1
00:00:01,070 --> 00:00:03,323
- Tidligere:
- Colum rejser ikke.
2
00:00:03,489 --> 00:00:06,743
Jeg må opkræve lejen.
3
00:00:06,910 --> 00:00:11,790
Har du set, om dine følgesvende
har indsamlet penge til rebellerne?
4
00:00:11,957 --> 00:00:15,920
Hvorfor vil MacKenzie absolut
forhindre, at jeg forhører dig?
5
00:00:16,087 --> 00:00:21,426
Har du en bryg, som åbner
en drengs hjerte for en pige?
6
00:00:25,848 --> 00:00:28,226
Hvad hedder han? Horrocks?
7
00:00:28,392 --> 00:00:31,145
Jeg kan måske blive renset.
8
00:00:31,312 --> 00:00:35,400
En deserteret rødfrakke hævder,
at han så, hvem der dræbte sergenten.
9
00:00:35,567 --> 00:00:42,158
Jeg vidste, hvor vi skulle hen.
Til en mand, jeg kendte alt for godt.
10
00:00:42,325 --> 00:00:45,662
Hænderne væk fra min hustru.
11
00:00:46,096 --> 00:00:49,973
Released on
www.DanishBits.org
12
00:00:52,044 --> 00:00:55,548
Det er mærkeligt,
hvad man husker.
13
00:00:55,715 --> 00:01:00,971
Visse mennesker, steder
og øjeblikke ætses fast for evigt-
14
00:01:01,137 --> 00:01:04,641
- mens andre blegner
og forsvinder.
15
00:01:07,645 --> 00:01:11,816
Jeg har altid vidst,
at jeg har levet anderledes.
16
00:01:11,983 --> 00:01:14,611
Da jeg var lille, så jeg
ingen udstukket vej.
17
00:01:14,778 --> 00:01:21,911
Jeg tog skridt efter skridt, men
vidste ikke, hvor jeg var på vej hen.
18
00:01:23,413 --> 00:01:27,709
En dag vendte jeg mig om
og så, at hvert skridt-
19
00:01:27,876 --> 00:01:35,217
- havde været et valg om at gå
til venstre, højre eller at blive.
20
00:01:35,384 --> 00:01:40,181
Alle mennesker har et valg om
at gøre det rette eller forkerte-
21
00:01:40,348 --> 00:01:45,729
- mellem kærlighed og had
og af og til mellem liv og død.
22
00:01:45,896 --> 00:01:50,651
Summen af de valg bliver ens liv.
23
00:01:52,987 --> 00:01:58,911
Den dag jeg indså det,
blev jeg en mand.
24
00:02:00,204 --> 00:02:04,751
Hvad tænker du på? Horrocks venter.
25
00:02:16,055 --> 00:02:21,937
- Giv ham guldet. Jeg stoler på ham.
- Det gjorde den britiske hær også.
26
00:02:26,066 --> 00:02:30,238
Det her er måske ikke en god dag
at lave forretninger.
27
00:02:30,404 --> 00:02:35,118
Vi blæser på,
om du deserterede, mr Horrocks.
28
00:02:35,285 --> 00:02:37,412
Vi lovpriser dig.
29
00:02:37,579 --> 00:02:43,252
Jeg har rejst langt og udsat mig for
risiko. Jeg har narret rødfrakkerne...
30
00:02:56,517 --> 00:03:02,649
Den, der skød sergenten, var kaptajn
Jonathan Randall i egen høje person.
31
00:03:02,816 --> 00:03:07,738
Skal vi tro, at en kaptajn, selv om
han er ond, skyder sin egen soldat?
32
00:03:07,905 --> 00:03:14,454
- De kender Randall. Spørg ham.
- Skal Randall rense mit navn?
33
00:03:14,621 --> 00:03:18,333
Du ville have et navn,
og det har du fået.
34
00:03:20,669 --> 00:03:22,922
Farvel.
35
00:03:25,299 --> 00:03:29,596
- Lad ham gå.
- Jamie!
36
00:03:32,933 --> 00:03:34,685
Claire.
37
00:03:36,062 --> 00:03:39,440
- Jeg gik hen for at pisse...
- Hvor er hun?
38
00:03:39,607 --> 00:03:43,069
Da jeg fandt hende,
havde rødfrakkerne taget hende.
39
00:03:43,236 --> 00:03:47,241
Hun gjorde modstand. De red mod syd.
40
00:05:56,928 --> 00:06:01,642
- Hvor er den engelske kvinde?
- Jeg ved ikke, hvem du mener.
41
00:06:01,809 --> 00:06:06,063
- Min ven er ikke tilfreds med svaret.
- Jeg ved det ikke.
42
00:06:06,230 --> 00:06:10,610
Det vil jeg håbe, at du gør,
ellers er det ude med dig.
43
00:06:13,697 --> 00:06:18,160
Hos befalingshaveren. I tårnet.
44
00:06:19,537 --> 00:06:21,831
Tak.
45
00:06:36,806 --> 00:06:40,268
Vent ikke for længe.
46
00:08:15,208 --> 00:08:19,880
Hænderne væk fra min hustru.
47
00:08:20,047 --> 00:08:22,300
Herregud.
48
00:08:26,888 --> 00:08:31,393
Dougal fortalte ikke, at du
giftede dig med den piskede tyv.
49
00:08:31,560 --> 00:08:35,857
- Hvor ser mit håndværk ud?
- Godt.
50
00:08:39,569 --> 00:08:45,367
- Trods din indsats.
- Vil du vise mig det?
51
00:08:45,534 --> 00:08:49,539
Det bliver det sidste, du ser.
52
00:08:49,706 --> 00:08:54,169
Hvis man kæmper,
bliver man belønnet.
53
00:08:55,212 --> 00:08:57,631
Skyd ham, Jamie.
54
00:09:00,634 --> 00:09:05,098
Skyd os begge.
Så ved hele fortet, at du er her.
55
00:09:09,311 --> 00:09:13,816
Vi har fået publikum, frue.
56
00:09:13,983 --> 00:09:19,698
Jeg synes, vi skal hellige os nydelse.
Det vil jeg gøre.
57
00:09:19,864 --> 00:09:27,540
Læg pistolen på bordet og lad os
gå i gang med underholdningen.
58
00:09:27,707 --> 00:09:32,086
Gør det. Langsomt.
59
00:09:34,965 --> 00:09:39,094
Jeg forsikrer,
at jeg skærer hendes hals over.
60
00:09:40,805 --> 00:09:43,641
Langsomt.
61
00:09:50,232 --> 00:09:53,611
Det var vel ikke så svært? Bak.
62
00:09:56,072 --> 00:09:58,324
Gør det!
63
00:10:01,328 --> 00:10:05,207
Gå, Jamie. Gå!
64
00:10:05,374 --> 00:10:08,502
Alle forbliver rolige.
65
00:10:10,755 --> 00:10:12,674
Stille og roligt.
66
00:10:18,680 --> 00:10:21,892
Først siger hun, at du skal skyde,
og så at du skal flygte.
67
00:10:22,059 --> 00:10:26,648
- Hvem er manden i ægteskabet?
- Jeg skærer dine nosser af.
68
00:10:26,815 --> 00:10:29,359
Du taler vel nok grimt.
69
00:10:29,526 --> 00:10:33,864
Jeg forstår ikke, hvorfor en mand-
70
00:10:34,031 --> 00:10:39,537
-vil binde sig til en kvinde.
71
00:10:39,704 --> 00:10:45,377
Især ikke til en tøjte som hende her.
72
00:10:48,255 --> 00:10:52,260
Ønsker du, at din mand
skal gøre os selskab?
73
00:10:53,928 --> 00:10:58,350
Hvad siger du, Fraser?
74
00:10:58,517 --> 00:11:02,188
Eller foretrækker du at se på?
75
00:11:18,122 --> 00:11:21,543
Kom du hertil med en tom pistol?
76
00:11:21,710 --> 00:11:25,631
- Ned sagde, at jeg ikke måtte dræbe.
- Denne vej.
77
00:11:28,759 --> 00:11:30,469
Vent.
78
00:11:32,430 --> 00:11:35,642
Af og til tænker jeg på,
hvorfor jeg ikke dræbte ham.
79
00:11:35,809 --> 00:11:40,189
Dengang tænkte jeg kun på
at forhindre ham i at støje.
80
00:11:40,356 --> 00:11:45,653
Jeg kunne ikke dræbe en
hjælpeløs mand, ikke engang Randall.
81
00:11:56,207 --> 00:12:00,503
Alarm!
82
00:12:14,185 --> 00:12:17,147
Læg an. Skyd!
83
00:12:42,175 --> 00:12:44,594
Op.
84
00:12:46,096 --> 00:12:47,765
Denne vej.
85
00:12:49,892 --> 00:12:55,315
- Der er vel vand dernede?
- Det tror jeg.
86
00:13:38,780 --> 00:13:44,912
Der er et stykke vej til Drover.
Vi vander hestene.
87
00:13:56,967 --> 00:14:01,472
- Vil du give ham vand?
- Ja.
88
00:14:17,657 --> 00:14:20,243
Har du det godt?
89
00:14:20,410 --> 00:14:27,418
- Skadede Randall dig?
- Han nåede det ikke takket være dig.
90
00:14:33,383 --> 00:14:38,264
Jeg venter på, at du siger undskyld.
91
00:14:40,057 --> 00:14:42,644
Undskyld?
92
00:14:44,062 --> 00:14:47,774
Jeg var Jack Randalls gidsel.
93
00:14:47,941 --> 00:14:52,363
- Synes du, at det var min skyld?
- Det er din skyld.
94
00:14:52,530 --> 00:14:55,909
Hvis du var blevet,
var det ikke sket.
95
00:14:56,075 --> 00:15:01,915
Hvorfor lytte til din mand?
Du gør, som du vil.
96
00:15:02,082 --> 00:15:08,464
Jeg fandt dig liggende på maven med
kjolen oppe og et kryb mellem benene.
97
00:15:08,631 --> 00:15:12,803
Jeg ville følge med dig
og sagde, at der ikke var nogen fare.
98
00:15:12,969 --> 00:15:16,682
Lyttede du til mig? Nej.
Jeg er kun en kvinde.
99
00:15:16,849 --> 00:15:22,939
Hvorfor skal du lytte til mig?
Kvinder skal kun adlyde ordrer.
100
00:15:23,106 --> 00:15:27,486
Hvis du havde gjort det,
blev vi ikke jaget af rødfrakker.
101
00:15:27,653 --> 00:15:30,239
Gør du det igen, tæver jeg dig.
102
00:15:30,406 --> 00:15:35,411
Du er et udyr. Tror du, at jeg
blev taget til fange med vilje?
103
00:15:35,578 --> 00:15:40,500
Du ville give igen for det,
der skete i lysningen.
104
00:15:40,667 --> 00:15:45,423
Med de britiske desertører?
105
00:15:45,589 --> 00:15:52,639
Tror du, at jeg gik ind i skoven
i håb om at møde britiske soldater?
106
00:15:52,806 --> 00:15:57,519
- Jeg gik en tur.
- Jeg bad dig blive, hvor du var.
107
00:15:57,686 --> 00:16:04,235
- Jeg behøver ikke gøre, som du siger.
- Det skal du. Du er min hustru.
108
00:16:04,402 --> 00:16:10,075
Tror du, at jeg er din ejendom?
109
00:16:10,242 --> 00:16:15,039
Du tror, at jeg tilhører dig,
og så må ingen anden tage det.
110
00:16:15,206 --> 00:16:18,418
Du tilhører mig,
uanset om du synes om det eller ej.
111
00:16:18,585 --> 00:16:25,426
Jeg synes ikke spor om det.
Men det spiller vel ingen rolle?
112
00:16:25,593 --> 00:16:30,473
Så længe jeg varmer din seng,
blæser du på, hvad jeg mener.
113
00:16:30,640 --> 00:16:36,647
Er det, hvad en hustru er for dig? En,
man stikker pikken ind i som man vil.
114
00:16:36,814 --> 00:16:40,151
Slip mig, dit forbandede svin!
115
00:16:40,318 --> 00:16:43,488
Tal ikke sådan til mig, din mær!
116
00:17:16,859 --> 00:17:22,198
Jeg ledte efter dig på Fort William-
117
00:17:22,365 --> 00:17:25,243
- med en tom pistol
og mine bare næver.
118
00:17:32,251 --> 00:17:35,254
Dar du skreg...
119
00:17:42,721 --> 00:17:46,725
Du gør mig fortvivlet, Claire.
120
00:17:58,238 --> 00:18:01,409
Undskyld.
121
00:18:01,575 --> 00:18:07,207
Jamie, tilgiv mig.
122
00:18:23,517 --> 00:18:26,896
Du er tilgivet.
123
00:18:29,649 --> 00:18:33,278
Jeg siger også undskyld.
124
00:18:36,323 --> 00:18:42,914
Jeg undskylder det, jeg sagde.
Jeg mente det ikke.
125
00:18:44,540 --> 00:18:50,547
- Vil du tilgive mig?
- Du er tilgivet.
126
00:18:58,264 --> 00:19:01,268
Jeg tilgav hende.
127
00:19:01,434 --> 00:19:07,900
Men jeg havde allerede tilgivet alt,
hun nogensinde havde sagt eller gjort.
128
00:19:08,067 --> 00:19:11,070
Det var ikke noget valg.
129
00:19:11,237 --> 00:19:15,075
Det var at forelske sig.
130
00:19:43,523 --> 00:19:47,111
Vi skal bruge flere tallerkener.
131
00:20:02,211 --> 00:20:06,674
Mens Murtagh
var optaget af krudtet-
132
00:20:06,841 --> 00:20:10,387
- sendte jeg tre af rødfrakkerne
til himmels.
133
00:20:11,430 --> 00:20:16,644
- Jeg hører ikke det her.
- Jeg troede, at fortet ville falde.
134
00:20:16,811 --> 00:20:22,817
Brugte du din ånde
eller prutter til at stoppe dem?
135
00:20:22,984 --> 00:20:27,615
- Kalder du mig løgner?
- Du har ikke dræbt nogen.
136
00:20:30,868 --> 00:20:36,416
Sæt dig ned og luk munden.
Brug den til noget fornuftigt.
137
00:20:36,583 --> 00:20:40,254
Jeg siger ingenting,
hvis du bruger den tone.
138
00:20:40,421 --> 00:20:44,133
Jeg har ikke takket jer
for det, I gjorde i går.
139
00:20:44,300 --> 00:20:48,555
- Har du mere vin, Ned?
- Der er rhinskvin.
140
00:20:48,722 --> 00:20:52,142
Den smager godt.
141
00:20:55,479 --> 00:20:59,108
Det har været en lang dag.
Jeg går op.
142
00:21:06,992 --> 00:21:12,123
Hun indser ikke,
hvad hun var tæt på at koste os.
143
00:21:12,290 --> 00:21:14,709
Det skal hun have at vide.
144
00:21:26,848 --> 00:21:31,061
- Tror du, at de taler med mig igen?
- Ja.
145
00:21:33,313 --> 00:21:35,858
Det gør de.
146
00:21:42,365 --> 00:21:45,744
Kom og læg dig, Jamie.
147
00:21:45,911 --> 00:21:53,586
Der er noget, vi skal tale om,
inden vi faldet i søvn.
148
00:21:53,753 --> 00:21:56,214
Hvad er det?
149
00:21:58,258 --> 00:22:02,888
Hvis en mand udsatte os alle
for fare, som du gjorde-
150
00:22:03,055 --> 00:22:09,604
- havde han fået ørerne skåret af,
var blevet pisket eller dræbt.
151
00:22:09,771 --> 00:22:13,609
Det vidste jeg ikke.
152
00:22:15,486 --> 00:22:20,908
Du kender ikke vores regler-
153
00:22:21,075 --> 00:22:24,538
-og det er en undskyldning.
154
00:22:24,704 --> 00:22:29,627
Men jeg sagde,
at du skulle holde dig skjult.
155
00:22:29,793 --> 00:22:35,300
Hvis du havde gjort det, ville
briterne ikke lede efter os nu.
156
00:22:35,466 --> 00:22:42,057
Og kaptajn Randall...
Det er et andet problem.
157
00:22:42,224 --> 00:22:46,521
Han vil lede efter dig
nu hvor han ved, at du er her.
158
00:22:51,109 --> 00:22:55,322
- For ham er det personligt.
- Det er jeg ked af, Jamie.
159
00:22:57,116 --> 00:23:00,661
Hvis det kun handlede om mig,
ville vi ikke tale mere om det.
160
00:23:04,791 --> 00:23:11,465
Men dine handlinger
udsatte alle mændene for fare.
161
00:23:13,259 --> 00:23:17,430
Vi må hellere få det overstået.
162
00:23:20,350 --> 00:23:25,481
Du forårsagede stor skade,
da du ikke fulgte mine ordrer.
163
00:23:28,234 --> 00:23:32,948
- Jeg vil straffe dig for det.
- Hvad mener du?
164
00:23:33,115 --> 00:23:35,617
Du ved udmærket, hvad jeg mener.
165
00:23:35,784 --> 00:23:39,038
Læg dig ned og løft særken op.
166
00:23:39,205 --> 00:23:42,500
- Du kan tro nej!
- Claire...
167
00:23:42,667 --> 00:23:47,422
Jeg har sagt undskyld,
og jeg vil aldrig gøre det igen.
168
00:23:47,589 --> 00:23:51,260
Problemet er, at du måske gør det.
169
00:23:51,427 --> 00:23:55,640
Jeg tror, du kommer fra et sted,
hvor alt er enklere.
170
00:23:57,016 --> 00:24:03,273
Der handler det ikke om liv og død,
hvis man trodser en ordre.
171
00:24:03,440 --> 00:24:07,195
Men det er i sådanne tilfælde-
172
00:24:07,361 --> 00:24:12,075
- at en ubetænksom handling
kan få alvorlige konsekvenser.
173
00:24:13,326 --> 00:24:16,163
Du har selvfølgelig ret.
174
00:24:16,330 --> 00:24:20,293
Jeg vil adlyde dine ordrer,
selv om jeg ikke er enig.
175
00:24:20,459 --> 00:24:23,087
Godt.
176
00:24:23,254 --> 00:24:26,550
Kom her og lad os få det overstået.
177
00:24:27,676 --> 00:24:31,347
Jeg sagde,
at jeg vil adlyde dine ordrer.
178
00:24:31,514 --> 00:24:36,394
Der er forskel på at sige, at man
forstår, og faktisk at gøre det.
179
00:24:36,561 --> 00:24:43,736
En ordentlig omgang
får en til at indse alvoren.
180
00:24:43,902 --> 00:24:50,076
Det havde været noget andet,
hvis du kun havde udsat mig for fare.
181
00:24:52,037 --> 00:24:54,623
Retfærdigheden skal ske fyldest.
182
00:24:54,790 --> 00:24:58,502
Du har gjort uret mod alle mændene
og skal have din straf.
183
00:24:58,669 --> 00:25:03,883
- Det er min pligt at udføre den.
- Du må ikke slå mig.
184
00:25:04,050 --> 00:25:06,136
Du har intet at sige her.
185
00:25:10,933 --> 00:25:15,480
- Drengen er begyndt.
- Det er hans pligt.
186
00:25:16,856 --> 00:25:20,527
- Du er min hustru.
- Jeg skriger.
187
00:25:20,694 --> 00:25:24,239
Du vil skrige imens.
188
00:25:24,406 --> 00:25:28,786
De hører dig sikkert i den næste by.
Du har stærke lunger.
189
00:25:32,457 --> 00:25:38,213
- Det går stærkere, hvis du giver efter.
- Du skal lide.
190
00:25:38,380 --> 00:25:40,549
Det gør du allerede.
191
00:25:40,716 --> 00:25:43,136
Du nyder det her.
192
00:25:43,302 --> 00:25:47,933
- Sikke et postyr.
- Hvem straffer mon hvem?
193
00:25:50,227 --> 00:25:54,774
- Jeg vil aldrig tilgive dig.
- Jeg tilgav dig. Du kan tilgive mig.
194
00:25:54,941 --> 00:25:57,402
Så snart du kan sidde ned igen.
195
00:25:58,361 --> 00:26:01,156
- Sadist.
- Jeg ved ikke, hvad det betyder.
196
00:26:01,323 --> 00:26:06,161
- Jeg sagde, at jeg skal straffe dig.
- Nej!
197
00:26:06,328 --> 00:26:09,415
Jeg sagde ikke, at jeg ville nyde det.
198
00:26:20,177 --> 00:26:23,014
Jeg håber ikke, at Jamie var for hård.
199
00:26:23,181 --> 00:26:27,686
- Ingen er død af en pisket rumpe.
- Hun fik, så hun tav.
200
00:26:27,853 --> 00:26:32,900
Det gør ondt som bare satan.
Den fejl begår hun ikke igen.
201
00:26:33,067 --> 00:26:37,655
- Sæt dig ved siden af mig.
- Nej tak. Jeg står op.
202
00:26:43,287 --> 00:26:46,206
Derovre.
203
00:26:57,010 --> 00:27:01,015
Retfærdigheden var sket fyldest
og problemet ude af verden.
204
00:27:01,182 --> 00:27:04,769
Jeg troede, vi var kommet videre.
205
00:27:04,936 --> 00:27:11,527
Jeg havde ringe erfaring som ægtemand
og indså ikke, at jeg var naiv.
206
00:27:12,569 --> 00:27:18,076
Genkomsten til slottet Leoch øgede
spændingerne i ægteskabet-
207
00:27:18,242 --> 00:27:24,124
- og medførte flere valg, som kom til
at påvirke os i lang tid fremover.
208
00:27:37,973 --> 00:27:41,101
Velkommen hjem, kære I.
209
00:27:56,452 --> 00:28:03,835
Tillykke til jer begge. Jeg glæder mig
til at høre om brylluppet.
210
00:28:04,002 --> 00:28:08,257
Det er længe siden,
vi havde et bryllup her.
211
00:28:17,976 --> 00:28:20,646
Mine inderste ønsker-
212
00:28:20,813 --> 00:28:26,861
-om et langt og lykkeligt ægteskab-
213
00:28:27,028 --> 00:28:29,573
-lady Broch Tuarach.
214
00:29:17,543 --> 00:29:20,421
Hvorfor?
215
00:29:21,965 --> 00:29:26,178
Hvorfor gjorde du det?
Jeg ventede på dig, Jamie.
216
00:29:28,013 --> 00:29:33,436
Jeg talte dagene, til du skulle
vende tilbage. Jeg vidste ingenting.
217
00:29:33,603 --> 00:29:39,818
- Jeg havde ikke planlagt det.
- Hvorfor gjorde du det så?
218
00:29:41,820 --> 00:29:45,408
Det var Dougals arrangement.
219
00:29:45,575 --> 00:29:48,912
Det var ikke noget enkel historie,
så meget kan jeg sige.
220
00:29:49,079 --> 00:29:54,084
Du må vente med en forklaring.
Colum har tilkaldt mig.
221
00:29:55,127 --> 00:30:00,717
Man kan ikke lade
en MacKenzie vente.
222
00:30:00,884 --> 00:30:07,349
- Men vi taler sammen igen.
- Det lover jeg.
223
00:30:15,859 --> 00:30:20,030
Der har vi brudgommen.
224
00:30:24,493 --> 00:30:31,752
Nu da I tre er samlet, tænker jeg på,
hvem der vil forklare Fort William?
225
00:30:31,918 --> 00:30:37,758
Skal MacKenzie-klanen
står til ansvar for jeres angreb?
226
00:30:39,844 --> 00:30:45,517
Nej. Bliver der repressalier,
rettes de mod mig.
227
00:30:45,684 --> 00:30:49,188
Det vil kaptajn Randall sørge for.
228
00:30:49,355 --> 00:30:52,024
Godt.
229
00:30:52,191 --> 00:30:55,987
Tilbage til lejen.
230
00:30:56,154 --> 00:31:03,621
Det har været et magert år, men
vi har meget kvæg, der kan sælges.
231
00:31:03,787 --> 00:31:06,791
Og de penge, I indsamlede?
232
00:31:06,958 --> 00:31:11,505
Pengene til Bonnie Prince Charlie
på den anden side af vandet.
233
00:31:30,901 --> 00:31:34,948
Det er til jakobiterne, ikke sandt?
234
00:31:48,296 --> 00:31:54,553
Troede I ikke, at bare i gruppen
ville være loyal mod sin laird?
235
00:31:54,720 --> 00:32:02,103
Unge Jamie ser i det mindste
passende skyldig ud.
236
00:32:03,646 --> 00:32:08,944
Du forveksler bekymring med skyld.
Jeg har ren samvittighed.
237
00:32:09,111 --> 00:32:13,658
Jeg er ikke loyal mod Karl eller Jakob.
238
00:32:13,825 --> 00:32:16,035
Han taler sandt.
239
00:32:17,829 --> 00:32:22,876
Vi fremviste hans ryg for at vise,
hvordan briterne sikrer retfærdighed.
240
00:32:25,045 --> 00:32:27,965
Vi samlede guldet på ærlig vis.
241
00:32:28,132 --> 00:32:32,762
Vi har ikke skjult,
at vi indsamlede penge-
242
00:32:32,929 --> 00:32:36,850
- at vi vil sætte
den retmæssige konge på tronen.
243
00:32:37,017 --> 00:32:43,525
Det er vigtigere end klaner
eller enkeltpersoner.
244
00:32:51,325 --> 00:32:54,495
Mener du det?
245
00:32:54,662 --> 00:32:59,459
Denne klan ledes af denne mand.
246
00:32:59,626 --> 00:33:03,672
Jeg kan vælge,
hvilken sag vi skal støtte.
247
00:33:04,715 --> 00:33:09,095
Klanens velbefindende kommer
forud for en konge eller et land.
248
00:33:09,262 --> 00:33:13,266
Jeg har vist min loyalitet
mange gange.
249
00:33:13,433 --> 00:33:17,521
Jeg har opkrævet leje,
kæmpet dine kampe, beskyttet dig-
250
00:33:17,688 --> 00:33:21,359
- og jeg har endda
videreført blodlinjen.
251
00:33:25,029 --> 00:33:30,953
Jeg synes, at sådan troskab
er en sølle pose guld værd.
252
00:33:32,663 --> 00:33:35,208
Synes du ikke det?
253
00:33:39,462 --> 00:33:42,215
Forsvind ud af mit åsyn.
254
00:33:56,356 --> 00:33:59,944
Jeg vil forsøge at berolige ham.
255
00:34:00,111 --> 00:34:02,947
Ellers vil jeg gøre ham tavs.
256
00:34:06,660 --> 00:34:09,955
Du vil nok hellere skælde mig ud
en anden gang.
257
00:34:10,122 --> 00:34:12,499
Bliv.
258
00:34:22,302 --> 00:34:28,601
Jeg åbnede mit hjem for
at give dig et fristed fra briterne.
259
00:34:28,768 --> 00:34:33,273
Jeg gav dig kost og logi.
260
00:34:33,440 --> 00:34:39,905
Selv da du nægtede at aflægge din ed
til mig, gav jeg dig beskyttelse.
261
00:34:40,072 --> 00:34:44,535
Hvad er takken?
262
00:34:44,702 --> 00:34:47,497
Du giftede dig med en englænder.
263
00:34:47,664 --> 00:34:51,627
Du ved, at ingen i klanen
vil se dig som min efterfølger.
264
00:34:51,794 --> 00:34:55,214
Det var ikke min mening
at forråde dig.
265
00:35:06,894 --> 00:35:09,355
Forsvind.
266
00:35:10,440 --> 00:35:15,904
Jeg vidste det, første gang jeg så
Dougal og Hamish lege på gårdspladsen.
267
00:35:16,071 --> 00:35:19,909
Mange har sladret om det.
268
00:35:20,075 --> 00:35:22,245
Vi var klar over det-
269
00:35:22,411 --> 00:35:27,375
- men det er første gang, Dougal siger,
at han er Hamish' far.
270
00:35:29,002 --> 00:35:33,007
Jeg troede,
at Colum ville dræbe ham.
271
00:35:33,173 --> 00:35:35,843
Det ville løse en del problemer.
272
00:35:36,010 --> 00:35:41,057
Hvis brødrene bliver venner,
må jeg betale prisen.
273
00:35:41,224 --> 00:35:47,815
Det er nok ikke første gang, de er
uvenner. Det er sikkert godt i morgen.
274
00:35:58,660 --> 00:36:01,706
- Hvad laver du?
- Jeg troede...
275
00:36:01,872 --> 00:36:04,959
Du tog fejl.
276
00:36:21,353 --> 00:36:26,108
Du lytter, når Dougal giver ordre.
277
00:36:26,275 --> 00:36:29,737
Han er kun en knægt.
278
00:36:29,904 --> 00:36:33,908
Hans mund har hvisket i Colums øre.
279
00:36:34,075 --> 00:36:38,455
Han gav pengene til Colum,
som vi indsamlede til jakobiterne.
280
00:36:38,622 --> 00:36:41,041
Colum skulle ikke have taget dem.
281
00:36:41,208 --> 00:36:46,798
MacKenzie beordrede mig til det.
Jeg har aflagt en ed. Skal jeg lyve?
282
00:36:46,965 --> 00:36:50,135
Ville du ikke gøre det for MacKenzie?
283
00:36:50,302 --> 00:36:53,263
Nej, ikke efter det,
han gjorde mod Dougal.
284
00:36:53,430 --> 00:37:00,688
Og du? Er du loyal mod
klanlederen eller krigslederen?
285
00:37:03,650 --> 00:37:07,821
Klanen har kun en leder.
286
00:37:07,988 --> 00:37:13,953
Nok! Drengen skulle have spurgt os,
inden han tog en beslutning.
287
00:37:14,120 --> 00:37:17,916
For hans ulydighed skal han straffes.
288
00:37:18,083 --> 00:37:20,961
Det her har med MacKenzie at gøre.
289
00:37:21,128 --> 00:37:25,049
I Fraser skal passe jeres eget.
290
00:37:25,216 --> 00:37:27,802
Lad os klare det her.
291
00:37:31,848 --> 00:37:34,018
Hvad foregår der?
292
00:37:36,103 --> 00:37:39,232
Jeg troede, vi skulle jage hjorte.
293
00:37:45,989 --> 00:37:49,201
Hvem er med?
294
00:38:26,618 --> 00:38:30,790
Det begynder
at føles lidt ubehageligt her.
295
00:38:33,334 --> 00:38:37,672
Rupert har ret.
Det her er ikke vores kamp.
296
00:38:37,839 --> 00:38:41,802
Jeg sadler hestene. Hent Claire,
så tager vi ad sted i aften.
297
00:38:41,969 --> 00:38:48,142
Hvordan skal vi leve? Horrocks var min
bedste chance. Jeg må leve som fredløs.
298
00:38:48,309 --> 00:38:53,732
Vi dyrker jorden.
Har slotslivet gjort dig doven?
299
00:38:53,899 --> 00:38:57,570
Skal jeg sove under et træ
med min kone i vinter?
300
00:38:57,737 --> 00:39:02,033
Efterlad hende. Lad hende komme,
når vi har fundet et hus.
301
00:39:02,200 --> 00:39:06,288
- Du taler som den ugifte mand, du er.
- For Guds skyld.
302
00:39:06,455 --> 00:39:09,667
Vi tager af sted
eller bliver og vælger side.
303
00:39:09,834 --> 00:39:13,421
Colum vil ikke aflevere guldet.
304
00:39:15,298 --> 00:39:22,097
Det spiller ingen rolle. Bonnie Prince
er næppe på vej hjem fra Italien.
305
00:39:22,264 --> 00:39:27,437
Nej, det er han ikke.
306
00:39:30,857 --> 00:39:33,151
Fred, siger du.
307
00:39:33,318 --> 00:39:38,950
Du påstår, at klanmændene
beklager sig, og min bror trodser mig.
308
00:39:39,116 --> 00:39:42,620
Der kan ikke blive fred,
før de bliver straffet.
309
00:39:42,787 --> 00:39:46,166
Det mildner din vrede,
men ikke mere.
310
00:39:46,333 --> 00:39:51,505
Det fører bare til endnu mere vrede,
indtil der bliver åben krig.
311
00:39:52,965 --> 00:39:57,679
Hvad synes du, jeg skal gøre?
312
00:39:57,846 --> 00:40:01,683
Giv din bror jakobiternes guld.
313
00:40:01,850 --> 00:40:06,355
Skal jeg begå højforræderi
og støtte Stuart tilbage på tronen?
314
00:40:06,522 --> 00:40:10,318
Det er jo kun ønsketænkning.
Jakobiterne har ingen hær.
315
00:40:11,736 --> 00:40:16,408
Højlændernes klaner er travlt med
at stjæle hinandens kvæg-
316
00:40:16,575 --> 00:40:20,204
- mens Bonnie Prince Charlie
bliver forkælet af paven.
317
00:40:20,371 --> 00:40:27,212
Det er sandt, men min egen klan
er på tærsklen til borgerkrig.
318
00:40:27,379 --> 00:40:34,137
Afleverer du guldet til Dougal,
beroliger du ham og hans ligesindede.
319
00:40:39,726 --> 00:40:45,107
Lad din bror lege rebel,
så længe han gør det i stilhed.
320
00:40:45,274 --> 00:40:50,155
Lad ham hviske om
et frit Skotland-
321
00:40:50,321 --> 00:40:56,620
- mens du ser tiden an
og afventer resultatet af hændelserne.
322
00:40:56,787 --> 00:41:03,461
Hvis Bonnie Prince Charlie skulle
vende hjem, kan du bestemme dig.
323
00:41:03,628 --> 00:41:09,593
Nok er Dougal krigsleder,
men kun du kan erklære krig.
324
00:41:19,271 --> 00:41:22,441
Hent min bror og Ned Gowan.
325
00:41:52,767 --> 00:41:58,064
Skal vi stå her hele dagen,
eller har du tilkaldt os af en grund?
326
00:42:13,123 --> 00:42:19,922
Du er dygtig til at tale,
og det kan give dig problemer.
327
00:42:29,975 --> 00:42:35,857
For en måned siden aflagde du
en ed til mig. Husker du det?
328
00:42:37,025 --> 00:42:38,568
Ja.
329
00:42:38,735 --> 00:42:44,450
Hvad er en mands ord værd
for tiden?
330
00:42:45,576 --> 00:42:48,454
En pose guld?
331
00:42:49,705 --> 00:42:56,672
Jeg aflagde en ed til dig og Skotland.
Den vil jeg aldrig bryde.
332
00:42:59,884 --> 00:43:02,637
Vi får se.
333
00:43:34,172 --> 00:43:39,011
Gå nu.
Leg rebel og se, hvad det giver dig.
334
00:43:40,763 --> 00:43:42,640
Tak, broder.
335
00:43:42,807 --> 00:43:47,395
Send et meddelelse til
hertugen af Sandringham.
336
00:43:47,562 --> 00:43:50,232
Vi vil holde en banket til ære for ham.
337
00:43:50,399 --> 00:43:53,193
Advar folkene om
at holde sig væk fra ham.
338
00:43:53,360 --> 00:43:56,531
Kan du aldrig tie stille?
339
00:43:57,740 --> 00:44:04,665
Det er klogt at høre om jakobiterne
fra en englænders perspektiv.
340
00:44:04,832 --> 00:44:09,003
Det kræver mere end dit samtykke,
at du skal falde i nåde.
341
00:44:09,170 --> 00:44:13,550
Forsvind ud af mit åsyn. Alle tre.
342
00:44:33,072 --> 00:44:37,452
Jeg burde være glad for, at klanen
ikke var ved at gå op i sømmene-
343
00:44:37,618 --> 00:44:42,833
- og at jeg var ven med Colum
og Dougal, men det var jeg ikke.
344
00:44:42,999 --> 00:44:47,171
Kløften med Claire var et åbent sår,
som ikke ville hele.
345
00:44:47,338 --> 00:44:50,341
Jeg måtte gøre noget.
346
00:44:50,508 --> 00:44:54,679
Jeg måtte finde en løsning.
Men hvordan?
347
00:44:54,846 --> 00:44:59,143
Jeg vidste,
at jeg ville finde dig her.
348
00:44:59,309 --> 00:45:03,981
Det har været dit hemmelige sted,
siden du var lille.
349
00:45:04,148 --> 00:45:08,403
Den er ikke så hemmelig,
hvis du fandt mig så let.
350
00:45:09,488 --> 00:45:14,493
- Du lovede, at vi skulle tale sammen.
- Ja.
351
00:45:17,330 --> 00:45:23,336
Jeg husker, første gang jeg så dig,
da du kom gennem porten til Leoch.
352
00:45:23,503 --> 00:45:27,257
Jeg var kun syv år og et barn.
353
00:45:27,424 --> 00:45:33,431
Du mærkede ikke, hvordan mit hjerte
slog hurtigere, da du var nær.
354
00:45:33,598 --> 00:45:38,020
Jeg glemte dig ikke,
selv om du var væk i mange år.
355
00:45:39,563 --> 00:45:44,986
- Nu er jeg gift.
- Det var en fin ting, du gjorde.
356
00:45:45,153 --> 00:45:48,365
Du giftede dig med englænderen
for at redde hende.
357
00:45:48,531 --> 00:45:53,162
Det er sandt, at Dougal
arrangerede ægteskabet, men...
358
00:45:56,582 --> 00:46:00,712
Du ser ikke lykkelig ud.
359
00:46:00,879 --> 00:46:05,801
Du ser ud til at bære verdens
problemer på dine skuldre.
360
00:46:09,638 --> 00:46:15,478
- Laoghaire.
- Du reddede mig i salen.
361
00:46:15,645 --> 00:46:20,734
Jeg ved, at jeg ikke tog fejl.
Du følte som jeg.
362
00:46:22,027 --> 00:46:29,703
Og den dag i nichen,
da du kyssede mig...
363
00:46:33,874 --> 00:46:36,627
Hun har været gift før.
364
00:46:38,754 --> 00:46:40,924
Men jeg er uskyldig.
365
00:46:42,550 --> 00:46:48,891
Jeg vil have, at du bliver min første.
366
00:46:49,058 --> 00:46:53,271
Og at du kun vil have mig.
367
00:46:59,194 --> 00:47:04,158
Jeg har aflagt et løfte,
og jeg vil ikke bryde det.
368
00:47:05,910 --> 00:47:09,873
Ikke engang for
en så sød pige som dig.
369
00:47:11,458 --> 00:47:13,794
Undskyld.
370
00:47:22,470 --> 00:47:24,180
Undskyld.
371
00:47:41,825 --> 00:47:47,582
For første gang siden jeg var dreng,
var jeg usikker på næste skridt.
372
00:47:47,749 --> 00:47:52,087
Jeg skulle fremad,
et skridt ad gangen.
373
00:47:57,510 --> 00:48:02,599
Colum og Dougal er blevet venner.
374
00:48:17,532 --> 00:48:23,789
Livet i højlandet er baseret
på tradition, skikke og ritualer.
375
00:48:23,956 --> 00:48:28,252
- Det har jeg erfaret.
- Hvis Colum ses som svag...
376
00:48:28,419 --> 00:48:34,009
ville han ikke være lige så stærk,
eftersom fred er vigtigere end skikke.
377
00:48:34,176 --> 00:48:40,057
Jeg så en stivsindet mand
give efter. Det fik mig til at tænke.
378
00:48:43,353 --> 00:48:46,773
På hvad?
379
00:48:48,734 --> 00:48:54,490
Fruer adlyder deres mænd. Mændene
straffer dem, når de ikke gør det.
380
00:48:54,657 --> 00:48:59,454
Sådan var det med min far,
farfar og så videre.
381
00:49:01,707 --> 00:49:06,837
Men du og jeg
skal måske gøre det anderledes.
382
00:49:19,894 --> 00:49:24,274
Jeg lover og sværger
ved Jesus Kristus-
383
00:49:24,441 --> 00:49:29,446
- og ved det hellige sværd, jeg holder,
at jeg lover dig min loyalitet.
384
00:49:31,198 --> 00:49:34,619
Hvis jeg nogensinde hæver hånden
mod dig igen-
385
00:49:34,786 --> 00:49:39,583
- så skal dette hellige sværd
gennembore mit hjerte.
386
00:49:50,345 --> 00:49:53,598
Er det ikke tilstrækkeligt?
387
00:49:55,642 --> 00:49:58,395
Vil du ikke have mig længere?
388
00:50:04,360 --> 00:50:07,239
Ønsker du, at vi lever adskilt?
389
00:50:08,365 --> 00:50:11,952
Det burde være mit ønske.
390
00:50:22,923 --> 00:50:25,885
Men det vil jeg ikke.
391
00:50:35,312 --> 00:50:41,193
- Nøglen til Lallybroch.
- Hvad?
392
00:50:41,360 --> 00:50:44,781
Din ring.
393
00:50:45,991 --> 00:50:49,620
Smeden lavede din ring
af min nøgle.
394
00:50:54,876 --> 00:51:00,173
Hvorfor fortalte du mig ikke det,
da du gav mig den?
395
00:51:00,340 --> 00:51:04,511
Jeg ville vente, til vi vendte
tilbage til Lallybroch.
396
00:51:04,678 --> 00:51:09,016
Så vidste du, at gården
var lige så meget din som min.
397
00:51:09,183 --> 00:51:14,606
Nu ved jeg ikke, om vi nogensinde
kan flytte dertil igen.
398
00:51:15,732 --> 00:51:23,491
- Jamie, jeg...
- Tanken gør ikke så ondt længere.
399
00:51:28,413 --> 00:51:33,002
Nu er du mit hjem.
400
00:51:56,403 --> 00:51:58,906
Jeg vil have dig, Claire.
401
00:52:01,117 --> 00:52:05,288
Jeg vil have dig så meget,
at jeg knap nok kan få vejret.
402
00:52:06,289 --> 00:52:08,708
Vil du have mig?
403
00:52:11,086 --> 00:52:15,132
Ja, jeg vil have dig.
404
00:53:06,190 --> 00:53:08,943
Hør her.
405
00:53:09,110 --> 00:53:14,324
Hvis du nogensinde hæver hånden
mod mig igen, James Fraser-
406
00:53:14,491 --> 00:53:20,998
- skærer jeg dit hjerte ud og spiser det
til morgenmad. Forstår du det?
407
00:53:21,165 --> 00:53:25,378
- Gør du?
- Det lover jeg.
408
00:53:38,935 --> 00:53:42,731
Du er min.
409
00:53:42,898 --> 00:53:46,819
Nu og for altid.
410
00:53:54,285 --> 00:53:57,581
Du skal kalde mig herre.
411
00:54:55,396 --> 00:55:00,068
Jeg er din herre, og du er min.
412
00:55:02,570 --> 00:55:07,785
Jeg kan ikke overtage din sjæl-
413
00:55:07,951 --> 00:55:10,830
-uden at miste min egen.
414
00:55:34,356 --> 00:55:42,073
- Sassenach?
- Ja, herre?
415
00:55:42,240 --> 00:55:48,372
- Hvad betyder fucking?
- Hvad?
416
00:55:48,539 --> 00:55:55,547
Fucking. Efter Fort William
kaldte du mig "fucking bastard".
417
00:55:57,799 --> 00:56:03,430
Det betyder det, vi lige har gjort.
418
00:56:04,932 --> 00:56:08,645
Og sadist? Det kaldte du mig også.
419
00:56:10,271 --> 00:56:14,818
Det betyder, at nogen-
420
00:56:14,985 --> 00:56:19,448
-nyder seksuelt at skade en anden.
421
00:56:20,867 --> 00:56:25,247
Det var ikke smigrende ord-
422
00:56:25,413 --> 00:56:29,084
- men jeg bebrejder dig ikke
dine observationer.
423
00:56:40,514 --> 00:56:45,686
- Var jeg for hårdhændet?
- Nej.
424
00:56:45,853 --> 00:56:51,359
Hvis man går i seng med en heks,
må man forvente at blive bidt.
425
00:56:51,526 --> 00:56:54,696
Bid mig igen.
426
00:57:01,871 --> 00:57:05,917
- Jeg er sulten.
- Også jeg.
427
00:57:13,843 --> 00:57:16,721
Du tænkte på mad.
428
00:57:18,056 --> 00:57:21,351
Jeg henter noget i køkkenet.
429
00:57:32,948 --> 00:57:35,325
Hvad er det her?
430
00:57:37,912 --> 00:57:41,165
- Hvor fandt du den?
- Den lå der.
431
00:57:41,708 --> 00:57:43,877
Hvad er det?
432
00:57:46,129 --> 00:57:51,469
- Det er et ondt ønske.
- Hvad er det?
433
00:57:53,179 --> 00:57:59,060
Den skal bringe smerte,
ulykke og endda døden.
434
00:58:00,270 --> 00:58:04,108
Hvem kan have lagt den
under vores seng?
435
00:58:05,151 --> 00:58:07,403
Jamie?
436
00:58:11,199 --> 00:58:14,077
Laoghaire.
437
00:58:14,670 --> 00:58:23,170
Ripped and synced by
DBRETAiL