1
00:00:05,842 --> 00:00:08,720
-Dette har hendt...
-Det er utlovet dusør for meg.
2
00:00:08,886 --> 00:00:14,267
Black Jack kunne begå lovbrudd fordi
han var beskyttet av en mektig mann.
3
00:00:14,434 --> 00:00:18,646
-Hertugen av Sandringham.
-Pengene er til vår rettmessige konge.
4
00:00:21,065 --> 00:00:25,903
Si at vi skal holde en bankett
til hertugen av Sandringhams ære.
5
00:00:26,070 --> 00:00:31,242
Klokt å høre om jakobittene
fra en engelskmanns perspektiv.
6
00:00:31,409 --> 00:00:33,745
Besøk meg i landsbyen.
7
00:00:33,911 --> 00:00:38,624
-Mitt skap med medisinske urter.
-Jeg trenger peppermynte, kjære deg.
8
00:00:38,791 --> 00:00:43,463
-Jeg har noe å tilby deg.
-Jeg vil ikke bryte løftet jeg avla.
9
00:00:43,629 --> 00:00:47,425
-Hva i all verden er det?
-Den skal bringe smerte eller ulykke.
10
00:00:47,592 --> 00:00:51,137
-Hvem har lagt den under sengen vår?
-Laoghaire.
11
00:03:15,239 --> 00:03:17,200
Nei.
12
00:03:40,431 --> 00:03:42,934
Jamie.
13
00:03:46,396 --> 00:03:48,648
Våkn opp.
14
00:03:50,024 --> 00:03:52,902
Det holder.
15
00:04:00,702 --> 00:04:02,787
Kom igjen, latsabbe.
16
00:04:07,375 --> 00:04:12,588
Er bankingen min så svak, eller
har pliktene dine gjort deg treg?
17
00:04:16,426 --> 00:04:19,262
-Frue.
-Det må være viktig.
18
00:04:19,429 --> 00:04:24,058
Hertugen av Sandringham har kommet
for å samtale med vår laird.
19
00:04:24,225 --> 00:04:26,561
Han bor i Merlewood House.
20
00:04:30,523 --> 00:04:34,694
Dette er min sjanse. Hertugen
har alltid vært begeistret for meg.
21
00:04:34,861 --> 00:04:38,239
-Litt vel mye.
-Jeg tilbyr ikke bakdelen min.
22
00:04:38,406 --> 00:04:45,038
Hans ord veier tungt
og han kan få fjernet dusøren på meg.
23
00:04:45,204 --> 00:04:50,126
Det er verdt å spørre,
men du blir skyldig en gjentjeneste.
24
00:04:50,293 --> 00:04:53,713
Jeg er en uskyldig mann
som søker rettferdighet.
25
00:04:53,880 --> 00:04:56,674
Rettferdighet
fra hertugen av Sandringham?
26
00:04:56,841 --> 00:05:01,262
-Vet du hvem det er?
-Jeg har hørt navnet.
27
00:05:01,429 --> 00:05:04,807
Om jeg forteller noe, lover du
å ikke spørre hvordan jeg vet det?
28
00:05:04,974 --> 00:05:10,146
Jeg vil aldri be deg si noe
du ikke vil fortelle. Jeg lover.
29
00:05:10,313 --> 00:05:12,857
Ikke stol på hertugen.
30
00:05:13,024 --> 00:05:19,197
Jeg vet at han liker menn.
Han var her da jeg var 16.
31
00:05:19,364 --> 00:05:23,493
Han viste meg mye oppmerksomhet,
men mer var det ikke.
32
00:05:23,660 --> 00:05:29,791
Det visste jeg ikke.
Hertugen står Black Jack Randall nær.
33
00:05:29,957 --> 00:05:34,837
-Har Randall fortalt det?
-Du lovet.
34
00:05:35,004 --> 00:05:39,300
-Jeg har ikke lovet.
-Vi respekterer det begge to.
35
00:05:41,761 --> 00:05:47,225
Jack Randalls venn
kan ikke være din venn.
36
00:05:48,309 --> 00:05:54,857
Snakk med Ned Gowan
før du prater med hertugen.
37
00:05:55,024 --> 00:05:59,278
Hør hva han sier
om denne nye informasjonen.
38
00:05:59,445 --> 00:06:02,240
Jeg skal prate med advokaten.
39
00:06:02,407 --> 00:06:07,286
Men du må innse hva dette betyr.
40
00:06:07,453 --> 00:06:12,333
Det er første gangen
jeg har mulighet til å bli benådet.
41
00:06:12,500 --> 00:06:18,631
Jeg kan dra til Lallybroch og innta
min plass som laird av Broch Tuarach.
42
00:06:18,798 --> 00:06:22,635
Og du kan være min lady.
43
00:06:22,802 --> 00:06:26,389
Jeg vet
at vi ville bli lykkelige der.
44
00:06:30,101 --> 00:06:32,270
Jeg også.
45
00:06:33,980 --> 00:06:38,443
Akkurat nå er du etterlyst for drap.
46
00:06:38,609 --> 00:06:44,324
Du kan fortsette å nekte, men det
er ditt ord mot kaptein Randalls.
47
00:06:44,490 --> 00:06:48,536
Selv om hertugen står på din side
er det nok ingen sjanse-
48
00:06:48,703 --> 00:06:53,333
-for at en britisk dommer stoler mer
på ditt ord enn kongens soldat.
49
00:06:53,499 --> 00:06:58,671
-Selv om jeg sier sannheten?
-Den har lite med loven å gjøre.
50
00:07:01,215 --> 00:07:07,305
-Da er det ikke noe å gjøre.
-Ikke gi opp så lett.
51
00:07:07,472 --> 00:07:12,769
Du sier at hertugen
har nære bånd til Black Jack.
52
00:07:12,935 --> 00:07:16,648
Da kan vi bevise for hertugen
at vennskap-
53
00:07:16,814 --> 00:07:21,694
-med en sånn skurk
er farligere enn det er verd.
54
00:07:21,861 --> 00:07:25,948
Ut med språket
om du har noe på hjertet.
55
00:07:26,115 --> 00:07:30,578
Jeg kan anklage Randall-
56
00:07:30,745 --> 00:07:34,332
-for forbrytelser mot det
skotske folket, inkludert din kone-
57
00:07:34,499 --> 00:07:36,959
-og for å bryte kongens lover.
58
00:07:37,126 --> 00:07:40,171
Hvis du kan overbevise hertugen-
59
00:07:40,338 --> 00:07:44,717
-til å levere brevet
til dommeren i London,-
60
00:07:44,884 --> 00:07:48,346
-kan han stille Black Jack
for krigsrett.
61
00:07:48,513 --> 00:07:52,976
Eller i det minste omplasseres
langt bort fra skotsk jord.
62
00:07:53,142 --> 00:07:56,521
Kan de ikke bare henge svinet?
63
00:07:56,688 --> 00:08:01,818
Det er en større straff å la ham
svette i et høl i Vestindia.
64
00:08:01,985 --> 00:08:09,409
Havner Randall i unåde kan jeg
forsøke å få Jamie benådet i retten.
65
00:08:29,929 --> 00:08:35,184
Se hva mitt snille barnebarn
har sydd til meg.
66
00:08:35,351 --> 00:08:38,062
Er det ikke vakkert?
67
00:08:38,229 --> 00:08:44,277
Kan du forlate oss et øyeblikk?
Jeg må prate med Laoghaire.
68
00:08:44,444 --> 00:08:51,159
Etter ansiktet ditt å dømme er
det alvorlig. Kan jeg hjelpe deg?
69
00:08:51,326 --> 00:08:55,538
Nei takk.
Det er mellom Laoghaire og meg.
70
00:08:55,705 --> 00:08:57,957
Ålreit.
71
00:08:58,124 --> 00:09:01,461
Jeg er utenfor om du trenger meg.
72
00:09:02,962 --> 00:09:05,923
Kom an, jenter.
73
00:09:08,968 --> 00:09:13,806
Ut med språket.
Jeg har plikter å gjøre.
74
00:09:13,973 --> 00:09:17,685
-Kjenner du igjen denne?
-Hvorfor skulle jeg det?
75
00:09:17,852 --> 00:09:23,441
-Du la den under min seng.
-Hvorfor skulle jeg gjøre det?
76
00:09:23,608 --> 00:09:27,695
Jeg vet
at du har dype følelser for Jamie.
77
00:09:27,862 --> 00:09:34,202
Når følelsene ikke er besvart,
gjør det vondt, særlig når man er ung.
78
00:09:34,369 --> 00:09:37,955
Jeg forstår hvorfor
sjalusien din rettes mot meg-
79
00:09:38,122 --> 00:09:42,210
-tross at jeg aldri prøvde
å ta Jamie fra deg.
80
00:09:42,377 --> 00:09:45,505
Sannheten er
at han aldri har vært din.
81
00:09:45,672 --> 00:09:51,260
Det er løgn.
Jamie Fraser var og er min.
82
00:09:51,427 --> 00:09:57,058
-Du gjorde feil som tok ham.
-Du tar feil, kjære barn.
83
00:09:57,225 --> 00:10:00,687
Jamie er fanget i
et ekteskap uten kjærlighet-
84
00:10:00,853 --> 00:10:04,023
-og må dele seng
med en kald, engelsk hurpe.
85
00:10:04,190 --> 00:10:08,778
Han må drikke seg full
før han kan så sin havre i deg.
86
00:10:12,991 --> 00:10:17,036
Jeg skulle ikke gjort det. Unnskyld.
87
00:10:21,958 --> 00:10:26,921
Jeg la ulykkesamuletten
ved siden av sengen din-
88
00:10:27,088 --> 00:10:30,508
-for at Jamie skal hate deg
like mye som jeg.
89
00:10:30,675 --> 00:10:33,219
En dag blir han min.
90
00:10:33,386 --> 00:10:38,558
-Det kommer aldri til å skje.
-Du tar feil.
91
00:10:38,725 --> 00:10:42,895
Du har feil både om Jamie
og din venn Geillis.
92
00:10:43,062 --> 00:10:46,691
Det var hun
som solgte ulykkeamuletten til meg.
93
00:10:46,858 --> 00:10:50,653
Det overrasker deg, ikke sant? Godt.
94
00:10:50,820 --> 00:10:55,783
Hold deg unna meg og mannen min.
95
00:11:06,919 --> 00:11:12,091
Min kone er ikke her. Tøsen er
aldri her når jeg trenger henne.
96
00:11:15,136 --> 00:11:20,058
Jeg klarer ikke rå nepe.
Jeg trenger min kones mikstur.
97
00:11:20,224 --> 00:11:27,023
Jeg vet ikke hva alt dette er.
Hvor er du, mitt lille lam?
98
00:11:31,319 --> 00:11:34,364
Fennikel bør gi ham lindring.
99
00:11:37,241 --> 00:11:41,496
Hent mitt nattpotte, Jeanie. Fort deg.
100
00:11:41,663 --> 00:11:45,249
-Jeg skal gå.
-Ikke et sekund for tidlig.
101
00:11:47,710 --> 00:11:50,296
Det er fullmåne i kveld.
102
00:11:50,463 --> 00:11:54,926
Du finner fru Duncan i nordre delen
av fjellene før daggry.
103
00:11:55,093 --> 00:11:59,430
Jeanie! Nattpotten, for helsike.
104
00:12:24,998 --> 00:12:28,710
Modergudinne.
105
00:12:28,876 --> 00:12:32,463
Åpne portene.
106
00:12:33,423 --> 00:12:36,050
Jeg lovpriser deg.
107
00:13:03,119 --> 00:13:06,998
Stig opp fra bålene.
108
00:14:08,351 --> 00:14:11,020
Du kan komme fram nå, Claire.
109
00:14:19,237 --> 00:14:21,698
Jeg syntes at jeg hørte noe.
110
00:14:21,864 --> 00:14:27,912
Jeg har alltid fantasert om
at noen ser på meg.
111
00:14:29,163 --> 00:14:35,128
Du kunne ha blitt med.
Dere engelskmenn er pripne.
112
00:14:35,295 --> 00:14:38,047
Det er fint tross kulden.
113
00:14:38,214 --> 00:14:41,134
Du så ut til å hygge deg.
114
00:14:41,301 --> 00:14:48,558
Den kalde vinden dro over
brystvortene mine og gjorde dem harde.
115
00:14:48,725 --> 00:14:52,145
Jeg ser det.
116
00:14:52,312 --> 00:14:57,692
Du er gravid. Gratulerer.
117
00:14:57,859 --> 00:15:04,115
Takk. Det har vært min hemmelighet i
noen måneder. Ikke engang Arthur vet.
118
00:15:05,408 --> 00:15:10,413
Du spøker. Hvordan er det mulig?
119
00:15:10,580 --> 00:15:17,629
Han har aldri sett meg uten klær,
særlig ikke i dagslys.
120
00:15:20,173 --> 00:15:25,219
Jeg trodde ikke at dere to var intime.
121
00:15:25,386 --> 00:15:28,556
Det har vi ikke.
122
00:15:28,723 --> 00:15:32,060
Jeg har en elsker.
123
00:15:32,226 --> 00:15:36,981
-Er det noen jeg kjenner?
-Ja.
124
00:15:37,148 --> 00:15:41,361
Må jeg gjette?
125
00:15:42,654 --> 00:15:46,616
Det er Dougal MacKenzie.
126
00:15:49,327 --> 00:15:56,501
Jeg vet hva du tenker.
Jeg er gift med en annen mann.
127
00:15:56,668 --> 00:16:00,505
Et barn ville bli vanskelig.
128
00:16:00,672 --> 00:16:03,466
Det er mange måneder igjen.
129
00:16:03,633 --> 00:16:08,137
God tid for
at min tilbedelse skal bære frukt.
130
00:16:08,304 --> 00:16:15,019
Var det det jeg så? En tilbedelse
til en hedensk ånd?
131
00:16:15,186 --> 00:16:22,110
Til modergudinnen selvsagt.
Jeg ba om Dougals og min frihet.
132
00:16:22,276 --> 00:16:26,197
Du må bevare hemmeligheten min.
133
00:16:26,364 --> 00:16:31,244
Du får verken fortelle om barnet
eller det du har sett i kveld.
134
00:16:33,621 --> 00:16:36,541
Jeg forstår.
135
00:16:38,584 --> 00:16:44,757
Det visste jeg at du ville.
Hjelp meg å slokke bålene.
136
00:16:52,223 --> 00:16:57,437
Om jeg visste at den var til deg
hadde jeg ikke solgt ulykkesamuletten.
137
00:16:57,603 --> 00:17:04,652
Du kan gjøre verre ting mot meg
nå som du vet hemmelighetene mine.
138
00:17:06,321 --> 00:17:11,159
Jeg vil ikke skade deg.
Du er min venn.
139
00:17:11,326 --> 00:17:17,290
Den eneste jeg har fått siden
jeg kom til denne delen av Skottland.
140
00:17:17,457 --> 00:17:24,297
Jeg føler det samme.
Uten deg og min kjære Dougal...
141
00:17:25,340 --> 00:17:29,260
-Vakkert, hva?
-Fikk du det av Dougal?
142
00:17:29,427 --> 00:17:32,972
Hertugen av Sandringham
ga det til ham-
143
00:17:33,139 --> 00:17:35,725
-for å gi sin kone Maura.
144
00:17:35,892 --> 00:17:42,690
Det ville vært bortkastet på henne,
så han ga det til meg.
145
00:17:42,857 --> 00:17:45,902
-Er Dougal gift?
-Ja.
146
00:17:46,069 --> 00:17:53,618
Men kona holder seg hjemme.
Hun liker ikke store fester.
147
00:17:53,785 --> 00:17:59,916
Jeg klandrer henne ikke.
Hun har et lite attraktivt ytre.
148
00:18:00,083 --> 00:18:05,046
Var det en gave fra hertugen?
Kom han ikke for å treffe Colum?
149
00:18:06,714 --> 00:18:12,053
Han treffer Colum,
men det er Dougal han liker.
150
00:18:13,096 --> 00:18:17,767
Først forsto jeg ikke: en engelsk
lord som var venn med Jack Randall-
151
00:18:17,934 --> 00:18:22,230
-sto på god fot med en velkjent
jakobitt som Dougal MacKenzie.
152
00:18:22,397 --> 00:18:25,024
Da husket jeg Franks ord.
153
00:18:25,191 --> 00:18:30,530
Din forfar hadde
en mektig mann som beskyttet ham.
154
00:18:30,697 --> 00:18:36,369
Det må ha vært en høyt oppe i
hierarkiet for å utøve sånn makt.
155
00:18:36,536 --> 00:18:41,499
-Hertugen av Sandringham, kanskje?
-Hertugen av Sandringham.
156
00:18:41,666 --> 00:18:44,794
Var ikke Sandringhamn
en mistenkt jakobitt?
157
00:18:44,961 --> 00:18:48,256
Du har rett. Det var merkelig.
158
00:18:48,423 --> 00:18:53,136
Veldig merkelig,
men verdt å huske på.
159
00:18:55,013 --> 00:18:59,142
-Hva var det?
-Ingenting.
160
00:19:01,185 --> 00:19:04,564
Hør. Det er et barn.
161
00:19:04,731 --> 00:19:08,234
Claire, der holder alvene til.
162
00:19:09,777 --> 00:19:13,823
Det er ikke et menneskelig barn.
Det er en bytting.
163
00:19:13,990 --> 00:19:15,825
Hva snakker du om?
164
00:19:15,992 --> 00:19:21,414
Når alvene stjeler et barn,
etterlater de et av sine egne.
165
00:19:21,581 --> 00:19:27,253
-En bytting vokser ikke.
-Overtroisk tøys.
166
00:19:27,420 --> 00:19:30,381
Hvis man forlater en bytting
ute over natten,-
167
00:19:30,548 --> 00:19:34,385
-bytter småfolket tilbake
det stjålne barnet.
168
00:19:34,552 --> 00:19:39,015
Det er ingen bytting.
Det er et sykt barn.
169
00:19:39,182 --> 00:19:44,312
Det overlever kanskje ikke
engang natten ute. Jeg må gå.
170
00:19:44,479 --> 00:19:47,398
Gå alene. Lykke til.
171
00:20:37,490 --> 00:20:39,659
Herregud.
172
00:20:43,204 --> 00:20:45,456
Herregud.
173
00:20:54,340 --> 00:20:56,759
Stakkars barn.
174
00:21:01,514 --> 00:21:06,728
Jeg er lei for det.
175
00:21:39,260 --> 00:21:42,305
Sassenach.
176
00:21:47,477 --> 00:21:53,066
Da jeg kom opp hit,
var det alt for sent.
177
00:21:54,108 --> 00:21:59,739
Barnet hadde alt dødd.
Det var forlatt her for å dø.
178
00:21:59,906 --> 00:22:01,783
Ja.
179
00:22:03,993 --> 00:22:07,538
Jeg vet det.
180
00:22:09,165 --> 00:22:15,254
Du har et godt hjerte, men du
vet ikke hva du har å gjøre med.
181
00:22:20,385 --> 00:22:22,887
Kom.
182
00:22:32,939 --> 00:22:39,320
Jeg har lett etter deg overalt.
Jeg traff Geillis Duncan på veien.
183
00:22:41,948 --> 00:22:45,243
Hun sa hvor du var.
184
00:22:47,662 --> 00:22:50,415
Det er farlig å være her alene.
185
00:22:50,581 --> 00:22:54,419
Du tror vel ikke på alver
og byttinger?
186
00:22:54,585 --> 00:22:58,506
Det handler ikke om hva jeg tror.
187
00:22:58,673 --> 00:23:06,306
Folk her har ikke vært lenger bort
enn en dags gange fra hjemmet.
188
00:23:06,472 --> 00:23:12,103
De vet ikke mer om verden enn det
presten sier i kirken på søndag.
189
00:23:13,980 --> 00:23:20,278
For foreldrene til barnet
kan det være en trøst-
190
00:23:20,445 --> 00:23:23,865
-å tro at byttingen døde-
191
00:23:24,032 --> 00:23:29,537
-og at deres eget barn
lever for evig med alvene.
192
00:23:36,711 --> 00:23:39,839
Ta meg med hjem.
193
00:23:46,512 --> 00:23:50,767
Hvordan uttrykte Ned seg?
194
00:23:50,933 --> 00:23:55,271
"Randalls gjentatte seksuelle
overgrep mot en engelsk dame"-
195
00:23:55,438 --> 00:24:01,402
-"er en fornærmelse
man ikke kan se bort fra."
196
00:24:01,569 --> 00:24:04,864
Er det ikke bra?
197
00:24:05,907 --> 00:24:08,910
Skriv ditt navn under mitt.
198
00:24:16,501 --> 00:24:19,796
Jeg vet at du tviler på Sandringham.
199
00:24:19,963 --> 00:24:24,968
Jeg har også tvil, men jeg må prøve.
200
00:24:25,134 --> 00:24:28,221
For vår skyld.
201
00:24:31,182 --> 00:24:33,559
For Lallybroch.
202
00:24:54,831 --> 00:24:56,916
Skottland.
203
00:25:01,337 --> 00:25:04,424
Jeg antar at det får duge.
204
00:25:04,590 --> 00:25:08,011
Ikke bare sitt der. Skriv.
205
00:25:08,177 --> 00:25:13,141
-Hva var det du sa?
-Kaptein Jonathan Randall.
206
00:25:13,308 --> 00:25:17,020
Selvsagt. Det skriftlige klagen.
207
00:25:18,813 --> 00:25:24,402
En skriftlig klage
mot kaptein Randall. Tullprat!
208
00:25:24,569 --> 00:25:30,658
Jeg har hørt at kapteinen er
den fremste i hele regimentet.
209
00:25:30,825 --> 00:25:36,372
-Vis meg det gyselige dokumentet.
-Min mann viser det senere i dag.
210
00:25:36,539 --> 00:25:43,463
Lord Broch Tuarach har sendt deg
for å myke meg opp.
211
00:25:43,630 --> 00:25:49,302
Du skal spille på min sympati
for det svakere kjønnet.
212
00:25:49,469 --> 00:25:53,681
Jeg kan forsikre deg
at Jamie ikke vet at jeg er her.
213
00:25:53,848 --> 00:26:00,229
-Han ville ikke godkjenne det.
-Han har valgt en modig kone.
214
00:26:00,396 --> 00:26:02,815
Jeg hadde ikke trodd annet.
215
00:26:02,982 --> 00:26:08,780
Jeg er veldig glad i Jamie,-
216
00:26:08,946 --> 00:26:12,200
-men jeg må takke nei til forslaget.
217
00:26:12,367 --> 00:26:14,327
Forsvinn.
218
00:26:14,494 --> 00:26:20,959
Jeg forstår din motvilje. Det er
vanskelig å vende seg mot en venn.
219
00:26:21,125 --> 00:26:24,045
Jeg kjenner knapt mannen.
220
00:26:24,212 --> 00:26:27,298
Hva så om jeg hadde gjort det?
221
00:26:27,465 --> 00:26:33,471
En engelsk adelsmann kan være god venn
med en av kongens fremste soldater.
222
00:26:33,638 --> 00:26:40,645
Du er en forførerisk kvinne og kommer
sikkert til å føde mange vakre barn.
223
00:26:40,812 --> 00:26:45,942
Jeg eier ikke lenger min egen tid.
Det er mye som foregår.
224
00:26:46,109 --> 00:26:51,239
Jeg har ikke tid å sette meg inn
i disse ærekrenkende feilaktigheter.
225
00:26:51,406 --> 00:26:55,159
Det var bra. Skriv det ned.
"Ærekrenkende feilaktigheter."
226
00:26:55,326 --> 00:27:00,415
Jeg skal skrive en bok.
"De beste og klokeste aforismene."
227
00:27:00,581 --> 00:27:04,544
Av Clarence Maylebone II,
hertug av Sandringham.
228
00:27:04,711 --> 00:27:06,379
Minneverdig.
229
00:27:06,546 --> 00:27:10,633
Jeg antar at du har sagt
det du hadde på hjertet.
230
00:27:16,556 --> 00:27:20,727
Før jeg går, vil jeg
gjerne ha svar på et spørsmål.
231
00:27:20,893 --> 00:27:26,357
Hvordan kan jeg nekte å svare på
et spørsmål fra en så vakker dame?
232
00:27:26,524 --> 00:27:31,154
Hvor mye gull fikk du av
Dougal MacKenzie til jakobittene?
233
00:27:36,034 --> 00:27:42,874
Det er farlig å komme med
sånne ærekrenkende anklager.
234
00:27:43,041 --> 00:27:47,629
-Ikke om det er sant.
-Vil du gjøre meg til din fiende?
235
00:27:47,795 --> 00:27:51,507
Tvert om.
Jeg trenger deg som min venn.
236
00:27:51,674 --> 00:27:56,262
Jeg håper at mitt vennskap
er å foretrekke-
237
00:27:56,429 --> 00:28:00,391
-framfor å bli kjent
som kongens forræder.
238
00:28:00,558 --> 00:28:07,106
Har du hørt at du har en vakker hals?
Den holder hodet ditt så vakkert oppe.
239
00:28:07,273 --> 00:28:11,152
Jeg vil nødig se at de skilles.
240
00:28:15,365 --> 00:28:17,992
Marker det.
241
00:28:21,287 --> 00:28:26,417
Jeg vil ikke være overilt gjeldende
Jamie som jeg er så glad i.
242
00:28:26,584 --> 00:28:32,590
Han er en god man
og man bør ta opp problemene hans.
243
00:28:36,094 --> 00:28:39,555
Skål for skriftlige klager.
244
00:28:39,722 --> 00:28:44,560
Jeg ser fram til å hjelpe
mannen din å bli renvasket.
245
00:28:55,863 --> 00:29:02,328
Claire, vår laird spør etter deg.
246
00:29:02,495 --> 00:29:07,583
Dougal har fått vite at hans kone
har gått bort og han er sørpe full.
247
00:29:07,750 --> 00:29:10,378
-Hva skjedde?
-Hun fikk feber.
248
00:29:10,545 --> 00:29:14,590
Hun hadde feber hele dagen
som brente i henne som ild.
249
00:29:17,051 --> 00:29:21,889
-Hva vil Colum at jeg skal gjøre?
-Bedøve gærningen.
250
00:29:27,353 --> 00:29:30,606
Tilbake!
251
00:29:37,905 --> 00:29:41,242
Tok du med noe
som får roet ned idioten?
252
00:29:44,787 --> 00:29:48,207
Ja. Er det noe å helle den i?
253
00:29:49,459 --> 00:29:56,716
Hun begikk et stort feil da hun
giftet seg med meg. Stakkars jente.
254
00:29:56,883 --> 00:30:01,846
Det er min feil - alt.
255
00:30:02,013 --> 00:30:03,890
Min feil!
256
00:30:10,730 --> 00:30:14,734
Tilbake. Alle sammen!
257
00:30:14,901 --> 00:30:18,112
Ellers skjærer jeg ørene av dere.
258
00:30:25,745 --> 00:30:30,833
Gå, ellers hogger jeg hodet av deg.
259
00:30:31,876 --> 00:30:37,966
Rolig. Jeg skal bare slukke tørsten.
260
00:30:45,014 --> 00:30:50,561
Jeg ville drukne sorgene mine
om jeg kunne.
261
00:30:50,728 --> 00:30:53,481
Dette roer ham.
262
00:30:56,025 --> 00:31:00,446
-Hvordan skal du få ham til å drikke?
-Hvorfor skulle han nekte?
263
00:31:02,657 --> 00:31:04,534
Slipp meg.
264
00:31:07,120 --> 00:31:09,038
Opp!
265
00:31:58,296 --> 00:32:03,217
Ikke engang en blind mann
ville synes at hun var fin,-
266
00:32:03,384 --> 00:32:07,847
-men hun fortjente bedre enn jeg.
267
00:32:29,202 --> 00:32:31,454
Vanskelig å stå.
268
00:32:43,716 --> 00:32:48,429
Ikke la ham ligge på gulvet.
Løft ham opp.
269
00:32:50,390 --> 00:32:52,350
Våk over ham.
270
00:32:52,517 --> 00:32:58,690
Jeg skal prate vett med tåpen
når han har blitt edru.
271
00:33:02,151 --> 00:33:07,198
Hvis dere mister ham,
skjærer jeg ballene av dere.
272
00:33:16,833 --> 00:33:19,502
Claire.
273
00:33:21,546 --> 00:33:26,718
Har du hørt om Maura? Utrolig.
274
00:33:26,884 --> 00:33:33,266
Jeg har hørt, men det gjør meg
ikke like glad som deg.
275
00:33:33,433 --> 00:33:36,894
Det er trist. Gud velsigne henne.
276
00:33:37,061 --> 00:33:43,651
Men kan jeg ikke få bli litt glad?
Bønnene mine ble besvart.
277
00:33:43,818 --> 00:33:48,239
Du tror vel ikke at tilbedelsen din
har noe med saken å gjøre?
278
00:33:48,406 --> 00:33:53,745
Jeg vet ikke om det gjorde det,
og det vet ikke du heller.
279
00:33:53,911 --> 00:33:58,541
Det er et tragisk sammentreff.
Det er alt.
280
00:33:58,708 --> 00:34:03,963
Tro hva du vil.
Nå kan Dougal og jeg være sammen.
281
00:34:04,130 --> 00:34:08,301
Det har kanskje
mannen din noe å si til.
282
00:34:40,875 --> 00:34:45,380
Hvorfor besøker MacDonalds
hertugen av Sandringham?
283
00:34:58,059 --> 00:35:02,981
Jeg visste ikke at alle visste om
mitt vennskap med kaptein Randall.
284
00:35:03,147 --> 00:35:08,861
Det viskes sikkert om det
i deres konges hoff også.
285
00:35:09,028 --> 00:35:12,991
Du mener selvsagt i vår konges hoff.
286
00:35:13,157 --> 00:35:16,869
Forlat oss.
287
00:35:19,372 --> 00:35:22,500
Den forbannede Randall.
288
00:35:22,667 --> 00:35:27,672
Jeg må innrømme å beskytte ham
fra hans ugjerninger-
289
00:35:27,839 --> 00:35:33,761
-iblant føles som en fulltidsjobb.
Jeg avskyr arbeid.
290
00:35:33,928 --> 00:35:40,977
Dette krever takt. Jeg skal fordømme
kapteinen og beskytte meg selv.
291
00:35:41,144 --> 00:35:45,398
-Selvsagt.
-Det går an å løse.
292
00:35:45,565 --> 00:35:51,779
Men tjenester krever gjentjenester.
293
00:35:51,946 --> 00:35:58,620
Hvis jeg beskytter deg,
må du beskytte meg.
294
00:35:58,786 --> 00:36:02,040
Jeg har blitt utfordret til duell.
295
00:36:02,206 --> 00:36:05,960
-Av MacDonalds?
-Du så da de gikk.
296
00:36:06,127 --> 00:36:12,300
Andrew MacDonald.
Noe tøys om en ubetalt gjeld.
297
00:36:12,467 --> 00:36:16,763
Jeg kan ikke takke nei til et
parti maw. Synd jeg er så dårlig.
298
00:36:16,929 --> 00:36:20,350
Det handler om ære.
299
00:36:20,516 --> 00:36:25,396
Skudd vil bli avfyrt, men etter
hva jeg forstår blir ingen skadet.
300
00:36:25,563 --> 00:36:29,734
Når MacDonalds er involvert fins
det alltid far for blodsutgytelse.
301
00:36:29,901 --> 00:36:34,781
MacDonalds og Mackenzies er fiender,
men det er ingen klanfeide.
302
00:36:34,947 --> 00:36:41,454
Jeg skal stå i skuddlinjen
og Jamie blir min sekundant.
303
00:36:41,621 --> 00:36:47,669
Mine tjenere ble valgt for sin
skjønnhet, ikke for sin stridslyst.
304
00:36:47,835 --> 00:36:55,343
Du har blitt beriket med
en herlig kombinasjon av begge deler.
305
00:36:58,012 --> 00:37:01,975
Dette gjelder MacDonald
og du skal ikke blande deg inn.
306
00:37:02,141 --> 00:37:07,230
Jeg hadde ikke foreslått hertugen om
jeg visste at dette skulle skje.
307
00:37:07,397 --> 00:37:13,945
Trekker jeg meg nå kan jeg ikke vende
hjem til Lallybroch som en fri mann.
308
00:37:14,112 --> 00:37:16,614
Du får flere sjanser.
309
00:37:16,781 --> 00:37:20,994
Kan du love det?
En bedre enn denne?
310
00:37:23,121 --> 00:37:25,832
Jeg må ta sjansen.
311
00:38:36,819 --> 00:38:43,117
MacKenzie-klanen hilser
vår venn og allierte,-
312
00:38:43,284 --> 00:38:47,413
-hans nåde, hertugen av Sandringham.
313
00:38:47,580 --> 00:38:51,042
Det er en ære å dele måltid med ham.
314
00:38:51,209 --> 00:38:55,046
Det er alltid en ære
å besøke MacKenzie-klanen.
315
00:38:55,213 --> 00:38:59,300
Gud velsigne Skottland.
Gud velsigne kongen.
316
00:39:03,429 --> 00:39:07,058
-Litt av trio.
-Virkelig.
317
00:39:07,225 --> 00:39:10,645
Colum og hertugen er i godt humør.
318
00:39:28,830 --> 00:39:33,626
Dette må være fru Fraser.
319
00:39:33,793 --> 00:39:39,549
Claire, la meg presentere
hertugen av Sandringham.
320
00:39:39,716 --> 00:39:43,344
En ære, frue.
321
00:39:45,138 --> 00:39:49,851
Kan du hente et glass mens hertugen
og jeg blir bedre kjent?
322
00:39:50,018 --> 00:39:52,979
Selvsagt. Ha meg unnskyldt.
323
00:39:55,481 --> 00:39:58,860
Krek. Du var nødt til
å få ditt pund kjøtt.
324
00:39:59,027 --> 00:40:06,784
Kjenner du uttrykket "quid pro quo"?
Det betyr "noe for noe".
325
00:40:06,951 --> 00:40:12,582
Det gjelder også om det
skjer Jamie noe under duellen.
326
00:40:12,749 --> 00:40:19,964
Uro for din mann er beundringsverdig,
men det er meg pistolen rettes mot.
327
00:40:20,131 --> 00:40:22,800
Du får håper at jeg klarer meg,-
328
00:40:22,967 --> 00:40:28,056
-ellers kommer klagen deres
aldri til å nå London.
329
00:41:02,966 --> 00:41:06,719
Snu ham på siden. Han blir kvalt.
330
00:41:19,732 --> 00:41:21,609
Ned igjen.
331
00:41:42,964 --> 00:41:46,050
Jeg søkte etter min venn.
332
00:41:46,217 --> 00:41:50,305
Det jeg så var ikke
en sørgende enke.
333
00:42:03,860 --> 00:42:09,574
Det var da jeg kjente
en merkelig odør, bitter mandel.
334
00:42:09,741 --> 00:42:13,828
Samme lukt som utsondres
ved en dose cyanid.
335
00:42:13,995 --> 00:42:18,416
Jeg forsto hva som hadde forårsaket
Arthur Duncans plutselige død.
336
00:42:21,628 --> 00:42:24,297
Han var blitt forgiftet.
337
00:42:43,024 --> 00:42:49,030
Mine herrer, jeg teller.
Ta fem skritt framover.
338
00:42:49,197 --> 00:42:53,284
Ett, to, tre,-
339
00:42:53,451 --> 00:42:59,040
-fire, fem. Holdt. Marker stedet.
340
00:43:01,918 --> 00:43:05,630
Duellanter, innta deres posisjoner.
341
00:43:21,020 --> 00:43:25,566
Dere skal skyte
når jeg slipper lommetørkleet.
342
00:43:25,733 --> 00:43:28,194
Klare?
343
00:43:32,281 --> 00:43:34,867
Sikt deres våpen.
344
00:43:49,590 --> 00:43:53,886
Sier hertugen av Sandringham unnskyld
for uteblitt betaling av gjeld?
345
00:43:54,053 --> 00:43:58,016
-Ja.
-Godtar McDonald unnskyldningen?
346
00:43:58,182 --> 00:44:00,560
Ja.
347
00:44:00,727 --> 00:44:03,187
Affæren er avsluttet.
348
00:44:03,354 --> 00:44:10,778
Vi tar et glass i all vennskapelighet.
Æren er bevart og gjenopprettet.
349
00:44:10,945 --> 00:44:15,033
-Ære er en dårlig erstatning for gull.
-Jeg drikker ikke med ham.
350
00:44:15,199 --> 00:44:18,578
Stikk av, deres ekle kjøtere.
351
00:44:18,745 --> 00:44:24,000
-Hold dine gutter under kontroll.
-Oppfør dere.
352
00:44:24,167 --> 00:44:27,629
Han leier et slott,
men kan ikke betale sin gjeld.
353
00:44:27,795 --> 00:44:32,008
Er hertugens feite rompe
like skjønn som en kvinnes mus?
354
00:44:32,175 --> 00:44:36,638
-Har du blitt strukket?
-Nå holder det.
355
00:44:37,805 --> 00:44:41,809
Vi kaller ikke hverandre navn.
356
00:44:41,976 --> 00:44:45,480
Skal du finne et sted i skogen
der dere kan bøye dere fram?
357
00:44:45,647 --> 00:44:50,193
Lærer MacDonalds sex av mødrene sine?
358
00:45:32,110 --> 00:45:37,907
Jeg er lei for det.
359
00:45:38,074 --> 00:45:40,994
Det er bare en skramme.
360
00:45:41,160 --> 00:45:46,374
Hils din kone at det ikke
var min feil. Jeg må stikke.
361
00:45:46,541 --> 00:45:50,837
Duell er en ting. Et vanlig slagsmål
er noe helt annet.
362
00:45:51,004 --> 00:45:58,344
Slapp av.
Jeg skal holde min del av avtalen.
363
00:46:12,191 --> 00:46:17,363
Det er bare enda et arr.
Det er ikke noe å bli sint for.
364
00:46:19,324 --> 00:46:22,702
Hertugen tok med seg klagen.
365
00:46:22,869 --> 00:46:27,707
Det er verdt å feire.
366
00:46:27,874 --> 00:46:34,922
Det kanskje er bedre å vente
til det er på tide å dra.
367
00:46:40,053 --> 00:46:46,142
Du er vanligvis ikke så stille.
Jeg hadde ventet meg høylytt misnøye.
368
00:46:50,021 --> 00:46:53,024
Men stille sinne er også effektivt.
369
00:46:55,109 --> 00:46:58,821
Jamie, vår laird spør etter deg.
370
00:47:01,950 --> 00:47:08,915
Dra i din kones begravelse.
Bli hjemme til jeg sender bud på deg.
371
00:47:09,082 --> 00:47:12,710
Forviser du meg? Hvor lenge?
372
00:47:12,877 --> 00:47:16,464
Til du har fått tilbake vettet.
Om du noensinne får det.
373
00:47:16,631 --> 00:47:22,303
-Du ber om noe umulig.
-Jeg ber ikke. Jeg beordrer deg.
374
00:47:24,305 --> 00:47:28,476
-Jeg forviser ikke Geillis Duncan.
-Ikke mannen hennes heller.
375
00:47:28,643 --> 00:47:32,355
Han har vært døende i årevis.
376
00:47:35,316 --> 00:47:43,157
Du elsker merra.
Du er dummere enn jeg trodde.
377
00:47:43,324 --> 00:47:48,579
Jeg elsker henne, med all rett.
378
00:47:48,746 --> 00:47:53,209
Hun bærer mitt barn.
379
00:47:53,376 --> 00:47:56,087
-Ditt barn?
-Ja.
380
00:47:56,254 --> 00:48:00,425
-Ditt barn?
-Du vet hvordan barn blir til.
381
00:48:00,591 --> 00:48:06,139
Nei, det er Arthur Duncans barn.
382
00:48:06,306 --> 00:48:10,601
Akkurat som Hamish er mitt barn.
383
00:48:10,768 --> 00:48:16,733
Hvis du tror at du skal gifte deg
med heksa, tar du feil.
384
00:48:18,026 --> 00:48:23,531
Du skal forlate slottet i dag. Angus,
Rupert og denne gjør deg selskap.
385
00:48:23,698 --> 00:48:26,326
Du snakker når du blir snakket til.
386
00:48:29,245 --> 00:48:34,584
Du skal ikke bli
og ta farvel til din hore.
387
00:48:34,751 --> 00:48:39,964
Etter begravelsen kan du og
følgesvennene dine gjøre hva du vil.
388
00:48:40,131 --> 00:48:44,344
Dere kan drikke og ligge rundt,-
389
00:48:44,510 --> 00:48:49,515
-men dere skal gjøre det
på dine marker, ikke mine.
390
00:48:59,901 --> 00:49:06,366
Kan du ikke engang nikke og vise
at du har hørt din laird?
391
00:49:18,378 --> 00:49:24,217
Jamie Fraser, hvordan våger du å drepe
MacDonalds uten min tillatelse?
392
00:49:24,384 --> 00:49:27,929
Jeg hadde intet ønske om
å slåss med MacDonalds,-
393
00:49:28,096 --> 00:49:32,642
-men hertugen av Sandringham ba meg
gjøre ham selskap i duellen.
394
00:49:32,809 --> 00:49:37,355
Jeg er ikke interessert av
i historiene dine og skadene dine.
395
00:49:37,522 --> 00:49:42,527
Jeg ber om unnskyldning om jeg har
skuffet deg eller vært respektløs.
396
00:49:42,694 --> 00:49:47,573
Hvis du syns ille om meg kan jeg
meddele at jeg snart flytter hjem.
397
00:49:47,740 --> 00:49:54,330
Du får gjøre som du vil
når jeg har gitt min tillatelse.
398
00:49:55,498 --> 00:49:59,377
Til da holder du deg nær broren min.
399
00:50:00,837 --> 00:50:05,091
Du skal sørge for
at han følger alle mine ordrer.
400
00:50:05,258 --> 00:50:09,804
For å forsikre deg om
at du er fokusert på det,-
401
00:50:09,971 --> 00:50:13,141
-skal du etterlate kona di her.
402
00:50:13,308 --> 00:50:18,062
-Hvorfor skal...
-Stille, ellers skjærer jeg ut tungen!
403
00:50:27,989 --> 00:50:30,241
Forsvinn.
404
00:50:59,187 --> 00:51:02,690
Det føles ikke bra
at du reiser med et åpent sår.
405
00:51:02,857 --> 00:51:10,490
Slapp av. Du har pakket ned
en hel drøss bandasjer.
406
00:51:13,284 --> 00:51:20,959
Claire, jeg råder deg til
å holde deg unna Geillis Duncan.
407
00:51:21,125 --> 00:51:26,214
-Skal Colum straffe henne også?
-Hun står for tur for hans vrede.
408
00:51:28,925 --> 00:51:32,470
Ekteskapet hennes med lovmannen
ga henne trygghet.
409
00:51:32,637 --> 00:51:37,684
Uten Arthur fins ingen som kan
beskytte henne mot hennes eget rykte.
410
00:51:37,850 --> 00:51:41,813
Og nå skal Dougal sendes bort.
411
00:51:41,980 --> 00:51:46,985
Det fins ingen som redder henne
fra Colums vrede.
412
00:51:47,151 --> 00:51:50,613
-Hold deg unna henne.
-Kyss din brud farvel.
413
00:51:50,780 --> 00:51:57,954
De andre venter. Jeg vil legge
mange mil mellom meg og broren min.
414
00:52:00,498 --> 00:52:06,337
Dette er farlige tider. Vær forsiktig.
415
00:52:06,504 --> 00:52:08,548
Det skal jeg.
416
00:52:19,225 --> 00:52:22,854
Jeg sa kyss henne, ikke svelg henne.
417
00:52:33,656 --> 00:52:37,577
Kom tilbake til meg, James Fraser.
418
00:52:41,122 --> 00:52:43,416
Så fort jeg kan.
419
00:53:25,375 --> 00:53:30,797
Unnskyld. Jeg ville ikke bry deg.
Jeg tenkte at litt salve kan hjelpe.
420
00:53:32,548 --> 00:53:34,676
Det er ingen fare.
421
00:53:34,842 --> 00:53:38,012
Var forsiktig ved ovnene.
Det er andre gangen.
422
00:53:38,179 --> 00:53:42,475
Det kaller jeg en god uke.
423
00:53:44,852 --> 00:53:49,524
Slapp av.
424
00:53:49,691 --> 00:53:52,819
Det er ingen permanent situasjon.
425
00:53:52,986 --> 00:54:00,910
Jamie blir snart tilgitt og kommer
tilbake før du vet ordet av det.
426
00:54:01,077 --> 00:54:04,706
Og til dine armer.
427
00:54:06,666 --> 00:54:11,713
-Takk, fru Fitz.
-Tante og fru Fraser.
428
00:54:11,879 --> 00:54:16,843
Et brev til fruen fra landsbyen.
429
00:54:18,052 --> 00:54:21,139
Claire, kom fort
Geillis
430
00:54:44,162 --> 00:54:49,459
-Geillis, jeg kom så fort jeg kunne.
-Claire.
431
00:54:49,626 --> 00:54:53,087
-Brevet ditt.
-Hvilket brev?
432
00:54:53,254 --> 00:54:56,215
Det du sendte.
433
00:54:58,551 --> 00:55:03,723
Jeg har ikke sendt det.
Noen spiller deg et puss.
434
00:55:03,890 --> 00:55:08,728
Jeg skulle akkurat spise.
Jeanie, dekk for to.
435
00:55:08,895 --> 00:55:13,816
Det er ingen spøk. Vi har ikke tid
til middag. Du må dra herfra.
436
00:55:13,983 --> 00:55:18,571
-Hvor skal jeg dra?
-Spiller ingen rolle. Samme for meg.
437
00:55:18,738 --> 00:55:23,868
Da blir jeg her.
438
00:55:25,370 --> 00:55:27,914
Slutt å late som,
439
00:55:28,081 --> 00:55:31,376
Jeg og flere andre vet
at du forgiftet ektemannen din.
440
00:55:31,542 --> 00:55:36,214
Hva sier du? Det var slemt.
441
00:55:37,340 --> 00:55:39,968
Ikke like slem som Colum vil være.
442
00:55:40,134 --> 00:55:44,931
Hvis du bryr deg om barnet ditt,
flykter du herfra.
443
00:55:45,098 --> 00:55:48,476
Vi kan diskutere "hvorfor" senere.
444
00:55:48,643 --> 00:55:52,689
Uroen din er varmende,
men den er uten grunn.
445
00:55:59,195 --> 00:56:01,739
Er den?
446
00:56:01,906 --> 00:56:07,870
Lukk opp døren. Det er vakten.
447
00:56:08,037 --> 00:56:12,583
-Frue, vaktene søker deg.
-Lukk opp døren.
448
00:56:12,750 --> 00:56:18,298
Ikke la henne åpne. Flykt gjennom
kjøkkenet. Jeg pakker for deg.
449
00:56:18,464 --> 00:56:23,136
-Jeg møter deg i lysningen.
-Skal jeg forlate mitt hus som en tyv?
450
00:56:23,303 --> 00:56:25,263
Jeg nekter.
451
00:56:25,430 --> 00:56:30,268
Vi krever å få treffe fru Duncan!
452
00:56:30,435 --> 00:56:32,687
-Åpne!
-Frue?
453
00:56:32,854 --> 00:56:37,650
Dougal tillater ikke
at noe skjer meg.
454
00:56:37,817 --> 00:56:41,154
Oss.
455
00:56:43,072 --> 00:56:46,075
Jeanie, slipp dem inn.
456
00:56:46,242 --> 00:56:49,370
Geillis Duncan!
457
00:56:50,955 --> 00:56:55,960
Han ga meg et løfte.
Han elsker meg til døde.
458
00:56:56,127 --> 00:57:00,715
Geillis Duncan,
du er anholdt for heksekunst.
459
00:57:00,882 --> 00:57:05,803
-På hvem sin ordre?
-Her er den andre trollkvinnen.
460
00:57:05,970 --> 00:57:08,473
-Dere skal anholdes.
-Hva har jeg gjort?
461
00:57:08,640 --> 00:57:11,893
Det får du høre under rettssaken.
462
00:57:15,730 --> 00:57:20,526
-Kom an.
-Bort med hendene.
463
00:57:20,693 --> 00:57:23,613
Slipp meg!
464
00:57:23,780 --> 00:57:27,575
Det blir ingen trolldom i kveld.
465
00:57:27,742 --> 00:57:31,496
Du er en hissig liten heks.
Det må jeg si.
466
00:58:50,074 --> 00:58:53,202
Tekst: Per Olav Wiborg-Maurstad
www.ordiovision.com