1 00:00:01,070 --> 00:00:03,948 - Tidligere: - Jeg har en pris på mit hoved. 2 00:00:04,156 --> 00:00:09,494 Black Jack kunne begå forbrydelser da han var beskyttet af en stor mand. 3 00:00:09,661 --> 00:00:13,873 - Hertugen af Sandringham. - Pengene er til vor retmæssige konge. 4 00:00:16,334 --> 00:00:21,129 Sig, at vi vil holde en banket til hertugen af Sandringhams ære. 5 00:00:21,296 --> 00:00:26,468 Klogt at høre om jakobitterne fra en englænders perspektiv. 6 00:00:26,676 --> 00:00:29,011 Besøg mig i byen. 7 00:00:29,178 --> 00:00:33,849 - Mit skab med medicinalvækster. - Jeg behøver pebermynte, kære du. 8 00:00:34,058 --> 00:00:38,687 - Jeg har noget at tilbyde dig. - Jeg vil ikke bryde mit løfte. 9 00:00:38,854 --> 00:00:42,690 - Hvad i alverden er det? - Den skal bringe smerte eller ulykke. 10 00:00:42,815 --> 00:00:46,360 - Hvem har lagt den under vores seng? - Laoghaire. 11 00:00:46,712 --> 00:00:55,212 Released on www.DanishBits.org 12 00:03:10,488 --> 00:03:12,448 Nej. 13 00:03:35,677 --> 00:03:38,138 Jamie. 14 00:03:41,641 --> 00:03:43,893 Vågn op. 15 00:03:45,227 --> 00:03:48,147 Så er det nok. 16 00:03:55,904 --> 00:03:57,989 Kom så, dovenkrop. 17 00:04:02,618 --> 00:04:07,831 Banker jeg så svagt eller har dine pligter gjort dig lad? 18 00:04:11,626 --> 00:04:14,462 - Fru. - Det må hellere være vigtigt. 19 00:04:14,628 --> 00:04:19,299 Hertugen af Sandringham er kommet for at tale med herremanden. 20 00:04:19,466 --> 00:04:21,760 Han bor i Merlewood House. 21 00:04:25,763 --> 00:04:29,934 Det er min chance. Hertugen har altid været glad for mig. 22 00:04:30,059 --> 00:04:33,437 - Lidt vel meget, måske. - Jeg tilbyder ikke min bagdel. 23 00:04:33,604 --> 00:04:40,276 Hans ord vejer tungt og han kan sørge for at prisen på mit hoved ophæves. 24 00:04:40,443 --> 00:04:45,364 Det er værd at spørge, men du skal gøre noget til gengæld. 25 00:04:45,531 --> 00:04:48,909 Jeg er en uskyldig mand som søger retfærdighed. 26 00:04:49,076 --> 00:04:51,912 Retfærdighed fra hertugen af Sandringham? 27 00:04:52,037 --> 00:04:56,457 - Ved du hvem det er? - Jeg har hørt navnet. 28 00:04:56,666 --> 00:05:00,044 Hvis jeg fortæller noget, lover du så ikke at spørge til det? 29 00:05:00,211 --> 00:05:05,382 Jeg ville aldrig bede dig sige noget du ikke vil fortælle. Det lover jeg. 30 00:05:05,507 --> 00:05:08,051 Stol ikke på hertugen. 31 00:05:08,259 --> 00:05:14,432 Jeg ved at han er glad for mænd. Han var her da jeg var 16. 32 00:05:14,598 --> 00:05:18,727 Han viste mig meget opmærksomhed, men mere var det ikke. 33 00:05:18,894 --> 00:05:25,024 Det vidste jeg ikke. Hertugen står Black Jack Randall nær. 34 00:05:25,191 --> 00:05:30,070 - Har Randall fortalt det? - Du lovede mig. 35 00:05:30,237 --> 00:05:34,533 - Jeg har ikke lovet noget. - Vi respekterer det begge to. 36 00:05:36,952 --> 00:05:42,415 Jack Randalls ven kan ikke være din ven. 37 00:05:43,499 --> 00:05:50,088 Tal med Ned Gowan inden du taler med hertugen. 38 00:05:50,255 --> 00:05:54,467 Hør hvad han siger til denne nye information. 39 00:05:54,634 --> 00:05:57,470 Jeg taler med advokaten. 40 00:05:57,595 --> 00:06:02,516 Men du må indse hvad det her betyder. 41 00:06:02,683 --> 00:06:07,562 Det er min første mulighed for at blive taget til nåde. 42 00:06:07,729 --> 00:06:13,859 Jeg kan tage til Lallybroch og indtage min plads som Lord Broch Tuarach. 43 00:06:14,026 --> 00:06:17,821 Og du kan være min lady. 44 00:06:18,030 --> 00:06:21,575 Jeg ved vi ville blive lykkelige der. 45 00:06:25,328 --> 00:06:27,496 Det gør jeg også. 46 00:06:29,165 --> 00:06:33,669 Lige nu er du efterlyst for mord. 47 00:06:33,835 --> 00:06:39,507 Du kan fortsætte med at benægte, men det er dit ord mod kaptajn Randalls. 48 00:06:39,674 --> 00:06:43,719 Selv om hertugen står på din side er der ingen chance for- 49 00:06:43,886 --> 00:06:48,557 - at en britisk dommer stoler mere på dit ord end en kongens soldat. 50 00:06:48,682 --> 00:06:53,895 - Selv om jeg taler sandt? - Det har intet med loven at gøre. 51 00:06:56,397 --> 00:07:02,486 - Så er der intet mere at gøre. - Giv ikke op så let. 52 00:07:02,653 --> 00:07:07,949 Du siger at hertugen har tætte bånd til Black Jack. 53 00:07:08,158 --> 00:07:11,827 Så kan vi måske overbevise hertugen om at venskab- 54 00:07:11,994 --> 00:07:16,874 - med sådan en skurk er farligere end det er værd. 55 00:07:17,040 --> 00:07:21,127 Ud med sproget hvis du har noget på hjerte. 56 00:07:21,294 --> 00:07:25,798 Jeg kan anklage Randall- 57 00:07:25,965 --> 00:07:29,510 - for forbrydelser mod det skotske folk, inklusive din hustru- 58 00:07:29,677 --> 00:07:32,179 -og for at bryde kongens love. 59 00:07:32,346 --> 00:07:35,390 Hvis du kan få hertugen til- 60 00:07:35,557 --> 00:07:39,894 - at overlevere brevet til øverste dommer- 61 00:07:40,061 --> 00:07:43,564 - kan Black Jack blive stillet for en krigsret. 62 00:07:43,731 --> 00:07:48,151 Eller i det mindste omstationeres langt fra skotsk jord. 63 00:07:48,318 --> 00:07:51,696 Kan de ikke bare hænge svinet? 64 00:07:51,905 --> 00:07:57,034 Det er en større straf at lade ham svede i et hul i Vestindien. 65 00:07:57,201 --> 00:08:04,624 Hvis Randall ender i unåde kan jeg prøve at få Jamie benådet i retten. 66 00:08:25,101 --> 00:08:30,397 Se, hvad mit søde barnebarn har syet til mig. 67 00:08:30,564 --> 00:08:33,233 Er det ikke smukt? 68 00:08:33,400 --> 00:08:39,447 Kan De lade os være alene et øjeblik? Jeg må tale med Laoghaire. 69 00:08:39,614 --> 00:08:46,370 Det virker alvorligt. Kan jeg hjælpe? 70 00:08:46,495 --> 00:08:50,707 Nej, tak. Det er mellem Laoghaire og mig. 71 00:08:50,874 --> 00:08:53,126 Godt så. 72 00:08:53,334 --> 00:08:56,671 Jeg er udenfor, hvis du behøver mig. 73 00:08:58,130 --> 00:09:01,091 Kom, piger. 74 00:09:04,177 --> 00:09:09,015 Ud med sproget. Jeg har ting at passe. 75 00:09:09,182 --> 00:09:12,852 - Siger den dig noget? - Hvorfor skulle den? 76 00:09:13,018 --> 00:09:18,648 - Du lagde den under min seng. - Hvorfor skulle jeg gøre det? 77 00:09:18,815 --> 00:09:22,902 Jeg ved at du har dybe følelser for Jamie. 78 00:09:23,027 --> 00:09:29,366 Når disse ikke gengældes gør det ondt, især når man er ung. 79 00:09:29,533 --> 00:09:33,161 Jeg forstår, hvorfor din jalousi rettes mod mig- 80 00:09:33,328 --> 00:09:37,415 - selv om jeg aldrig har forsøgt at tage Jamie fra dig. 81 00:09:37,582 --> 00:09:40,710 Sandheden er at han aldrig har været din. 82 00:09:40,835 --> 00:09:46,423 Det er løgn. Jamie Fraser var og er min. 83 00:09:46,632 --> 00:09:52,220 - Du tog ham fra mig. - Du er et uvidende barn. 84 00:09:52,387 --> 00:09:55,890 Jamie er fanget i et kærlighedsløst ægteskab- 85 00:09:56,057 --> 00:09:59,226 - og tvunget til at dele seng med en kold, engelsk mær. 86 00:09:59,393 --> 00:10:03,939 Han må drikke sig fuld før han kan så sin havre i dig. 87 00:10:08,151 --> 00:10:12,196 Det skulle jeg ikke have gjort. Beklager. 88 00:10:17,159 --> 00:10:22,121 Jeg lagde den under din seng- 89 00:10:22,288 --> 00:10:25,666 - for at Jamie skulle hade dig lige så meget som jeg gør. 90 00:10:25,833 --> 00:10:28,419 En dag bliver han min. 91 00:10:28,586 --> 00:10:33,757 - Det kommer aldrig til at ske. - Du tager fejl. 92 00:10:33,882 --> 00:10:38,052 Du tager fejl både om Jamie og din ven Geillis. 93 00:10:38,219 --> 00:10:41,889 Det var hende som solgte mig ulykkesfiguren. 94 00:10:42,056 --> 00:10:45,809 Det overrasker dig, ikke sandt? Godt. 95 00:10:46,018 --> 00:10:50,939 Hold dig væk fra mig og min mand. 96 00:11:02,074 --> 00:11:07,245 Min hustru er ikke her. Tøsen er her aldrig når jeg behøver hende. 97 00:11:10,331 --> 00:11:15,252 Rå majroer er ikke mig. Jeg må have min hustrus medicin. 98 00:11:15,419 --> 00:11:22,175 Hvad er alt det her. Hvor er du, mit lille lam? 99 00:11:26,470 --> 00:11:29,515 Fennikel bør give ham lindring. 100 00:11:32,392 --> 00:11:36,646 Hent min natpotte, Jeanie. Fart på. 101 00:11:36,813 --> 00:11:40,441 - Jeg går nu. - Ikke et sekund for tidligt. 102 00:11:42,860 --> 00:11:45,487 Det er fuldmåne i aften. 103 00:11:45,654 --> 00:11:50,075 De finder fru Duncan i skoven nord for bjergene før daggry. 104 00:11:50,241 --> 00:11:54,579 Jeanie! Natpotten, for helvede. 105 00:12:20,185 --> 00:12:23,855 Moder jord. 106 00:12:24,063 --> 00:12:27,608 Åbn portene. 107 00:12:28,567 --> 00:12:31,236 Jeg lovpriser dig. 108 00:12:58,260 --> 00:13:02,139 Stig op fra ilden. 109 00:14:03,485 --> 00:14:06,195 Du kan komme frem nu, Claire. 110 00:14:14,369 --> 00:14:16,872 Jeg syntes jeg hørte noget. 111 00:14:16,997 --> 00:14:23,085 Men jeg har altid fantaseret om at nogen kigger på mig. 112 00:14:24,295 --> 00:14:30,300 Du kunne have gjort mig selskab. I englændere er så snerpede. 113 00:14:30,467 --> 00:14:33,219 Det er skønt trods kulden. 114 00:14:33,386 --> 00:14:36,264 Du så ud til at nyde det. 115 00:14:36,472 --> 00:14:43,729 Den kolde vind strøg mine brystvorter og gjorde dem stive. 116 00:14:43,896 --> 00:14:47,274 Det ser jeg. 117 00:14:47,440 --> 00:14:52,820 Du er gravid. Tillykke. 118 00:14:53,029 --> 00:14:59,284 Det har været min hemmelighed i nogle måneder. Ikke engang Arthur ved det. 119 00:15:00,577 --> 00:15:05,582 Du må lave sjov. Hvordan er det muligt? 120 00:15:05,748 --> 00:15:12,755 Han har aldrig set mig nøgen, især ikke i dagslys. 121 00:15:15,340 --> 00:15:20,386 Jeg troede ikke, at I havde noget intimt sammen. 122 00:15:20,553 --> 00:15:23,723 Det har vi ikke. 123 00:15:23,848 --> 00:15:27,184 Jeg har en elsker. 124 00:15:27,351 --> 00:15:32,105 - Er det en jeg kender? - Ja. 125 00:15:32,272 --> 00:15:36,484 Skal jeg gætte? 126 00:15:37,777 --> 00:15:41,739 Det er Dougal MacKenzie. 127 00:15:44,491 --> 00:15:51,664 Jeg ved hvad du tænker. Jeg er gift med en anden mand. 128 00:15:51,831 --> 00:15:55,668 Et barn ville være besværligt. 129 00:15:55,834 --> 00:15:58,587 Der er mange måneder til. 130 00:15:58,795 --> 00:16:03,299 Masser af tid til at min ceremoni skal bære frugt. 131 00:16:03,425 --> 00:16:10,181 Var det det jeg så? En hidkaldelse af en hedensk ånd? 132 00:16:10,347 --> 00:16:17,228 Moder jord, selvfølgelig. Jeg bad om Dougals og min frihed. 133 00:16:17,395 --> 00:16:21,315 Du må holde på min hemmelighed. 134 00:16:21,482 --> 00:16:26,362 Du må hverken fortælle om barnet eller det du så i aften. 135 00:16:28,739 --> 00:16:31,658 Jeg forstår. 136 00:16:33,701 --> 00:16:39,874 Det vidste jeg at du ville. Hjælp med at slukke ilden. 137 00:16:47,339 --> 00:16:52,551 Hvis jeg vidste den var til dig havde jeg ikke solgt ulykkesfiguren. 138 00:16:52,718 --> 00:16:59,766 Du kan gøre værre ting mod mig nu når du kender mine hemmeligheder. 139 00:17:01,476 --> 00:17:06,272 Jeg vil ikke gøre dig ondt. Du er min ven. 140 00:17:06,481 --> 00:17:12,402 Den eneste jeg har fået siden jeg kom til denne del af Skotland. 141 00:17:12,569 --> 00:17:19,450 Jeg føler det samme. Hvis det ikke var for dig og min kære Dougal... 142 00:17:20,493 --> 00:17:24,413 - Smukt, ikke? - Fik du det af Dougal? 143 00:17:24,580 --> 00:17:28,083 Hertugen af Sandringham gav det til ham- 144 00:17:28,250 --> 00:17:30,877 -til hans hustru Maura. 145 00:17:31,002 --> 00:17:37,842 Det ville være spildt på hende så han gav det til mig. 146 00:17:38,009 --> 00:17:41,053 - Er Dougal gift? - Ja. 147 00:17:41,220 --> 00:17:48,726 Men hans kone holder sig hjemme. Hun bryder sig ikke om store fester. 148 00:17:48,893 --> 00:17:55,024 Jeg bebrejder hende ikke. Hun har et meget lidt attraktivt ydre. 149 00:17:55,190 --> 00:18:00,153 Var det en gave fra hertugen? Kom han ikke for at se Colum? 150 00:18:01,863 --> 00:18:07,201 Han ser Colum, men det er Dougal han er glad for. 151 00:18:08,244 --> 00:18:12,873 Først forstod jeg ikke: En engelsk lord som var ven med Jack Randall- 152 00:18:13,040 --> 00:18:17,377 - var på god fod med en velkendt jakobit som Dougal MacKenzie. 153 00:18:17,544 --> 00:18:20,129 Så huskede jeg Franks ord. 154 00:18:20,296 --> 00:18:25,634 Din forfader havde en mægtig mand som beskyttede ham. 155 00:18:25,843 --> 00:18:31,473 Det må have været nogen højt oppe i hierarkiet. 156 00:18:31,639 --> 00:18:36,602 - Hertugen af Sandringham? - Hertugen af Sandringham. 157 00:18:36,769 --> 00:18:39,897 Var Sandringham ikke mistænkt for at være jakobit? 158 00:18:40,064 --> 00:18:43,358 Du har ret. Det var mærkeligt. 159 00:18:43,567 --> 00:18:48,238 Meget mærkeligt, men værd at huske på. 160 00:18:50,156 --> 00:18:54,285 - Hvad var det? - Ingenting. 161 00:18:56,328 --> 00:18:59,664 Hør. Det er et barn. 162 00:18:59,831 --> 00:19:03,376 Claire, der holder elverne til. 163 00:19:04,877 --> 00:19:08,923 Det er intet menneskeligt barn. Det er en skifting. 164 00:19:09,089 --> 00:19:10,966 Hvad snakker du om? 165 00:19:11,091 --> 00:19:16,513 Når elverne stjæler et barn efterlader de et af deres egne. 166 00:19:16,679 --> 00:19:22,393 - En skifting vokser ikke. - Overtroisk nonsens. 167 00:19:22,518 --> 00:19:25,521 Hvis man efterlader en skifting ude over natten- 168 00:19:25,646 --> 00:19:29,524 - kommer de tilbage med det stjålne barn. 169 00:19:29,691 --> 00:19:34,112 Det er ingen skifting. Det er et sygt barn. 170 00:19:34,278 --> 00:19:39,408 Det overlever måske ikke natten ude. Jeg må gå. 171 00:19:39,575 --> 00:19:42,494 Held og lykke. 172 00:20:32,580 --> 00:20:34,749 Åh gud. 173 00:20:38,335 --> 00:20:40,587 Du godeste. 174 00:20:49,429 --> 00:20:51,889 Stakkels barn. 175 00:20:56,602 --> 00:21:01,815 Det gør mig ondt. 176 00:21:34,343 --> 00:21:37,388 Sassenach. 177 00:21:42,559 --> 00:21:48,189 Da jeg kom herop var det allerede for sent. 178 00:21:49,232 --> 00:21:54,820 Barnet var allerede dødt. Det var efterladt her for at dø. 179 00:21:54,987 --> 00:21:56,863 Ja. 180 00:21:59,074 --> 00:22:02,660 Jeg ved det. 181 00:22:04,245 --> 00:22:10,334 Du har et godt hjerte, men du ved ikke hvad du har at gøre med. 182 00:22:11,543 --> 00:22:15,338 Så. 183 00:22:15,505 --> 00:22:17,965 Her. 184 00:22:28,058 --> 00:22:34,397 Jeg har ledt overalt efter dig. Jeg mødte Geillis Duncan på vejen. 185 00:22:37,066 --> 00:22:40,360 Hun fortalte hvor du var. 186 00:22:42,737 --> 00:22:45,532 Det er farligt at være her alene. 187 00:22:45,698 --> 00:22:49,535 Du tror vel ikke på elver og skiftinger? 188 00:22:49,702 --> 00:22:53,580 Det handler ikke om hvad jeg tror. 189 00:22:53,789 --> 00:23:01,421 Menneskene her har ikke været længere væk end en dagstur fra hjemmet. 190 00:23:01,546 --> 00:23:07,218 De ved ikke mere om verden end præsten siger i kirken om søndagen. 191 00:23:09,052 --> 00:23:15,350 For forældrene til barnet kan det være en trøst- 192 00:23:15,558 --> 00:23:18,978 - at tro at det er skiftingen der er død- 193 00:23:19,145 --> 00:23:24,608 - mens deres eget barn lever for evigt med elverne. 194 00:23:31,781 --> 00:23:34,909 Tag med mig hjem. 195 00:23:41,623 --> 00:23:45,877 Hvordan skrev Ned? 196 00:23:46,044 --> 00:23:50,381 "Randalls gentagne seksuelle overgreb på en engelsk dame"- 197 00:23:50,506 --> 00:23:56,511 - "er en skamplet, man ikke kan se bort fra." 198 00:23:56,678 --> 00:23:59,931 Er det ikke godt? 199 00:24:00,974 --> 00:24:03,976 Skriv dit navn under mit. 200 00:24:11,566 --> 00:24:14,861 Jeg ved at du tvivler på Sandringham. 201 00:24:15,069 --> 00:24:20,032 Jeg forstår din tvivl, men vi må forsøge. 202 00:24:20,241 --> 00:24:23,327 For vores skyld. 203 00:24:26,246 --> 00:24:28,665 For Lallybroch. 204 00:24:49,892 --> 00:24:51,977 Skotland. 205 00:24:56,398 --> 00:24:59,484 Jeg antager at det må række. 206 00:24:59,651 --> 00:25:03,112 Sid ikke bare der. Skriv. 207 00:25:03,279 --> 00:25:08,242 - Hvad var det De sagde? - Kaptajn Jonathan Randall. 208 00:25:08,408 --> 00:25:12,078 Selvfølgelig. Klagemålet. 209 00:25:13,872 --> 00:25:19,460 Et skriftligt klagemål mod kaptajn Randall. Vås! 210 00:25:19,668 --> 00:25:25,716 Jeg har hørt at kaptajnen er den bedste officer i hele regimentet. 211 00:25:25,924 --> 00:25:31,471 - Vis mig det vederstyggelige dokument. - Min mand viser det senere i dag. 212 00:25:31,596 --> 00:25:38,560 Lord Broch Tuarach har sendt Dem her for at blødgøre mig. 213 00:25:38,727 --> 00:25:44,357 For at spille på min sympati for det svage køn. 214 00:25:44,524 --> 00:25:48,736 Jeg kan forsikre Dem om at Jamie ikke ved at jeg er her. 215 00:25:48,944 --> 00:25:55,325 - Han ville ikke godkende det. - Han har valgt en ilter hustru. 216 00:25:55,492 --> 00:25:57,869 Jeg havde ikke forventet andet. 217 00:25:58,036 --> 00:26:03,874 Tro ikke andet, jeg er meget glad for Jamie- 218 00:26:04,000 --> 00:26:07,252 - men jeg må takke nej til denne skrivelse. 219 00:26:07,419 --> 00:26:09,379 Forsvind. 220 00:26:09,546 --> 00:26:16,052 Jeg forstår Deres ulyst. Det er svært at vende sig mod en ven. 221 00:26:16,219 --> 00:26:19,138 Jeg kender knap nok manden. 222 00:26:19,305 --> 00:26:22,391 Og hvis jeg gjorde, hvad så? 223 00:26:22,558 --> 00:26:28,563 En engelsk adelsmand kan være god ven med en af kongens bedste officerer. 224 00:26:28,730 --> 00:26:35,736 De er en dragende kvinde og vil sikkert skænke Jamie mange smukke børn. 225 00:26:35,903 --> 00:26:41,032 Jeg ejer ikke længere min egen tid. Der sker så meget. 226 00:26:41,199 --> 00:26:46,329 Jeg har ikke tid til at sætte mig ind i disse injurierende fejlagtigheder. 227 00:26:46,496 --> 00:26:50,207 Det var godt. Skriv det ned. "Injurierende fejlagtigheder." 228 00:26:50,416 --> 00:26:55,462 Jeg skal skrive en bog. "De bedste og klogeste aforismer." 229 00:26:55,670 --> 00:26:59,591 Af Clarence Marylebone II, hertugen af Sandringham. 230 00:26:59,799 --> 00:27:01,425 Mindeværdigt. 231 00:27:01,592 --> 00:27:05,679 Jeg antager at De har sagt hvad De havde på hjerte. 232 00:27:11,643 --> 00:27:15,813 Inden jeg går ville jeg gerne have svar på et spørgsmål. 233 00:27:15,938 --> 00:27:21,402 Hvordan kan jeg nægte at svare på et spørgsmål fra en så smuk dame? 234 00:27:21,610 --> 00:27:26,239 Hvor meget jakobittisk guld fik De af Dougal MacKenzie? 235 00:27:31,119 --> 00:27:37,916 Det er farligt at komme med ærekrænkende anklager. 236 00:27:38,083 --> 00:27:42,712 - Ikke hvis det er sandt. - Vil De gøre mig til Deres fjende? 237 00:27:42,879 --> 00:27:46,549 Tværtimod. Jeg behøver Dem som min ven. 238 00:27:46,757 --> 00:27:51,303 Jeg håber at mit venskab er at foretrække- 239 00:27:51,470 --> 00:27:55,432 - frem for et besøg ved galgen som kongens forræder. 240 00:27:55,599 --> 00:28:02,146 Har De hørt at De har en smuk hals. Den holder Deres hoved smukt oppe. 241 00:28:02,355 --> 00:28:06,191 Jeg vil nødig se dem adskilt. 242 00:28:10,403 --> 00:28:13,072 Skriv det ned. 243 00:28:16,325 --> 00:28:21,497 Jeg træffer ikke en overilet beslutning om Jamie, som jeg er glad for. 244 00:28:21,622 --> 00:28:27,669 Han er en god mand og man bør lytte til hans problemer. 245 00:28:31,130 --> 00:28:34,633 Skål for skriftlige klagemål. 246 00:28:34,800 --> 00:28:39,596 Jeg ser frem til at hjælpe Deres mand til at blive renset. 247 00:28:50,898 --> 00:28:57,362 Claire, herremanden spørger efter dig. 248 00:28:57,570 --> 00:29:02,616 Dougals hustru er gået bort og han er stangberuset. 249 00:29:02,825 --> 00:29:05,411 - Hvad er der sket? - Hun fik feber. 250 00:29:05,577 --> 00:29:09,623 Hun havde feber hele dagen som brændte i hende som ild. 251 00:29:12,125 --> 00:29:16,921 - Hvad ønsker Colum at jeg skal gøre? - Bedøv galningen. 252 00:29:22,384 --> 00:29:25,679 Tilbage! 253 00:29:32,977 --> 00:29:36,313 Har du noget med som kan få idioten ned? 254 00:29:39,816 --> 00:29:43,236 Ja. Er der noget at hælde det i? 255 00:29:44,529 --> 00:29:51,785 Hun begik en stor fejl da hun giftede sig med mig. Stakkels pige. 256 00:29:51,952 --> 00:29:56,873 Det er min skyld - det hele. 257 00:29:57,081 --> 00:29:58,916 Min skyld! 258 00:30:05,756 --> 00:30:09,801 Tilbage. Alle sammen! 259 00:30:09,926 --> 00:30:13,137 Ellers skærer jeg ørerne af jer. 260 00:30:20,769 --> 00:30:25,857 Gå, ellers hugger jeg hovedet af dig. 261 00:30:26,900 --> 00:30:32,988 Rolig. Jeg skal bare slukke tørsten. 262 00:30:40,078 --> 00:30:45,583 Jeg ville drukne mine sorger hvis jeg kunne. 263 00:30:45,750 --> 00:30:48,502 Det beroliger ham. 264 00:30:51,046 --> 00:30:55,508 - Hvordan vil du få ham til at drikke? - Hvorfor skulle han vægre sig? 265 00:30:57,719 --> 00:30:59,595 Slip mig. 266 00:31:02,139 --> 00:31:04,099 Op! 267 00:31:53,310 --> 00:31:58,272 Ikke engang en blind mand ville mene at hun var køn- 268 00:31:58,398 --> 00:32:02,860 - men hun fortjente bedre end mig. 269 00:32:24,254 --> 00:32:26,506 Det er svært at stå. 270 00:32:38,767 --> 00:32:43,438 Lad ham ikke ligge på gulvet. 271 00:32:45,398 --> 00:32:47,358 Se efter ham. 272 00:32:47,524 --> 00:32:53,697 Jeg skal tale fornuft med dåren når han er blevet ædru. 273 00:32:57,158 --> 00:33:02,204 Hvis I taber ham skærer jeg nosserne af jer. 274 00:33:11,838 --> 00:33:14,507 Claire. 275 00:33:16,550 --> 00:33:21,763 Har du hørt det om Maura? Utroligt. 276 00:33:21,888 --> 00:33:28,269 Jeg har hørt det, men det gør mig ikke glad. 277 00:33:28,436 --> 00:33:31,939 Det er sørgeligt. Gud velsigne hende. 278 00:33:32,106 --> 00:33:38,653 Men kan jeg ikke være lidt glad? Mine bønner blev hørt. 279 00:33:38,820 --> 00:33:43,282 Du tror vel ikke at din ceremoni har noget med sagen at gøre? 280 00:33:43,449 --> 00:33:48,787 Jeg ved ikke om det har eller ej og det ved du heller ikke. 281 00:33:48,912 --> 00:33:53,541 Det er et tragisk tilfælde. Det er alt. 282 00:33:53,750 --> 00:33:59,005 Tro hvad du vil. Nu kan Dougal og jeg være sammen. 283 00:33:59,171 --> 00:34:03,342 Det vil din mand måske ikke være glad for. 284 00:34:35,871 --> 00:34:40,375 Hvorfor besøger MacDonalds hertugen af Sandringham? 285 00:34:53,094 --> 00:34:57,974 Jeg vidste ikke at alle kendte til mit venskab med kaptajn Randall. 286 00:34:58,140 --> 00:35:03,896 Der hviskes sikkert også om det i Deres konges hof. 287 00:35:04,021 --> 00:35:08,024 De mener selvfølgelig i vor konges hof. 288 00:35:08,149 --> 00:35:11,903 Lad os være alene. 289 00:35:14,363 --> 00:35:17,491 Den forbandede Randall. 290 00:35:17,658 --> 00:35:22,704 Jeg må erkende at det at dække over hans misgerninger- 291 00:35:22,829 --> 00:35:28,793 - nogle gange føles som et fuldtidsarbejde. Jeg hader at gøre det. 292 00:35:28,960 --> 00:35:36,007 Det kræver finfølelse. Jeg må fordømme kaptajnen og beskytte mig selv. 293 00:35:36,174 --> 00:35:40,428 - Selvfølgelig. - Det kan løses. 294 00:35:40,553 --> 00:35:46,767 Men tjenester må gengældes. 295 00:35:46,934 --> 00:35:53,648 Hvis jeg gør noget for dig må du gøre noget for mig. 296 00:35:53,815 --> 00:35:57,068 Jeg er blevet udfordret til duel. 297 00:35:57,193 --> 00:36:00,988 - Af MacDonalds? - Du så da de gik. 298 00:36:01,155 --> 00:36:07,327 Andrew MacDonald. Noget ævl om en ubetalt gæld. 299 00:36:07,494 --> 00:36:11,747 Jeg kan ikke takke nej til den slags. Synd at jeg er så dårlig. 300 00:36:11,914 --> 00:36:15,334 Det er en hædersaffære. 301 00:36:15,543 --> 00:36:20,380 Skud vil blive løsnet, men som jeg forstår bliver ingen såret. 302 00:36:20,547 --> 00:36:24,717 Når MacDonalds er involverede er der altid risiko for blodsudgydelse. 303 00:36:24,926 --> 00:36:29,763 MacDonalds og MacKenzies er fjender, men det er ingen klanfejde. 304 00:36:29,930 --> 00:36:36,478 Jeg skal stå i skudlinjen og Jamie bliver min sekundant. 305 00:36:36,645 --> 00:36:42,692 Mine tjenere vælges for deres skønhed, ikke for deres aggressivitet. 306 00:36:42,858 --> 00:36:50,323 Du er beriget med en sublim kombination af begge dele. 307 00:36:53,034 --> 00:36:56,954 Det her handler om MacDonalds og du må holde dig udenfor. 308 00:36:57,163 --> 00:37:02,209 Jeg havde ikke foreslået hertugen, hvis jeg vidste det ville ende sådan. 309 00:37:02,417 --> 00:37:08,965 Bakker jeg ud nu kan jeg ikke vende tilbage til Lallybroch som en fri mand. 310 00:37:09,090 --> 00:37:11,592 Du får andre chancer. 311 00:37:11,801 --> 00:37:16,013 Kan du sværge på det? En bedre end den her? 312 00:37:18,140 --> 00:37:20,809 Jeg må tage chancen. 313 00:38:31,789 --> 00:38:38,086 MacKenzieklanen siger velkommen til vores ven og allierede- 314 00:38:38,294 --> 00:38:42,423 -hertugen af Sandringham. 315 00:38:42,590 --> 00:38:46,009 Det er en ære at dele vores velstand med ham. 316 00:38:46,176 --> 00:38:50,055 Det er altid en ære at besøge MacKenzieklanen. 317 00:38:50,180 --> 00:38:54,309 Gud velsigne Skotland. Gud velsigne kongen. 318 00:38:58,437 --> 00:39:02,024 - Hvilken trio. - Virkelig. 319 00:39:02,232 --> 00:39:05,652 Colum og hertugen er i godt humør. 320 00:39:23,793 --> 00:39:28,631 Det må være mrs. Fraser. 321 00:39:28,756 --> 00:39:34,553 Claire, lad mig præsentere hertugen af Sandringham. 322 00:39:34,719 --> 00:39:38,306 En ære, frue. 323 00:39:40,141 --> 00:39:44,812 Vil du hente et glas, mens hertugen og jeg lærer hinanden bedre at kende? 324 00:39:45,020 --> 00:39:47,939 Selvfølgelig. Undskyld mig. 325 00:39:50,483 --> 00:39:53,820 Din slyngel. Du skulle have dit pund kød. 326 00:39:53,987 --> 00:40:01,785 Kender De til udtrykket "quid pro quo"? Det betyder "noget for noget". 327 00:40:01,952 --> 00:40:07,540 Det gælder bestemt, hvis der sker Jamie noget under duellen. 328 00:40:07,707 --> 00:40:14,922 Jeg beundrer Deres omsorg for Deres mand, men pistolen rettes mod mig. 329 00:40:15,089 --> 00:40:17,758 De må håbe at jeg klarer mig- 330 00:40:17,924 --> 00:40:23,012 - ellers vil Deres klagemål aldrig nå London. 331 00:40:57,960 --> 00:41:01,672 Vend ham på siden. Han bliver kvalt. 332 00:41:14,725 --> 00:41:16,560 Tilbage igen. 333 00:41:37,954 --> 00:41:41,040 Jeg så efter min ven. 334 00:41:41,165 --> 00:41:45,294 Det jeg så var alt andet end en sørgende enke. 335 00:41:58,847 --> 00:42:04,519 Jeg fornemmede en mærkelig lugt, bittermandel. 336 00:42:04,728 --> 00:42:08,773 Samme lugt som ved en dosis cyanid. 337 00:42:08,981 --> 00:42:13,402 Jeg forstod hvad der havde forårsaget Arthur Duncans pludselige død. 338 00:42:16,613 --> 00:42:19,282 Han var blevet forgiftet. 339 00:42:37,965 --> 00:42:43,971 Mine herrer, jeg tæller. Tag fem skridt fremad. 340 00:42:44,138 --> 00:42:48,225 En, to, tre- 341 00:42:48,391 --> 00:42:54,021 -fire, fem. Stands. Marker stedet. 342 00:42:56,899 --> 00:43:00,569 Kombattanter, indtag Deres positioner. 343 00:43:15,999 --> 00:43:20,503 De skyder når jeg slipper lommetørklædet. 344 00:43:20,670 --> 00:43:23,172 Klar? 345 00:43:27,259 --> 00:43:29,803 Sigt med Deres våben. 346 00:43:44,525 --> 00:43:48,820 Undskylder hertugen af Sandringham for udebleven betaling af gæld? 347 00:43:49,029 --> 00:43:52,949 - Ja. - Godtager McDonald undskyldningen? 348 00:43:53,157 --> 00:43:55,534 Ja. 349 00:43:55,659 --> 00:43:58,120 Affæren er afsluttet. 350 00:43:58,328 --> 00:44:05,043 Vi tager et glas i al venskabelighed. Æren er bevaret og genoprettet. 351 00:44:05,919 --> 00:44:10,006 - Ære er en dårlig erstatning for guld. - Jeg drikker ikke med ham. 352 00:44:10,172 --> 00:44:13,509 Forsvind herfra, beskidte hunde. 353 00:44:13,675 --> 00:44:18,930 - Styr dine drenge. - Opfør jer ordentligt. 354 00:44:19,097 --> 00:44:22,600 Han bor på et slot, men kan ikke betale sin gæld. 355 00:44:22,767 --> 00:44:26,937 Er hertugens fede røv så skøn som en kvindes mis? 356 00:44:27,104 --> 00:44:31,566 - Er du blevet udboret? - Nu er det nok. 357 00:44:32,776 --> 00:44:36,738 Vi forfalder ikke til skældsord. 358 00:44:36,946 --> 00:44:40,449 Skal I finde et sted hvor I kan bøje jer ned? 359 00:44:40,574 --> 00:44:45,120 Kender MacDonalds til sex gennem deres mødre? 360 00:45:27,074 --> 00:45:32,829 Jeg er forfærdelig ked af det. 361 00:45:32,996 --> 00:45:35,915 Det er bare en skramme. 362 00:45:36,082 --> 00:45:41,295 Sig til din hustru, at det ikke var min skyld. Jeg må videre. 363 00:45:41,462 --> 00:45:45,799 Duel er en ting. Et gement slagsmål noget helt andet. 364 00:45:45,966 --> 00:45:53,306 Bare rolig. Jeg holder min del af aftalen. 365 00:46:07,109 --> 00:46:12,281 Det er bare endnu et ar. Det er intet at være bekymret over. 366 00:46:14,283 --> 00:46:17,619 Hertugen tog klagemålet. 367 00:46:17,786 --> 00:46:22,665 Det er værd at fejre. 368 00:46:22,790 --> 00:46:29,880 Det er måske bedre at vente til det er tid til at tage af sted. 369 00:46:35,009 --> 00:46:41,098 Du plejer ikke at være så stille. Havde forventet højlydt misfornøjelse. 370 00:46:44,935 --> 00:46:47,937 Men stille vrede er også effektivt. 371 00:46:50,023 --> 00:46:53,776 Jamie, herremanden spørger efter dig. 372 00:46:56,904 --> 00:47:03,827 Tag til din hustrus begravelse. Bliv hjemme til jeg sender bud efter dig. 373 00:47:04,035 --> 00:47:07,622 Forviser du mig? Hvor længe? 374 00:47:07,788 --> 00:47:11,417 Når du er kommet til fornuft. Hvis det nogensinde sker. 375 00:47:11,583 --> 00:47:17,213 - Du beder om noget umuligt. - Jeg beder ikke. Jeg beordrer dig. 376 00:47:19,215 --> 00:47:23,386 - Jeg svigter ikke Geillis Duncan. - Det ville hendes mand heller ikke. 377 00:47:23,552 --> 00:47:27,306 Han har været døende i årevis. 378 00:47:30,267 --> 00:47:38,065 Du elsker heksen. Du er dummere end jeg troede. 379 00:47:38,232 --> 00:47:43,528 Jeg elsker hende, med al ret. 380 00:47:43,695 --> 00:47:48,158 Hun bærer mit barn. 381 00:47:48,283 --> 00:47:51,035 - Dit barn? - Ja. 382 00:47:51,202 --> 00:47:55,372 - Dit barn? - Du ved hvordan børn bliver til. 383 00:47:55,497 --> 00:48:01,044 Nej, det er Arthur Duncans barn. 384 00:48:01,253 --> 00:48:05,548 Præcis som Hamish er mit barn. 385 00:48:05,715 --> 00:48:11,678 Hvis du tror at du skal giftes med heksen tager du fejl. 386 00:48:12,971 --> 00:48:18,434 Du forlader slottet i dag. Angus og Rupert og ham gør dig selskab. 387 00:48:18,601 --> 00:48:21,270 Du taler når du bliver talt til. 388 00:48:24,190 --> 00:48:29,528 Du skal ikke sige farvel til din hore. 389 00:48:29,694 --> 00:48:34,907 Efter begravelsen kan du og dine følgesvende gøre hvad I vil. 390 00:48:35,074 --> 00:48:39,245 I kan drikke og hore- 391 00:48:39,411 --> 00:48:44,458 - men I gør det på din jord, ikke min. 392 00:48:54,842 --> 00:49:01,264 Kan du ikke nikke og vise at du har hørt din herremand? 393 00:49:13,317 --> 00:49:19,113 Jamie Fraser, hvor vover du at udgyde MacDonalds blod uden min tilladelse? 394 00:49:19,280 --> 00:49:22,867 Jeg havde intet ønske om at kæmpe mod MacDonalds- 395 00:49:23,033 --> 00:49:27,537 - men hertugen af Sandringham bad mig gøre ham selskab i duellen. 396 00:49:27,704 --> 00:49:32,292 Jeg er ikke interesseret i dine historier og dine sår. 397 00:49:32,417 --> 00:49:37,463 Jeg undskylder, hvis jeg har skuffet dig eller ikke vist respekt. 398 00:49:37,630 --> 00:49:42,509 Hvis du synes så dårligt om mig, kan jeg meddele, at jeg snart flytter hjem. 399 00:49:42,676 --> 00:49:49,223 Du kan gøre som du vil når jeg har givet min tilladelse. 400 00:49:50,391 --> 00:49:54,311 Indtil da holder du dig nær min bror. 401 00:49:55,729 --> 00:49:59,983 Du skal sørge for at han følger alle mine ordrer. 402 00:50:00,191 --> 00:50:04,737 For at være sikker på at du er fokuseret på det- 403 00:50:04,862 --> 00:50:08,032 -bliver din hustru her. 404 00:50:08,199 --> 00:50:12,994 - Hvorfor... - Stille, eller jeg skærer din tunge ud! 405 00:50:22,878 --> 00:50:25,172 Forsvind. 406 00:50:54,073 --> 00:50:57,617 Det er ikke godt at du rejser med et åbent sår. 407 00:50:57,784 --> 00:51:05,374 Bare rolig. Du har pakket masser af bandage. 408 00:51:08,210 --> 00:51:15,842 Claire, jeg råder dig til at holde dig væk fra Geillis Duncan. 409 00:51:16,009 --> 00:51:21,097 - Vil Colum også straffe hende? - Hun står på tur for hans vrede. 410 00:51:23,849 --> 00:51:27,352 Hendes ægteskab med Duncan gav hende tryghed. 411 00:51:27,519 --> 00:51:32,565 Uden Arthur er der ingen som kan beskytte hende mod hendes eget rygte. 412 00:51:32,732 --> 00:51:36,694 Og nu bliver Dougal sendt bort. 413 00:51:36,861 --> 00:51:41,865 Der er ingen som redder hende fra Colums vrede. 414 00:51:42,032 --> 00:51:45,535 - Hold dig væk fra hende. - Kys din brud farvel. 415 00:51:45,702 --> 00:51:52,875 De andre venter. Jeg vil langt væk fra min bror. 416 00:51:55,377 --> 00:52:01,257 Det er farlige tider. Vær forsigtig. 417 00:52:01,424 --> 00:52:03,468 Det vil jeg. 418 00:52:14,102 --> 00:52:17,772 Jeg sagde kys hende, ikke slug hende. 419 00:52:28,573 --> 00:52:32,493 Kom tilbage til mig, James Fraser. 420 00:52:35,996 --> 00:52:38,290 Så snart jeg kan. 421 00:53:20,286 --> 00:53:25,707 Jeg ville ikke besvære dig. Jeg tænkte at lidt salve kan hjælpe. 422 00:53:27,417 --> 00:53:29,544 Det skal jeg nok klare. 423 00:53:29,753 --> 00:53:32,922 Pas på med ovnene. Det er anden gang i denne uge. 424 00:53:33,089 --> 00:53:37,384 Det kalder jeg en god uge. 425 00:53:39,720 --> 00:53:44,432 Vær ikke bekymret. 426 00:53:44,599 --> 00:53:47,727 Det er ingen permanent situation. 427 00:53:47,852 --> 00:53:55,817 Jamie bliver snart taget til nåde og kommer tilbage inden du ved af det. 428 00:53:55,984 --> 00:53:59,571 I dine arme. 429 00:54:01,531 --> 00:54:06,619 - Tak, mrs. Fitz. - Moster og fru Fraser. 430 00:54:06,744 --> 00:54:11,748 Et brev til fruen fra byen. 431 00:54:12,916 --> 00:54:16,002 Kom hurtigt Geillis 432 00:54:39,022 --> 00:54:44,319 - Geillis, jeg kom så snart jeg kunne. - Claire. 433 00:54:44,486 --> 00:54:47,989 - Dit brev. - Hvilket brev? 434 00:54:48,156 --> 00:54:51,116 Det du sendte. 435 00:54:53,452 --> 00:54:58,623 Jeg har ikke sendt det. Nogen laver sjov med dig. 436 00:54:58,748 --> 00:55:03,628 Jeg skulle lige til at spise. - Jeanie, dæk op til to. 437 00:55:03,794 --> 00:55:08,715 Det er ingen spøg. Vi har ikke tid til middag. Du må væk herfra. 438 00:55:08,882 --> 00:55:13,428 - Hvor skal jeg tage hen? - Hvor som helst. Jeg er ligeglad. 439 00:55:13,595 --> 00:55:18,724 I så fald bliver jeg her. 440 00:55:20,267 --> 00:55:22,770 Stop det skuespil. 441 00:55:22,936 --> 00:55:26,231 Jeg og flere andre ved at du forgiftede din mand. 442 00:55:26,439 --> 00:55:31,069 Hvad siger du? Nu er du led. 443 00:55:32,195 --> 00:55:34,864 Ikke så led som Colum vil være. 444 00:55:35,030 --> 00:55:39,785 Hvis du tænker på dit barn tager du væk herfra. 445 00:55:39,993 --> 00:55:43,371 Vi kan diskutere "hvorfor" senere. 446 00:55:43,538 --> 00:55:47,583 Din bekymring er rørende, men den er ubeføjet. 447 00:55:54,047 --> 00:55:56,591 Er den? 448 00:55:56,800 --> 00:56:02,722 Åbn døren. Det er vagten. 449 00:56:02,930 --> 00:56:07,476 - Frue, vagterne søger dig. - Åbn døren. 450 00:56:07,601 --> 00:56:13,148 Lad hende ikke åbne. Flygt gennem køkkenet. Jeg pakker for dig. 451 00:56:13,356 --> 00:56:17,985 - Jeg møder dig i lysningen. - Skal jeg forlade mit hjem som tyv? 452 00:56:18,152 --> 00:56:20,112 Jeg nægter. 453 00:56:20,279 --> 00:56:25,158 Vi kræver at se mrs. Duncan! 454 00:56:25,283 --> 00:56:27,535 - Åbn! - Frue? 455 00:56:27,702 --> 00:56:32,540 Dougal tillader ikke at der sker mig noget. 456 00:56:32,665 --> 00:56:36,001 Os. 457 00:56:37,920 --> 00:56:40,922 Jeanie, luk dem ind. 458 00:56:41,089 --> 00:56:44,217 Geillis Duncan! 459 00:56:45,843 --> 00:56:50,806 Han gav mig et løfte. Han elsker mig til døden. 460 00:56:51,015 --> 00:56:55,560 Geillis Duncan, De er arresteret for hekseri. 461 00:56:55,727 --> 00:57:00,690 - På hvis ordre? - Her er den anden troldkvinde. 462 00:57:00,815 --> 00:57:03,317 - I ryger begge i hullet. - Hvad har jeg gjort? 463 00:57:03,526 --> 00:57:06,779 Det vil rettergangen afsløre. 464 00:57:10,574 --> 00:57:15,370 - Kom så. - Fjern hænderne. 465 00:57:15,536 --> 00:57:18,456 Slip mig! 466 00:57:18,622 --> 00:57:22,459 Der bliver ingen trolddom i aften. 467 00:57:22,626 --> 00:57:26,379 En ilter lille heks. Det må jeg sige. 468 00:57:47,486 --> 00:57:55,986 Ripped and synced by DBRETAiL