1
00:00:01,070 --> 00:00:03,948
- Tidligere:
- Jeg har en pris på mit hoved.
2
00:00:04,156 --> 00:00:09,494
Black Jack kunne begå forbrydelser
da han var beskyttet af en stor mand.
3
00:00:09,661 --> 00:00:13,873
- Hertugen af Sandringham.
- Pengene er til vor retmæssige konge.
4
00:00:16,334 --> 00:00:21,129
Sig, at vi vil holde en banket
til hertugen af Sandringhams ære.
5
00:00:21,296 --> 00:00:26,468
Klogt at høre om jakobitterne
fra en englænders perspektiv.
6
00:00:26,676 --> 00:00:29,011
Besøg mig i byen.
7
00:00:29,178 --> 00:00:33,849
- Mit skab med medicinalvækster.
- Jeg behøver pebermynte, kære du.
8
00:00:34,058 --> 00:00:38,687
- Jeg har noget at tilbyde dig.
- Jeg vil ikke bryde mit løfte.
9
00:00:38,854 --> 00:00:42,690
- Hvad i alverden er det?
- Den skal bringe smerte eller ulykke.
10
00:00:42,815 --> 00:00:46,360
- Hvem har lagt den under vores seng?
- Laoghaire.
11
00:00:46,712 --> 00:00:55,212
Released on
www.DanishBits.org
12
00:03:10,488 --> 00:03:12,448
Nej.
13
00:03:35,677 --> 00:03:38,138
Jamie.
14
00:03:41,641 --> 00:03:43,893
Vågn op.
15
00:03:45,227 --> 00:03:48,147
Så er det nok.
16
00:03:55,904 --> 00:03:57,989
Kom så, dovenkrop.
17
00:04:02,618 --> 00:04:07,831
Banker jeg så svagt
eller har dine pligter gjort dig lad?
18
00:04:11,626 --> 00:04:14,462
- Fru.
- Det må hellere være vigtigt.
19
00:04:14,628 --> 00:04:19,299
Hertugen af Sandringham er kommet
for at tale med herremanden.
20
00:04:19,466 --> 00:04:21,760
Han bor i Merlewood House.
21
00:04:25,763 --> 00:04:29,934
Det er min chance. Hertugen har
altid været glad for mig.
22
00:04:30,059 --> 00:04:33,437
- Lidt vel meget, måske.
- Jeg tilbyder ikke min bagdel.
23
00:04:33,604 --> 00:04:40,276
Hans ord vejer tungt og han kan sørge
for at prisen på mit hoved ophæves.
24
00:04:40,443 --> 00:04:45,364
Det er værd at spørge,
men du skal gøre noget til gengæld.
25
00:04:45,531 --> 00:04:48,909
Jeg er en uskyldig mand
som søger retfærdighed.
26
00:04:49,076 --> 00:04:51,912
Retfærdighed fra
hertugen af Sandringham?
27
00:04:52,037 --> 00:04:56,457
- Ved du hvem det er?
- Jeg har hørt navnet.
28
00:04:56,666 --> 00:05:00,044
Hvis jeg fortæller noget, lover du så
ikke at spørge til det?
29
00:05:00,211 --> 00:05:05,382
Jeg ville aldrig bede dig sige noget
du ikke vil fortælle. Det lover jeg.
30
00:05:05,507 --> 00:05:08,051
Stol ikke på hertugen.
31
00:05:08,259 --> 00:05:14,432
Jeg ved at han er glad for mænd.
Han var her da jeg var 16.
32
00:05:14,598 --> 00:05:18,727
Han viste mig meget opmærksomhed,
men mere var det ikke.
33
00:05:18,894 --> 00:05:25,024
Det vidste jeg ikke. Hertugen står
Black Jack Randall nær.
34
00:05:25,191 --> 00:05:30,070
- Har Randall fortalt det?
- Du lovede mig.
35
00:05:30,237 --> 00:05:34,533
- Jeg har ikke lovet noget.
- Vi respekterer det begge to.
36
00:05:36,952 --> 00:05:42,415
Jack Randalls ven
kan ikke være din ven.
37
00:05:43,499 --> 00:05:50,088
Tal med Ned Gowan
inden du taler med hertugen.
38
00:05:50,255 --> 00:05:54,467
Hør hvad han siger
til denne nye information.
39
00:05:54,634 --> 00:05:57,470
Jeg taler med advokaten.
40
00:05:57,595 --> 00:06:02,516
Men du må indse
hvad det her betyder.
41
00:06:02,683 --> 00:06:07,562
Det er min første mulighed
for at blive taget til nåde.
42
00:06:07,729 --> 00:06:13,859
Jeg kan tage til Lallybroch og indtage
min plads som Lord Broch Tuarach.
43
00:06:14,026 --> 00:06:17,821
Og du kan være min lady.
44
00:06:18,030 --> 00:06:21,575
Jeg ved vi ville blive lykkelige der.
45
00:06:25,328 --> 00:06:27,496
Det gør jeg også.
46
00:06:29,165 --> 00:06:33,669
Lige nu er du efterlyst for mord.
47
00:06:33,835 --> 00:06:39,507
Du kan fortsætte med at benægte, men
det er dit ord mod kaptajn Randalls.
48
00:06:39,674 --> 00:06:43,719
Selv om hertugen står på din side
er der ingen chance for-
49
00:06:43,886 --> 00:06:48,557
- at en britisk dommer stoler mere
på dit ord end en kongens soldat.
50
00:06:48,682 --> 00:06:53,895
- Selv om jeg taler sandt?
- Det har intet med loven at gøre.
51
00:06:56,397 --> 00:07:02,486
- Så er der intet mere at gøre.
- Giv ikke op så let.
52
00:07:02,653 --> 00:07:07,949
Du siger at hertugen
har tætte bånd til Black Jack.
53
00:07:08,158 --> 00:07:11,827
Så kan vi måske overbevise hertugen om
at venskab-
54
00:07:11,994 --> 00:07:16,874
- med sådan en skurk
er farligere end det er værd.
55
00:07:17,040 --> 00:07:21,127
Ud med sproget
hvis du har noget på hjerte.
56
00:07:21,294 --> 00:07:25,798
Jeg kan anklage Randall-
57
00:07:25,965 --> 00:07:29,510
- for forbrydelser mod det skotske
folk, inklusive din hustru-
58
00:07:29,677 --> 00:07:32,179
-og for at bryde kongens love.
59
00:07:32,346 --> 00:07:35,390
Hvis du kan få hertugen til-
60
00:07:35,557 --> 00:07:39,894
- at overlevere brevet til
øverste dommer-
61
00:07:40,061 --> 00:07:43,564
- kan Black Jack
blive stillet for en krigsret.
62
00:07:43,731 --> 00:07:48,151
Eller i det mindste omstationeres
langt fra skotsk jord.
63
00:07:48,318 --> 00:07:51,696
Kan de ikke bare hænge svinet?
64
00:07:51,905 --> 00:07:57,034
Det er en større straf at lade ham
svede i et hul i Vestindien.
65
00:07:57,201 --> 00:08:04,624
Hvis Randall ender i unåde kan jeg
prøve at få Jamie benådet i retten.
66
00:08:25,101 --> 00:08:30,397
Se, hvad mit søde barnebarn
har syet til mig.
67
00:08:30,564 --> 00:08:33,233
Er det ikke smukt?
68
00:08:33,400 --> 00:08:39,447
Kan De lade os være alene et øjeblik?
Jeg må tale med Laoghaire.
69
00:08:39,614 --> 00:08:46,370
Det virker alvorligt.
Kan jeg hjælpe?
70
00:08:46,495 --> 00:08:50,707
Nej, tak.
Det er mellem Laoghaire og mig.
71
00:08:50,874 --> 00:08:53,126
Godt så.
72
00:08:53,334 --> 00:08:56,671
Jeg er udenfor, hvis du behøver mig.
73
00:08:58,130 --> 00:09:01,091
Kom, piger.
74
00:09:04,177 --> 00:09:09,015
Ud med sproget.
Jeg har ting at passe.
75
00:09:09,182 --> 00:09:12,852
- Siger den dig noget?
- Hvorfor skulle den?
76
00:09:13,018 --> 00:09:18,648
- Du lagde den under min seng.
- Hvorfor skulle jeg gøre det?
77
00:09:18,815 --> 00:09:22,902
Jeg ved at du har
dybe følelser for Jamie.
78
00:09:23,027 --> 00:09:29,366
Når disse ikke gengældes
gør det ondt, især når man er ung.
79
00:09:29,533 --> 00:09:33,161
Jeg forstår, hvorfor din jalousi
rettes mod mig-
80
00:09:33,328 --> 00:09:37,415
- selv om jeg aldrig har forsøgt
at tage Jamie fra dig.
81
00:09:37,582 --> 00:09:40,710
Sandheden er
at han aldrig har været din.
82
00:09:40,835 --> 00:09:46,423
Det er løgn.
Jamie Fraser var og er min.
83
00:09:46,632 --> 00:09:52,220
- Du tog ham fra mig.
- Du er et uvidende barn.
84
00:09:52,387 --> 00:09:55,890
Jamie er fanget
i et kærlighedsløst ægteskab-
85
00:09:56,057 --> 00:09:59,226
- og tvunget til at dele seng
med en kold, engelsk mær.
86
00:09:59,393 --> 00:10:03,939
Han må drikke sig fuld
før han kan så sin havre i dig.
87
00:10:08,151 --> 00:10:12,196
Det skulle jeg ikke have gjort.
Beklager.
88
00:10:17,159 --> 00:10:22,121
Jeg lagde den
under din seng-
89
00:10:22,288 --> 00:10:25,666
- for at Jamie skulle hade dig
lige så meget som jeg gør.
90
00:10:25,833 --> 00:10:28,419
En dag bliver han min.
91
00:10:28,586 --> 00:10:33,757
- Det kommer aldrig til at ske.
- Du tager fejl.
92
00:10:33,882 --> 00:10:38,052
Du tager fejl både om Jamie
og din ven Geillis.
93
00:10:38,219 --> 00:10:41,889
Det var hende som solgte
mig ulykkesfiguren.
94
00:10:42,056 --> 00:10:45,809
Det overrasker dig, ikke sandt? Godt.
95
00:10:46,018 --> 00:10:50,939
Hold dig væk fra mig og min mand.
96
00:11:02,074 --> 00:11:07,245
Min hustru er ikke her. Tøsen er
her aldrig når jeg behøver hende.
97
00:11:10,331 --> 00:11:15,252
Rå majroer er ikke mig.
Jeg må have min hustrus medicin.
98
00:11:15,419 --> 00:11:22,175
Hvad er alt det her.
Hvor er du, mit lille lam?
99
00:11:26,470 --> 00:11:29,515
Fennikel bør give ham lindring.
100
00:11:32,392 --> 00:11:36,646
Hent min natpotte, Jeanie. Fart på.
101
00:11:36,813 --> 00:11:40,441
- Jeg går nu.
- Ikke et sekund for tidligt.
102
00:11:42,860 --> 00:11:45,487
Det er fuldmåne i aften.
103
00:11:45,654 --> 00:11:50,075
De finder fru Duncan i skoven
nord for bjergene før daggry.
104
00:11:50,241 --> 00:11:54,579
Jeanie! Natpotten, for helvede.
105
00:12:20,185 --> 00:12:23,855
Moder jord.
106
00:12:24,063 --> 00:12:27,608
Åbn portene.
107
00:12:28,567 --> 00:12:31,236
Jeg lovpriser dig.
108
00:12:58,260 --> 00:13:02,139
Stig op fra ilden.
109
00:14:03,485 --> 00:14:06,195
Du kan komme frem nu, Claire.
110
00:14:14,369 --> 00:14:16,872
Jeg syntes jeg hørte noget.
111
00:14:16,997 --> 00:14:23,085
Men jeg har altid fantaseret om
at nogen kigger på mig.
112
00:14:24,295 --> 00:14:30,300
Du kunne have gjort mig selskab.
I englændere er så snerpede.
113
00:14:30,467 --> 00:14:33,219
Det er skønt trods kulden.
114
00:14:33,386 --> 00:14:36,264
Du så ud til at nyde det.
115
00:14:36,472 --> 00:14:43,729
Den kolde vind strøg mine brystvorter
og gjorde dem stive.
116
00:14:43,896 --> 00:14:47,274
Det ser jeg.
117
00:14:47,440 --> 00:14:52,820
Du er gravid. Tillykke.
118
00:14:53,029 --> 00:14:59,284
Det har været min hemmelighed i nogle
måneder. Ikke engang Arthur ved det.
119
00:15:00,577 --> 00:15:05,582
Du må lave sjov. Hvordan er det muligt?
120
00:15:05,748 --> 00:15:12,755
Han har aldrig set mig nøgen,
især ikke i dagslys.
121
00:15:15,340 --> 00:15:20,386
Jeg troede ikke,
at I havde noget intimt sammen.
122
00:15:20,553 --> 00:15:23,723
Det har vi ikke.
123
00:15:23,848 --> 00:15:27,184
Jeg har en elsker.
124
00:15:27,351 --> 00:15:32,105
- Er det en jeg kender?
- Ja.
125
00:15:32,272 --> 00:15:36,484
Skal jeg gætte?
126
00:15:37,777 --> 00:15:41,739
Det er Dougal MacKenzie.
127
00:15:44,491 --> 00:15:51,664
Jeg ved hvad du tænker.
Jeg er gift med en anden mand.
128
00:15:51,831 --> 00:15:55,668
Et barn ville være besværligt.
129
00:15:55,834 --> 00:15:58,587
Der er mange måneder til.
130
00:15:58,795 --> 00:16:03,299
Masser af tid til
at min ceremoni skal bære frugt.
131
00:16:03,425 --> 00:16:10,181
Var det det jeg så?
En hidkaldelse af en hedensk ånd?
132
00:16:10,347 --> 00:16:17,228
Moder jord, selvfølgelig.
Jeg bad om Dougals og min frihed.
133
00:16:17,395 --> 00:16:21,315
Du må holde på min hemmelighed.
134
00:16:21,482 --> 00:16:26,362
Du må hverken fortælle om barnet
eller det du så i aften.
135
00:16:28,739 --> 00:16:31,658
Jeg forstår.
136
00:16:33,701 --> 00:16:39,874
Det vidste jeg at du ville.
Hjælp med at slukke ilden.
137
00:16:47,339 --> 00:16:52,551
Hvis jeg vidste den var til dig
havde jeg ikke solgt ulykkesfiguren.
138
00:16:52,718 --> 00:16:59,766
Du kan gøre værre ting mod mig
nu når du kender mine hemmeligheder.
139
00:17:01,476 --> 00:17:06,272
Jeg vil ikke gøre dig ondt.
Du er min ven.
140
00:17:06,481 --> 00:17:12,402
Den eneste jeg har fået siden jeg kom
til denne del af Skotland.
141
00:17:12,569 --> 00:17:19,450
Jeg føler det samme. Hvis det ikke
var for dig og min kære Dougal...
142
00:17:20,493 --> 00:17:24,413
- Smukt, ikke?
- Fik du det af Dougal?
143
00:17:24,580 --> 00:17:28,083
Hertugen af Sandringham
gav det til ham-
144
00:17:28,250 --> 00:17:30,877
-til hans hustru Maura.
145
00:17:31,002 --> 00:17:37,842
Det ville være spildt på hende
så han gav det til mig.
146
00:17:38,009 --> 00:17:41,053
- Er Dougal gift?
- Ja.
147
00:17:41,220 --> 00:17:48,726
Men hans kone holder sig hjemme.
Hun bryder sig ikke om store fester.
148
00:17:48,893 --> 00:17:55,024
Jeg bebrejder hende ikke.
Hun har et meget lidt attraktivt ydre.
149
00:17:55,190 --> 00:18:00,153
Var det en gave fra hertugen?
Kom han ikke for at se Colum?
150
00:18:01,863 --> 00:18:07,201
Han ser Colum,
men det er Dougal han er glad for.
151
00:18:08,244 --> 00:18:12,873
Først forstod jeg ikke: En engelsk
lord som var ven med Jack Randall-
152
00:18:13,040 --> 00:18:17,377
- var på god fod med en velkendt
jakobit som Dougal MacKenzie.
153
00:18:17,544 --> 00:18:20,129
Så huskede jeg Franks ord.
154
00:18:20,296 --> 00:18:25,634
Din forfader havde en mægtig mand
som beskyttede ham.
155
00:18:25,843 --> 00:18:31,473
Det må have været nogen højt oppe
i hierarkiet.
156
00:18:31,639 --> 00:18:36,602
- Hertugen af Sandringham?
- Hertugen af Sandringham.
157
00:18:36,769 --> 00:18:39,897
Var Sandringham ikke
mistænkt for at være jakobit?
158
00:18:40,064 --> 00:18:43,358
Du har ret. Det var mærkeligt.
159
00:18:43,567 --> 00:18:48,238
Meget mærkeligt,
men værd at huske på.
160
00:18:50,156 --> 00:18:54,285
- Hvad var det?
- Ingenting.
161
00:18:56,328 --> 00:18:59,664
Hør. Det er et barn.
162
00:18:59,831 --> 00:19:03,376
Claire, der holder elverne til.
163
00:19:04,877 --> 00:19:08,923
Det er intet menneskeligt barn.
Det er en skifting.
164
00:19:09,089 --> 00:19:10,966
Hvad snakker du om?
165
00:19:11,091 --> 00:19:16,513
Når elverne stjæler et barn
efterlader de et af deres egne.
166
00:19:16,679 --> 00:19:22,393
- En skifting vokser ikke.
- Overtroisk nonsens.
167
00:19:22,518 --> 00:19:25,521
Hvis man efterlader en skifting ude
over natten-
168
00:19:25,646 --> 00:19:29,524
- kommer de tilbage
med det stjålne barn.
169
00:19:29,691 --> 00:19:34,112
Det er ingen skifting.
Det er et sygt barn.
170
00:19:34,278 --> 00:19:39,408
Det overlever måske ikke natten ude.
Jeg må gå.
171
00:19:39,575 --> 00:19:42,494
Held og lykke.
172
00:20:32,580 --> 00:20:34,749
Åh gud.
173
00:20:38,335 --> 00:20:40,587
Du godeste.
174
00:20:49,429 --> 00:20:51,889
Stakkels barn.
175
00:20:56,602 --> 00:21:01,815
Det gør mig ondt.
176
00:21:34,343 --> 00:21:37,388
Sassenach.
177
00:21:42,559 --> 00:21:48,189
Da jeg kom herop
var det allerede for sent.
178
00:21:49,232 --> 00:21:54,820
Barnet var allerede dødt.
Det var efterladt her for at dø.
179
00:21:54,987 --> 00:21:56,863
Ja.
180
00:21:59,074 --> 00:22:02,660
Jeg ved det.
181
00:22:04,245 --> 00:22:10,334
Du har et godt hjerte, men du ved ikke
hvad du har at gøre med.
182
00:22:11,543 --> 00:22:15,338
Så.
183
00:22:15,505 --> 00:22:17,965
Her.
184
00:22:28,058 --> 00:22:34,397
Jeg har ledt overalt efter dig.
Jeg mødte Geillis Duncan på vejen.
185
00:22:37,066 --> 00:22:40,360
Hun fortalte hvor du var.
186
00:22:42,737 --> 00:22:45,532
Det er farligt at være her alene.
187
00:22:45,698 --> 00:22:49,535
Du tror vel ikke
på elver og skiftinger?
188
00:22:49,702 --> 00:22:53,580
Det handler ikke om hvad jeg tror.
189
00:22:53,789 --> 00:23:01,421
Menneskene her har ikke været længere
væk end en dagstur fra hjemmet.
190
00:23:01,546 --> 00:23:07,218
De ved ikke mere om verden end præsten
siger i kirken om søndagen.
191
00:23:09,052 --> 00:23:15,350
For forældrene til barnet
kan det være en trøst-
192
00:23:15,558 --> 00:23:18,978
- at tro at det er skiftingen
der er død-
193
00:23:19,145 --> 00:23:24,608
- mens deres eget barn
lever for evigt med elverne.
194
00:23:31,781 --> 00:23:34,909
Tag med mig hjem.
195
00:23:41,623 --> 00:23:45,877
Hvordan skrev Ned?
196
00:23:46,044 --> 00:23:50,381
"Randalls gentagne seksuelle overgreb
på en engelsk dame"-
197
00:23:50,506 --> 00:23:56,511
- "er en skamplet,
man ikke kan se bort fra."
198
00:23:56,678 --> 00:23:59,931
Er det ikke godt?
199
00:24:00,974 --> 00:24:03,976
Skriv dit navn under mit.
200
00:24:11,566 --> 00:24:14,861
Jeg ved at du tvivler på Sandringham.
201
00:24:15,069 --> 00:24:20,032
Jeg forstår din tvivl,
men vi må forsøge.
202
00:24:20,241 --> 00:24:23,327
For vores skyld.
203
00:24:26,246 --> 00:24:28,665
For Lallybroch.
204
00:24:49,892 --> 00:24:51,977
Skotland.
205
00:24:56,398 --> 00:24:59,484
Jeg antager at det må række.
206
00:24:59,651 --> 00:25:03,112
Sid ikke bare der. Skriv.
207
00:25:03,279 --> 00:25:08,242
- Hvad var det De sagde?
- Kaptajn Jonathan Randall.
208
00:25:08,408 --> 00:25:12,078
Selvfølgelig. Klagemålet.
209
00:25:13,872 --> 00:25:19,460
Et skriftligt klagemål
mod kaptajn Randall. Vås!
210
00:25:19,668 --> 00:25:25,716
Jeg har hørt at kaptajnen er den bedste
officer i hele regimentet.
211
00:25:25,924 --> 00:25:31,471
- Vis mig det vederstyggelige dokument.
- Min mand viser det senere i dag.
212
00:25:31,596 --> 00:25:38,560
Lord Broch Tuarach har sendt Dem her
for at blødgøre mig.
213
00:25:38,727 --> 00:25:44,357
For at spille på min sympati
for det svage køn.
214
00:25:44,524 --> 00:25:48,736
Jeg kan forsikre Dem om
at Jamie ikke ved at jeg er her.
215
00:25:48,944 --> 00:25:55,325
- Han ville ikke godkende det.
- Han har valgt en ilter hustru.
216
00:25:55,492 --> 00:25:57,869
Jeg havde ikke forventet andet.
217
00:25:58,036 --> 00:26:03,874
Tro ikke andet,
jeg er meget glad for Jamie-
218
00:26:04,000 --> 00:26:07,252
- men jeg må takke nej
til denne skrivelse.
219
00:26:07,419 --> 00:26:09,379
Forsvind.
220
00:26:09,546 --> 00:26:16,052
Jeg forstår Deres ulyst. Det er svært
at vende sig mod en ven.
221
00:26:16,219 --> 00:26:19,138
Jeg kender knap nok manden.
222
00:26:19,305 --> 00:26:22,391
Og hvis jeg gjorde, hvad så?
223
00:26:22,558 --> 00:26:28,563
En engelsk adelsmand kan være god ven
med en af kongens bedste officerer.
224
00:26:28,730 --> 00:26:35,736
De er en dragende kvinde og vil sikkert
skænke Jamie mange smukke børn.
225
00:26:35,903 --> 00:26:41,032
Jeg ejer ikke længere min egen tid.
Der sker så meget.
226
00:26:41,199 --> 00:26:46,329
Jeg har ikke tid til at sætte mig ind i
disse injurierende fejlagtigheder.
227
00:26:46,496 --> 00:26:50,207
Det var godt. Skriv det ned.
"Injurierende fejlagtigheder."
228
00:26:50,416 --> 00:26:55,462
Jeg skal skrive en bog.
"De bedste og klogeste aforismer."
229
00:26:55,670 --> 00:26:59,591
Af Clarence Marylebone II,
hertugen af Sandringham.
230
00:26:59,799 --> 00:27:01,425
Mindeværdigt.
231
00:27:01,592 --> 00:27:05,679
Jeg antager at De har sagt
hvad De havde på hjerte.
232
00:27:11,643 --> 00:27:15,813
Inden jeg går ville jeg gerne
have svar på et spørgsmål.
233
00:27:15,938 --> 00:27:21,402
Hvordan kan jeg nægte at svare på
et spørgsmål fra en så smuk dame?
234
00:27:21,610 --> 00:27:26,239
Hvor meget jakobittisk guld fik De af
Dougal MacKenzie?
235
00:27:31,119 --> 00:27:37,916
Det er farligt at komme med
ærekrænkende anklager.
236
00:27:38,083 --> 00:27:42,712
- Ikke hvis det er sandt.
- Vil De gøre mig til Deres fjende?
237
00:27:42,879 --> 00:27:46,549
Tværtimod.
Jeg behøver Dem som min ven.
238
00:27:46,757 --> 00:27:51,303
Jeg håber at mit venskab
er at foretrække-
239
00:27:51,470 --> 00:27:55,432
- frem for et besøg ved galgen
som kongens forræder.
240
00:27:55,599 --> 00:28:02,146
Har De hørt at De har en smuk hals.
Den holder Deres hoved smukt oppe.
241
00:28:02,355 --> 00:28:06,191
Jeg vil nødig se dem adskilt.
242
00:28:10,403 --> 00:28:13,072
Skriv det ned.
243
00:28:16,325 --> 00:28:21,497
Jeg træffer ikke en overilet beslutning
om Jamie, som jeg er glad for.
244
00:28:21,622 --> 00:28:27,669
Han er en god mand og man
bør lytte til hans problemer.
245
00:28:31,130 --> 00:28:34,633
Skål for skriftlige klagemål.
246
00:28:34,800 --> 00:28:39,596
Jeg ser frem til at hjælpe Deres mand
til at blive renset.
247
00:28:50,898 --> 00:28:57,362
Claire, herremanden spørger efter dig.
248
00:28:57,570 --> 00:29:02,616
Dougals hustru er gået bort
og han er stangberuset.
249
00:29:02,825 --> 00:29:05,411
- Hvad er der sket?
- Hun fik feber.
250
00:29:05,577 --> 00:29:09,623
Hun havde feber hele dagen
som brændte i hende som ild.
251
00:29:12,125 --> 00:29:16,921
- Hvad ønsker Colum at jeg skal gøre?
- Bedøv galningen.
252
00:29:22,384 --> 00:29:25,679
Tilbage!
253
00:29:32,977 --> 00:29:36,313
Har du noget med
som kan få idioten ned?
254
00:29:39,816 --> 00:29:43,236
Ja. Er der noget at hælde det i?
255
00:29:44,529 --> 00:29:51,785
Hun begik en stor fejl da hun
giftede sig med mig. Stakkels pige.
256
00:29:51,952 --> 00:29:56,873
Det er min skyld - det hele.
257
00:29:57,081 --> 00:29:58,916
Min skyld!
258
00:30:05,756 --> 00:30:09,801
Tilbage. Alle sammen!
259
00:30:09,926 --> 00:30:13,137
Ellers skærer jeg ørerne af jer.
260
00:30:20,769 --> 00:30:25,857
Gå, ellers hugger jeg hovedet af dig.
261
00:30:26,900 --> 00:30:32,988
Rolig. Jeg skal bare slukke tørsten.
262
00:30:40,078 --> 00:30:45,583
Jeg ville drukne mine sorger
hvis jeg kunne.
263
00:30:45,750 --> 00:30:48,502
Det beroliger ham.
264
00:30:51,046 --> 00:30:55,508
- Hvordan vil du få ham til at drikke?
- Hvorfor skulle han vægre sig?
265
00:30:57,719 --> 00:30:59,595
Slip mig.
266
00:31:02,139 --> 00:31:04,099
Op!
267
00:31:53,310 --> 00:31:58,272
Ikke engang en blind mand ville mene
at hun var køn-
268
00:31:58,398 --> 00:32:02,860
- men hun fortjente bedre
end mig.
269
00:32:24,254 --> 00:32:26,506
Det er svært at stå.
270
00:32:38,767 --> 00:32:43,438
Lad ham ikke ligge på gulvet.
271
00:32:45,398 --> 00:32:47,358
Se efter ham.
272
00:32:47,524 --> 00:32:53,697
Jeg skal tale fornuft med dåren
når han er blevet ædru.
273
00:32:57,158 --> 00:33:02,204
Hvis I taber ham
skærer jeg nosserne af jer.
274
00:33:11,838 --> 00:33:14,507
Claire.
275
00:33:16,550 --> 00:33:21,763
Har du hørt det om Maura? Utroligt.
276
00:33:21,888 --> 00:33:28,269
Jeg har hørt det,
men det gør mig ikke glad.
277
00:33:28,436 --> 00:33:31,939
Det er sørgeligt. Gud velsigne hende.
278
00:33:32,106 --> 00:33:38,653
Men kan jeg ikke være lidt glad?
Mine bønner blev hørt.
279
00:33:38,820 --> 00:33:43,282
Du tror vel ikke at din ceremoni
har noget med sagen at gøre?
280
00:33:43,449 --> 00:33:48,787
Jeg ved ikke om det har eller ej
og det ved du heller ikke.
281
00:33:48,912 --> 00:33:53,541
Det er et tragisk tilfælde.
Det er alt.
282
00:33:53,750 --> 00:33:59,005
Tro hvad du vil. Nu kan Dougal
og jeg være sammen.
283
00:33:59,171 --> 00:34:03,342
Det vil din mand
måske ikke være glad for.
284
00:34:35,871 --> 00:34:40,375
Hvorfor besøger MacDonalds
hertugen af Sandringham?
285
00:34:53,094 --> 00:34:57,974
Jeg vidste ikke at alle kendte til
mit venskab med kaptajn Randall.
286
00:34:58,140 --> 00:35:03,896
Der hviskes sikkert også om det
i Deres konges hof.
287
00:35:04,021 --> 00:35:08,024
De mener selvfølgelig i vor konges hof.
288
00:35:08,149 --> 00:35:11,903
Lad os være alene.
289
00:35:14,363 --> 00:35:17,491
Den forbandede Randall.
290
00:35:17,658 --> 00:35:22,704
Jeg må erkende at det at dække
over hans misgerninger-
291
00:35:22,829 --> 00:35:28,793
- nogle gange føles som et
fuldtidsarbejde. Jeg hader at gøre det.
292
00:35:28,960 --> 00:35:36,007
Det kræver finfølelse. Jeg må fordømme
kaptajnen og beskytte mig selv.
293
00:35:36,174 --> 00:35:40,428
- Selvfølgelig.
- Det kan løses.
294
00:35:40,553 --> 00:35:46,767
Men tjenester må gengældes.
295
00:35:46,934 --> 00:35:53,648
Hvis jeg gør noget for dig
må du gøre noget for mig.
296
00:35:53,815 --> 00:35:57,068
Jeg er blevet udfordret til duel.
297
00:35:57,193 --> 00:36:00,988
- Af MacDonalds?
- Du så da de gik.
298
00:36:01,155 --> 00:36:07,327
Andrew MacDonald.
Noget ævl om en ubetalt gæld.
299
00:36:07,494 --> 00:36:11,747
Jeg kan ikke takke nej til den slags.
Synd at jeg er så dårlig.
300
00:36:11,914 --> 00:36:15,334
Det er en hædersaffære.
301
00:36:15,543 --> 00:36:20,380
Skud vil blive løsnet, men som jeg
forstår bliver ingen såret.
302
00:36:20,547 --> 00:36:24,717
Når MacDonalds er involverede
er der altid risiko for blodsudgydelse.
303
00:36:24,926 --> 00:36:29,763
MacDonalds og MacKenzies er
fjender, men det er ingen klanfejde.
304
00:36:29,930 --> 00:36:36,478
Jeg skal stå i skudlinjen
og Jamie bliver min sekundant.
305
00:36:36,645 --> 00:36:42,692
Mine tjenere vælges for deres skønhed,
ikke for deres aggressivitet.
306
00:36:42,858 --> 00:36:50,323
Du er beriget med en sublim
kombination af begge dele.
307
00:36:53,034 --> 00:36:56,954
Det her handler om MacDonalds
og du må holde dig udenfor.
308
00:36:57,163 --> 00:37:02,209
Jeg havde ikke foreslået hertugen,
hvis jeg vidste det ville ende sådan.
309
00:37:02,417 --> 00:37:08,965
Bakker jeg ud nu kan jeg ikke vende
tilbage til Lallybroch som en fri mand.
310
00:37:09,090 --> 00:37:11,592
Du får andre chancer.
311
00:37:11,801 --> 00:37:16,013
Kan du sværge på det?
En bedre end den her?
312
00:37:18,140 --> 00:37:20,809
Jeg må tage chancen.
313
00:38:31,789 --> 00:38:38,086
MacKenzieklanen siger velkommen
til vores ven og allierede-
314
00:38:38,294 --> 00:38:42,423
-hertugen af Sandringham.
315
00:38:42,590 --> 00:38:46,009
Det er en ære
at dele vores velstand med ham.
316
00:38:46,176 --> 00:38:50,055
Det er altid en ære
at besøge MacKenzieklanen.
317
00:38:50,180 --> 00:38:54,309
Gud velsigne Skotland.
Gud velsigne kongen.
318
00:38:58,437 --> 00:39:02,024
- Hvilken trio.
- Virkelig.
319
00:39:02,232 --> 00:39:05,652
Colum og hertugen er i godt humør.
320
00:39:23,793 --> 00:39:28,631
Det må være mrs. Fraser.
321
00:39:28,756 --> 00:39:34,553
Claire, lad mig præsentere
hertugen af Sandringham.
322
00:39:34,719 --> 00:39:38,306
En ære, frue.
323
00:39:40,141 --> 00:39:44,812
Vil du hente et glas, mens hertugen
og jeg lærer hinanden bedre at kende?
324
00:39:45,020 --> 00:39:47,939
Selvfølgelig. Undskyld mig.
325
00:39:50,483 --> 00:39:53,820
Din slyngel. Du skulle have
dit pund kød.
326
00:39:53,987 --> 00:40:01,785
Kender De til udtrykket "quid pro
quo"? Det betyder "noget for noget".
327
00:40:01,952 --> 00:40:07,540
Det gælder bestemt, hvis der sker
Jamie noget under duellen.
328
00:40:07,707 --> 00:40:14,922
Jeg beundrer Deres omsorg for Deres
mand, men pistolen rettes mod mig.
329
00:40:15,089 --> 00:40:17,758
De må håbe at jeg klarer mig-
330
00:40:17,924 --> 00:40:23,012
- ellers vil Deres klagemål
aldrig nå London.
331
00:40:57,960 --> 00:41:01,672
Vend ham på siden. Han bliver kvalt.
332
00:41:14,725 --> 00:41:16,560
Tilbage igen.
333
00:41:37,954 --> 00:41:41,040
Jeg så efter min ven.
334
00:41:41,165 --> 00:41:45,294
Det jeg så var alt andet
end en sørgende enke.
335
00:41:58,847 --> 00:42:04,519
Jeg fornemmede en mærkelig lugt,
bittermandel.
336
00:42:04,728 --> 00:42:08,773
Samme lugt
som ved en dosis cyanid.
337
00:42:08,981 --> 00:42:13,402
Jeg forstod hvad der havde forårsaget
Arthur Duncans pludselige død.
338
00:42:16,613 --> 00:42:19,282
Han var blevet forgiftet.
339
00:42:37,965 --> 00:42:43,971
Mine herrer, jeg tæller.
Tag fem skridt fremad.
340
00:42:44,138 --> 00:42:48,225
En, to, tre-
341
00:42:48,391 --> 00:42:54,021
-fire, fem. Stands. Marker stedet.
342
00:42:56,899 --> 00:43:00,569
Kombattanter, indtag Deres positioner.
343
00:43:15,999 --> 00:43:20,503
De skyder når jeg slipper
lommetørklædet.
344
00:43:20,670 --> 00:43:23,172
Klar?
345
00:43:27,259 --> 00:43:29,803
Sigt med Deres våben.
346
00:43:44,525 --> 00:43:48,820
Undskylder hertugen af Sandringham
for udebleven betaling af gæld?
347
00:43:49,029 --> 00:43:52,949
- Ja.
- Godtager McDonald undskyldningen?
348
00:43:53,157 --> 00:43:55,534
Ja.
349
00:43:55,659 --> 00:43:58,120
Affæren er afsluttet.
350
00:43:58,328 --> 00:44:05,043
Vi tager et glas i al venskabelighed.
Æren er bevaret og genoprettet.
351
00:44:05,919 --> 00:44:10,006
- Ære er en dårlig erstatning for guld.
- Jeg drikker ikke med ham.
352
00:44:10,172 --> 00:44:13,509
Forsvind herfra, beskidte hunde.
353
00:44:13,675 --> 00:44:18,930
- Styr dine drenge.
- Opfør jer ordentligt.
354
00:44:19,097 --> 00:44:22,600
Han bor på et slot,
men kan ikke betale sin gæld.
355
00:44:22,767 --> 00:44:26,937
Er hertugens fede røv
så skøn som en kvindes mis?
356
00:44:27,104 --> 00:44:31,566
- Er du blevet udboret?
- Nu er det nok.
357
00:44:32,776 --> 00:44:36,738
Vi forfalder ikke til skældsord.
358
00:44:36,946 --> 00:44:40,449
Skal I finde et sted
hvor I kan bøje jer ned?
359
00:44:40,574 --> 00:44:45,120
Kender MacDonalds til sex
gennem deres mødre?
360
00:45:27,074 --> 00:45:32,829
Jeg er forfærdelig ked af det.
361
00:45:32,996 --> 00:45:35,915
Det er bare en skramme.
362
00:45:36,082 --> 00:45:41,295
Sig til din hustru, at det ikke
var min skyld. Jeg må videre.
363
00:45:41,462 --> 00:45:45,799
Duel er en ting.
Et gement slagsmål noget helt andet.
364
00:45:45,966 --> 00:45:53,306
Bare rolig.
Jeg holder min del af aftalen.
365
00:46:07,109 --> 00:46:12,281
Det er bare endnu et ar.
Det er intet at være bekymret over.
366
00:46:14,283 --> 00:46:17,619
Hertugen tog klagemålet.
367
00:46:17,786 --> 00:46:22,665
Det er værd at fejre.
368
00:46:22,790 --> 00:46:29,880
Det er måske bedre at vente
til det er tid til at tage af sted.
369
00:46:35,009 --> 00:46:41,098
Du plejer ikke at være så stille.
Havde forventet højlydt misfornøjelse.
370
00:46:44,935 --> 00:46:47,937
Men stille vrede er også effektivt.
371
00:46:50,023 --> 00:46:53,776
Jamie, herremanden spørger efter dig.
372
00:46:56,904 --> 00:47:03,827
Tag til din hustrus begravelse. Bliv
hjemme til jeg sender bud efter dig.
373
00:47:04,035 --> 00:47:07,622
Forviser du mig? Hvor længe?
374
00:47:07,788 --> 00:47:11,417
Når du er kommet til fornuft.
Hvis det nogensinde sker.
375
00:47:11,583 --> 00:47:17,213
- Du beder om noget umuligt.
- Jeg beder ikke. Jeg beordrer dig.
376
00:47:19,215 --> 00:47:23,386
- Jeg svigter ikke Geillis Duncan.
- Det ville hendes mand heller ikke.
377
00:47:23,552 --> 00:47:27,306
Han har været døende i årevis.
378
00:47:30,267 --> 00:47:38,065
Du elsker heksen.
Du er dummere end jeg troede.
379
00:47:38,232 --> 00:47:43,528
Jeg elsker hende, med al ret.
380
00:47:43,695 --> 00:47:48,158
Hun bærer mit barn.
381
00:47:48,283 --> 00:47:51,035
- Dit barn?
- Ja.
382
00:47:51,202 --> 00:47:55,372
- Dit barn?
- Du ved hvordan børn bliver til.
383
00:47:55,497 --> 00:48:01,044
Nej, det er Arthur Duncans barn.
384
00:48:01,253 --> 00:48:05,548
Præcis som Hamish er mit barn.
385
00:48:05,715 --> 00:48:11,678
Hvis du tror at du skal giftes
med heksen tager du fejl.
386
00:48:12,971 --> 00:48:18,434
Du forlader slottet i dag.
Angus og Rupert og ham gør dig selskab.
387
00:48:18,601 --> 00:48:21,270
Du taler når du bliver talt til.
388
00:48:24,190 --> 00:48:29,528
Du skal ikke sige farvel
til din hore.
389
00:48:29,694 --> 00:48:34,907
Efter begravelsen kan du og dine
følgesvende gøre hvad I vil.
390
00:48:35,074 --> 00:48:39,245
I kan drikke og hore-
391
00:48:39,411 --> 00:48:44,458
- men I gør det på din jord,
ikke min.
392
00:48:54,842 --> 00:49:01,264
Kan du ikke nikke og vise
at du har hørt din herremand?
393
00:49:13,317 --> 00:49:19,113
Jamie Fraser, hvor vover du at udgyde
MacDonalds blod uden min tilladelse?
394
00:49:19,280 --> 00:49:22,867
Jeg havde intet ønske om
at kæmpe mod MacDonalds-
395
00:49:23,033 --> 00:49:27,537
- men hertugen af Sandringham bad
mig gøre ham selskab i duellen.
396
00:49:27,704 --> 00:49:32,292
Jeg er ikke interesseret i
dine historier og dine sår.
397
00:49:32,417 --> 00:49:37,463
Jeg undskylder, hvis jeg har skuffet
dig eller ikke vist respekt.
398
00:49:37,630 --> 00:49:42,509
Hvis du synes så dårligt om mig, kan
jeg meddele, at jeg snart flytter hjem.
399
00:49:42,676 --> 00:49:49,223
Du kan gøre som du vil
når jeg har givet min tilladelse.
400
00:49:50,391 --> 00:49:54,311
Indtil da holder du dig nær min bror.
401
00:49:55,729 --> 00:49:59,983
Du skal sørge for
at han følger alle mine ordrer.
402
00:50:00,191 --> 00:50:04,737
For at være sikker på
at du er fokuseret på det-
403
00:50:04,862 --> 00:50:08,032
-bliver din hustru her.
404
00:50:08,199 --> 00:50:12,994
- Hvorfor...
- Stille, eller jeg skærer din tunge ud!
405
00:50:22,878 --> 00:50:25,172
Forsvind.
406
00:50:54,073 --> 00:50:57,617
Det er ikke godt
at du rejser med et åbent sår.
407
00:50:57,784 --> 00:51:05,374
Bare rolig. Du har pakket
masser af bandage.
408
00:51:08,210 --> 00:51:15,842
Claire, jeg råder dig til at holde dig
væk fra Geillis Duncan.
409
00:51:16,009 --> 00:51:21,097
- Vil Colum også straffe hende?
- Hun står på tur for hans vrede.
410
00:51:23,849 --> 00:51:27,352
Hendes ægteskab med Duncan
gav hende tryghed.
411
00:51:27,519 --> 00:51:32,565
Uden Arthur er der ingen som kan
beskytte hende mod hendes eget rygte.
412
00:51:32,732 --> 00:51:36,694
Og nu bliver Dougal sendt bort.
413
00:51:36,861 --> 00:51:41,865
Der er ingen som redder hende
fra Colums vrede.
414
00:51:42,032 --> 00:51:45,535
- Hold dig væk fra hende.
- Kys din brud farvel.
415
00:51:45,702 --> 00:51:52,875
De andre venter.
Jeg vil langt væk fra min bror.
416
00:51:55,377 --> 00:52:01,257
Det er farlige tider.
Vær forsigtig.
417
00:52:01,424 --> 00:52:03,468
Det vil jeg.
418
00:52:14,102 --> 00:52:17,772
Jeg sagde kys hende, ikke slug hende.
419
00:52:28,573 --> 00:52:32,493
Kom tilbage til mig, James Fraser.
420
00:52:35,996 --> 00:52:38,290
Så snart jeg kan.
421
00:53:20,286 --> 00:53:25,707
Jeg ville ikke besvære dig.
Jeg tænkte at lidt salve kan hjælpe.
422
00:53:27,417 --> 00:53:29,544
Det skal jeg nok klare.
423
00:53:29,753 --> 00:53:32,922
Pas på med ovnene.
Det er anden gang i denne uge.
424
00:53:33,089 --> 00:53:37,384
Det kalder jeg en god uge.
425
00:53:39,720 --> 00:53:44,432
Vær ikke bekymret.
426
00:53:44,599 --> 00:53:47,727
Det er ingen permanent situation.
427
00:53:47,852 --> 00:53:55,817
Jamie bliver snart taget til nåde og
kommer tilbage inden du ved af det.
428
00:53:55,984 --> 00:53:59,571
I dine arme.
429
00:54:01,531 --> 00:54:06,619
- Tak, mrs. Fitz.
- Moster og fru Fraser.
430
00:54:06,744 --> 00:54:11,748
Et brev til fruen fra byen.
431
00:54:12,916 --> 00:54:16,002
Kom hurtigt
Geillis
432
00:54:39,022 --> 00:54:44,319
- Geillis, jeg kom så snart jeg kunne.
- Claire.
433
00:54:44,486 --> 00:54:47,989
- Dit brev.
- Hvilket brev?
434
00:54:48,156 --> 00:54:51,116
Det du sendte.
435
00:54:53,452 --> 00:54:58,623
Jeg har ikke sendt det.
Nogen laver sjov med dig.
436
00:54:58,748 --> 00:55:03,628
Jeg skulle lige til at spise.
- Jeanie, dæk op til to.
437
00:55:03,794 --> 00:55:08,715
Det er ingen spøg. Vi har ikke tid
til middag. Du må væk herfra.
438
00:55:08,882 --> 00:55:13,428
- Hvor skal jeg tage hen?
- Hvor som helst. Jeg er ligeglad.
439
00:55:13,595 --> 00:55:18,724
I så fald bliver jeg her.
440
00:55:20,267 --> 00:55:22,770
Stop det skuespil.
441
00:55:22,936 --> 00:55:26,231
Jeg og flere andre ved
at du forgiftede din mand.
442
00:55:26,439 --> 00:55:31,069
Hvad siger du? Nu er du led.
443
00:55:32,195 --> 00:55:34,864
Ikke så led som Colum vil være.
444
00:55:35,030 --> 00:55:39,785
Hvis du tænker på dit barn
tager du væk herfra.
445
00:55:39,993 --> 00:55:43,371
Vi kan diskutere "hvorfor" senere.
446
00:55:43,538 --> 00:55:47,583
Din bekymring er rørende,
men den er ubeføjet.
447
00:55:54,047 --> 00:55:56,591
Er den?
448
00:55:56,800 --> 00:56:02,722
Åbn døren. Det er vagten.
449
00:56:02,930 --> 00:56:07,476
- Frue, vagterne søger dig.
- Åbn døren.
450
00:56:07,601 --> 00:56:13,148
Lad hende ikke åbne. Flygt gennem
køkkenet. Jeg pakker for dig.
451
00:56:13,356 --> 00:56:17,985
- Jeg møder dig i lysningen.
- Skal jeg forlade mit hjem som tyv?
452
00:56:18,152 --> 00:56:20,112
Jeg nægter.
453
00:56:20,279 --> 00:56:25,158
Vi kræver at se mrs. Duncan!
454
00:56:25,283 --> 00:56:27,535
- Åbn!
- Frue?
455
00:56:27,702 --> 00:56:32,540
Dougal tillader ikke
at der sker mig noget.
456
00:56:32,665 --> 00:56:36,001
Os.
457
00:56:37,920 --> 00:56:40,922
Jeanie, luk dem ind.
458
00:56:41,089 --> 00:56:44,217
Geillis Duncan!
459
00:56:45,843 --> 00:56:50,806
Han gav mig et løfte.
Han elsker mig til døden.
460
00:56:51,015 --> 00:56:55,560
Geillis Duncan,
De er arresteret for hekseri.
461
00:56:55,727 --> 00:57:00,690
- På hvis ordre?
- Her er den anden troldkvinde.
462
00:57:00,815 --> 00:57:03,317
- I ryger begge i hullet.
- Hvad har jeg gjort?
463
00:57:03,526 --> 00:57:06,779
Det vil rettergangen afsløre.
464
00:57:10,574 --> 00:57:15,370
- Kom så.
- Fjern hænderne.
465
00:57:15,536 --> 00:57:18,456
Slip mig!
466
00:57:18,622 --> 00:57:22,459
Der bliver ingen trolddom i aften.
467
00:57:22,626 --> 00:57:26,379
En ilter lille heks.
Det må jeg sige.
468
00:57:47,486 --> 00:57:55,986
Ripped and synced by
DBRETAiL