1
00:00:02,335 --> 00:00:03,324
Précédemment...
2
00:00:03,403 --> 00:00:04,392
Colum ne voyage pas.
3
00:00:04,471 --> 00:00:06,871
Aller voir ceux qui ne peuvent venir ici,
4
00:00:06,940 --> 00:00:08,066
cela me revient.
5
00:00:08,308 --> 00:00:11,277
Avez-vous vu vos compagnons écossais
6
00:00:11,344 --> 00:00:12,777
collecter des fonds
pour la rébellion ?
7
00:00:12,946 --> 00:00:14,538
- Allons-y.
- Pourquoi MacKenzie
8
00:00:14,614 --> 00:00:16,172
préfère vous adopter
9
00:00:16,249 --> 00:00:17,614
pour m'empêcher de vous interroger ?
10
00:00:17,684 --> 00:00:19,447
Je me demandais
si vous aviez une potion
11
00:00:19,519 --> 00:00:22,511
pour ouvrir le cœur d'un jeune homme.
12
00:00:26,826 --> 00:00:28,157
Son nom ?
13
00:00:28,695 --> 00:00:29,684
Horrocks.
14
00:00:29,763 --> 00:00:32,357
Ma prime peut être annulée.
15
00:00:32,432 --> 00:00:34,491
Un déserteur anglais. Il était là.
16
00:00:34,567 --> 00:00:36,159
Il sait qui a tué le sergent.
17
00:00:36,836 --> 00:00:39,430
Je savais où nous allions.
18
00:00:39,506 --> 00:00:42,669
La province d'un homme
que je connaissais trop bien.
19
00:00:43,243 --> 00:00:45,871
Je vous prierais de lâcher ma femme.
20
00:00:53,286 --> 00:00:55,982
Étrange chose qu'un souvenir.
21
00:00:56,790 --> 00:00:59,691
Les gens, les lieux,
22
00:00:59,759 --> 00:01:02,421
les moments gravés à jamais,
23
00:01:02,495 --> 00:01:04,520
et ceux qui s'évaporent.
24
00:01:08,835 --> 00:01:11,963
J'ai toujours vécu différemment.
25
00:01:13,039 --> 00:01:15,371
Enfant, je ne voyais aucun avenir.
26
00:01:15,975 --> 00:01:17,943
J'ai fait un, deux pas.
27
00:01:18,011 --> 00:01:19,478
J'ai avancé,
28
00:01:19,546 --> 00:01:22,276
vers un endroit inconnu.
29
00:01:24,717 --> 00:01:27,345
Un jour, je me suis retourné,
30
00:01:27,420 --> 00:01:32,858
et j'ai vu qu'à chaque pas,
j'avais choisi d'aller à gauche, à droite,
31
00:01:32,926 --> 00:01:35,690
d'avancer ou de rester sur place.
32
00:01:36,529 --> 00:01:41,330
Chaque jour, chaque homme
peut choisir le bien ou le mal.
33
00:01:41,434 --> 00:01:43,595
L'amour ou la haine.
34
00:01:43,670 --> 00:01:46,195
Parfois, la vie ou la mort.
35
00:01:47,040 --> 00:01:50,703
Ce sont tous ces choix qui forment une vie.
36
00:01:54,214 --> 00:01:56,614
Le jour où je l'ai compris,
37
00:01:56,683 --> 00:01:59,174
je suis devenu un homme.
38
00:02:01,621 --> 00:02:02,781
À quoi tu penses ?
39
00:02:03,957 --> 00:02:05,390
Horrocks attend.
40
00:02:17,103 --> 00:02:18,468
Donnez-lui l'or.
41
00:02:19,606 --> 00:02:20,971
J'ai confiance en lui.
42
00:02:21,040 --> 00:02:23,201
Les Britanniques aussi.
43
00:02:27,480 --> 00:02:30,347
Ce n'est peut-être pas le jour.
44
00:02:31,518 --> 00:02:36,455
On se moque de savoir
si vous avez déserté, M. Horrocks.
45
00:02:36,523 --> 00:02:38,252
On vous en félicite.
46
00:02:38,992 --> 00:02:41,017
Je viens de loin,
47
00:02:41,094 --> 00:02:45,155
j'ai pris des risques
pour échapper aux Anglais.
48
00:02:57,744 --> 00:03:02,772
C'est le capitaine Randall en personne
qui a tué le Sergent.
49
00:03:03,983 --> 00:03:05,610
Un capitaine,
50
00:03:05,685 --> 00:03:09,018
aussi vil que soit Black Jack,
tuerait son soldat ?
51
00:03:09,722 --> 00:03:11,314
Vous le connaissez.
52
00:03:11,391 --> 00:03:12,585
Il en est capable.
53
00:03:12,825 --> 00:03:14,850
Je ne peux le dénoncer.
54
00:03:15,628 --> 00:03:18,188
Vous vouliez un nom. Le voilà.
55
00:03:21,968 --> 00:03:23,299
Bonne journée.
56
00:03:26,372 --> 00:03:27,703
Laissez-le.
57
00:03:27,807 --> 00:03:29,206
Jamie !
58
00:03:29,275 --> 00:03:30,674
Jamie !
59
00:03:34,080 --> 00:03:35,411
Claire.
60
00:03:37,317 --> 00:03:38,784
Je la surveillais.
61
00:03:38,851 --> 00:03:40,785
- Je pissais...
- Où est-elle ?
62
00:03:40,853 --> 00:03:43,083
Quand je l'ai rattrapée,
63
00:03:43,156 --> 00:03:44,453
les Anglais l'avaient.
64
00:03:44,524 --> 00:03:46,355
Elle se débattait,
65
00:03:46,426 --> 00:03:48,485
mais ils l'ont emmenée. Au sud.
66
00:05:58,725 --> 00:06:00,158
Où est l'Anglaise ?
67
00:06:00,226 --> 00:06:01,750
Qui ça ?
68
00:06:02,962 --> 00:06:05,089
Mauvaise réponse.
69
00:06:05,164 --> 00:06:06,825
Je ne sais pas.
70
00:06:07,934 --> 00:06:09,697
Dis-le-moi.
71
00:06:09,769 --> 00:06:11,259
Ou je t'émascule.
72
00:06:15,041 --> 00:06:16,702
Le bureau du commandant.
73
00:06:16,776 --> 00:06:18,175
Dans la tour.
74
00:06:20,713 --> 00:06:22,578
Merci.
75
00:06:38,030 --> 00:06:40,294
Murtagh, ne tarde pas trop.
76
00:07:57,543 --> 00:07:58,703
À l'aide !
77
00:08:16,662 --> 00:08:19,825
Je vous prierais de lâcher ma femme.
78
00:08:21,400 --> 00:08:22,867
Bon sang.
79
00:08:28,140 --> 00:08:29,903
Je ne savais pas
80
00:08:29,976 --> 00:08:32,672
que vous aviez épousé ce voleur.
81
00:08:32,745 --> 00:08:34,269
Comment va votre dos ?
82
00:08:35,348 --> 00:08:37,009
Très bien,
83
00:08:40,653 --> 00:08:42,143
malgré vos efforts.
84
00:08:42,655 --> 00:08:46,614
J'imagine que vous ne me le montreriez pas.
85
00:08:47,193 --> 00:08:49,024
C'est votre dernière volonté ?
86
00:08:52,365 --> 00:08:54,925
Il faut savoir prendre des risques.
87
00:08:56,302 --> 00:08:58,270
Tue cette ordure, Jamie.
88
00:09:01,841 --> 00:09:03,331
Allez-y. Tirez.
89
00:09:03,676 --> 00:09:06,338
Et rameutez tout le fort.
90
00:09:10,650 --> 00:09:13,483
Nous avons un public, madame.
91
00:09:15,187 --> 00:09:17,519
Nous devrions nous amuser.
92
00:09:18,391 --> 00:09:19,653
Moi, je m'amuse.
93
00:09:21,027 --> 00:09:24,258
Posez ce pistolet sur la table,
94
00:09:24,330 --> 00:09:27,959
et profitez du spectacle.
95
00:09:29,068 --> 00:09:30,194
Allez.
96
00:09:31,304 --> 00:09:32,862
Doucement.
97
00:09:36,208 --> 00:09:38,199
Je l'égorgerai.
98
00:09:42,214 --> 00:09:43,238
Doucement.
99
00:09:51,390 --> 00:09:52,755
Vous voyez.
100
00:09:53,759 --> 00:09:54,851
Reculez.
101
00:09:57,196 --> 00:09:58,527
Allez !
102
00:10:02,535 --> 00:10:03,763
Va-t'en, Jamie.
103
00:10:04,403 --> 00:10:06,462
Pars !
104
00:10:06,539 --> 00:10:07,870
On se calme.
105
00:10:12,411 --> 00:10:13,878
Doucement.
106
00:10:20,519 --> 00:10:23,079
Elle vous ordonne de fuir.
107
00:10:23,155 --> 00:10:24,986
Qui porte la culotte ?
108
00:10:25,057 --> 00:10:26,991
Je vous arracherai les couilles.
109
00:10:27,793 --> 00:10:30,557
Vous êtes vulgaire.
110
00:10:30,630 --> 00:10:32,393
Vraiment,
111
00:10:33,165 --> 00:10:37,625
je ne comprendrai jamais
qu'un homme puisse se dévouer
112
00:10:39,105 --> 00:10:40,231
à une femme.
113
00:10:41,407 --> 00:10:44,706
Surtout à une pute menteuse comme elle.
114
00:10:49,448 --> 00:10:52,940
Voulez-vous que votre mari nous rejoigne ?
115
00:10:55,154 --> 00:10:56,815
Qu'en dites-vous ?
116
00:10:59,959 --> 00:11:01,790
Vous préférez regarder ?
117
00:11:19,345 --> 00:11:21,677
Tu viens avec un pistolet déchargé.
118
00:11:22,882 --> 00:11:25,783
Ned ne voulait pas de morts.
119
00:11:25,851 --> 00:11:26,840
Par ici.
120
00:11:29,655 --> 00:11:30,644
Attends.
121
00:11:33,793 --> 00:11:36,853
J'aurais peut-être dû le tuer,
122
00:11:36,929 --> 00:11:38,021
mais à ce moment,
123
00:11:38,097 --> 00:11:41,066
je voulais juste le faire taire.
124
00:11:41,133 --> 00:11:43,601
Je ne tue pas un homme désarmé,
125
00:11:43,669 --> 00:11:45,159
pas même Randall.
126
00:11:57,416 --> 00:11:58,713
Alerte !
127
00:11:59,018 --> 00:12:00,747
Sonnez l'alarme !
128
00:12:15,801 --> 00:12:16,927
Aux armes !
129
00:12:17,036 --> 00:12:18,298
En joue !
130
00:12:18,370 --> 00:12:19,359
Feu !
131
00:12:43,763 --> 00:12:44,923
Debout.
132
00:12:47,199 --> 00:12:48,496
Par ici.
133
00:12:51,036 --> 00:12:53,436
Il y a vraiment de l'eau ?
134
00:12:53,506 --> 00:12:54,530
Oui.
135
00:12:54,940 --> 00:12:56,464
Je crois.
136
00:13:39,885 --> 00:13:42,319
La bergerie est encore loin.
137
00:13:43,289 --> 00:13:45,154
Les chevaux ont soif.
138
00:13:58,270 --> 00:14:00,204
Fais-le boire.
139
00:14:01,907 --> 00:14:03,067
Oui.
140
00:14:18,791 --> 00:14:20,053
Ça va ?
141
00:14:21,293 --> 00:14:23,727
Randall t'a fait du mal ?
142
00:14:24,597 --> 00:14:25,859
Non.
143
00:14:25,931 --> 00:14:27,922
Tu es arrivé à temps.
144
00:14:34,640 --> 00:14:36,699
Dis quelque chose.
145
00:14:36,775 --> 00:14:39,471
Excuse-toi, par exemple.
146
00:14:41,080 --> 00:14:42,479
Comment ?
147
00:14:45,317 --> 00:14:48,286
Jack Randall m'a prise en otage.
148
00:14:49,021 --> 00:14:51,216
Ce serait ma faute ?
149
00:14:51,624 --> 00:14:53,524
Ça l'est.
150
00:14:53,592 --> 00:14:55,787
Ça ne serait pas arrivé
151
00:14:55,861 --> 00:14:57,089
si tu m'avais obéi.
152
00:14:57,496 --> 00:14:59,191
Tu ne m'écoutes pas,
153
00:14:59,265 --> 00:15:01,358
mais je suis ton mari.
154
00:15:01,467 --> 00:15:03,196
Tu n'en fais qu'à ta tête,
155
00:15:03,269 --> 00:15:06,102
et je te retrouve la jupe relevée,
156
00:15:06,171 --> 00:15:07,832
un salaud entre les jambes,
157
00:15:07,907 --> 00:15:09,670
prêt à te prendre devant moi.
158
00:15:09,742 --> 00:15:11,573
Je t'ai supplié de m'emmener.
159
00:15:11,644 --> 00:15:13,942
Je t'ai dit que je ne risquais rien.
160
00:15:14,313 --> 00:15:16,508
M'as-tu écoutée ? Non.
161
00:15:16,615 --> 00:15:17,877
Je suis une femme.
162
00:15:17,950 --> 00:15:20,714
Pourquoi devrais-tu m'écouter ?
163
00:15:20,786 --> 00:15:24,119
Les femmes ne sont bonnes qu'à obéir.
164
00:15:24,189 --> 00:15:25,417
À cause de toi,
165
00:15:25,491 --> 00:15:27,254
les Anglais nous traquent.
166
00:15:28,727 --> 00:15:31,423
Recommence et tu le regretteras.
167
00:15:31,497 --> 00:15:33,226
Espèce de brute.
168
00:15:33,766 --> 00:15:36,564
Tu crois que je l'ai fait exprès ?
169
00:15:36,635 --> 00:15:38,660
Oui, pour te venger
170
00:15:38,737 --> 00:15:41,706
de l'autre jour, à la clairière.
171
00:15:42,474 --> 00:15:43,600
La clairière ?
172
00:15:44,810 --> 00:15:46,607
Avec les déserteurs ?
173
00:15:46,812 --> 00:15:48,712
Pour te punir,
174
00:15:48,781 --> 00:15:50,510
je serais partie,
175
00:15:50,582 --> 00:15:53,745
espérant rencontrer des soldats ?
176
00:15:54,586 --> 00:15:56,349
Je me promenais !
177
00:15:56,422 --> 00:15:58,652
Tu ne devais pas bouger !
178
00:15:59,091 --> 00:16:01,787
Je n'ai pas à t'obéir.
179
00:16:01,860 --> 00:16:03,088
Si.
180
00:16:03,162 --> 00:16:04,891
Tu es ma femme.
181
00:16:05,431 --> 00:16:06,796
Ta femme ?
182
00:16:06,865 --> 00:16:08,332
Ta femme.
183
00:16:09,068 --> 00:16:11,263
Tu crois que je t'appartiens ?
184
00:16:11,337 --> 00:16:13,601
Et tu ne supportes pas
185
00:16:13,672 --> 00:16:16,232
de partager tes affaires.
186
00:16:16,308 --> 00:16:19,607
Tu es mienne, que ça te plaise ou non.
187
00:16:19,678 --> 00:16:21,270
Ça ne me plaît pas.
188
00:16:21,914 --> 00:16:23,541
Pas du tout !
189
00:16:24,416 --> 00:16:26,611
Mais tu t'en moques, non ?
190
00:16:26,685 --> 00:16:28,778
Tant que je réchauffe ton lit,
191
00:16:28,854 --> 00:16:31,516
tu te moques de mes sentiments !
192
00:16:31,590 --> 00:16:33,251
Une femme pour toi,
193
00:16:33,859 --> 00:16:37,351
ce n'est qu'un trou où fourrer ta queue.
194
00:16:37,963 --> 00:16:41,262
Lâche-moi, va te faire baiser !
195
00:16:41,333 --> 00:16:42,925
Salope mal élevée !
196
00:16:43,002 --> 00:16:44,629
Ne me parle pas comme ça !
197
00:17:18,003 --> 00:17:20,403
Je suis venu te chercher,
198
00:17:23,642 --> 00:17:26,372
armé d'un pistolet déchargé.
199
00:17:33,652 --> 00:17:35,586
Quand tu as crié...
200
00:17:43,862 --> 00:17:46,592
Tu me fends le cœur, Claire.
201
00:17:59,278 --> 00:18:00,575
Pardon.
202
00:18:02,681 --> 00:18:04,080
Jamie,
203
00:18:06,885 --> 00:18:08,352
pardonne-moi.
204
00:18:24,903 --> 00:18:26,097
Je te pardonne.
205
00:18:30,909 --> 00:18:32,308
Je suis désolé,
206
00:18:37,483 --> 00:18:38,882
pour ce que j'ai dit.
207
00:18:38,951 --> 00:18:42,079
J'étais furieux,
je ne le pensais pas.
208
00:18:45,958 --> 00:18:47,619
Tu me pardonnes ?
209
00:18:49,828 --> 00:18:51,193
Je te pardonne.
210
00:18:59,505 --> 00:19:02,235
Je lui ai accordé mon pardon.
211
00:19:02,307 --> 00:19:05,799
Mais je lui aurais déjà tout pardonné
212
00:19:05,878 --> 00:19:09,177
bien avant ce jour-là.
213
00:19:09,248 --> 00:19:11,648
Ce n'était pas un choix.
214
00:19:12,184 --> 00:19:14,448
C'était de l'amour.
215
00:19:44,683 --> 00:19:46,981
Il nous faut d'autres couverts.
216
00:20:03,802 --> 00:20:07,795
Pendant que Murtagh installait les explosifs,
217
00:20:07,873 --> 00:20:11,502
j'ai envoyé
trois de ces mauviettes au ciel.
218
00:20:12,377 --> 00:20:14,208
Je n'écoute pas.
219
00:20:15,214 --> 00:20:16,476
Au moment de l'explosion,
220
00:20:16,548 --> 00:20:18,448
j'ai cru que le fort s'effondrait.
221
00:20:18,517 --> 00:20:21,452
Tu les as tués avec ton haleine ou tes pets ?
222
00:20:23,989 --> 00:20:25,354
Tu me traites de menteur ?
223
00:20:25,424 --> 00:20:27,756
Oui, car tu mens.
224
00:20:27,826 --> 00:20:28,815
Tu n'as tué personne.
225
00:20:31,964 --> 00:20:33,295
Bon sang, Angus !
226
00:20:33,365 --> 00:20:35,526
Assieds-toi, garde ta bave
227
00:20:35,601 --> 00:20:37,535
pour une chose utile.
228
00:20:38,237 --> 00:20:41,263
Je ne dirai rien
si tu prends ce ton.
229
00:20:41,340 --> 00:20:44,036
Je ne vous ai pas remerciés.
230
00:20:44,109 --> 00:20:45,201
Pour hier soir.
231
00:20:45,277 --> 00:20:46,710
Ned, vous avez du vin ?
232
00:20:47,446 --> 00:20:50,313
Ils ont du vin rhénan.
233
00:20:50,382 --> 00:20:51,906
Pas mauvais.
234
00:20:56,521 --> 00:20:58,079
Je suis fatiguée.
235
00:20:58,156 --> 00:20:59,214
Je monte.
236
00:21:08,066 --> 00:21:10,967
Elle ne réalise pas ce qu'elle a fait.
237
00:21:11,036 --> 00:21:12,025
Non.
238
00:21:13,272 --> 00:21:14,796
Et elle le doit.
239
00:21:27,686 --> 00:21:29,551
Me reparleront-ils ?
240
00:21:31,189 --> 00:21:32,178
Oui.
241
00:21:34,426 --> 00:21:35,723
Bien sûr.
242
00:21:43,435 --> 00:21:44,834
Viens au lit.
243
00:21:46,838 --> 00:21:50,740
Nous avons encore un problème à régler
244
00:21:50,809 --> 00:21:52,606
avant de dormir.
245
00:21:54,579 --> 00:21:55,637
Lequel ?
246
00:21:59,251 --> 00:22:03,210
Si un homme nous avait mis en danger ainsi,
247
00:22:03,922 --> 00:22:07,585
on l'aurait mutilé, flagellé,
248
00:22:08,226 --> 00:22:10,694
voire tué sur-le-champ.
249
00:22:12,230 --> 00:22:13,595
Je l'ignorais.
250
00:22:19,137 --> 00:22:22,038
Tu ne connais pas bien nos mœurs,
251
00:22:22,374 --> 00:22:23,807
c'est une excuse.
252
00:22:25,610 --> 00:22:28,374
Mais si tu étais restée cachée,
253
00:22:30,582 --> 00:22:32,573
ça ne serait pas arrivé.
254
00:22:32,984 --> 00:22:35,919
Les Britanniques vont nous traquer.
255
00:22:36,254 --> 00:22:38,085
Quant à Randall...
256
00:22:39,758 --> 00:22:42,886
C'est une autre histoire.
257
00:22:43,128 --> 00:22:44,527
Il va te chercher,
258
00:22:44,596 --> 00:22:46,587
il sait que tu es là.
259
00:22:46,698 --> 00:22:47,687
Oui.
260
00:22:48,734 --> 00:22:49,723
Il...
261
00:22:52,170 --> 00:22:54,195
C'est une affaire personnelle.
262
00:22:54,706 --> 00:22:56,469
Pardon, Jamie.
263
00:22:58,643 --> 00:23:01,737
Si encore il n'y avait que moi...
264
00:23:05,984 --> 00:23:09,943
Mais tu as mis tous les hommes en danger.
265
00:23:14,426 --> 00:23:17,918
Bien, qu'on en finisse.
266
00:23:21,500 --> 00:23:25,994
Tu as causé beaucoup d'ennuis
en me désobéissant,
267
00:23:29,040 --> 00:23:30,701
et je vais te punir.
268
00:23:32,711 --> 00:23:34,008
Comment ça ?
269
00:23:34,913 --> 00:23:36,744
Tu m'as bien compris.
270
00:23:37,382 --> 00:23:40,112
Sors du lit et enlève ta robe.
271
00:23:40,652 --> 00:23:42,176
Hors de question.
272
00:23:42,254 --> 00:23:43,551
Tout de suite.
273
00:23:43,622 --> 00:23:46,182
Je suis vraiment désolée.
274
00:23:46,992 --> 00:23:48,960
Je ne le ferai plus.
275
00:23:49,027 --> 00:23:50,858
Justement. Tu pourrais.
276
00:23:52,197 --> 00:23:55,963
Chez toi, j'imagine que tout est plus facile.
277
00:23:57,702 --> 00:24:01,103
Tu ne risques pas de mourir
278
00:24:01,173 --> 00:24:04,472
si tu désobéis aux ordres.
279
00:24:04,543 --> 00:24:08,377
Mais malheureusement, ici, en ce moment,
280
00:24:09,581 --> 00:24:13,108
une action peut avoir
de graves conséquences.
281
00:24:14,319 --> 00:24:15,843
D'accord.
282
00:24:15,921 --> 00:24:17,252
Tu as raison.
283
00:24:17,956 --> 00:24:21,414
Je t'obéirai, même si je désapprouve.
284
00:24:21,493 --> 00:24:22,482
Bien.
285
00:24:23,962 --> 00:24:27,659
Maintenant, sors du lit et qu'on en finisse.
286
00:24:28,700 --> 00:24:29,792
Quoi ?
287
00:24:29,868 --> 00:24:32,428
J'ai dit que je t'obéirais.
288
00:24:32,504 --> 00:24:35,496
C'est différent de savoir une chose,
289
00:24:35,574 --> 00:24:37,508
et de la graver en soi.
290
00:24:37,576 --> 00:24:40,306
Crois-en mon expérience,
291
00:24:40,378 --> 00:24:42,175
une raclée donne aux choses
292
00:24:42,247 --> 00:24:44,545
un aspect plus sérieux.
293
00:24:45,016 --> 00:24:49,112
Si encore tu n'avais mis
que moi en danger...
294
00:24:49,187 --> 00:24:50,176
Mais non.
295
00:24:53,191 --> 00:24:54,818
C'est ça, la justice.
296
00:24:55,627 --> 00:24:58,289
Tu as fait du tort à ces hommes,
297
00:24:58,363 --> 00:24:59,625
tu dois payer.
298
00:24:59,698 --> 00:25:01,256
Je suis ton mari.
299
00:25:01,333 --> 00:25:03,130
Je dois m'en charger.
300
00:25:03,201 --> 00:25:05,465
- Je ne te laisserai pas.
- Ah non ?
301
00:25:05,537 --> 00:25:07,232
Tu n'as rien à dire.
302
00:25:12,077 --> 00:25:13,704
Il s'en occupe.
303
00:25:13,778 --> 00:25:14,904
On dirait.
304
00:25:14,980 --> 00:25:16,345
C'est son devoir.
305
00:25:17,849 --> 00:25:19,817
Tu es ma femme.
306
00:25:19,885 --> 00:25:21,045
Je vais crier !
307
00:25:21,786 --> 00:25:24,220
J'y compte bien.
308
00:25:24,289 --> 00:25:25,347
Non !
309
00:25:25,423 --> 00:25:27,653
On t'entendra de loin.
310
00:25:28,827 --> 00:25:29,851
Tu as du coffre.
311
00:25:33,665 --> 00:25:35,656
Cède, ça ira plus vite.
312
00:25:36,401 --> 00:25:37,493
Tu vas souffrir !
313
00:25:39,104 --> 00:25:40,594
Je souffre déjà.
314
00:25:41,740 --> 00:25:44,072
Tu y prends plaisir, barbare !
315
00:25:44,976 --> 00:25:46,841
Ils font du boucan.
316
00:25:46,945 --> 00:25:48,913
Qui punit qui ?
317
00:25:51,049 --> 00:25:52,380
Je ne te pardonnerai jamais !
318
00:25:52,717 --> 00:25:55,777
Si je te pardonne, tu le peux aussi,
319
00:25:56,321 --> 00:25:57,583
quand tu pourras t'asseoir.
320
00:25:59,558 --> 00:26:00,684
Sadique !
321
00:26:00,759 --> 00:26:02,283
Qu'est-ce qu'un sadique ?
322
00:26:02,360 --> 00:26:05,659
J'ai dit que je te punirais.
323
00:26:05,730 --> 00:26:06,719
Non !
324
00:26:07,399 --> 00:26:09,367
Mais pas par plaisir.
325
00:26:21,079 --> 00:26:24,105
Jamie n'a pas été trop dur hier ?
326
00:26:24,182 --> 00:26:26,810
Un cul meurtri n'a jamais tué personne.
327
00:26:26,885 --> 00:26:28,546
Elle s'est défendue.
328
00:26:28,620 --> 00:26:31,612
Ça ne tue pas, mais ça fait mal.
329
00:26:31,690 --> 00:26:34,022
- Elle ne recommencera pas.
- Non.
330
00:26:34,392 --> 00:26:36,326
Viens t'asseoir.
331
00:26:36,661 --> 00:26:38,652
Je vais rester debout.
332
00:26:44,369 --> 00:26:45,461
Là-bas.
333
00:26:57,916 --> 00:27:00,009
Justice faite, problème réglé.
334
00:27:01,987 --> 00:27:05,479
Je pensais clore un chapitre douloureux.
335
00:27:05,890 --> 00:27:08,552
Mais j'étais un mari débutant,
336
00:27:08,627 --> 00:27:11,858
c'est pourquoi j'étais aussi naïf.
337
00:27:13,665 --> 00:27:15,724
Retourner à Leoch
338
00:27:15,800 --> 00:27:18,997
ne fit qu'augmenter la tension
339
00:27:19,070 --> 00:27:21,004
et m'offrit des choix
340
00:27:21,072 --> 00:27:24,269
qui allaient changer nos vies.
341
00:27:29,180 --> 00:27:30,238
Hourra !
342
00:27:39,157 --> 00:27:42,149
Bon retour chez vous, mes chers.
343
00:27:57,375 --> 00:27:59,502
Félicitations à vous deux.
344
00:28:00,078 --> 00:28:02,706
J'ai hâte d'entendre le récit de vos noces.
345
00:28:05,417 --> 00:28:08,318
Les mariages se font rares, ici.
346
00:28:19,064 --> 00:28:21,658
Tous mes vœux de bonheur
347
00:28:22,333 --> 00:28:25,325
pour un mariage durable et heureux.
348
00:28:28,006 --> 00:28:30,531
Dame Broch Tuarach.
349
00:29:18,857 --> 00:29:19,846
Pourquoi ?
350
00:29:23,394 --> 00:29:24,986
Pourquoi as-tu fait ça ?
351
00:29:25,730 --> 00:29:27,254
Je t'ai attendu.
352
00:29:29,634 --> 00:29:32,432
J'ai compté les jours.
353
00:29:32,771 --> 00:29:34,534
J'étais sans nouvelles.
354
00:29:35,573 --> 00:29:37,234
Ce n'était pas prévu.
355
00:29:38,143 --> 00:29:39,667
Pourquoi, alors ?
356
00:29:39,744 --> 00:29:40,870
Pourquoi ?
357
00:29:42,847 --> 00:29:45,680
Dougal a tout arrangé.
358
00:29:46,384 --> 00:29:49,217
Ce n'est pas simple, crois-moi.
359
00:29:49,821 --> 00:29:53,086
Mais je t'expliquerai plus tard.
360
00:29:53,158 --> 00:29:55,149
Colum me demande.
361
00:29:55,960 --> 00:29:56,984
Bien.
362
00:29:57,562 --> 00:29:59,325
Ne le fais pas attendre.
363
00:30:02,433 --> 00:30:04,025
On en reparlera.
364
00:30:04,469 --> 00:30:08,132
Oui, tu as ma parole.
365
00:30:16,948 --> 00:30:18,643
Voici le marié.
366
00:30:19,751 --> 00:30:20,911
Oui.
367
00:30:25,390 --> 00:30:29,724
Maintenant que
vous êtes tous les trois réunis,
368
00:30:30,261 --> 00:30:32,786
qui me parle de Fort William ?
369
00:30:33,464 --> 00:30:38,265
Le clan MacKenzie
va-t-il répondre de votre expédition ?
370
00:30:40,505 --> 00:30:41,494
Non.
371
00:30:43,007 --> 00:30:45,908
Les réprimandes seront pour moi.
372
00:30:46,578 --> 00:30:48,842
Randall y veillera.
373
00:30:50,181 --> 00:30:51,341
Bien.
374
00:30:53,184 --> 00:30:55,084
Parlons des taxes.
375
00:30:57,288 --> 00:31:00,155
L'année a été dure pour certains.
376
00:31:00,225 --> 00:31:02,921
Mais il reste du stock à vendre,
377
00:31:02,994 --> 00:31:04,689
ça devrait compenser.
378
00:31:04,762 --> 00:31:06,696
Et le reste ?
379
00:31:08,166 --> 00:31:10,896
L'or pour le prince Bonnie Stuart
380
00:31:10,969 --> 00:31:12,527
d'outre-mer ?
381
00:31:31,956 --> 00:31:35,915
C'est pour les Jacobites, non ?
382
00:31:49,374 --> 00:31:52,172
Eh oui, certains de mes sujets
383
00:31:52,243 --> 00:31:54,609
me sont encore loyaux.
384
00:31:55,914 --> 00:31:57,438
Au moins, Jamie
385
00:31:57,515 --> 00:32:02,077
me fait l'honneur d'avoir l'air coupable.
386
00:32:04,789 --> 00:32:07,349
Inquiet, pas coupable.
387
00:32:08,159 --> 00:32:09,990
J'ai la conscience tranquille.
388
00:32:10,061 --> 00:32:13,553
Je ne dois rien ni à Charlie ni à James.
389
00:32:14,632 --> 00:32:16,623
Il dit vrai, mon frère.
390
00:32:18,970 --> 00:32:23,907
On n'a montré ses cicatrices
que pour donner l'exemple.
391
00:32:26,444 --> 00:32:28,469
On a gagné cet or honnêtement.
392
00:32:29,580 --> 00:32:32,572
Nous n'avons jamais caché
393
00:32:32,650 --> 00:32:37,849
que nous souhaitions
rendre le trône au roi légitime.
394
00:32:38,289 --> 00:32:39,756
Je te rappelle
395
00:32:39,824 --> 00:32:44,557
que c'est plus important
qu'un clan ou qu'un homme.
396
00:32:52,270 --> 00:32:53,601
Vraiment ?
397
00:32:55,773 --> 00:32:59,334
Ce clan reste à ma charge.
398
00:33:00,345 --> 00:33:04,372
C'est encore moi
qui décide des causes à soutenir.
399
00:33:05,583 --> 00:33:10,077
Le bien-être du clan MacKenzie
passe avant tout.
400
00:33:10,154 --> 00:33:13,282
J'ai toujours été loyal envers toi.
401
00:33:14,258 --> 00:33:15,850
J'ai collecté tes taxes,
402
00:33:15,927 --> 00:33:17,189
combattu pour toi,
403
00:33:17,261 --> 00:33:19,525
je t'ai protégé, bon sang,
404
00:33:19,597 --> 00:33:21,326
je t'ai donné un héritier !
405
00:33:26,137 --> 00:33:30,699
Je pense qu'une telle loyauté
vaut bien un peu d'or,
406
00:33:33,878 --> 00:33:35,140
non ?
407
00:33:40,718 --> 00:33:41,878
Sors d'ici.
408
00:33:57,168 --> 00:33:59,762
Je vais essayer de le calmer.
409
00:34:01,039 --> 00:34:04,008
Sinon, je le calmerai moi-même.
410
00:34:07,812 --> 00:34:10,975
Vous me châtierez plus tard.
411
00:34:11,049 --> 00:34:12,448
Reste.
412
00:34:23,828 --> 00:34:27,423
Je t'ai sauvé des Britanniques.
413
00:34:29,600 --> 00:34:33,468
Je t'ai nourri, hébergé.
414
00:34:34,205 --> 00:34:37,800
Même quand tu as refusé
de me prêter serment,
415
00:34:37,875 --> 00:34:40,867
j'ai continué à te protéger.
416
00:34:41,679 --> 00:34:44,375
Et comment tu me remercies ?
417
00:34:45,550 --> 00:34:46,676
Tu épouses une Sassenach,
418
00:34:48,586 --> 00:34:50,554
en sachant que personne
419
00:34:50,621 --> 00:34:52,680
n'acceptera que tu me succèdes.
420
00:34:52,990 --> 00:34:56,255
Je ne voulais pas vous trahir, mon oncle.
421
00:35:07,738 --> 00:35:09,205
Sors.
422
00:35:11,476 --> 00:35:12,602
Je l'ai su
423
00:35:12,677 --> 00:35:14,406
en voyant Dougal et Hamish
424
00:35:14,479 --> 00:35:16,447
jouer dans la cour.
425
00:35:16,681 --> 00:35:17,670
Oui.
426
00:35:18,783 --> 00:35:20,808
Il y a eu des rumeurs,
427
00:35:20,885 --> 00:35:23,251
et on le savait tous.
428
00:35:23,321 --> 00:35:25,118
Mais Dougal n'avait jamais dit
429
00:35:25,189 --> 00:35:27,555
qu'il était le père d'Hamish.
430
00:35:30,094 --> 00:35:33,791
J'ai cru que Colum allait le tuer sur place.
431
00:35:33,865 --> 00:35:35,856
Ça résoudrait des problèmes.
432
00:35:36,200 --> 00:35:39,226
Si les frères ne se réconcilient pas,
433
00:35:40,104 --> 00:35:41,969
j'en paierai le prix.
434
00:35:42,039 --> 00:35:43,904
Lui et Dougal
435
00:35:43,975 --> 00:35:45,203
se querellent souvent.
436
00:35:45,743 --> 00:35:47,870
Ça ira mieux demain.
437
00:35:50,281 --> 00:35:51,475
Oui.
438
00:35:59,757 --> 00:36:01,281
Que fais-tu ?
439
00:36:01,626 --> 00:36:02,684
Je pensais...
440
00:36:02,760 --> 00:36:04,125
Détrompe-toi.
441
00:36:23,648 --> 00:36:26,344
La parole de Dougal est sacrée.
442
00:36:27,685 --> 00:36:29,414
Ce n'est qu'un gamin.
443
00:36:30,621 --> 00:36:34,682
Ce lèche-cul a tout rapporté à Colum.
444
00:36:34,759 --> 00:36:37,819
Il lui a donné l'or des Jacobites.
445
00:36:37,895 --> 00:36:39,453
Il avait pas le droit.
446
00:36:39,530 --> 00:36:40,554
Colum non plus.
447
00:36:41,933 --> 00:36:43,958
Les MacKenzie m'ont forcé !
448
00:36:44,035 --> 00:36:46,401
J'honorais mon serment !
449
00:36:46,470 --> 00:36:47,903
J'aurais dû mentir ?
450
00:36:47,972 --> 00:36:50,440
Vous auriez fait pareil, non ?
451
00:36:50,908 --> 00:36:53,035
Pas après ce qu'il a fait à Dougal.
452
00:36:54,512 --> 00:36:57,037
Et toi, Jamie ?
453
00:36:58,015 --> 00:37:01,746
Es-tu loyal au chef ou au chef de guerre ?
454
00:37:04,689 --> 00:37:07,180
Il n'y a qu'un seul laird.
455
00:37:08,526 --> 00:37:10,289
Ça suffit.
456
00:37:10,628 --> 00:37:12,061
Assez parlé.
457
00:37:12,129 --> 00:37:14,927
Il aurait dû nous consulter.
458
00:37:14,999 --> 00:37:18,799
Il sera puni pour sa désobéissance.
459
00:37:18,869 --> 00:37:21,929
Et puis, ça regarde les MacKenzie.
460
00:37:22,707 --> 00:37:24,937
Pas les Fraser.
461
00:37:26,177 --> 00:37:28,338
Maintenant, laisse-nous.
462
00:37:28,412 --> 00:37:29,436
Hé.
463
00:37:32,650 --> 00:37:33,639
Que se passe-t-il ?
464
00:37:36,988 --> 00:37:39,013
On devait chasser le cerf.
465
00:37:41,058 --> 00:37:42,082
Oui.
466
00:37:46,864 --> 00:37:48,593
Qui est avec moi ?
467
00:38:27,772 --> 00:38:31,435
La situation devient trop pesante
à mon goût.
468
00:38:34,078 --> 00:38:35,511
Rupert a raison.
469
00:38:36,147 --> 00:38:37,580
Ça nous regarde pas.
470
00:38:38,516 --> 00:38:39,983
Je vais seller les chevaux.
471
00:38:40,051 --> 00:38:42,781
Va chercher Claire, on part ce soir.
472
00:38:43,154 --> 00:38:44,644
De quoi on vivrait ?
473
00:38:45,690 --> 00:38:47,282
Je comptais sur Horrocks,
474
00:38:47,358 --> 00:38:49,019
maintenant, je suis un paria.
475
00:38:49,093 --> 00:38:50,754
On vivra de la terre.
476
00:38:51,195 --> 00:38:53,527
La vie de château t'a affaibli ?
477
00:38:54,598 --> 00:38:55,997
Je ferais dormir ma femme
478
00:38:56,067 --> 00:38:57,227
sous un arbre ?
479
00:38:58,502 --> 00:38:59,628
Reviens la chercher
480
00:39:00,204 --> 00:39:02,570
quand on sera en sûreté.
481
00:39:02,640 --> 00:39:05,131
On voit que tu n'es pas marié.
482
00:39:05,609 --> 00:39:07,076
Par pitié, Jamie,
483
00:39:07,144 --> 00:39:10,602
soit on part, soit on choisit un camp.
484
00:39:10,881 --> 00:39:13,577
Colum ne rendra pas l'or à Dougal.
485
00:39:16,220 --> 00:39:18,586
Même si ça m'importe peu.
486
00:39:19,056 --> 00:39:21,923
Le prince n'est pas près de revenir.
487
00:39:22,993 --> 00:39:24,051
Non,
488
00:39:26,030 --> 00:39:27,554
en effet.
489
00:39:32,002 --> 00:39:34,095
La paix, vraiment ?
490
00:39:34,572 --> 00:39:37,837
Tu m'annonces que le clan se déchire,
491
00:39:37,908 --> 00:39:39,876
que mon frère me défie.
492
00:39:39,944 --> 00:39:43,505
Comment faire la paix après cette trahison ?
493
00:39:43,581 --> 00:39:45,481
Le châtier ne fera
494
00:39:45,549 --> 00:39:47,210
qu'attiser leur colère.
495
00:39:47,551 --> 00:39:50,281
Ça engendrera plus de violence,
496
00:39:50,354 --> 00:39:52,481
jusqu'à la guerre civile.
497
00:39:53,958 --> 00:39:55,653
Que suggères-tu ?
498
00:39:58,596 --> 00:40:00,894
Donnez à Dougal l'or des Jacobites.
499
00:40:02,533 --> 00:40:05,127
Je devrais trahir la Couronne ?
500
00:40:05,202 --> 00:40:07,261
Soutenir Stuart ?
501
00:40:07,338 --> 00:40:09,636
Ce n'est que du vent.
502
00:40:09,707 --> 00:40:11,334
Il n'y a pas d'armée jacobite.
503
00:40:12,676 --> 00:40:14,803
Les clans des Highlands
504
00:40:14,879 --> 00:40:16,574
ne s'uniront jamais.
505
00:40:17,248 --> 00:40:19,113
Pendant que le prince
506
00:40:19,183 --> 00:40:21,151
est choyé par le Pape.
507
00:40:21,218 --> 00:40:23,982
Oui. C'est vrai.
508
00:40:24,822 --> 00:40:28,189
Mais mon clan frôle la guerre civile.
509
00:40:28,259 --> 00:40:30,625
Éliminez la source du conflit.
510
00:40:30,694 --> 00:40:34,687
Donnez l'or pour calmer Dougal
et ses compagnons.
511
00:40:40,704 --> 00:40:44,640
Qu'il se rebelle,
tant qu'il n'y a pas de vagues.
512
00:40:46,210 --> 00:40:51,238
Laissez-le rêver d'une Écosse libre,
513
00:40:51,315 --> 00:40:54,580
en attendant de savoir
514
00:40:54,652 --> 00:40:56,847
ce qui va arriver.
515
00:40:58,255 --> 00:41:00,655
Si le prince revient,
516
00:41:00,724 --> 00:41:02,521
vous choisirez un camp.
517
00:41:04,361 --> 00:41:06,329
Dougal est le chef de guerre,
518
00:41:06,664 --> 00:41:09,098
mais vous seul pouvez la déclarer.
519
00:41:20,211 --> 00:41:23,408
Fais venir mon frère et Ned Gowan.
520
00:41:53,544 --> 00:41:55,034
Tu nous expliques
521
00:41:55,112 --> 00:41:57,307
pourquoi nous sommes là ?
522
00:42:13,964 --> 00:42:15,625
Un jour, mon frère,
523
00:42:15,699 --> 00:42:19,897
ta tête se retrouvera sur une pique.
524
00:42:30,948 --> 00:42:35,078
Il y a un mois,
tu m'as prêté serment sur cette dague.
525
00:42:35,152 --> 00:42:36,881
Tu te rappelles ?
526
00:42:37,922 --> 00:42:39,116
Oui.
527
00:42:39,557 --> 00:42:40,956
Dis-moi, mon frère,
528
00:42:41,025 --> 00:42:43,050
que vaut la parole d'un homme ?
529
00:42:46,597 --> 00:42:48,428
Un sac d'or, peut-être ?
530
00:42:50,668 --> 00:42:53,967
J'ai prêté un serment à l'Écosse.
531
00:42:54,038 --> 00:42:57,530
Je ne le briserai jamais.
532
00:43:01,045 --> 00:43:02,569
Nous verrons.
533
00:43:35,446 --> 00:43:37,243
Vas-y.
534
00:43:37,314 --> 00:43:38,406
Rebelle-toi.
535
00:43:38,649 --> 00:43:39,980
Vois où ça te mène.
536
00:43:41,585 --> 00:43:43,177
Merci, mon frère.
537
00:43:44,121 --> 00:43:48,387
Ned, envoie une invitation
au Duc de Sandringham,
538
00:43:48,459 --> 00:43:51,189
pour un banquet en son honneur.
539
00:43:51,261 --> 00:43:54,094
Gardons nos culs
hors de sa portée.
540
00:43:54,164 --> 00:43:57,429
Bon sang, tu ne te tais jamais ?
541
00:43:58,736 --> 00:44:00,169
Il est sage, mon laird,
542
00:44:00,237 --> 00:44:02,603
de regarder la cause jacobite
543
00:44:02,673 --> 00:44:04,664
d'un point de vue anglais.
544
00:44:05,576 --> 00:44:07,237
M'approuver ne te suffira pas
545
00:44:07,311 --> 00:44:09,779
à regagner mon estime.
546
00:44:09,847 --> 00:44:13,874
Hors de ma vue, tous les trois.
547
00:44:34,071 --> 00:44:35,197
J'aurais dû me réjouir
548
00:44:35,272 --> 00:44:38,139
que le clan MacKenzie ne se déchire pas.
549
00:44:38,208 --> 00:44:41,609
D'avoir fait la paix avec Colum et Dougal.
550
00:44:42,112 --> 00:44:43,477
Mais non.
551
00:44:43,781 --> 00:44:47,979
Je ne me remettais pas
de ma dispute avec Claire.
552
00:44:48,052 --> 00:44:51,112
Je devais prendre une décision.
553
00:44:51,188 --> 00:44:53,418
Je devais agir.
554
00:44:53,490 --> 00:44:54,514
Mais comment ?
555
00:44:55,392 --> 00:44:57,451
Je savais que tu serais là.
556
00:45:00,264 --> 00:45:03,597
C'est ton refuge depuis toujours.
557
00:45:04,802 --> 00:45:07,965
Tu m'as pourtant trouvé facilement.
558
00:45:10,340 --> 00:45:11,807
On devait parler.
559
00:45:13,410 --> 00:45:14,570
Oui.
560
00:45:18,282 --> 00:45:22,275
Je me rappelle la première fois que je t'ai vu,
561
00:45:22,352 --> 00:45:24,320
arrivant à Leoch.
562
00:45:24,388 --> 00:45:26,913
J'avais sept ans. Une enfant.
563
00:45:28,158 --> 00:45:30,718
Tu ne remarquais pas
564
00:45:30,794 --> 00:45:33,024
l'effet que tu me faisais.
565
00:45:34,298 --> 00:45:38,860
Toutes ces années, je ne t'ai jamais oublié.
566
00:45:40,771 --> 00:45:42,136
Je suis marié.
567
00:45:43,340 --> 00:45:45,706
C'était galant de ta part.
568
00:45:45,976 --> 00:45:49,104
D'épouser la Sassenach pour la protéger.
569
00:45:49,179 --> 00:45:52,512
Dougal a arrangé le mariage, mais...
570
00:45:57,521 --> 00:46:00,581
Tu n'as pas l'air très heureux.
571
00:46:01,692 --> 00:46:05,355
Tu sembles accablé.
572
00:46:10,267 --> 00:46:11,291
Laoghaire.
573
00:46:11,368 --> 00:46:15,202
Quand tu m'as défendue dans le grand hall,
574
00:46:16,373 --> 00:46:18,034
j'ai su que j'avais raison.
575
00:46:19,643 --> 00:46:21,634
Tu éprouvais la même chose.
576
00:46:22,913 --> 00:46:26,076
Et la fois sous l'alcôve,
577
00:46:28,886 --> 00:46:30,751
ton baiser.
578
00:46:34,858 --> 00:46:36,883
Elle a déjà été mariée,
579
00:46:39,763 --> 00:46:41,890
mais je suis vierge.
580
00:46:43,367 --> 00:46:44,698
Je veux
581
00:46:47,571 --> 00:46:49,835
que tu sois le premier
582
00:46:50,507 --> 00:46:52,304
et le seul pour moi.
583
00:47:00,517 --> 00:47:01,848
Non.
584
00:47:02,286 --> 00:47:05,084
Je ne briserai pas mon vœu.
585
00:47:06,990 --> 00:47:09,390
Pas même pour toi.
586
00:47:12,229 --> 00:47:13,491
Pardon.
587
00:47:23,473 --> 00:47:24,838
Pardon !
588
00:47:42,693 --> 00:47:44,888
Pour la première fois,
589
00:47:44,962 --> 00:47:47,362
je ne savais pas quoi faire,
590
00:47:48,498 --> 00:47:51,023
hormis aller de l'avant,
591
00:47:51,535 --> 00:47:52,870
petit à petit.
592
00:47:58,408 --> 00:48:01,070
Colum et Dougal ont fait la paix.
593
00:48:18,528 --> 00:48:22,794
La vie dans les Highlands
est faite de tradition,
594
00:48:22,866 --> 00:48:24,493
de coutumes et de rituels.
595
00:48:25,302 --> 00:48:26,326
J'ai vu ça.
596
00:48:26,403 --> 00:48:29,133
Colum prend le risque de paraître faible
597
00:48:29,206 --> 00:48:30,935
en changeant d'avis,
598
00:48:31,008 --> 00:48:33,772
car la paix compte plus que la coutume.
599
00:48:34,945 --> 00:48:36,810
Un homme sévère a cédé.
600
00:48:39,383 --> 00:48:41,044
Ça m'a fait réfléchir.
601
00:48:44,221 --> 00:48:45,210
À quel sujet ?
602
00:48:49,593 --> 00:48:51,356
Une femme doit obéir.
603
00:48:52,596 --> 00:48:55,360
Sinon, son mari la punit.
604
00:48:55,532 --> 00:48:57,090
Mon père faisait ainsi,
605
00:48:57,167 --> 00:49:00,000
son père avant lui, et ainsi de suite.
606
00:49:02,739 --> 00:49:06,732
Mais peut-être que je dois agir différemment.
607
00:49:20,791 --> 00:49:23,726
Je jure sur la Sainte Croix
608
00:49:25,262 --> 00:49:27,162
et sur cette dague
609
00:49:27,698 --> 00:49:30,189
de t'être fidèle et loyal.
610
00:49:32,135 --> 00:49:35,468
Si je lève à nouveau la main sur toi,
611
00:49:35,539 --> 00:49:39,703
que cette dague me transperce le cœur.
612
00:49:51,388 --> 00:49:53,015
N'est-ce pas suffisant ?
613
00:49:56,460 --> 00:49:58,325
Tu ne veux plus de moi ?
614
00:50:05,235 --> 00:50:07,135
Tu veux qu'on se sépare ?
615
00:50:09,439 --> 00:50:11,202
Je devrais...
616
00:50:24,221 --> 00:50:26,212
Mais non.
617
00:50:36,333 --> 00:50:37,561
La clé de Lallybroch.
618
00:50:39,469 --> 00:50:40,663
Quoi ?
619
00:50:42,205 --> 00:50:43,399
Ton anneau.
620
00:50:46,777 --> 00:50:50,508
Je l'ai fait forger avec ma clé.
621
00:50:55,819 --> 00:50:59,277
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ?
622
00:51:01,024 --> 00:51:03,993
Je voulais attendre de t'y emmener.
623
00:51:05,429 --> 00:51:07,989
Pour que tu t'y sentes chez toi.
624
00:51:10,033 --> 00:51:13,525
Mais j'ignorais si on y retournerait.
625
00:51:16,706 --> 00:51:17,695
- Jamie.
- Et...
626
00:51:18,708 --> 00:51:23,611
Cette pensée ne me peine plus
autant qu'avant.
627
00:51:29,319 --> 00:51:32,811
Ma place est auprès de toi.
628
00:51:57,080 --> 00:51:58,547
Je te désire, Claire.
629
00:52:02,119 --> 00:52:04,451
J'en ai le souffle coupé.
630
00:52:06,957 --> 00:52:08,822
Veux-tu de moi ?
631
00:52:11,995 --> 00:52:15,453
Oui. Je te veux.
632
00:53:07,117 --> 00:53:08,414
Écoute-moi.
633
00:53:09,686 --> 00:53:14,817
Si tu lèves à nouveau la main sur moi,
James Fraser,
634
00:53:15,358 --> 00:53:19,021
je t'arracherai le cœur et le mangerai.
635
00:53:19,095 --> 00:53:20,392
Tu m'entends ?
636
00:53:21,865 --> 00:53:22,854
Réponds !
637
00:53:23,733 --> 00:53:24,722
Je le jure.
638
00:53:39,816 --> 00:53:41,113
Tu es mienne.
639
00:53:43,186 --> 00:53:45,984
Maintenant et à tout jamais.
640
00:53:55,165 --> 00:53:57,656
Appelle-moi maître.
641
00:54:56,760 --> 00:55:00,856
Je suis ton maître et tu es mienne.
642
00:55:03,333 --> 00:55:04,925
On dirait
643
00:55:05,835 --> 00:55:09,999
que je ne peux posséder ton âme
sans perdre la mienne.
644
00:55:35,398 --> 00:55:36,888
Sassenach ?
645
00:55:39,636 --> 00:55:41,160
Oui, maître ?
646
00:55:42,872 --> 00:55:45,363
Que signifie "baiser" ?
647
00:55:48,011 --> 00:55:49,205
Quoi ?
648
00:55:49,279 --> 00:55:50,507
"Baiser."
649
00:55:51,781 --> 00:55:56,275
Après Fort William,
tu as dit : "Va te faire baiser."
650
00:55:58,655 --> 00:56:02,421
Baiser, c'est ce qu'on vient de faire.
651
00:56:05,662 --> 00:56:07,129
Et "sadique" ?
652
00:56:07,197 --> 00:56:09,028
Tu as dit ça aussi.
653
00:56:11,134 --> 00:56:17,869
C'est quelqu'un qui prend du plaisir
à faire souffrir quelqu'un.
654
00:56:21,478 --> 00:56:22,775
Je vois.
655
00:56:23,213 --> 00:56:24,874
Ce n'est pas très flatteur,
656
00:56:24,948 --> 00:56:28,406
mais je reconnais que tu as vu juste.
657
00:56:41,765 --> 00:56:43,596
J'y suis allée trop fort ?
658
00:56:44,667 --> 00:56:45,725
Eh bien,
659
00:56:46,636 --> 00:56:50,072
en couchant avec une tigresse,
on risque la morsure.
660
00:56:52,308 --> 00:56:55,334
Viens ici et mords-moi encore.
661
00:57:02,585 --> 00:57:04,246
Je suis affamée.
662
00:57:04,988 --> 00:57:06,353
Moi aussi.
663
00:57:14,664 --> 00:57:16,359
Tu as vraiment faim.
664
00:57:18,835 --> 00:57:21,633
Je vais chercher à manger.
665
00:57:33,783 --> 00:57:35,444
Qu'est-ce que c'est ?
666
00:57:38,588 --> 00:57:39,782
Où as-tu trouvé ça ?
667
00:57:40,557 --> 00:57:41,888
C'était là.
668
00:57:42,559 --> 00:57:44,424
Qu'est-ce que c'est ?
669
00:57:47,030 --> 00:57:48,429
De la magie noire.
670
00:57:50,500 --> 00:57:52,092
Comment ça ?
671
00:57:54,003 --> 00:57:56,767
Elle apporte la douleur, le mal,
672
00:57:58,842 --> 00:57:59,866
ou la mort.
673
00:58:01,144 --> 00:58:03,169
Qui mettrait ça sous notre lit ?
674
00:58:05,849 --> 00:58:07,009
Jamie ?
675
00:58:12,188 --> 00:58:13,849
Laoghaire.
676
00:59:15,818 --> 00:59:17,809
Adaptation : Typhaine Lecoq-Thual