tu serviras du bon pain
à ma veillée funèbre.
471
00:40:28,480 --> 00:40:29,470
Merde !
472
00:40:30,000 --> 00:40:32,560
Mme Crook m'a dit que cet idiot était là.
473
00:40:32,880 --> 00:40:35,952
Jenny, vous ne devriez pas sortir,
dans votre état.
474
00:40:36,120 --> 00:40:38,077
Pas besoin de nous chercher.
475
00:40:38,400 --> 00:40:39,595
Si, justement.
476
00:40:52,480 --> 00:40:54,233
Taisez-vous. Ils ne doivent pas
savoir que vous êtes anglaise.
477
00:41:07,680 --> 00:41:09,751
- Bonjour, mesdames.
- Bonjour.
478
00:41:09,840 --> 00:41:12,275
Si vous venez manger,
vous allez être déçus.
479
00:41:12,360 --> 00:41:14,238
Le moulin est en panne.
480
00:41:14,840 --> 00:41:16,832
Peut-être la prochaine fois ?
481
00:41:17,360 --> 00:41:18,476
Eh bien...
482
00:41:19,880 --> 00:41:21,075
Qu'est-ce qui cloche ?
483
00:41:24,720 --> 00:41:25,756
Vous devriez rappeler votre maître.
484
00:41:25,840 --> 00:41:27,399
Il ne devrait pas se mêler
de ce qu'il ne comprend pas.
485
00:41:28,080 --> 00:41:29,434
Ne vous inquiétez pas, madame.
486
00:41:29,520 --> 00:41:31,193
Le père du caporal a un moulin
dans le Hampshire.
487
00:41:33,840 --> 00:41:37,151
Il maîtrise les roues à eau.
488
00:41:43,680 --> 00:41:44,750
On ne peut rien faire.
489
00:41:44,840 --> 00:41:46,832
Je vais devoir plonger
pour voir ce qui coince.
490
00:42:02,440 --> 00:42:03,760
Regardez.
491
00:42:04,720 --> 00:42:06,074
Qu'est-ce qui bloquait ?
492
00:42:06,160 --> 00:42:07,196
Hé.
493
00:42:10,280 --> 00:42:12,112
Une très jolie chemise.
494
00:42:12,240 --> 00:42:17,474
Comment est-ce arrivé là ?
495
00:42:20,160 --> 00:42:22,152
C'est l'Écosse, monsieur.
496
00:42:25,680 --> 00:42:27,797
- Mesdames.
- Merci beaucoup, monsieur.
497
00:42:39,760 --> 00:42:40,830
Jamie !
498
00:42:44,840 --> 00:42:46,433
Saint Michael, défends-nous !
499
00:42:47,440 --> 00:42:48,760
Qu'est-ce que tu fichais ?
500
00:42:49,760 --> 00:42:50,796
Tu n'as donc pas mûri ?
501
00:42:52,440 --> 00:42:55,831
Jenny, tu peux te tourner
pendant que je sors ?
502
00:42:56,200 --> 00:42:57,953
Avant que ma queue tombe.
503
00:43:10,280 --> 00:43:11,634
Qu'est-ce qu'elle faisait là ?
504
00:43:12,520 --> 00:43:14,591
La patrouille anglaise arrivait.
505
00:43:14,680 --> 00:43:16,672
Elle essayait de te prévenir.
506
00:43:44,400 --> 00:43:45,959
Vous êtes un oiseau de nuit ?
507
00:43:48,360 --> 00:43:50,431
Je crois, oui.
508
00:43:51,040 --> 00:43:52,554
Jenny se lève à l'aube,
509
00:43:53,040 --> 00:43:55,396
alors que je suis plutôt du soir.
510
00:43:56,400 --> 00:43:57,880
Est-ce Jenny ?
511
00:43:58,120 --> 00:44:00,635
Oui. C'étaient ses oiseaux.
512
00:44:01,200 --> 00:44:04,477
Dès qu'un oiseau se blessait
à la patte ou à l'aile,
513
00:44:04,560 --> 00:44:06,438
elle le soignait et le nourrissait.
514
00:44:08,400 --> 00:44:10,392
Étonnée de son côté tendre ?
515
00:44:11,640 --> 00:44:13,154
Non, bien sûr que non.
516
00:44:16,520 --> 00:44:18,273
Peut-être un peu.
517
00:44:18,360 --> 00:44:19,476
C'est une Fraser.
518
00:44:19,880 --> 00:44:24,033
Ils ont un grand cœur et la tête dure.
519
00:44:25,360 --> 00:44:27,397
Jenny s'est occupée de moi
520
00:44:27,480 --> 00:44:30,359
quand je suis rentré de France
avec une jambe de bois.
521
00:44:31,680 --> 00:44:33,000
Jamie m'a dit que vous l'aviez perdue
522
00:44:33,080 --> 00:44:34,833
quand vous combattiez
ensemble en France.
523
00:44:35,240 --> 00:44:37,232
Ça ne me ralentit pas beaucoup.
524
00:44:37,440 --> 00:44:40,512
C'est un peu douloureux le soir.
525
00:44:41,560 --> 00:44:44,712
Avez-vous essayé la viorne obier
ou la renouée poivre d'eau ?
526
00:44:46,280 --> 00:44:47,839
Pas la renouée, non.
527
00:44:48,280 --> 00:44:50,158
Je peux vous en préparer.
528
00:44:50,920 --> 00:44:52,274
Merci.
529
00:44:54,720 --> 00:44:56,916
Jamie a dit que vous étiez guérisseuse.
530
00:44:57,000 --> 00:44:59,151
Avez-vous déjà vu des hommes mutilés ?
531
00:45:00,600 --> 00:45:03,274
Oui, beaucoup, malheureusement.
532
00:45:04,040 --> 00:45:05,156
Jamie, non.
533
00:45:06,200 --> 00:45:08,510
Me voir ainsi l'a choqué.
534
00:45:08,640 --> 00:45:11,109
Il a essayé de le cacher, mais j'ai vu.
535
00:45:12,400 --> 00:45:13,356
Peu importe.
536
00:45:13,480 --> 00:45:15,153
Il m'a ramené en Écosse.
537
00:45:15,240 --> 00:45:17,232
Et Jenny m'a remis sur pied.
538
00:45:18,520 --> 00:45:20,000
Est-ce pour cela que vous l'avez épousée ?
539
00:45:20,960 --> 00:45:22,952
Vous croyez que j'avais le choix ?
540
00:45:26,160 --> 00:45:27,992
Elle est venue me voir au champ
541
00:45:28,120 --> 00:45:30,112
pendant que je reprisais une clôture.
542
00:45:31,280 --> 00:45:32,714
J'étais couvert de crasse,
543
00:45:33,160 --> 00:45:36,153
elle était belle comme un cœur.
544
00:45:36,960 --> 00:45:41,591
Je ne sais plus exactement
ce qu'elle m'a dit, mais...
545
00:45:42,480 --> 00:45:45,314
Elle a fini
par m'embrasser et dire :
546
00:45:45,440 --> 00:45:48,194
"Nous nous marierons pour la St Martin."
547
00:45:49,280 --> 00:45:52,637
Je lui expliquais encore
que c'était impossible
548
00:45:52,800 --> 00:45:55,440
quand je me suis retrouvé
devant le prêtre, à dire :
549
00:45:55,520 --> 00:45:57,716
"Je le veux, Janet."
550
00:45:58,960 --> 00:46:01,111
C'est une femme extraordinaire.
551
00:46:01,480 --> 00:46:03,437
Oui. Quand elle ne joue pas
552
00:46:03,520 --> 00:46:05,716
à la mule têtue et casse-pieds.
553
00:46:07,920 --> 00:46:08,956
Les Fraser.
554
00:46:09,480 --> 00:46:11,472
Une fois qu'ils sont installés,
on ne les déloge plus.
555
00:46:12,920 --> 00:46:16,231
Mieux vaut ne pas s'interposer
quand ils s'énervent.
556
00:46:16,600 --> 00:46:18,592
Comment faites-vous ?
557
00:46:19,400 --> 00:46:20,754
On peut tirer sur leur corde
558
00:46:20,880 --> 00:46:23,270
ou leur donner
un petit coup sur le flanc.
559
00:46:23,360 --> 00:46:24,760
Soit ils avanceront,
560
00:46:25,280 --> 00:46:26,760
soit ils vous mordront.
561
00:46:28,360 --> 00:46:29,350
Et ensuite ?
562
00:46:31,440 --> 00:46:32,715
Tapez plus fort.
563
00:46:51,480 --> 00:46:53,472
Bien. J'ai ton attention.
564
00:46:53,840 --> 00:46:55,320
Tu vas m'écouter.
565
00:46:55,400 --> 00:46:57,835
Je n'ai pas épousé
le laird de Lallybroch.
566
00:46:58,120 --> 00:46:59,918
J'ai épousé Jamie,
mais je ne l'ai pas beaucoup vu
567
00:47:00,000 --> 00:47:01,354
depuis notre arrivée ici.
568
00:47:01,440 --> 00:47:03,272
- C'est moi...
- Je parle.
569
00:47:03,360 --> 00:47:04,840
Tu parleras quand j'aurai fini.
570
00:47:07,600 --> 00:47:09,319
Ton père est mort, Jamie.
571
00:47:09,840 --> 00:47:11,035
Mais s'il était là,
572
00:47:11,120 --> 00:47:13,476
je suis sûre qu'il te collerait
une raclée pour ton comportement.
573
00:47:14,040 --> 00:47:16,271
Tu essaies d'être quelqu'un d'autre.
574
00:47:16,400 --> 00:47:20,235
Et tu détruis la famille qui te reste.
575
00:47:20,640 --> 00:47:23,075
Si tu ne fais pas attention,
tu vas la perdre aussi.
576
00:48:03,920 --> 00:48:05,070
Jenny.
577
00:48:06,720 --> 00:48:08,313
Tu m'as fait peur.
578
00:48:09,120 --> 00:48:11,430
Tu as cru à un fantôme ?
579
00:48:14,600 --> 00:48:15,829
- Jamie, je...
- Jenny, je...
580
00:48:22,280 --> 00:48:24,317
Moi d'abord, s'il te plaît.
581
00:48:33,680 --> 00:48:35,751
Voilà le loyer des locataires.
582
00:48:37,640 --> 00:48:41,270
Je voulais parler à la tante de Rabbie...
583
00:48:42,680 --> 00:48:45,957
Même si elle avait accepté,
ça n'aurait pas duré.
584
00:48:46,040 --> 00:48:48,032
C'est une femme sèche qui a trop d'enfants.
585
00:48:50,360 --> 00:48:52,352
C'est mieux ici, pour lui.
586
00:48:53,520 --> 00:48:55,352
Père aurait pensé la même chose.
587
00:48:59,640 --> 00:49:00,710
Oui.
588
00:49:06,800 --> 00:49:10,032
J'ai eu tort de ne pas te consulter, désolé.
589
00:49:11,000 --> 00:49:12,150
Vraiment désolé.
590
00:49:13,480 --> 00:49:14,914
J'espère agir différemment, à l'avenir.
591
00:49:15,000 --> 00:49:17,310
C'est moi qui t'ai fait du mal,
j'ai tellement honte.
592
00:49:20,080 --> 00:49:21,434
De quoi ?
593
00:49:23,760 --> 00:49:25,592
Depuis que notre père est mort,
594
00:49:28,160 --> 00:49:31,676
une petite part sombre de moi
t'en tient responsable.
595
00:49:33,480 --> 00:49:35,949
Quand on m'a dit
ce qu'il s'est passé à Fort William,
596
00:49:36,720 --> 00:49:38,439
que Randall t'a fouetté
597
00:49:38,520 --> 00:49:40,591
et que ça avait tué notre père,
598
00:49:40,680 --> 00:49:44,515
j'ai cru que tu avais causé tout ça.
599
00:49:44,600 --> 00:49:45,750
Que tu t'étais tu
600
00:49:45,840 --> 00:49:47,957
ou que tu avais agi
sans penser aux conséquences,
601
00:49:48,040 --> 00:49:49,360
comme tu l'avais fait toute ta vie.
602
00:49:51,040 --> 00:49:53,350
Mais dans le bassin du moulin,
603
00:49:54,920 --> 00:49:57,230
quand j'ai vu les cicatrices dans ton dos,
604
00:49:58,520 --> 00:50:03,800
des cicatrices faites par tant de haine...
605
00:50:03,880 --> 00:50:05,200
N'y pense plus.
606
00:50:06,520 --> 00:50:08,716
C'est ma faute si Randall t'a tant battu.
607
00:50:08,800 --> 00:50:10,075
Tu ne sais pas ce que tu dis.
608
00:50:10,160 --> 00:50:11,435
Mais si.
609
00:50:12,800 --> 00:50:15,952
Le jour où Randall est venu ici,
610
00:50:16,600 --> 00:50:18,637
quand il m'a emmenée à l'étage,
611
00:50:19,040 --> 00:50:20,713
si je ne m'étais pas moquée de lui,
612
00:50:21,320 --> 00:50:22,640
si je lui avais donné ce qu'il voulait,
613
00:50:22,720 --> 00:50:24,712
il ne t'aurait pas traité ainsi.
614
00:50:24,800 --> 00:50:27,190
- Et notre père...
- Ne pleure pas.
615
00:50:28,040 --> 00:50:29,156
Non.
616
00:50:34,160 --> 00:50:37,312
J'ai énervé Randall à Fort William
617
00:50:39,440 --> 00:50:41,796
et j'ai passé
les 4 dernières années à m'en vouloir
618
00:50:41,880 --> 00:50:43,872
de la mort de notre père.
619
00:50:45,880 --> 00:50:47,917
- Mais ça a changé ?
- Oui.
620
00:50:49,520 --> 00:50:50,840
Oui, c'est vrai.
621
00:50:55,760 --> 00:50:57,433
Je sais que ce n'est pas ta faute.
622
00:50:58,360 --> 00:50:59,919
Ni la mienne.
623
00:51:00,920 --> 00:51:04,391
Il y a un démon en cet homme
que personne ne peut influencer.
624
00:51:06,320 --> 00:51:09,358
Le seul responsable
de la mort de notre père,
625
00:51:11,080 --> 00:51:12,594
c'est Jack Randall.
626
00:51:15,000 --> 00:51:16,070
Oui ?
627
00:51:19,920 --> 00:51:21,274
Ce qui me trouble,
628
00:51:23,080 --> 00:51:25,436
c'est que tu l'aies suivi pour me sauver,
629
00:51:26,000 --> 00:51:27,832
sachant qu'il pourrait te faire mal.
630
00:51:29,640 --> 00:51:32,280
Je me serais sacrifié pour toi.
631
00:51:33,840 --> 00:51:36,355
Si ta vie peut être sacrifiée
pour mon honneur,
632
00:51:36,440 --> 00:51:39,478
pourquoi mon honneur
ne peut être sacrifié pour ta vie ?
633
00:51:40,560 --> 00:51:42,756
Ou me dis-tu
que je ne t'aime pas autant que tu m'aimes ?
634
00:51:42,840 --> 00:51:43,876
Car si c'est le cas, Jamie Fraser,
635
00:51:43,960 --> 00:51:45,633
je t'assure que c'est faux.
636
00:51:47,040 --> 00:51:48,110
Non.
637
00:51:56,080 --> 00:51:57,753
Bienvenue chez toi,
638
00:51:58,480 --> 00:52:00,472
Laird Broch Tuarach.
639
00:52:08,840 --> 00:52:09,876
Viens.
640
00:52:27,200 --> 00:52:30,830
Tu as dit que "Broch Tuarach"
voulait dire "tour nord".
641
00:52:32,160 --> 00:52:33,196
Oui.
642
00:52:34,360 --> 00:52:36,352
Une tour est ronde,
elle n'a pas de face.
643
00:52:36,680 --> 00:52:37,875
Eh bien...
644
00:52:39,400 --> 00:52:40,754
La porte est au nord.
645
00:52:46,240 --> 00:52:47,594
Les Fraser.
646
00:52:51,200 --> 00:52:53,192
Je commence à me sentir...
647
00:52:57,240 --> 00:52:58,230
À avoir l'impression...
648
00:52:59,160 --> 00:53:01,231
Que je suis à ma place.
649
00:53:05,040 --> 00:53:09,910
Je savais
que tu étais à ta place à mes côtés
650
00:53:11,040 --> 00:53:14,033
presque depuis que je t'ai vue.
651
00:53:15,080 --> 00:53:17,151
C'est une des raisons
pour lesquelles je t'ai épousée.
652
00:53:17,240 --> 00:53:19,550
Mais ce n'était pas la principale.
653
00:53:21,280 --> 00:53:23,590
Quelle était-elle ?
654
00:53:24,360 --> 00:53:28,354
Car je te désirais plus que tout.
655
00:53:30,280 --> 00:53:33,000
Dès le moment
où je suis tombé de cheval
656
00:53:33,760 --> 00:53:36,753
et me suis réveillé dans le noir,
face à ton visage.
657
00:53:37,920 --> 00:53:40,754
Puis il y a eu cette longue chevauchée
658
00:53:41,600 --> 00:53:45,480
avec ce joli cul rond
serré entre mes cuisses
659
00:53:45,560 --> 00:53:48,234
et cette tête dure comme du bois
qui battait mon torse.
660
00:53:49,280 --> 00:53:51,749
Tu m'as épousée pour ça,
661
00:53:51,960 --> 00:53:54,794
pour mon cul rond et ma tête dure ?
662
00:53:56,920 --> 00:53:58,718
Je t'ai désirée dès l'instant où je t'ai vue.
663
00:53:58,800 --> 00:54:00,200
Mais...
664
00:54:01,280 --> 00:54:02,600
Je t'ai aimée
665
00:54:03,440 --> 00:54:06,433
quand tu as pleuré dans mes bras,
la première nuit à Leoch.
666
00:54:07,680 --> 00:54:09,000
Mais, maintenant...
667
00:54:09,840 --> 00:54:12,674
Je me réveille tous les jours
668
00:54:13,320 --> 00:54:15,835
en t'aimant davantage que la veille.
669
00:54:25,640 --> 00:54:27,632
Je t'aime.
670
00:55:18,520 --> 00:55:19,840
Du calme.
671
00:55:19,960 --> 00:55:22,111
De quel droit êtes-vous entré ici sans...
672
00:55:22,480 --> 00:55:24,790
J'en sais assez sur votre genre.
673
00:55:26,360 --> 00:55:29,910
Restez calme, mon ami...
674
00:55:31,880 --> 00:55:35,874
Ou cette jolie dame lavera
votre cerveau sur le sol.
675
00:56:41,640 --> 00:56:43,677
Adaptation : Marion Birbès