1 00:00:01,104 --> 00:00:03,261 Nelle puntate precedenti... Il tuo anello. 2 00:00:03,347 --> 00:00:04,592 La chiave di Lallybroch... 3 00:00:04,603 --> 00:00:06,643 così avresti saputo che quel posto era tuo quanto è mio. 4 00:00:06,652 --> 00:00:08,260 Era un giorno d'ottobre. 5 00:00:08,262 --> 00:00:10,308 Il capitano Randall arrivò da noi. 6 00:00:10,313 --> 00:00:11,507 Ora lascia andare mia sorella. 7 00:00:11,589 --> 00:00:12,689 Tua sorella? 8 00:00:13,475 --> 00:00:14,475 No! 9 00:00:15,190 --> 00:00:16,796 Il duca di Sandringham è qui. 10 00:00:16,871 --> 00:00:20,846 Sono impaziente di aiutare vostro marito a ripristinare la sua reputazione. 11 00:00:20,858 --> 00:00:24,008 E' la mia prima vera occasione di ottenere la grazia 12 00:00:24,029 --> 00:00:26,703 e diventare di diritto laird di Broch Tuarach. 13 00:00:26,714 --> 00:00:29,074 Sono nata il 20 ottobre... 14 00:00:29,871 --> 00:00:33,341 del 1918, cioè tra 200 anni. 15 00:00:33,350 --> 00:00:35,009 Vengo dal futuro. 16 00:00:35,318 --> 00:00:36,560 E' quello che volevi... 17 00:00:36,741 --> 00:00:37,995 andare a casa. 18 00:00:42,159 --> 00:00:44,214 Portami a casa a Lallybroch. 19 00:00:47,479 --> 00:00:52,674 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano: 20 00:00:53,007 --> 00:00:57,444 Outlander 1x12 - Lallybroch 21 00:00:58,396 --> 00:01:03,324 Traduzione e synch: Meryjo, Arden, Maricchia 22 00:01:03,675 --> 00:01:08,118 Traduzione e synch: Mrs Sun, Mlle Kurtz 23 00:01:09,056 --> 00:01:11,157 Revisione: Mlle Kurtz 24 00:01:55,919 --> 00:01:59,774 www.subsfactory.it 25 00:02:46,680 --> 00:02:49,295 E volano, come gli uccelli? 26 00:02:50,029 --> 00:02:52,881 No. Le ali dell'aeroplano sono ferme. 27 00:02:52,915 --> 00:02:54,241 Non si muovono. 28 00:02:54,666 --> 00:02:56,460 E sei salita su uno di loro? 29 00:02:56,873 --> 00:02:59,237 Sì, diverse volte. 30 00:02:59,391 --> 00:03:00,799 Adoro volare. 31 00:03:01,900 --> 00:03:03,464 E quanto in alto si volta? 32 00:03:03,780 --> 00:03:05,574 Non lo so con esattezza. 33 00:03:05,575 --> 00:03:08,036 A migliaia di piedi da terra, sicuramente. 34 00:03:09,244 --> 00:03:10,823 Migliaia di piedi? 35 00:03:11,474 --> 00:03:14,163 Da quell'altezza, si vedrà il mondo come lo vede Dio. 36 00:03:14,737 --> 00:03:16,090 E' incredibile. 37 00:03:16,452 --> 00:03:18,468 Specialmente la prima volta che lo fai. 38 00:03:18,706 --> 00:03:21,281 Cioè, tutto quello che vedi a terra... 39 00:03:21,487 --> 00:03:23,939 si allontana, finché non scompare. 40 00:03:25,965 --> 00:03:28,913 Quanti anni hai, Sassenach? Non ho mai pensato di chiedertelo. 41 00:03:29,566 --> 00:03:31,375 Ho 27 anni. 42 00:03:32,623 --> 00:03:34,343 Ho sempre pensato che avessi la mia età... 43 00:03:34,344 --> 00:03:35,444 o più giovane. 44 00:03:36,871 --> 00:03:38,707 - Sei deluso? - No. 45 00:03:39,818 --> 00:03:41,025 E' solo che... 46 00:03:41,722 --> 00:03:43,096 quando io avrò 40 anni... 47 00:03:43,097 --> 00:03:45,625 tu ne avrai 245. 48 00:03:46,549 --> 00:03:49,104 Credo che i tuoi calcoli siano un po' sbagliati. 49 00:03:52,521 --> 00:03:53,621 Eccola lì. 50 00:03:54,332 --> 00:03:55,436 Lallybroch. 51 00:04:13,359 --> 00:04:15,185 E' proprio come l'hai sempre descritto. 52 00:04:16,032 --> 00:04:17,032 Aye. 53 00:04:25,149 --> 00:04:26,195 Vieni. 54 00:04:27,410 --> 00:04:28,510 Vieni. 55 00:04:40,434 --> 00:04:42,391 Te lo sei lasciato alle spalle, Jamie. 56 00:04:43,065 --> 00:04:44,442 Fa parte del passato. 57 00:04:45,781 --> 00:04:47,221 Giravano delle voci. 58 00:04:48,251 --> 00:04:49,796 Dougal mi disse poi... 59 00:04:51,288 --> 00:04:52,288 che... 60 00:04:52,515 --> 00:04:54,250 Randall aveva lasciato Jenny... 61 00:04:54,363 --> 00:04:56,105 con un figlio bastardo. 62 00:04:59,774 --> 00:05:01,177 Sono solo voci. 63 00:05:04,080 --> 00:05:05,080 Aye. 64 00:05:49,004 --> 00:05:50,166 Vuoi vederne ancora? 65 00:05:50,308 --> 00:05:53,523 O preferisci entrare in casa e offrirmi un passatempo migliore? 66 00:05:54,221 --> 00:05:55,221 Salve. 67 00:05:56,983 --> 00:05:57,983 Ciao... 68 00:05:58,116 --> 00:05:59,462 io mi chiamo Claire. 69 00:06:02,850 --> 00:06:04,399 Stai giocando con le mele? 70 00:06:06,839 --> 00:06:08,922 - Come ti chiami? - Jamie? 71 00:06:12,937 --> 00:06:14,037 Jenny. 72 00:06:27,782 --> 00:06:29,816 Quattro anni e nessuna notizia? 73 00:06:32,261 --> 00:06:33,812 Questo è il mio piccolo Jamie. 74 00:06:33,905 --> 00:06:36,707 E questo è tuo zio, mo chridhe, quello da cui hai preso il nome. 75 00:06:39,226 --> 00:06:40,326 Perché? 76 00:06:42,209 --> 00:06:43,947 Perché lo hai chiamato come me? 77 00:06:46,035 --> 00:06:47,993 Che cosa c'è, a charaidh? Ti senti male? 78 00:06:48,606 --> 00:06:51,063 Non hai pensato che avevo già sofferto abbastanza per... 79 00:06:51,295 --> 00:06:52,647 quel che avevo lasciato accadere... 80 00:06:53,401 --> 00:06:55,882 da dover anche chiamare il bastardo di Randall come me... 81 00:06:56,437 --> 00:06:58,460 a mo' di rimprovero finché avrò vita? 82 00:06:58,585 --> 00:07:00,417 "Il bastardo di Randall"? 83 00:07:01,142 --> 00:07:03,754 Jack Randall, vuoi dire? Il capitano delle giubbe rosse? 84 00:07:08,567 --> 00:07:10,484 Vai dalla signora Crook, tesoro mio. 85 00:07:17,326 --> 00:07:19,364 Correggimi se sbaglio, fratello... 86 00:07:19,377 --> 00:07:24,115 ma ho la netta sensazione che stia dicendo che sono stata la puttana di Randall. 87 00:07:24,206 --> 00:07:25,603 Preferirei essere... 88 00:07:25,774 --> 00:07:26,874 morto... 89 00:07:26,955 --> 00:07:29,695 e sepolto, piuttosto che vedere mia sorella in una condizione simile... 90 00:07:30,756 --> 00:07:32,078 E questo di chi è? 91 00:07:32,776 --> 00:07:35,425 Sapere che ti eri rovinata a causa mia era già una vergogna, ma... 92 00:07:36,490 --> 00:07:37,615 un altro... 93 00:07:37,810 --> 00:07:39,445 senza un padre che gli dia un nome? 94 00:07:39,631 --> 00:07:40,880 Non saremmo dovuti venire. 95 00:07:41,098 --> 00:07:45,194 - Jamie, forse dovremmo entrare... - Di' alla sgualdrina di non intromettersi. 96 00:07:45,485 --> 00:07:48,232 E' mia moglie, e le parlerai con rispetto. 97 00:07:48,289 --> 00:07:49,670 Jamie, ti prego. 98 00:07:50,993 --> 00:07:53,361 Devo fare come quando eravamo bambini? 99 00:07:53,384 --> 00:07:55,722 Prenderti per le palle e farti stare fermo ad ascoltarmi? 100 00:07:55,738 --> 00:07:58,127 Vuoi forse coprirmi di vergogna davanti a mia moglie? 101 00:07:58,299 --> 00:08:02,060 Visto che è tua moglie, immagino abbia maggior familiarità di me con le tue palle. 102 00:08:03,303 --> 00:08:04,839 Non mettermi alla prova, fratello. 103 00:08:09,950 --> 00:08:11,529 L'ultima volta che ti ho visto... 104 00:08:11,924 --> 00:08:13,425 eri insanguinato e a pezzi... 105 00:08:13,482 --> 00:08:17,644 appeso ai polsi a quell'arco, e poi mi hai lasciato a crederti morto, o... 106 00:08:17,774 --> 00:08:19,321 che non saresti più tornato... 107 00:08:19,338 --> 00:08:20,649 e poi all'improvviso torni a casa? 108 00:08:20,686 --> 00:08:22,400 Di chi è il bambino? 109 00:08:22,449 --> 00:08:23,449 Mio. 110 00:08:26,325 --> 00:08:27,844 E anche quello. 111 00:08:28,226 --> 00:08:29,226 Ian? 112 00:08:30,431 --> 00:08:31,788 Tuo cognato. 113 00:08:35,302 --> 00:08:36,935 Che bello vederti, Jamie. 114 00:08:37,672 --> 00:08:40,044 Le entrate in gran stile sono sempre state il tuo forte. 115 00:08:41,112 --> 00:08:45,048 Ti abbiamo creduto morto finché non abbiamo ricevuto il tuo baule da Castle Leoch. 116 00:08:59,665 --> 00:09:01,645 E lei sarebbe... 117 00:09:01,701 --> 00:09:02,801 La sgualdrina... 118 00:09:03,783 --> 00:09:05,757 altrimenti nota come Claire Fraser. 119 00:09:11,327 --> 00:09:14,015 - Jenny, sono... - Un maledetto sciocco... 120 00:09:14,302 --> 00:09:16,780 e neanche un po' più saggio, a distanza di quattro anni. 121 00:09:30,997 --> 00:09:32,337 Bevi whisky? 122 00:09:32,399 --> 00:09:34,561 Ho bevuto un bicchiere o due, in vita mia. 123 00:09:35,333 --> 00:09:36,474 Oggi... 124 00:09:36,710 --> 00:09:39,493 credo ne berremo di più, Claire. 125 00:09:40,380 --> 00:09:42,394 Grazie, Ian. Salute. 126 00:09:53,330 --> 00:09:55,102 Cos'è successo con Randall? 127 00:09:55,927 --> 00:09:56,995 Voglio saperlo. 128 00:09:57,096 --> 00:09:59,397 Devo saperlo. 129 00:10:06,738 --> 00:10:08,106 E allora te lo dirò. 130 00:10:08,907 --> 00:10:09,976 Solo una volta. 131 00:10:10,377 --> 00:10:11,777 Non ne faremo più parola. 132 00:10:23,688 --> 00:10:25,389 Dopo averti tramortito... 133 00:10:38,937 --> 00:10:40,171 Prendimi per mano. 134 00:10:41,072 --> 00:10:42,406 Prendimi per mano. 135 00:10:47,045 --> 00:10:48,846 Entrai in casa con lui. 136 00:10:51,849 --> 00:10:53,484 Mi portò al piano di sopra. 137 00:10:54,185 --> 00:10:57,586 Parlò per tutto il tempo, ma non sentii nemmeno una parola. 138 00:10:58,113 --> 00:11:00,958 Avevo la mente in subbuglio per decidere il da farsi. 139 00:11:00,959 --> 00:11:03,261 Cercavo solo di non perdere la ragione. 140 00:11:06,097 --> 00:11:08,265 Mi condusse in camera da letto. 141 00:12:20,472 --> 00:12:21,606 Guardami. 142 00:13:01,613 --> 00:13:03,281 Mi gettò sul letto... 143 00:13:03,782 --> 00:13:05,783 e rimase lì impalato per un minuto... 144 00:13:07,084 --> 00:13:08,386 a toccarsi. 145 00:13:09,987 --> 00:13:13,388 Non ero mai stata con un uomo, ma adesso so... 146 00:13:13,389 --> 00:13:14,692 che stava cercando di... 147 00:13:15,293 --> 00:13:16,727 prepararsi. 148 00:13:46,691 --> 00:13:47,725 Girati. 149 00:14:05,343 --> 00:14:06,577 Non so perché. 150 00:14:07,178 --> 00:14:10,279 Fu l'unica cosa che mi venne in mente di fare... 151 00:14:11,949 --> 00:14:13,517 ma non gli piaceva... 152 00:14:13,907 --> 00:14:17,852 quando ridevo. Lo capii subito, così risi ancora di più. 153 00:14:37,776 --> 00:14:40,577 Ti ho detto di voltarti, puttanella scozzese. 154 00:14:50,812 --> 00:14:53,158 Quando mi svegliai, se n'era andato. 155 00:14:54,259 --> 00:14:57,594 Fu l'ultima volta che vidi il capitano Randall. 156 00:15:10,549 --> 00:15:11,842 Soddisfatto? 157 00:15:14,283 --> 00:15:17,280 Avevi torto e mi aspetto delle scuse. 158 00:15:17,281 --> 00:15:20,083 - Non te le ho già fatte? - No, affatto. 159 00:15:20,652 --> 00:15:22,987 Ha ragione lei, merita delle scuse. 160 00:15:26,592 --> 00:15:29,394 Riguarda solo me e mio fratello. 161 00:15:29,895 --> 00:15:33,210 - Gli stavo solo suggerendo di... - Possiamo parlare un momento in privato? 162 00:15:35,467 --> 00:15:36,568 Scusateci. 163 00:15:54,934 --> 00:15:56,087 Sono tuo marito. 164 00:15:56,538 --> 00:15:59,888 Non devi mettermi in imbarazzo davanti alla mia famiglia e alla servitù. 165 00:16:00,220 --> 00:16:02,693 No, te la stai cavando benissimo da solo. 166 00:16:02,694 --> 00:16:04,830 Hai la lingua affilata, Claire. 167 00:16:06,031 --> 00:16:08,065 Ma ci sono momenti e luoghi più adatti. 168 00:16:08,066 --> 00:16:11,300 - E immagino sarai tu a deciderli. - Devi fidarti di me. 169 00:16:11,669 --> 00:16:14,136 E' la mia famiglia, la mia terra... 170 00:16:15,473 --> 00:16:16,707 la mia epoca. 171 00:16:20,178 --> 00:16:23,181 Sono il laird e tu sei la mia signora. 172 00:16:23,582 --> 00:16:25,649 Dovremmo comportarci come tali. 173 00:16:25,650 --> 00:16:28,185 Non sono un tipo di donna obbediente e mansueto. 174 00:16:28,486 --> 00:16:32,156 Non credo che qualcuno commetterebbe l'errore di crederti tale, Sassenach. 175 00:16:32,857 --> 00:16:33,960 Ma non penso... 176 00:16:34,361 --> 00:16:37,761 che farebbero lo stesso nemmeno con la moglie di Colum. 177 00:16:37,762 --> 00:16:39,497 - Letitia? - Aye. 178 00:16:39,798 --> 00:16:42,563 Una donna forte, rispettata... 179 00:16:42,808 --> 00:16:43,969 persino temuta... 180 00:16:44,438 --> 00:16:47,364 ma pubblicamente non ha mai messo in dubbio le parole del marito. 181 00:16:48,293 --> 00:16:50,476 Ma, in privato... 182 00:16:51,077 --> 00:16:55,513 diciamo solo che a suo tempo mio zio ha schivato una certa quantità di vasellame. 183 00:16:58,962 --> 00:17:00,254 Attento, mio laird. 184 00:17:00,516 --> 00:17:03,484 La mia mira è di gran lunga migliore di quella della dolce Letitia. 185 00:17:30,748 --> 00:17:31,749 Dunque... 186 00:17:31,750 --> 00:17:33,584 di dove sei, Claire? 187 00:17:34,285 --> 00:17:36,221 Sono originaria dell'Oxfordshire... 188 00:17:37,412 --> 00:17:41,125 ma immagino che ora sia questa, la mia casa. 189 00:17:43,595 --> 00:17:45,664 Avete in mente di restare qui? 190 00:17:46,965 --> 00:17:47,970 Aye. 191 00:17:50,007 --> 00:17:51,392 Aye, restiamo. 192 00:17:52,516 --> 00:17:54,371 E la taglia sulla tua testa? 193 00:17:57,442 --> 00:18:01,442 Mi aspetto la grazia, con l'aiuto del duca di Sandringham. 194 00:18:01,974 --> 00:18:05,148 Non ne siamo ancora usciti, ma speriamo accada presto. 195 00:18:05,349 --> 00:18:07,910 Non avrei mai pensato che ti saresti fidato tanto degli inglesi. 196 00:18:16,094 --> 00:18:19,266 Forse potrei disturbarvi chiedendo dell'acqua calda per lavarmi? 197 00:18:21,081 --> 00:18:22,845 Sono stati dei giorni difficili. 198 00:18:25,860 --> 00:18:29,372 - E avete parlato di un baule da Leoch? - Aye. 199 00:18:30,008 --> 00:18:33,243 L'ha inviata una donna, la signora FitzGibbons. 200 00:18:33,244 --> 00:18:35,204 E' di sopra, nella camera degli ospiti. 201 00:18:35,205 --> 00:18:38,161 Visto che il laird resterà, dovrebbe avere la camera da letto patronale. 202 00:18:38,701 --> 00:18:40,798 Sposta le nostre cose nella camera a nord. 203 00:18:41,246 --> 00:18:43,599 No, non vogliamo cacciarvi dalla vostra camera. 204 00:18:43,988 --> 00:18:47,959 Ebbene, visto che, dopo tutto, è la stanza del laird... 205 00:18:48,700 --> 00:18:50,060 accetterò l'offerta. 206 00:19:09,746 --> 00:19:11,348 Ti sei perso la tromba d'aria. 207 00:19:14,613 --> 00:19:15,719 Cosa? 208 00:19:18,250 --> 00:19:19,523 La servitù. 209 00:19:19,724 --> 00:19:21,892 Si sono precipitati qui come dervisci. 210 00:19:21,993 --> 00:19:26,494 Mi sono voltata un attimo e avevano già portato via le cose di Jenny e Ian. 211 00:19:31,718 --> 00:19:34,606 E' quasi come la ricordavo. 212 00:19:38,543 --> 00:19:39,713 Mio padre... 213 00:19:40,514 --> 00:19:41,986 teneva sempre un libro... 214 00:19:42,315 --> 00:19:43,433 lì sopra... 215 00:19:43,914 --> 00:19:45,886 aperto sulla pagina che stava leggendo. 216 00:19:48,352 --> 00:19:51,421 E qui posava sempre gli stivali. 217 00:19:55,404 --> 00:19:58,295 E qui nascondeva sempre... 218 00:19:59,196 --> 00:20:00,331 la sua... 219 00:20:06,971 --> 00:20:08,305 la sua spada. 220 00:20:08,806 --> 00:20:10,574 Ma è magnifica. 221 00:20:13,555 --> 00:20:15,112 Penso sia vichinga. 222 00:20:15,793 --> 00:20:16,793 Aye. 223 00:20:16,981 --> 00:20:18,516 Pomello a cinque lobi. 224 00:20:19,386 --> 00:20:20,552 Decimo secolo. 225 00:20:21,867 --> 00:20:23,253 Te l'ho detto... 226 00:20:23,429 --> 00:20:27,522 sono cresciuta con un archeologo. Riconosco il motivo sull'elsa. 227 00:20:29,074 --> 00:20:30,660 E' un esemplare stupendo. 228 00:20:36,712 --> 00:20:40,271 Quando ero piccolo, entravo qui in punta di piedi. 229 00:20:41,172 --> 00:20:43,480 La stanza del laird era sacra. 230 00:20:44,775 --> 00:20:47,593 Ma sgattaiolavo dentro quando lui andava nei campi... 231 00:20:48,205 --> 00:20:51,119 solo per brandirla per qualche secondo... 232 00:20:51,682 --> 00:20:54,051 sognando il giorno in cui sarebbe stata mia. 233 00:20:56,113 --> 00:20:57,821 Ed ora è tua, Jamie. 234 00:21:02,960 --> 00:21:04,094 Nostra. 235 00:21:08,132 --> 00:21:09,144 Nostra. 236 00:21:13,904 --> 00:21:15,072 Sai... 237 00:21:16,373 --> 00:21:18,208 mio padre ha costruito l'edificio. 238 00:21:22,938 --> 00:21:26,339 Tra queste pietre, ci sono il suo sangue ed il suo sudore... 239 00:21:27,384 --> 00:21:28,585 così come nella terra. 240 00:21:32,072 --> 00:21:34,376 E ora anche le sue ossa 241 00:21:36,203 --> 00:21:38,595 L'hanno seppellito nel cimitero... 242 00:21:38,854 --> 00:21:40,197 vicino a mia madre... 243 00:21:40,198 --> 00:21:41,617 e a mio fratello Willie. 244 00:21:44,978 --> 00:21:47,235 Quand'è l'ultima volta che hai visto tuo padre? 245 00:21:52,220 --> 00:21:53,861 A Fort William... 246 00:21:53,935 --> 00:21:56,586 una settimana dopo la mia prima frustata. 247 00:22:01,221 --> 00:22:03,690 - Jamie! - Padre, perché siete qui? 248 00:22:03,691 --> 00:22:06,830 Sono qui per parlare con il capitano Randall, per cercare di farti uscire. 249 00:22:06,831 --> 00:22:08,921 Mi dispiace per tutti questi guai. 250 00:22:08,922 --> 00:22:12,676 - Mi avete lasciato il comando, e Jenny... - Non è stata colpa tua. 251 00:22:13,808 --> 00:22:15,350 So che ti hanno frustato. 252 00:22:15,594 --> 00:22:17,340 - Andrà tutto bene. - Il capitano Randall sta aspettando. 253 00:22:17,341 --> 00:22:18,341 No. 254 00:22:18,712 --> 00:22:21,575 E' mio figlio! Non avete pietà? 255 00:22:22,777 --> 00:22:26,626 Ricorda di pregare. Ti starò accanto, qualsiasi cosa accada. 256 00:22:31,628 --> 00:22:33,540 Sei un ragazzo coraggioso, figliolo! 257 00:22:44,392 --> 00:22:45,971 Ho appena ricevuto tuo padre. 258 00:22:49,929 --> 00:22:51,521 Era preoccupato per te. 259 00:22:52,791 --> 00:22:54,690 Temo di averlo... 260 00:22:54,777 --> 00:22:58,845 deluso, quando gli ho detto che i crimini di cui sei imputato erano così gravi... 261 00:22:58,846 --> 00:23:02,547 che è impossibile rilasciarti senza l'autorizzazione scritta del duca di Argyll. 262 00:23:09,557 --> 00:23:10,864 E il fatto è che... 263 00:23:12,442 --> 00:23:16,919 anche se riuscisse a procurarsi l'autorizzazione, cosa che dubito... 264 00:23:19,157 --> 00:23:22,660 non riuscirebbe mai a tornare indietro in tempo. 265 00:23:23,893 --> 00:23:24,933 Pertanto... 266 00:23:37,034 --> 00:23:40,093 E' un peccato che i nostri rapporti siano iniziati in modo così negativo. 267 00:23:46,222 --> 00:23:47,875 Solo una settimana prima... 268 00:23:48,997 --> 00:23:51,217 mi aveva fatto frustare quasi a morte. 269 00:23:52,931 --> 00:23:54,645 Non capivo, non riuscivo... 270 00:23:54,843 --> 00:23:57,247 a immaginare di cosa stesse parlando ora. 271 00:23:58,806 --> 00:24:02,222 Girò attorno all'argomento per un po'. 272 00:24:03,159 --> 00:24:04,578 E' una cosa che gli piace. 273 00:24:06,625 --> 00:24:08,609 Gli piace gingillarsi coi suoi giocattoli. 274 00:24:12,815 --> 00:24:16,258 Ma alla fine mi disse senza giri di parole cosa volesse realmente. 275 00:24:16,966 --> 00:24:18,212 E cos'era? 276 00:24:22,189 --> 00:24:23,189 Me. 277 00:24:26,727 --> 00:24:28,109 E' semplicissimo. 278 00:24:29,231 --> 00:24:30,698 Concediti a me. 279 00:24:31,487 --> 00:24:33,547 Dammi il tuo corpo... 280 00:24:38,283 --> 00:24:40,379 e non ci sarà nessun'altra frustata. 281 00:24:49,432 --> 00:24:50,714 In caso contrario... 282 00:24:54,254 --> 00:24:55,254 ebbene... 283 00:25:18,164 --> 00:25:20,396 Avevo ancora le ferite della prima frustata... 284 00:25:20,507 --> 00:25:22,036 aperte sulla schiena. 285 00:25:22,690 --> 00:25:24,836 Riuscivo a malapena a tenere addosso la camicia. 286 00:25:27,128 --> 00:25:28,521 E avevo le vertigini... 287 00:25:29,458 --> 00:25:31,062 ogni volta che mi alzavo. 288 00:25:33,832 --> 00:25:35,374 Il pensiero di... 289 00:25:36,163 --> 00:25:38,161 di subire tutto di nuovo... 290 00:25:39,185 --> 00:25:40,255 di essere legato... 291 00:25:41,229 --> 00:25:42,317 e impotente... 292 00:25:43,913 --> 00:25:46,056 ad aspettare la prossima frustata... 293 00:25:52,270 --> 00:25:54,638 Non che lo sapessi di preciso, ma... 294 00:25:55,538 --> 00:25:58,202 pensavo che farmi infinocchiare sarebbe stato meno doloroso. 295 00:25:59,092 --> 00:26:01,084 Molto probabilmente sarebbe finito prima. 296 00:26:02,652 --> 00:26:03,773 E aveva detto... 297 00:26:04,329 --> 00:26:06,500 che mi avrebbe liberato il giorno stesso, quindi... 298 00:26:09,454 --> 00:26:10,454 quindi... 299 00:26:11,872 --> 00:26:13,167 considerai l'idea. 300 00:26:27,155 --> 00:26:28,155 Ma... 301 00:26:30,324 --> 00:26:34,073 sentivo ancora il bacio di mio padre sulla guancia... 302 00:26:35,725 --> 00:26:37,856 e pensai all'opinione che avrebbe avuto di me. 303 00:26:38,921 --> 00:26:40,266 Non per la sodomia. 304 00:26:40,894 --> 00:26:43,139 Non gliene sarebbe importato niente, ma... 305 00:26:44,060 --> 00:26:45,413 per essermi arreso. 306 00:26:47,106 --> 00:26:49,326 Per avergli permesso di spezzarmi. 307 00:26:53,379 --> 00:26:54,896 Non potevo farlo. 308 00:27:05,425 --> 00:27:07,719 Dougal era presente mentre mi frustavano. 309 00:27:08,893 --> 00:27:10,632 E anche mio padre, anche se... 310 00:27:11,138 --> 00:27:12,679 all'epoca non lo sapevo. 311 00:27:18,085 --> 00:27:20,231 A un certo punto, cedetti. 312 00:27:27,894 --> 00:27:29,448 Pensarono che fossi morto. 313 00:27:32,746 --> 00:27:34,041 Dougal disse... 314 00:27:34,781 --> 00:27:38,481 che emise un gemito e cadde come un sasso. 315 00:27:39,872 --> 00:27:41,323 Non si rialzò mai più. 316 00:27:45,261 --> 00:27:46,372 Non lo vidi. 317 00:27:49,096 --> 00:27:50,514 Non l'ho visto morire. 318 00:27:52,630 --> 00:27:54,352 Non ho visto mentre lo portavano via. 319 00:27:56,811 --> 00:27:58,205 Non sono stato al funerale. 320 00:28:03,523 --> 00:28:05,512 Non sono mai neanche stato alla sua tomba. 321 00:28:08,459 --> 00:28:10,665 Anche se ti fossi concesso a Randall... 322 00:28:10,666 --> 00:28:13,034 pensi che avrebbe fatto differenza? 323 00:28:13,836 --> 00:28:17,374 Non pensi che ti avrebbe comunque trascinato nel cortile... 324 00:28:17,375 --> 00:28:20,409 per frustarti, solo per il piacere perverso di farlo? 325 00:28:22,878 --> 00:28:24,296 Non lo saprò mai. 326 00:28:26,331 --> 00:28:28,835 Quanto vi ci va a vestirvi? 327 00:28:28,982 --> 00:28:30,610 La cena si raffredda. 328 00:28:35,868 --> 00:28:37,151 Diamoci una ripulita. 329 00:29:03,248 --> 00:29:05,344 Ti sei mai occupata di una casa? 330 00:29:07,034 --> 00:29:08,034 No. 331 00:29:11,339 --> 00:29:14,484 Allora hai molto da imparare, per gestire una tenuta come questa. 332 00:29:16,430 --> 00:29:17,695 Immagino. 333 00:29:17,904 --> 00:29:20,630 Sembra una bella sfida. Imparo in fretta. 334 00:29:21,706 --> 00:29:23,222 Ne avrai l'occasione. 335 00:29:23,223 --> 00:29:25,660 - Domani è la fine del trimestre. - Aye. 336 00:29:25,800 --> 00:29:27,008 Di che si tratta? 337 00:29:27,676 --> 00:29:28,676 Ebbene... 338 00:29:29,307 --> 00:29:32,513 è come quando abbiamo riscosso i tributi per i MacKenzie, ma qui... 339 00:29:32,514 --> 00:29:36,426 - sono i fittavoli a venire da noi a pagare. - E questo trimestre ci serve moltissimo. 340 00:29:36,427 --> 00:29:38,950 Sono due anni di fila che il raccolto è povero. 341 00:29:38,951 --> 00:29:41,087 I nostri debiti si accumulano. 342 00:29:41,088 --> 00:29:43,627 Possiamo parlare dopo di denaro. 343 00:29:43,763 --> 00:29:47,376 Domani avremo l'occasione di festeggiare il ritorno del laird. 344 00:29:48,277 --> 00:29:51,743 Sembra che ci sarà molta gente. Non sarà rischioso? 345 00:29:51,744 --> 00:29:54,241 Almeno finché non arriverà la grazia. 346 00:29:54,340 --> 00:29:56,585 - No. - I fittavoli fanno parte della famiglia. 347 00:29:56,708 --> 00:30:01,117 Nessun uomo, donna o bambino si sognerebbe mai di consegnare Jamie alle giubbe rosse... 348 00:30:01,118 --> 00:30:02,611 a nessun costo. 349 00:30:03,659 --> 00:30:04,953 Ma certo. 350 00:30:04,954 --> 00:30:06,175 Buono a sapersi. 351 00:30:06,949 --> 00:30:10,093 Esaminerò i registri, dopo mangiato. 352 00:30:10,094 --> 00:30:12,764 - Aye. - Pensavo volessi vedere la tomba di papà. 353 00:30:14,985 --> 00:30:15,985 Aye. 354 00:30:16,452 --> 00:30:17,562 Domani. 355 00:30:18,373 --> 00:30:20,862 Se fosse vivo, si aspetterebbe che la visitassi stasera. 356 00:30:23,676 --> 00:30:28,027 Si aspetterebbe che leggessi i registri e mi preparassi per i pagamenti trimestrali. 357 00:30:33,254 --> 00:30:34,549 Fa' come ti pare. 358 00:30:39,297 --> 00:30:40,620 Vuoi del cavolo ripieno, Claire? 359 00:30:41,528 --> 00:30:43,453 - No, grazie. - Aye. 360 00:30:55,743 --> 00:30:58,385 - Salve. - Il vostro ritorno ci rallegra, mio laird. 361 00:30:58,753 --> 00:31:01,234 Speriamo che resterete a lungo a casa. 362 00:31:01,835 --> 00:31:03,229 Anche noi, Robert. 363 00:31:03,424 --> 00:31:05,994 - Grazie. - Un regalino per voi, mia signora. 364 00:31:06,495 --> 00:31:08,117 Molto gentile da parte vostra. Grazie. 365 00:31:09,175 --> 00:31:10,384 Sembra delizioso. 366 00:31:12,718 --> 00:31:14,254 Questi sono per voi, mia signora. 367 00:31:14,966 --> 00:31:16,718 - Grazie mille. - Non c'è di che. 368 00:31:16,924 --> 00:31:18,148 Sono bellissimi. 369 00:31:21,346 --> 00:31:22,879 Come state? E' bello vedervi. 370 00:31:25,796 --> 00:31:26,796 Jamie? 371 00:31:27,888 --> 00:31:28,888 Cominciamo? 372 00:31:30,750 --> 00:31:31,750 Aye. 373 00:31:33,480 --> 00:31:34,480 Salve. 374 00:31:46,629 --> 00:31:47,629 Sentite! 375 00:31:49,282 --> 00:31:50,639 Credo sia un maschietto. 376 00:31:55,713 --> 00:31:57,611 - Accomodatevi! - Aye. 377 00:32:02,808 --> 00:32:04,170 Credi sia un maschietto? 378 00:32:04,171 --> 00:32:05,535 Sì, credo di sì. 379 00:32:10,090 --> 00:32:11,090 Duncan. 380 00:32:11,899 --> 00:32:13,800 - Ti sei sposato? - Aye, mio laird. 381 00:32:15,137 --> 00:32:16,137 Duncan... 382 00:32:16,837 --> 00:32:18,826 è la metà di quello che ci devi. 383 00:32:20,667 --> 00:32:24,333 Chiedo venia, ma abbiamo perso una mucca per via di un malanno, due mesi fa. 384 00:32:26,033 --> 00:32:27,033 Beh... 385 00:32:27,049 --> 00:32:29,266 salderai il debito il prossimo trimestre, quando... 386 00:32:29,408 --> 00:32:30,814 le cose miglioreranno. 387 00:32:31,363 --> 00:32:33,465 Apprezzo la vostra comprensione e indulgenza. 388 00:32:34,355 --> 00:32:35,739 Nessuna indulgenza. 389 00:32:36,628 --> 00:32:38,628 Tuo padre era un brav'uomo. 390 00:32:39,130 --> 00:32:41,374 Coltivava questa terra quando ero ancora un bambino. 391 00:32:43,165 --> 00:32:44,165 Dammelo! 392 00:32:47,052 --> 00:32:50,123 Non ti priverò dell'ultima sterlina in tempi di penuria. 393 00:32:50,636 --> 00:32:53,101 Era questa la condotta di mio padre. E sarà anche la mia. 394 00:32:54,859 --> 00:32:56,092 Vi ringrazio, mio laird. 395 00:32:56,897 --> 00:32:58,108 Vi ringrazio molto. 396 00:32:59,324 --> 00:33:00,569 Bene. Il prossimo? 397 00:33:11,628 --> 00:33:12,985 Ha un aspetto magnifico. 398 00:33:13,523 --> 00:33:16,144 La lavanda è molto buona. Vorrei farci un olio. 399 00:33:16,154 --> 00:33:18,235 Si può spalmare sui polsi, di sera, così. 400 00:33:21,770 --> 00:33:23,017 Salute, ragazzi. 401 00:33:27,729 --> 00:33:30,230 Rimettilo a posto, piccolo bastardo impertinente! 402 00:33:33,738 --> 00:33:34,738 Perdonatemi! 403 00:33:36,760 --> 00:33:38,351 Non credo di conoscervi. 404 00:33:38,583 --> 00:33:39,807 Sono Claire Fraser... 405 00:33:39,808 --> 00:33:41,102 la signora Broch Tuarach. 406 00:33:41,131 --> 00:33:42,580 So benissimo chi siete. 407 00:33:43,082 --> 00:33:45,505 Ti ho detto che non erano per te. 408 00:33:45,827 --> 00:33:47,390 Ci sono focaccine in abbondanza. 409 00:33:51,110 --> 00:33:53,127 Mi avevano detto che aveva sposato una Sassenach. 410 00:33:53,419 --> 00:33:54,593 E' vero. 411 00:33:55,387 --> 00:33:57,018 Posso esservi utile? 412 00:33:57,859 --> 00:34:00,027 Il ragazzino deve imparare a obbedire agli ordini. 413 00:34:00,741 --> 00:34:03,228 Potrei liberarvi da questa seccatura, per un po'. 414 00:34:03,255 --> 00:34:04,514 Per quale motivo? 415 00:34:04,692 --> 00:34:07,167 Potreste rilassarvi, senza dover badare a lui. 416 00:34:07,741 --> 00:34:09,052 Andate dai vostri amici. 417 00:34:13,679 --> 00:34:16,305 Non mettetegli in testa sciocchezze inglesi. 418 00:34:18,791 --> 00:34:20,943 E tu... comportati bene! 419 00:34:27,481 --> 00:34:28,693 Va tutto bene. 420 00:34:30,091 --> 00:34:31,651 Che ne dici di andare in cucina... 421 00:34:32,155 --> 00:34:33,539 a cercare qualcosa da mangiare? 422 00:34:33,540 --> 00:34:34,540 Okay? 423 00:34:42,952 --> 00:34:45,691 Sono sicura che troveremo qualcosa di più buono delle focaccine. 424 00:34:46,514 --> 00:34:47,967 Che cosa succede? 425 00:34:52,198 --> 00:34:53,198 Jenny... 426 00:34:56,700 --> 00:34:58,719 suo padre è stato molto duro con lui. 427 00:34:59,788 --> 00:35:01,092 Ti fa male la schiena? 428 00:35:09,916 --> 00:35:12,566 Dovremmo lavarlo e dargli qualcosa di buono da mangiare. 429 00:35:13,548 --> 00:35:14,735 Chi è stato? 430 00:35:14,736 --> 00:35:16,226 Non sono affari tuoi. 431 00:35:16,354 --> 00:35:18,041 La signora Crook ti darà da mangiare. 432 00:35:19,777 --> 00:35:22,446 E' stato il padre. L'ho visto mentre lo picchiava. 433 00:35:22,789 --> 00:35:23,789 MacNab? 434 00:35:25,119 --> 00:35:26,873 - Mi ricordo di lui. - Scusatemi, signora. 435 00:35:26,874 --> 00:35:29,267 - Mio laird, mi concedete una bevuta? - Aye. 436 00:35:29,268 --> 00:35:30,952 - Non dovremmo far qualcosa? - Aye. 437 00:35:31,433 --> 00:35:32,433 Jamie? 438 00:35:41,483 --> 00:35:45,023 Buona notte, mio laird! Non preoccupatevi per me! 439 00:36:12,682 --> 00:36:13,682 Merda! 440 00:36:16,173 --> 00:36:18,664 Ho visto elefanti sedersi con più grazia. 441 00:36:26,547 --> 00:36:28,067 Parla la mia lingua, per favore. 442 00:36:31,540 --> 00:36:32,540 Sassenach... 443 00:36:33,794 --> 00:36:36,086 ora che sei scozzese, dovresti imparare il gaelico. 444 00:36:37,683 --> 00:36:39,135 Dove sei stato? 445 00:36:39,899 --> 00:36:42,266 Fuori... con MacNab. 446 00:36:44,336 --> 00:36:47,019 Ho... cercato di farlo ragionare... 447 00:36:47,140 --> 00:36:50,732 ma, alla fine, ho... dovuto mostrargli la differenza tra violenza e disciplina... 448 00:36:50,978 --> 00:36:52,093 con questi. 449 00:36:52,094 --> 00:36:53,605 Quindi gli ho detto: "Ronald..." 450 00:36:54,101 --> 00:36:58,081 "se scopro che fai del male al tuo bambino..." 451 00:36:58,094 --> 00:37:01,332 "dovrai fare i conti col laird Broch Tuarach". 452 00:37:02,769 --> 00:37:03,996 Che sono io. 453 00:37:04,323 --> 00:37:05,912 Sì, lo so. 454 00:37:10,207 --> 00:37:11,603 Jamie, puzzi! 455 00:37:13,664 --> 00:37:15,413 Hai visto sul serio un elefante? 456 00:37:17,196 --> 00:37:18,196 Sì. 457 00:37:18,962 --> 00:37:20,331 L'ho pure cavalcato. 458 00:37:24,282 --> 00:37:25,282 Devi... 459 00:37:26,080 --> 00:37:27,713 devi raccontarmi tutto. 460 00:38:13,103 --> 00:38:14,420 Rimedio per la sbornia? 461 00:38:19,875 --> 00:38:22,215 Avrei bisogno di un prodigio. 462 00:38:25,765 --> 00:38:28,472 Ian mi ha detto che non hai riscosso i tributi, ieri. 463 00:38:31,577 --> 00:38:34,547 E' stata una brutta annata, come hai detto pure tu. 464 00:38:35,103 --> 00:38:37,192 In qualità di laird, ho deciso di... 465 00:38:37,280 --> 00:38:39,162 concedere un po' di serenità ai miei fittavoli. 466 00:38:39,163 --> 00:38:42,728 E quanto credi saranno sereni quando tutta la tenuta 467 00:38:42,729 --> 00:38:44,783 andrà in rovina perché non quadrano i conti? 468 00:38:44,784 --> 00:38:48,972 - E' meglio parlarne quando starà un po'... - E hai preso un'altra bocca da sfamare. 469 00:38:48,973 --> 00:38:50,987 - Di cosa parli, Jenny? - Di Rabbie MacNab. 470 00:38:50,988 --> 00:38:53,176 Suo padre lo ha cacciato di casa, grazie a te. 471 00:38:53,240 --> 00:38:57,058 Ha detto che, se credi di essere un padre migliore, puoi mantenerlo tu. 472 00:38:57,270 --> 00:38:59,341 Stava solo cercando di aiutare quel ragazzino... 473 00:38:59,342 --> 00:39:01,536 e dei vestiti puliti e delle focaccine non salveranno... 474 00:39:01,562 --> 00:39:03,350 il ragazzo dalle percosse. 475 00:39:03,813 --> 00:39:07,321 Pensi che la vita sia iniziata nell'esatto momento del vostro arrivo? 476 00:39:08,084 --> 00:39:10,919 Con la nonna di Rabbie, stavamo tentando di convincere la sorella di Ronald 477 00:39:10,929 --> 00:39:12,244 a prendersi il ragazzo. 478 00:39:13,089 --> 00:39:17,009 Non hai mai pensato di parlarne con me, prima di menare le mani? 479 00:39:17,427 --> 00:39:19,980 Credi che nostro padre avrebbe fatto così? 480 00:39:20,688 --> 00:39:22,464 Adesso sono io il laird della tenuta, 481 00:39:22,465 --> 00:39:26,056 e non devo rispondere a mia sorella su come gestirla! 482 00:39:29,139 --> 00:39:33,342 Le mie profonde scuse, laird Broch Tuarach. 483 00:39:51,227 --> 00:39:52,699 Signora Crook! 484 00:39:55,669 --> 00:39:56,869 Sì, mio laird? 485 00:39:58,835 --> 00:40:02,819 Questo... pane sembra fatto con la calce! 486 00:40:03,072 --> 00:40:05,505 Il mulino non funziona bene. 487 00:40:05,764 --> 00:40:09,022 - Abbiamo dovuto macinare la farina a mano! - E cosa intendete fare? 488 00:40:09,059 --> 00:40:11,963 La padrona... la signora Murray... 489 00:40:12,328 --> 00:40:16,217 mi ha mandato a chiamare Davy MacAndrews per far aggiustare il mulino. 490 00:40:17,140 --> 00:40:19,074 Ci penserò io. 491 00:40:43,517 --> 00:40:44,741 Com'è la situazione? 492 00:40:45,556 --> 00:40:48,630 Sarebbe migliore se la maledetta ruota girasse. 493 00:40:50,079 --> 00:40:52,429 Dev'esserci qualcosa che la blocca sotto la paratoia. 494 00:40:53,197 --> 00:40:56,130 Dovrò immergermi, vedere se riesco a sbloccarla. 495 00:40:56,166 --> 00:40:57,166 Cosa? 496 00:40:59,555 --> 00:41:00,555 Ma... 497 00:41:01,196 --> 00:41:02,196 Jamie... 498 00:41:03,254 --> 00:41:04,939 morirai congelato. 499 00:41:06,109 --> 00:41:07,448 Probabile. 500 00:41:08,586 --> 00:41:11,664 Almeno potrete servire focaccine decenti alla mia veglia funebre. 501 00:41:14,832 --> 00:41:15,832 Merda! 502 00:41:16,275 --> 00:41:19,083 La signora Crook mi ha detto che quello scellerato è venuto quassù. 503 00:41:19,152 --> 00:41:20,152 Jenny, 504 00:41:20,190 --> 00:41:22,492 non dovresti andartene in giro nelle tue condizioni. 505 00:41:22,495 --> 00:41:24,369 Non c'era bisogno di venire a cercarci. 506 00:41:24,734 --> 00:41:25,865 Sì, che c'era. 507 00:41:38,770 --> 00:41:41,379 Resta in silenzio. Non devono sapere che sei inglese. 508 00:41:53,917 --> 00:41:55,148 Buondì, signore. 509 00:41:55,149 --> 00:41:56,149 Buondì. 510 00:41:56,200 --> 00:41:58,850 Se vi siete fermati per un sacco di farina, temo che rimarrete senza. 511 00:41:58,862 --> 00:42:00,971 La ruota del mulino non è funzionante, al momento. 512 00:42:01,080 --> 00:42:03,448 Sarà per la prossima volta che vi trovate a passare di qua. 513 00:42:06,227 --> 00:42:07,521 Cos'ha che non va? 514 00:42:10,872 --> 00:42:14,162 Richiamate il vostro capo, non sono cose alla sua portata. 515 00:42:14,599 --> 00:42:15,942 Non preoccupatevi, signora. 516 00:42:15,952 --> 00:42:18,320 Il padre del caporale possiede un mulino nello Hampshire. 517 00:42:20,064 --> 00:42:23,058 Se c'è uno che si intende di ruote di mulini, quello è lui. 518 00:42:29,953 --> 00:42:33,481 Così non posso far nulla. Devo immergermi e vedere cosa la blocca. 519 00:42:48,685 --> 00:42:49,780 Ma guarda! 520 00:42:50,945 --> 00:42:53,509 Chissà cosa la bloccava. Ehi! 521 00:42:56,512 --> 00:42:58,447 Una camicia in buone condizioni. 522 00:42:58,463 --> 00:43:00,182 Come diavolo... 523 00:43:00,410 --> 00:43:04,692 ha fatto a finire bloccata nel mulino? 524 00:43:06,357 --> 00:43:07,991 Siamo in Scozia, signore. 525 00:43:11,982 --> 00:43:14,388 - Signore. - Grazie infinite, signore. 526 00:43:26,042 --> 00:43:27,042 Jamie! 527 00:43:31,171 --> 00:43:33,202 Che San Michele arcangelo ci protegga! 528 00:43:33,667 --> 00:43:35,093 Cosa cavolo pensavi di fare? 529 00:43:35,986 --> 00:43:37,776 Il capire non ti uccide. 530 00:43:38,706 --> 00:43:39,767 Jenny, ti... 531 00:43:40,155 --> 00:43:42,457 Ti vuoi girare, per favore, così provo a uscire... 532 00:43:42,481 --> 00:43:44,362 prima che mi si stacchi il pisello? 533 00:43:56,572 --> 00:43:58,485 Che diavolo è venuta a fare qua? 534 00:43:58,869 --> 00:44:00,937 Aveva sentito delle giubbe rosse in perlustrazione. 535 00:44:00,965 --> 00:44:02,973 Voleva solo avvisarti. 536 00:44:30,630 --> 00:44:32,465 Sei un animale notturno, eh? 537 00:44:34,589 --> 00:44:36,725 Sì, suppongo di sì. 538 00:44:37,312 --> 00:44:39,073 Jenny si alza con le galline... 539 00:44:39,347 --> 00:44:41,490 mentre io sono sempre stato un animale notturno. 540 00:44:42,641 --> 00:44:45,298 - E' Jenny, questa? - Aye. 541 00:44:45,299 --> 00:44:47,079 Quelli erano i suoi uccelli. 542 00:44:47,442 --> 00:44:50,843 Ogni volta che ne trovava uno ferito a un'ala o a una zampa... 543 00:44:50,860 --> 00:44:53,387 lo guariva e poi venivano a mangiarle in mano. 544 00:44:54,660 --> 00:44:57,109 Sorpresa che abbia una parte gentile? 545 00:44:57,872 --> 00:44:59,946 No, certo che no. 546 00:45:02,805 --> 00:45:04,080 Un pochino, magari. 547 00:45:04,687 --> 00:45:06,043 E' una Fraser. 548 00:45:06,162 --> 00:45:10,158 Hanno il cuore grande e tenero quanto la testa dura e cocciuta. 549 00:45:11,669 --> 00:45:16,906 E' stata Jenny a occuparsi di me, tornato dalla Francia con un moncone di legno. 550 00:45:17,916 --> 00:45:21,489 Jamie mi ha detto che l'hai persa mentre eravate in Francia a combattere. 551 00:45:21,543 --> 00:45:23,367 Non mi rallenta poi molto. 552 00:45:23,713 --> 00:45:27,401 Fa un po' male a fine giornata. 553 00:45:27,723 --> 00:45:31,375 Hai provato con del viburno o del pepe d'acqua? 554 00:45:32,478 --> 00:45:34,419 No, il pepe d'acqua non l'ho provato. 555 00:45:34,586 --> 00:45:36,399 Sarei felice di preparatene un po'. 556 00:45:37,215 --> 00:45:38,215 Grazie. 557 00:45:41,024 --> 00:45:43,127 Jamie ha detto che sei una guaritrice. 558 00:45:43,270 --> 00:45:45,100 Hai già visto degli uomini mutilati? 559 00:45:46,890 --> 00:45:49,977 Sì, sfortunatamente parecchi. 560 00:45:50,050 --> 00:45:51,532 Jamie no. 561 00:45:52,465 --> 00:45:54,892 La prima volta che mi ha visto così, è rimasto scioccato. 562 00:45:54,894 --> 00:45:58,086 Ha cercato di nasconderlo, ma sapevo che era così. 563 00:45:58,701 --> 00:45:59,776 Non importa. 564 00:45:59,884 --> 00:46:03,858 Mi ha riportato in Scozia e Jenny mi ha rimesso a nuovo. 565 00:46:04,645 --> 00:46:06,112 E' per questo che l'hai sposata? 566 00:46:07,191 --> 00:46:09,759 Pensi che abbia avuto voce in capitolo? 567 00:46:12,294 --> 00:46:16,079 Un giorno è venuta da me, ero nei campi a riparare una recinzione. 568 00:46:17,560 --> 00:46:19,187 Ero sudicio lercio... 569 00:46:19,348 --> 00:46:22,706 e lei era lì, in piedi come un cespuglio coperto da farfalle. 570 00:46:23,211 --> 00:46:28,368 Disse... non ho ben capito cosa disse in effetti, ma... 571 00:46:28,750 --> 00:46:31,721 è finita con lei che mi baciava e diceva: 572 00:46:31,726 --> 00:46:35,155 "Bene, ci sposiamo il giorno di San Martino." 573 00:46:35,473 --> 00:46:38,966 Ero ancora lì che le spiegavo perché non potevamo fare niente del genere... 574 00:46:39,083 --> 00:46:41,766 quando mi ritrovai davanti al prete che dicevo: 575 00:46:41,802 --> 00:46:43,872 "Io prendo te, Janet..." 576 00:46:45,266 --> 00:46:47,467 E' proprio una donna eccezionale, vero? 577 00:46:47,693 --> 00:46:52,221 Sì. Quando non è un autentico mulo testone e rompiscatole. 578 00:46:54,160 --> 00:46:55,415 Questi Fraser. 579 00:46:55,677 --> 00:46:58,712 Quando si incaponiscono su qualcosa, non si smuovono con nulla. 580 00:46:59,195 --> 00:47:02,697 E meglio non mettersi in mezzo quando litigano fra loro. 581 00:47:02,859 --> 00:47:04,458 Come fai? 582 00:47:04,518 --> 00:47:05,584 Beh... 583 00:47:05,688 --> 00:47:09,700 O gli tiri la corda, o gli assesti un bel calcione nelle chiappe. 584 00:47:09,723 --> 00:47:11,246 E allora possono muoversi... 585 00:47:11,571 --> 00:47:13,506 come possono rivoltarsi e morderti. 586 00:47:14,801 --> 00:47:15,996 E poi? 587 00:47:17,739 --> 00:47:19,064 Gli dai un calcio più forte. 588 00:47:37,762 --> 00:47:39,928 Bene, ho attirato la tua attenzione. 589 00:47:40,109 --> 00:47:41,913 Ascoltami bene, ora. 590 00:47:41,914 --> 00:47:44,389 Non ho sposato il laird di Lallybroch. 591 00:47:44,390 --> 00:47:47,796 Ho sposato Jamie, ma non l'ho più visto da quando siamo arrivati in questo posto. 592 00:47:47,797 --> 00:47:49,598 - E' quello che sono... - Parlo io. 593 00:47:49,599 --> 00:47:51,432 Dirai la tua quando avrò finito. 594 00:47:53,895 --> 00:47:55,491 Tuo padre è morto, Jamie... 595 00:47:56,112 --> 00:47:57,430 ma se fosse qui, 596 00:47:57,432 --> 00:48:00,307 scommetto che ti sculaccerebbe per il tuo comportamento. 597 00:48:00,340 --> 00:48:02,714 Stai cercando di essere qualcuno che non sei... 598 00:48:02,715 --> 00:48:06,926 e così facendo stai distruggendo la famiglia che ti rimane. 599 00:48:06,927 --> 00:48:09,480 Se non fai attenzione, perderai anche loro. 600 00:48:50,153 --> 00:48:51,153 Jenny. 601 00:48:52,940 --> 00:48:54,381 Mi hai spaventato. 602 00:48:55,468 --> 00:48:57,685 Hai pensato che fossi un fantasma, vero? 603 00:49:00,894 --> 00:49:02,164 - Jenny... - Jamie... 604 00:49:08,547 --> 00:49:10,810 Per favore, fammi parlare per primo. 605 00:49:19,829 --> 00:49:20,867 Ecco i tributi... 606 00:49:21,128 --> 00:49:22,251 dai fittavoli. 607 00:49:23,879 --> 00:49:25,097 E ho pensato che... 608 00:49:25,305 --> 00:49:28,402 magari potevo parlare con la zia di Rabbie al posto tuo... 609 00:49:28,968 --> 00:49:32,096 Anche se se lo fosse preso lei, non credo che sarebbe durata. 610 00:49:32,271 --> 00:49:34,905 E' una donna nervosa che ha già troppi bambini. 611 00:49:36,648 --> 00:49:38,230 Qui starà meglio. 612 00:49:39,815 --> 00:49:41,635 Anche papà l'avrebbe pensato. 613 00:49:45,921 --> 00:49:46,921 Aye. 614 00:49:53,170 --> 00:49:54,489 Ho sbagliato... 615 00:49:54,490 --> 00:49:56,481 a non consultarmi con te, e mi dispiace. 616 00:49:57,296 --> 00:49:58,296 Davvero. 617 00:49:59,781 --> 00:50:01,339 In futuro, farò diversamente. 618 00:50:01,340 --> 00:50:04,287 Sono stata io a fare un torto a te, e me ne vergogno tantissimo. 619 00:50:06,292 --> 00:50:07,392 Di cosa parli? 620 00:50:10,085 --> 00:50:11,883 Da quando è morto papà... 621 00:50:14,497 --> 00:50:18,418 una parte piccola e nascosta di me incolpava te per la sua morte. 622 00:50:19,734 --> 00:50:22,746 Quando mi hanno detto cos'è successo a Fort William... 623 00:50:23,070 --> 00:50:28,057 che Randall ti aveva frustato di persona e che era stato quello a uccidere papà, ho pensato... 624 00:50:28,201 --> 00:50:32,451 che te la fossi cercata in qualche modo, parlando a sproposito o... 625 00:50:32,452 --> 00:50:36,066 agendo prima di pensare alle conseguenze, come fai da tutta la vita. 626 00:50:37,449 --> 00:50:39,558 Ma poi, là, al mulino... 627 00:50:41,170 --> 00:50:43,425 quando ti ho visto le cicatrici sulla schiena... 628 00:50:44,838 --> 00:50:49,350 delle cicatrici fatte da sferzate inferte con tanta... 629 00:50:49,707 --> 00:50:52,188 - furia... - Non devi più preoccupartene. 630 00:50:52,770 --> 00:50:55,620 Sono stata io, è a causa mia che Randall ti ha frustato così. 631 00:50:55,621 --> 00:50:57,652 - Non sai di cosa parli. - Sì, invece. 632 00:50:59,127 --> 00:51:02,345 Quel giorno, quando Randall è venuto qui... 633 00:51:02,809 --> 00:51:05,235 quando mi ha portata di sopra... 634 00:51:05,395 --> 00:51:10,016 Se non l'avessi preso in giro, se gli avessi dato quello che voleva, non ti avrebbe... 635 00:51:10,017 --> 00:51:12,313 trattato così, e papà... 636 00:51:12,314 --> 00:51:13,632 Mo chridhe, no. 637 00:51:14,320 --> 00:51:15,320 No. 638 00:51:20,415 --> 00:51:22,023 Ho fatto arrabbiare Randall... 639 00:51:22,645 --> 00:51:23,779 a Fort William. 640 00:51:25,687 --> 00:51:29,803 E per questo ho passato gli ultimi quattro anni a incolparmi per la morte di papà. 641 00:51:32,128 --> 00:51:34,030 - Ma ora non più? - Aye. 642 00:51:35,795 --> 00:51:37,039 No, non più. 643 00:51:42,057 --> 00:51:43,692 So che non è colpa tua. 644 00:51:44,670 --> 00:51:46,072 E neanche mia. 645 00:51:47,243 --> 00:51:50,690 Quell'uomo è posseduto da un demonio che nessuno può influenzare. 646 00:51:52,675 --> 00:51:55,946 L'unico responsabile della morte di papà... 647 00:51:57,359 --> 00:51:58,692 è Jack Randall. 648 00:52:01,240 --> 00:52:02,240 Aye? 649 00:52:06,259 --> 00:52:07,762 Ma mi preoccupa... 650 00:52:09,307 --> 00:52:11,435 sapere che sei andata con lui per salvarmi... 651 00:52:12,294 --> 00:52:14,143 sapendo che avrebbe potuto farti del male. 652 00:52:15,975 --> 00:52:18,331 Sarei morto volentieri per salvarti. 653 00:52:20,114 --> 00:52:22,646 Se la tua vita vale bene il mio onore, 654 00:52:22,647 --> 00:52:25,905 dimmi perché il mio onore non dovrebbe valere la tua vita? 655 00:52:26,737 --> 00:52:29,663 O mi stai dicendo che non ti voglio bene quanto tu ne vuoi a me? Perché se è così, 656 00:52:29,664 --> 00:52:31,961 Jamie Fraser, ti dico a chiare lettere che non è vero. 657 00:52:33,388 --> 00:52:34,388 No. 658 00:52:42,453 --> 00:52:44,041 Bentornato a casa... 659 00:52:44,776 --> 00:52:46,727 laird Broch Tuarach. 660 00:52:55,228 --> 00:52:56,228 Andiamo. 661 00:53:13,488 --> 00:53:17,327 Hai detto che Broch Tuarach significa "torre che si affaccia a nord". 662 00:53:18,476 --> 00:53:19,476 Aye. 663 00:53:20,614 --> 00:53:22,993 Ma è rotonda, non ha una facciata. 664 00:53:22,994 --> 00:53:23,994 Ebbene... 665 00:53:25,726 --> 00:53:27,506 la porta si affaccia a nord. 666 00:53:32,541 --> 00:53:33,664 Questi Fraser. 667 00:53:37,497 --> 00:53:39,593 Inizio a sentirmi come se... 668 00:53:43,657 --> 00:53:44,658 come se... 669 00:53:45,557 --> 00:53:47,531 come se fossi davvero a casa mia. 670 00:53:51,384 --> 00:53:52,531 Sapevo... 671 00:53:53,667 --> 00:53:54,984 che era casa tua... 672 00:53:55,589 --> 00:53:56,716 qui con me... 673 00:53:57,384 --> 00:53:59,995 quasi dal momento stesso in cui ti ho vista. 674 00:54:01,343 --> 00:54:03,507 E' una delle ragioni per cui ho acconsentito a sposarti. 675 00:54:03,523 --> 00:54:04,523 Anche se... 676 00:54:04,816 --> 00:54:06,204 non era la più importante. 677 00:54:07,640 --> 00:54:09,237 Qual era la più importante? 678 00:54:10,465 --> 00:54:14,184 Perché ti volevo più di quanto avessi mai voluto niente in vita mia. 679 00:54:16,613 --> 00:54:19,274 Dal momento in cui sono caduto da cavallo e... 680 00:54:20,027 --> 00:54:22,655 mi sono svegliato al buio con il tuo viso sopra il mio. 681 00:54:24,193 --> 00:54:26,211 Poi abbiamo cavalcato a lungo assieme... 682 00:54:26,684 --> 00:54:27,684 con il tuo... 683 00:54:27,888 --> 00:54:31,784 adorabile, rotondo didietro sistemato contro le mie cosce, 684 00:54:31,785 --> 00:54:34,745 e la tua testa durissima che mi picchiava nel petto. 685 00:54:35,554 --> 00:54:37,809 E' per questo che mi hai sposata? 686 00:54:38,270 --> 00:54:41,546 Perché avevo il didietro rotondo e la testa durissima? 687 00:54:43,094 --> 00:54:45,751 Ti ho voluta dal primo momento in cui ti ho vista, ma... 688 00:54:47,584 --> 00:54:49,125 ti ho amata... 689 00:54:49,734 --> 00:54:52,596 quando hai pianto tra le mie braccia, la tua prima notte a Leoch. 690 00:54:53,983 --> 00:54:55,340 Ma ora... 691 00:54:56,106 --> 00:54:58,692 mi sveglio ogni mattina e scopro... 692 00:54:59,656 --> 00:55:02,110 che ti amo più di quanto ti amassi il giorno prima. 693 00:55:11,917 --> 00:55:13,197 Ti amo. 694 00:56:04,792 --> 00:56:08,516 - Sta' calmo, ragazzo. - Con che diritto entri in questa casa senza... 695 00:56:08,517 --> 00:56:10,877 Quelli come te me ne hanno raccontate abbastanza. 696 00:56:12,661 --> 00:56:16,922 Ora resta muto come un pesce, amico mio... 697 00:56:18,116 --> 00:56:21,559 o questa bella signora dovrà ripulire il pavimento dal tuo cervello. 698 00:56:24,875 --> 00:56:27,606 www.subsfactory.it