1
00:00:05,085 --> 00:00:06,017
Sebelumnya...
2
00:00:06,053 --> 00:00:08,883
Colum tak bisa pergi, jadi mengunjungi
para pemondok dan pengurus kuda
3
00:00:08,884 --> 00:00:10,939
yang tak datang ke Gathering,
akan dilakukan olehku.
4
00:00:11,024 --> 00:00:15,443
Sudahkah kau melihat salah satu teman Skotlandia-mu
mengumpulkan dana untuk pemberontakan?
5
00:00:15,529 --> 00:00:16,444
Ayo kita langsung saja.
6
00:00:16,530 --> 00:00:19,230
Kenapa Dougal MacKenzie mau
menjadikanmu sebagai temannya
7
00:00:19,283 --> 00:00:20,532
daripada membiarkanku mempertanyakanmu?
8
00:00:20,567 --> 00:00:25,604
Aku mau tanya apa kau punya obat yang bisa
membuat pria luluh pada seorang wanita.
9
00:00:29,743 --> 00:00:31,209
- Siapa namanya?
- Ha.
10
00:00:31,244 --> 00:00:32,744
Horrocks?
11
00:00:32,796 --> 00:00:34,913
Kepalaku ini ada harganya.
12
00:00:34,998 --> 00:00:39,000
Ada pembelot Redcoat yang bilang ia ada di sana,
ia melihat siapa yang membunuh sersan.
13
00:00:39,086 --> 00:00:41,920
Aku tahu betul ke mana kami akan pergi.
14
00:00:41,972 --> 00:00:46,007
Tempat seorang pria yang ternyata sangat kukenal.
15
00:00:46,093 --> 00:00:49,761
Aku akan berterima kasih
kalau kau melepaskan istriku.
16
00:00:55,852 --> 00:00:59,154
Aneh, hal-hal yang kau ingat.
17
00:00:59,239 --> 00:01:05,110
Orang-orang, tempat, saat-saat yang terbakar hilang
18
00:01:05,195 --> 00:01:07,445
sementara yang lain memudar dalam kabut.
19
00:01:11,535 --> 00:01:15,670
Aku selalu sadar kalau hidupku ini
beda dengan yang lain.
20
00:01:15,756 --> 00:01:18,540
Sewaktu kecil, aku tak melihat
adanya jalan di depanku.
21
00:01:18,625 --> 00:01:20,508
Aku hanya melangkah dan terus melangkah,
22
00:01:20,594 --> 00:01:23,461
maju dan terus maju,
bergegas menuju suatu tempat,
23
00:01:23,513 --> 00:01:27,298
yang entah di mana.
24
00:01:27,384 --> 00:01:29,768
Lalu suatu hari aku berbalik
dan menengok ke belakang
25
00:01:29,803 --> 00:01:33,188
dan melihat bahwa setiap langkahku ialah pilihan.
26
00:01:33,273 --> 00:01:39,277
Belok kiri, belok kanan, terus maju,
atau bahkan tak pergi sama sekali.
27
00:01:39,312 --> 00:01:42,230
Setiap hari, semua orang punya pilihan
28
00:01:42,315 --> 00:01:46,284
antara benar dan salah,
antara cinta dan benci,
29
00:01:46,319 --> 00:01:49,571
kadang antara hidup dan mati.
30
00:01:49,656 --> 00:01:53,708
Akhirnya pilihan-pilihan itu menjadi hidup kalian.
31
00:01:57,080 --> 00:02:04,219
Aku menyadari itu saat aku sudah dewasa.
32
00:02:04,304 --> 00:02:06,554
Apa yang kau pikirkan, nak?
33
00:02:06,640 --> 00:02:08,840
Horrocks sedang menunggu.
34
00:02:19,653 --> 00:02:21,936
Berikan dia emas.
35
00:02:22,022 --> 00:02:23,521
Aku akan mempercayai ucapannya.
36
00:02:23,573 --> 00:02:25,740
Tentara Inggris juga percaya padanya.
37
00:02:29,946 --> 00:02:33,998
Mungkin hari ini bukanlah
hari berbisnis untuk kita semua.
38
00:02:34,034 --> 00:02:38,953
Kami tak peduli kalau kau membelot, Tn. Horrocks.
39
00:02:39,039 --> 00:02:41,122
Kami hanya memerintahmu.
40
00:02:41,208 --> 00:02:45,543
Aku datang jauh-jauh
dengan menempuh bahaya sendiri,
41
00:02:45,629 --> 00:02:48,713
juga menghindari patroli Redcoat.
42
00:03:00,360 --> 00:03:06,648
Orang yang menembak sersan itu,
ialah Kapten Jonathan Randall sendiri.
43
00:03:06,733 --> 00:03:08,149
Kau mau kami percaya kalau seorang kapten,
44
00:03:08,235 --> 00:03:11,569
bahkan yang biadab seperti Black Jack,
akan menembak anak buahnya sendiri?
45
00:03:11,655 --> 00:03:15,073
Kalian tahu Randall.
Kukira kalian bisa menjawabnya.
46
00:03:15,125 --> 00:03:18,376
Aku tak bisa menggunakan namanya Randall
untuk membersihkan namaku sendiri.
47
00:03:18,411 --> 00:03:19,377
Kalian mau tahu nama.
48
00:03:19,412 --> 00:03:22,247
Maka sebuah nama-lah yang kalian dapat.
49
00:03:24,801 --> 00:03:26,718
Selamat siang, semuanya.
50
00:03:29,222 --> 00:03:33,424
- Biarkan dia pergi.
- Jamie! Jamie!
51
00:03:36,847 --> 00:03:38,513
Claire.
52
00:03:39,766 --> 00:03:41,649
Aku sedang mengurusnya, sumpah.
53
00:03:41,735 --> 00:03:43,318
-Aku pergi buang air kecil...
- Di mana dia?
54
00:03:43,403 --> 00:03:44,652
Dia pasti tersesat.
55
00:03:44,738 --> 00:03:46,905
Ketika aku kembali,
para Redcoat menculiknya.
56
00:03:46,940 --> 00:03:49,941
Dia melawan dan meronta-ronta,
tapi mereka tetap membawanya.
57
00:03:50,026 --> 00:03:51,943
Mereka sudah menuju Selatan.
58
00:04:01,922 --> 00:04:06,958
♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪
59
00:04:07,010 --> 00:04:11,379
♪ Say, could that lass be I? ♪
60
00:04:13,183 --> 00:04:17,969
♪ Merry of soul she sailed on a day ♪
61
00:04:18,021 --> 00:04:21,890
♪ Over the sea to Skye ♪
62
00:04:23,276 --> 00:04:25,610
♪ Billow and breeze ♪
63
00:04:25,645 --> 00:04:28,313
♪ Islands and seas ♪
64
00:04:28,365 --> 00:04:33,151
♪ Mountains of rain and sun ♪
65
00:04:33,203 --> 00:04:36,120
♪ All that was good ♪
66
00:04:36,156 --> 00:04:38,489
♪ All that was fair ♪
67
00:04:38,575 --> 00:04:42,293
♪ All that was me is gone ♪
68
00:04:44,464 --> 00:04:49,300
♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪
69
00:04:49,336 --> 00:04:52,587
♪ Say, could that lass be I? ♪
70
00:04:54,474 --> 00:04:58,843
♪ Merry of soul she sailed on a day ♪
71
00:04:59,813 --> 00:05:03,848
♪ Over the sea ♪
72
00:05:03,900 --> 00:05:07,685
♪ To Skye ♪
73
00:05:10,592 --> 00:05:15,662
sync and corrections by Caio
Translated by Minion11
74
00:05:16,025 --> 00:05:18,995
** The Reckoning **
75
00:06:01,124 --> 00:06:05,076
- Di mana wanita Inggris itu?
- Aku tak tahu siapa yang kau maksud.
76
00:06:05,161 --> 00:06:07,412
Temanku ini tak suka dengan jawabanmu.
77
00:06:07,497 --> 00:06:10,331
Berdoa sana, aku tak tahu.
78
00:06:10,417 --> 00:06:14,218
Sebaiknya kau berdoa, atau selanjutnya
kau akan merajuk seperti wanita.
79
00:06:17,307 --> 00:06:23,011
Kantor komandan.
Di menara.
80
00:06:23,096 --> 00:06:25,513
Terima kasih.
81
00:06:40,413 --> 00:06:43,831
Murtagh, aku tak bisa menunggu terlalu lama.
82
00:08:00,026 --> 00:08:01,325
Tolong!
83
00:08:18,962 --> 00:08:23,347
Aku akan berterima kasih
kalau kau melepaskan istriku.
84
00:08:23,383 --> 00:08:25,850
Bagus sekali.
85
00:08:30,356 --> 00:08:34,892
Dougal MacKenzie tak bilang kalau kau
sudah menikahi wanita pencuri ini.
86
00:08:34,944 --> 00:08:37,779
Bagaimana hasil karya-ku ini?
87
00:08:37,864 --> 00:08:39,395
Baiklah.
88
00:08:43,545 --> 00:08:45,146
Meski kau sudah berusaha.
89
00:08:45,181 --> 00:08:49,824
Kukira kau takkan menunjukkannya.
90
00:08:49,909 --> 00:08:51,409
Ini akan jadi hal terakhir yang kau lihat.
91
00:08:53,913 --> 00:08:58,499
Ada imbalan, ada resiko, hmm?
92
00:08:58,585 --> 00:09:00,551
Tembak saja si bangsat ini, Jamie.
93
00:09:04,140 --> 00:09:05,923
Kalau kau menembakku,
ia juga akan tertembak.
94
00:09:05,975 --> 00:09:10,845
Lalu alarm di benteng akan menyala karena kau.
95
00:09:10,930 --> 00:09:15,650
Sepertinya ada penonton, madam.
96
00:09:17,437 --> 00:09:20,521
Kukira kita harus menikmati waktu kita.
97
00:09:20,607 --> 00:09:23,691
Pastinya.
98
00:09:23,776 --> 00:09:26,527
Sekarang letakkan pistol itu di meja,
99
00:09:26,613 --> 00:09:31,032
dan biarkan kami memulai hiburan malam ini.
100
00:09:31,117 --> 00:09:33,701
Lakukan.
101
00:09:33,786 --> 00:09:35,503
Perlahan.
102
00:09:38,591 --> 00:09:40,958
Aku akan menggorok lehernya,
aku bersumpah demi Tuhan.
103
00:09:44,180 --> 00:09:45,796
Perlahan.
104
00:09:53,973 --> 00:09:56,140
Itu tak terlalu sulit.
105
00:09:56,226 --> 00:09:59,560
Mundurlah.
106
00:09:59,646 --> 00:10:00,645
Lakukan!
107
00:10:04,651 --> 00:10:07,151
Keluar dari sini, Jamie.
108
00:10:07,237 --> 00:10:09,036
Pergilah. Pergi.
109
00:10:09,122 --> 00:10:10,988
Semuanya harus tetap tenang.
110
00:10:14,494 --> 00:10:16,494
Itu mudah.
111
00:10:22,669 --> 00:10:25,586
Pertama dia memintamu untuk menembakku,
sekarang dia malah ingin kau pergi.
112
00:10:25,672 --> 00:10:27,421
Sebenarnya siapa yang menikahinya, Fraser?
113
00:10:27,507 --> 00:10:30,141
Aku bersumpah aku akan memotong kelaminmu.
114
00:10:30,176 --> 00:10:33,177
Mulutmu memang sadis.
115
00:10:33,229 --> 00:10:38,599
Sepanjang hidupku,
aku tak bisa mengerti kenapa para pria...
116
00:10:38,685 --> 00:10:43,905
Akan berjanji untuk setia...
pada seorang wanita,
117
00:10:43,990 --> 00:10:47,275
terutama pada pelacur dusta
seperti yang satu ini.
118
00:10:52,749 --> 00:10:57,535
Apa kau ingin suamimu
bergabung dengan kita?
119
00:10:57,620 --> 00:11:00,037
Bagaimana menurutmu, Fraser, hmm?
120
00:11:00,089 --> 00:11:02,123
Huh?
121
00:11:02,208 --> 00:11:06,711
Atau kau lebih memilih untuk menonton?
122
00:11:22,028 --> 00:11:25,229
Kau menggertaknya dengan pistol kosong?
123
00:11:25,315 --> 00:11:28,899
Ned bilang jangan bunuh siapapun,
jadi semua pistolnya kukosongkan.
124
00:11:28,952 --> 00:11:32,570
Lewat sini.
125
00:11:32,622 --> 00:11:34,572
Tunggu.
126
00:11:36,793 --> 00:11:39,160
Kadang aku penasaran
kenapa aku tak mau membunuhnya.
127
00:11:39,245 --> 00:11:43,581
Tapi di saat yang sama, aku hanya ingin memastikan
kalau dia takkan menyalakan alarmnya.
128
00:11:43,633 --> 00:11:48,419
Aku takkan pernah membunuh orang lemah,
bahkan Randall sekalipun.
129
00:12:00,149 --> 00:12:03,100
Alarm! Aktifkan alarmnya!
130
00:12:18,284 --> 00:12:20,751
- Bersiaplah!
- Tembak!
131
00:12:49,982 --> 00:12:53,617
Di sini saja.
132
00:12:53,653 --> 00:12:56,070
Kau yakin ada air sana, 'kan?
133
00:12:56,155 --> 00:12:58,873
Iya, kukira begitu.
134
00:13:42,034 --> 00:13:45,920
Masih beberapa jam lagi sebelum
kita ketemu si pengembala.
135
00:13:46,005 --> 00:13:47,872
Kuda-kuda ini harus minum dulu.
136
00:14:00,603 --> 00:14:04,221
Kau bisa memberinya minum?
137
00:14:04,273 --> 00:14:06,307
Ia.
138
00:14:21,374 --> 00:14:23,741
Kau baik-baik saja?
139
00:14:23,826 --> 00:14:27,077
Randall... Dia... dia tak menyakitimu?
140
00:14:27,163 --> 00:14:30,881
Tidak, dia tak punya waktu,
untung ada kau.
141
00:14:36,973 --> 00:14:43,727
Aku sedang menunggumu bilang sesuatu,
mungkin sebuah permintaan maaf.
142
00:14:43,763 --> 00:14:44,762
Permintaan maaf?
143
00:14:47,683 --> 00:14:51,435
Aku disandera oleh Jack Randall.
144
00:14:51,487 --> 00:14:54,104
Kau kira itu salahku ya?
145
00:14:54,190 --> 00:14:55,940
Memang.
146
00:14:55,992 --> 00:14:59,443
Kalau kau menurut dan tak kemana-mana,
maka ini semua takkan terjadi.
147
00:14:59,529 --> 00:15:01,662
Ah, tapi tidak.
Tidak, kau takkan mendengarkanku.
148
00:15:01,747 --> 00:15:03,747
Kenapa harus menurutiku?
Aku bukan suamimu.
149
00:15:03,783 --> 00:15:05,616
Kau melakukan apa yang kau suka,
150
00:15:05,668 --> 00:15:08,419
dan selanjutnya aku malah menemukanmu
terlentang dengan rokmu di atas
151
00:15:08,454 --> 00:15:09,920
bersama dengan si bangsat
152
00:15:09,956 --> 00:15:11,839
itu di antara kakimu dan bersiap
menculikmu di hadapanku.
153
00:15:11,924 --> 00:15:13,791
Aku ingin kau membawaku bersama.
154
00:15:13,843 --> 00:15:16,210
Aku bilang tak apa-apa kalau aku ikut.
155
00:15:16,295 --> 00:15:17,878
Apa kau mendengarkanku?
156
00:15:17,964 --> 00:15:20,014
Tidak, aku hanya seorang wanita.
157
00:15:20,099 --> 00:15:22,933
Kenapa kau harus memperhatikan
apa yang kukatakan?
158
00:15:22,969 --> 00:15:26,220
Wanita harus selalu mematuhi
dan melakukan sesuai perintah.
159
00:15:26,305 --> 00:15:27,638
Kalau kau melakukan itu,
sekarang kita tak perlu lari
160
00:15:27,690 --> 00:15:30,808
dari ratusan tentara Redcoat yang mengejar kita.
161
00:15:30,893 --> 00:15:33,611
Coba itu lagi, dan aku akan menamparmu
sampai telingamu berdengung.
162
00:15:33,646 --> 00:15:36,113
Kau kasar dan bodoh!
163
00:15:36,148 --> 00:15:38,732
Kau kira aku pergi dan ditangkap dengan sengaja?
164
00:15:38,818 --> 00:15:41,035
Iya, kukira kau sengaja melakukannya
165
00:15:41,120 --> 00:15:44,822
untuk kembali padaku atas
apa yang terjadi di padang itu.
166
00:15:44,874 --> 00:15:47,157
Di padang?
167
00:15:47,243 --> 00:15:48,826
Dengan pembelot Inggris?
168
00:15:48,911 --> 00:15:52,713
Kau kira, untuk menghukummu,
aku pergi dan berjalan-jalan di hutan...
169
00:15:52,798 --> 00:15:56,917
dengan kemungkinan tentara Inggris akan membuntutiku?
170
00:15:57,003 --> 00:15:58,719
Astaga, Jamie, aku hanya jalan-jalan!
171
00:15:58,804 --> 00:16:00,754
Aku memerintahkanmu untuk tetap tinggal.
172
00:16:00,840 --> 00:16:04,174
Aku tak perlu melakukan sesuai perintahmu.
173
00:16:04,227 --> 00:16:05,476
Ya, kau harus.
174
00:16:05,511 --> 00:16:07,845
Kau istriku.
175
00:16:07,930 --> 00:16:08,979
Oh, istrimu.
176
00:16:09,015 --> 00:16:11,148
Istrimu.
177
00:16:11,183 --> 00:16:13,517
Oh, kau kira aku ini milikmu, 'kan?
178
00:16:13,603 --> 00:16:15,102
Kau pikir aku milikmu,
179
00:16:15,187 --> 00:16:18,656
dan kau tak bisa membiarkan orang lain
mendapatkan sesuatu yang jadi milikmu.
180
00:16:18,691 --> 00:16:21,742
Kau milikku, dan kau istriku,
entah kau suka atau tidak.
181
00:16:21,827 --> 00:16:26,363
Aku tak suka!
Aku tak suka sedikitpun!
182
00:16:26,449 --> 00:16:28,699
Tapi itu bukan masalah bagimu, bukan?
183
00:16:28,751 --> 00:16:34,038
Selama aku ada untuk membuatmu hangat di ranjang,
kau takkan peduli apa yang kupikirkan dan kurasakan.
184
00:16:34,123 --> 00:16:35,873
Itulah arti seorang istri bagimu,
185
00:16:35,925 --> 00:16:38,792
orang yang ingin kau tiduri
di mana saja kau mau.
186
00:16:40,379 --> 00:16:43,213
Lepaskan aku,
kau... dasar bajingan!
187
00:16:43,299 --> 00:16:46,800
Lancang sekali kau!
Jangan bicara padaku seperti itu!
188
00:17:20,503 --> 00:17:25,422
Aku menemuimu di Fort William
189
00:17:25,508 --> 00:17:28,559
hanya dengan pistol kosong dan tangan kosong.
190
00:17:36,686 --> 00:17:37,735
Saat kau berteriak...
191
00:17:46,579 --> 00:17:48,696
Kau membuatku jadi berani, Claire.
192
00:18:01,594 --> 00:18:04,762
Aku minta maaf.
193
00:18:04,797 --> 00:18:07,181
Jamie...
194
00:18:09,018 --> 00:18:10,551
Maafkan aku.
195
00:18:27,119 --> 00:18:28,285
Iya.
196
00:18:33,542 --> 00:18:37,211
Aku juga minta maaf.
197
00:18:40,332 --> 00:18:41,665
Maafkan aku atas semua yang kukatakan.
198
00:18:41,717 --> 00:18:43,250
Aku sakit.
199
00:18:43,335 --> 00:18:45,552
Aku sungguh-sungguh.
200
00:18:48,507 --> 00:18:50,641
Apa kau mau memaafkanku juga?
201
00:18:52,762 --> 00:18:54,595
Iya.
202
00:19:02,405 --> 00:19:04,988
Dia meminta maaf, dan aku memaafkannya.
203
00:19:05,024 --> 00:19:08,525
Tapi sebenarnya, aku memaafkannya
atas semua yang dilakukannya
204
00:19:08,611 --> 00:19:11,695
dan segala sesuatu yang bisa saja
dia lakukan jauh sebelum waktu itu.
205
00:19:11,747 --> 00:19:14,615
Bagiku, itu bukanlah pilihan.
206
00:19:14,700 --> 00:19:17,701
Itu jatuh cinta.
207
00:19:47,566 --> 00:19:49,566
Sepertinya kita akan
membutuhkan beberapa piring lagi.
208
00:20:05,885 --> 00:20:08,802
Sementara Murtagh sedang bicara soal
209
00:20:08,888 --> 00:20:10,587
pengaturan sumbu pada bubuk mesiu,
210
00:20:10,673 --> 00:20:15,175
aku membunuh 3 orang Jessies.
211
00:20:15,261 --> 00:20:17,644
Aku tak mau mendengar hal ini.
212
00:20:17,730 --> 00:20:19,313
Saat aku mendengar suara ledakan,
kukira dinding
213
00:20:19,398 --> 00:20:20,931
benteng Fort akan runtuh.
214
00:20:21,016 --> 00:20:24,768
Apa kau meredam suara ledakan itu
dengan nafasmu atau dengan kentutmu?
215
00:20:26,438 --> 00:20:28,105
Kau kira aku pembohong?
216
00:20:28,190 --> 00:20:30,324
Ya, karena kau berbohong.
217
00:20:30,409 --> 00:20:33,110
Kau tak membunuh siapapun.
218
00:20:33,162 --> 00:20:36,780
Oh, oh, demi Tuhan,
Angus, duduk.
219
00:20:36,866 --> 00:20:38,031
Berhenti mengertakan gusi-mu.
220
00:20:38,117 --> 00:20:40,000
Gunakan itu untuk sesuatu
yang berguna untuk berubah.
221
00:20:40,085 --> 00:20:43,921
Yeah, aku takkan bilang begitu
kalau nada bicaramu seperti itu.
222
00:20:43,956 --> 00:20:46,507
Aku tak yakin kalau aku sudah
berterima kasih pada kalian semua.
223
00:20:46,592 --> 00:20:47,758
Apa yang kau lakukan tadi malam...
224
00:20:47,793 --> 00:20:50,010
Ned, kau punya anggur di sana?
225
00:20:50,095 --> 00:20:53,096
Yeah, well, mereka benar-benar
punya beberapa Rhenish.
226
00:20:53,132 --> 00:20:55,883
Cukup bagus, kalau boleh dibilang.
227
00:20:59,271 --> 00:21:00,470
Hari ini lumayan panjang.
228
00:21:00,556 --> 00:21:01,855
Aku mau ke atas saja.
229
00:21:10,566 --> 00:21:13,817
Dia tak mengerti bahaya apa yang kita hadapi.
230
00:21:13,869 --> 00:21:16,069
Ya.
231
00:21:16,155 --> 00:21:19,740
Dia harus tahu.
232
00:21:30,419 --> 00:21:33,971
Kau kira mereka mau bicara padaku lagi?
233
00:21:34,006 --> 00:21:35,177
Iya.
234
00:21:37,078 --> 00:21:38,392
Tentu saja.
235
00:21:46,318 --> 00:21:49,403
Kemarilah, Jamie.
236
00:21:49,488 --> 00:21:54,658
Aku takut kita masih ada masalah
yang harus diselesaikan sebelum kita tidur.
237
00:21:57,112 --> 00:21:59,196
Apa itu?
238
00:22:02,034 --> 00:22:06,503
Kalau ada orang di antara kami yang menyebabkan
kami dalam bahaya seperti tindakanmu itu,
239
00:22:06,538 --> 00:22:13,377
telinganya akan dipotong atau ia akan dicambuk,
atau ia akan langsung dibunuh.
240
00:22:13,462 --> 00:22:16,430
Aku... aku tak tahu.
241
00:22:19,051 --> 00:22:28,191
Aku tahu kau belum terbiasa
dengan aturan kami, tak apa.
242
00:22:28,227 --> 00:22:30,727
Tapi aku ingin kau tetap bersembunyi.
243
00:22:33,232 --> 00:22:35,565
Kalau kau melakukannya,
ini semua takkan terjadi.
244
00:22:35,618 --> 00:22:38,952
Sekarang seluruh tentara Inggris
akan mencari kami.
245
00:22:39,038 --> 00:22:45,459
Kalau Kapten Randall, eh,
itu ceritanya lain lagi.
246
00:22:45,544 --> 00:22:49,329
Dia akan mencarimu, terutama
sekarang dia tahu kau di sini.
247
00:22:49,415 --> 00:22:51,131
Iya.
248
00:22:51,216 --> 00:22:54,584
Dia...
249
00:22:54,637 --> 00:22:56,586
Ini masalah pribadi.
250
00:22:56,639 --> 00:22:58,922
Aku sangat menyesal, Jamie.
251
00:23:00,259 --> 00:23:02,426
Kalau aku seperti itu,
kau akan terluka,
252
00:23:02,478 --> 00:23:05,262
aku tak bisa bilang apapun lagi.
253
00:23:08,484 --> 00:23:12,686
Tapi tindakanmu itu membuat semuanya dalam bahaya.
254
00:23:17,192 --> 00:23:18,992
Benar.
255
00:23:19,078 --> 00:23:20,944
Sebaiknya langsung saja.
256
00:23:23,949 --> 00:23:28,952
Kau benar-benar sudah melanggar perintahku,
257
00:23:31,790 --> 00:23:35,292
dan aku akan menghukummu karena itu.
258
00:23:35,377 --> 00:23:37,294
Apa maksudmu?
259
00:23:37,346 --> 00:23:39,796
Oh, kau tahu betul apa yang kumaksud.
260
00:23:39,882 --> 00:23:43,050
Sekarang, turunlah dari ranjangmu
dan angkat bajumu.
261
00:23:43,135 --> 00:23:44,768
Aku takkan mau melakukan itu.
262
00:23:44,803 --> 00:23:45,802
Sekarang, Claire...
263
00:23:45,888 --> 00:23:49,439
aku sudah sungguh-sungguh minta maaf,
264
00:23:49,475 --> 00:23:51,475
dan aku takkan pernah
melakukan hal seperti itu lagi.
265
00:23:51,560 --> 00:23:54,644
Itu intinya.
266
00:23:54,730 --> 00:24:00,150
Kukira kau datang dari tempat
yang enak-enak saja.
267
00:24:00,202 --> 00:24:03,820
Di mana... itu takkan jadi
masalah hidup dan mati kalau kau...
268
00:24:03,872 --> 00:24:06,656
kau tak mematuhi perintah dan memutuskan sendiri.
269
00:24:06,709 --> 00:24:10,327
Tapi itulah kenyataannya
di tempat dan waktu seperti ini
270
00:24:10,412 --> 00:24:16,967
bahwa... tindakan nekat punya
konsekuensi yang sangat serius.
271
00:24:17,002 --> 00:24:20,220
Baiklah, kau... kau benar, tentu saja.
272
00:24:20,305 --> 00:24:24,224
Aku akan mematuhi perintahmu,
bahkan kalau aku tak setuju denganmu.
273
00:24:24,309 --> 00:24:26,309
Bagus.
274
00:24:26,345 --> 00:24:30,847
Sekarang, turunlah dari ranjang
dan kita selesaikan ini semua.
275
00:24:30,933 --> 00:24:34,768
Apa? Sudah kubilang aku
akan mematuhi perintahmu.
276
00:24:34,853 --> 00:24:37,354
Ada perbedaan antara
memahami sesuatu
277
00:24:37,406 --> 00:24:39,689
dalam pikiranmu dan benar-benar
menyadarinya di dalam hati.
278
00:24:39,775 --> 00:24:43,360
Aku bisa memberitahumu
menurut pengalamanku kalau itu
279
00:24:43,445 --> 00:24:47,030
bisa membuatmu memahami
banyak hal dengan lebih serius.
280
00:24:47,082 --> 00:24:51,418
Tapi seperti yang kukatakan,
kalau kau hanya membuatku dalam bahaya...
281
00:24:51,503 --> 00:24:55,505
tapi ternyata tidak.
282
00:24:55,541 --> 00:24:58,175
Inilah keadilan, Claire.
283
00:24:58,210 --> 00:25:01,928
Kau sudah bersalah pada semua orang,
maka kau harus menderita karena itu.
284
00:25:02,014 --> 00:25:03,463
Aku suamimu.
285
00:25:03,549 --> 00:25:05,549
Inilah tugasku untuk mengurusnya.
286
00:25:05,601 --> 00:25:06,883
Aku takkan membiarkanmu memukulku!
287
00:25:06,935 --> 00:25:08,351
Oh ya?
288
00:25:08,387 --> 00:25:11,054
Aku ragu kau akan banyak bicara soal itu.
289
00:25:13,142 --> 00:25:14,274
Ow!
290
00:25:14,359 --> 00:25:17,194
- Anak itu sedang mengurusnya.
- Sepertinya begitu.
291
00:25:17,229 --> 00:25:18,945
Itu tugasnya.
292
00:25:20,365 --> 00:25:23,900
- Kau istriku, suka atau tidak.
- Aku akan berteriak.
293
00:25:23,986 --> 00:25:27,621
Kalau tidak lebih awal ya pastinya sekarang.
294
00:25:27,706 --> 00:25:31,241
Kuharap suaramu terdengar
sampai ke desa sebelah.
295
00:25:31,293 --> 00:25:33,076
Paru-parumu sehat juga.
296
00:25:35,747 --> 00:25:38,665
Ini akan berlangsung cepat kalau kau diam.
297
00:25:38,750 --> 00:25:39,833
Aku akan membuatmu menderita!
298
00:25:39,918 --> 00:25:43,887
- Oh!
- Memang.
299
00:25:43,922 --> 00:25:46,256
Kau menikmati ini, dasar barbar.
300
00:25:47,509 --> 00:25:48,809
Kedengarannya bergejolak sekali di sana.
301
00:25:48,894 --> 00:25:51,311
Aku tak yakin siapa yang menghukum siapa.
302
00:25:53,515 --> 00:25:54,931
Aku takkan pernah memaafkanmu.
303
00:25:54,983 --> 00:25:58,652
Kalau aku bisa memaafkanmu,
maka kau juga bisa memaafkanku.
304
00:25:58,737 --> 00:26:00,770
segera setelah kau bisa duduk lagi.
305
00:26:00,856 --> 00:26:01,938
Aah!
306
00:26:01,990 --> 00:26:03,440
Kau sadis!
307
00:26:03,492 --> 00:26:04,491
Aku tak tahu apa yang sadis.
308
00:26:04,576 --> 00:26:06,943
Dengan senang hati,
309
00:26:06,995 --> 00:26:09,613
- aku akan tetap menghukummu.
- Tidak!
310
00:26:09,698 --> 00:26:12,115
Aku tak bilang kalau aku akan menikmatinya.
311
00:26:23,295 --> 00:26:26,213
Kuharap Jamie tak terlalu kasar padamu semalam.
312
00:26:26,298 --> 00:26:28,965
Dicambuk di bokong takkan terlalu berbekas.
313
00:26:29,017 --> 00:26:30,467
Sepertinya dia berusaha menahan sebaik mungkin.
314
00:26:30,552 --> 00:26:33,803
Ah, mungkin tak terlalu berbekas,
tapi itu pasti menyakitkan.
315
00:26:33,856 --> 00:26:35,272
Dia takkan membuat kesalahan itu lagi.
316
00:26:35,307 --> 00:26:36,640
Memang.
317
00:26:36,725 --> 00:26:38,525
Kemari dan duduklah di sampingku, nyonya.
318
00:26:38,610 --> 00:26:40,977
Tidak, terima kasih.
Aku mau berdiri saja.
319
00:26:46,902 --> 00:26:47,817
Di sana.
320
00:26:47,903 --> 00:26:49,653
Ooh!
321
00:27:00,215 --> 00:27:04,167
Keadilan ditegakkan, masalah selesai.
322
00:27:04,253 --> 00:27:07,971
Kukira situasinya sudah berubah jadi buruk.
323
00:27:08,006 --> 00:27:10,891
Tapi aku dapat pengalaman berharga
sebagai seorang suami,
324
00:27:10,976 --> 00:27:15,679
atau aku takkan pernah berharap begitu.
325
00:27:15,731 --> 00:27:17,814
Kalaupun ada harapan,
kembali ke Kastil Leoch
326
00:27:17,849 --> 00:27:21,268
hanya akan menambah ketegangan
serta tekanan pada pernikahanku ini
327
00:27:21,453 --> 00:27:27,374
dan akan ada banyak pilihan yang bisa
mempengaruhi hidup kami terus menerus.
328
00:27:31,446 --> 00:27:32,829
Hooray!
329
00:27:41,423 --> 00:27:44,374
Selamat datang, sayang-sayangku.
330
00:27:46,461 --> 00:27:47,544
Kerja bagus.
331
00:27:59,691 --> 00:28:02,859
Selamat untuk kalian berdua.
332
00:28:02,894 --> 00:28:05,562
Aku tak sabar untuk mendengar
semua tentang pernikahan kalian.
333
00:28:07,783 --> 00:28:10,784
Sudah lama tak ada pernikahan
yang diadakan di sini.
334
00:28:21,546 --> 00:28:25,248
Keinginan baikku yang mendalam
335
00:28:25,334 --> 00:28:30,136
untuk pernikahan yang lama dan bahagia,
336
00:28:30,222 --> 00:28:32,756
Lady Broch Tuarach.
337
00:29:21,807 --> 00:29:22,991
Kenapa?
338
00:29:26,239 --> 00:29:27,603
Kenapa kau melakukannya?
339
00:29:28,480 --> 00:29:35,368
Aku menunggumu, Jamie.
Aku menghitung hari sampai kau pulang.
340
00:29:35,454 --> 00:29:37,153
Aku tak dapat kabar darimu...
341
00:29:37,205 --> 00:29:41,074
Aku tak berencana begitu.
342
00:29:41,159 --> 00:29:45,578
Lalu kenapa?
Kenapa kau melakukannya?
343
00:29:45,664 --> 00:29:49,165
Kau tahu, itu peraturannya Dougal.
344
00:29:49,217 --> 00:29:52,502
Tak sesederhana itu,
aku bisa cerita banyak hal,
345
00:29:52,554 --> 00:29:55,972
tapi nanti saja aku menjelaskannya.
346
00:29:56,007 --> 00:29:56,973
Colum memanggilku.
347
00:29:57,008 --> 00:29:58,808
Aku harus pergi.
348
00:29:58,844 --> 00:30:01,845
Ya, kau tak boleh membiarkan
seorang MacKenzie menunggu.
349
00:30:05,350 --> 00:30:07,350
Tapi kita akan bicara lagi kan?
350
00:30:07,436 --> 00:30:10,937
Ya. Aku janji.
351
00:30:18,864 --> 00:30:22,582
Ah, ini mempelai laki-lakinya.
352
00:30:22,667 --> 00:30:24,701
Iya.
353
00:30:28,090 --> 00:30:32,876
Sekarang kalian bertiga sudah berkumpul,
354
00:30:32,928 --> 00:30:35,962
siapa yang mau menjelaskan soal Fort William?
355
00:30:36,047 --> 00:30:39,349
Apa klan MacKenzie harus menjawab...
356
00:30:39,384 --> 00:30:43,636
serangan kecil kalian, hmm?
357
00:30:43,722 --> 00:30:45,472
Tidak.
358
00:30:45,557 --> 00:30:48,725
Aku yang bertanggung jawab.
359
00:30:48,810 --> 00:30:53,029
Kapten Randall akan memastikan hal itu.
360
00:30:53,064 --> 00:30:55,899
Baiklah.
361
00:30:55,951 --> 00:30:59,235
Sekarang, kembalilah ke penginapan.
362
00:30:59,287 --> 00:31:02,956
Oh, seperti yang kukatakan, sudah bertahun-tahun
bagi beberapa orang penyewa,
363
00:31:03,041 --> 00:31:05,286
tapi masih banyak yang bisa dijual,
364
00:31:05,311 --> 00:31:07,317
yang akan menghasilkan uang tambahan.
365
00:31:07,379 --> 00:31:10,380
Bagaimana dengan anggaran lain
yang kau kumpulkan?
366
00:31:10,415 --> 00:31:15,168
Uang untuk Pangeran Bonnie Stuart, hmm?
367
00:31:34,573 --> 00:31:38,525
Ini untuk Jacobites, ia kan?
368
00:31:51,957 --> 00:31:58,127
Kau tak mengira kalau salah satu penyewa
akan tetap setia kepada tuan tanahnya?
369
00:31:58,180 --> 00:32:04,884
Atau setidaknya Jamie... dia bisa
membantuku mencaritahu siapa yang bersalah.
370
00:32:07,355 --> 00:32:10,857
Ini bukan masalah bersalah atau tidak.
371
00:32:10,942 --> 00:32:12,642
Nuraniku jelas.
372
00:32:12,694 --> 00:32:17,280
Aku tak perlu setia pada...
Charlie atau James.
373
00:32:17,315 --> 00:32:21,484
Dia bicara yang sebenarnya, kak.
374
00:32:21,536 --> 00:32:29,075
Kami hanya memanfaatkan bekas cambukannya
untuk menggambarkan keadilan Inggris.
375
00:32:29,160 --> 00:32:31,995
Kami mengambil emas dengan hormat.
376
00:32:32,047 --> 00:32:35,048
Kami tak pernah menyembunyikan fakta dari siapapun
377
00:32:35,133 --> 00:32:40,887
bahwa kami mengumpulkan uang untuk
mengembalikan raja yang berhak atas takhtanya.
378
00:32:40,972 --> 00:32:46,926
Alasan itu lebih penting daripada
klan manapun atau siapapun
379
00:32:55,070 --> 00:32:56,436
Begitu ya?
380
00:32:58,573 --> 00:33:03,026
Klan ini masih di bawah kepemimpinanku.
381
00:33:03,078 --> 00:33:08,031
Itu kewajibanku untuk memilih alasan yang pantas,
382
00:33:08,116 --> 00:33:12,585
dan kesejahteraan klan MacKenzie
lebih penting daripada raja atau negara.
383
00:33:12,671 --> 00:33:16,706
Aku sudah berulang kali
membuktikan kesetiaanku padamu.
384
00:33:16,758 --> 00:33:18,258
Aku sudah mengumpulkan biaya sewa-mu.
385
00:33:18,343 --> 00:33:19,292
Aku sudah ikut bertempur.
386
00:33:19,377 --> 00:33:21,010
Aku melindungi orang-orangmu.
387
00:33:21,046 --> 00:33:23,713
Demi cinta pada Kristus, bahkan aku sudah
meyakinkan keturunanmu.
388
00:33:28,687 --> 00:33:31,387
Kukira kesalahan itu
389
00:33:31,473 --> 00:33:37,644
nilainya sama dengan emas, ia kan?
390
00:33:42,867 --> 00:33:44,284
Enyah dari hadapanku.
391
00:33:59,634 --> 00:34:03,586
Aku akan mencoba menenangkannya.
392
00:34:03,638 --> 00:34:06,389
Kalau tidak, aku yang akan menenangkannya.
393
00:34:10,095 --> 00:34:13,563
Mungkin kau akan menghukumku di lain waktu.
394
00:34:13,598 --> 00:34:14,764
Jangan pergi.
395
00:34:26,277 --> 00:34:29,946
Aku membuka kediamanku bagimu
untuk berlindung dari orang Inggris.
396
00:34:32,200 --> 00:34:33,950
Aku memberi makananku.
397
00:34:34,002 --> 00:34:36,619
Aku ramah pada kalian.
398
00:34:36,705 --> 00:34:40,289
Bahkan ketika kau menolak
untuk berjanji setia padaku,
399
00:34:40,375 --> 00:34:44,043
Aku terus memberimu
tempat dan perlindungan.
400
00:34:44,129 --> 00:34:48,047
Lantas bagaimana kau membalasku?
401
00:34:48,133 --> 00:34:50,967
kau menikahi seorang Sassenach,
*wanita Inggris
402
00:34:51,019 --> 00:34:55,438
kau tahu kalau itu akan membuat klan kita
tak mendukungmu sebagai penerusku.
403
00:34:55,473 --> 00:34:58,558
Aku tak bermaksud berkhianat, paman.
404
00:35:10,155 --> 00:35:13,990
Keluar.
405
00:35:14,042 --> 00:35:19,212
Aku sudah tahu itu saat aku melihat Dougal
dan Hamish bermain bersama di halaman.
406
00:35:19,297 --> 00:35:20,880
Iya.
407
00:35:20,965 --> 00:35:23,166
Banyak gosip yang beredar,
408
00:35:23,218 --> 00:35:25,501
dan semua orang sudah tahu itu,
409
00:35:25,553 --> 00:35:27,553
tapi itu pertama kalinya aku mendengar
410
00:35:27,639 --> 00:35:32,175
Dougal bilang kalau dia ayahnya Hamish.
411
00:35:32,260 --> 00:35:36,229
Kukira Colum akan menodongnya saat itu.
412
00:35:36,314 --> 00:35:38,564
Itu akan menyelesaikan beberapa masalah.
413
00:35:38,650 --> 00:35:42,402
Iya, kalau perseteruan mereka
tak bisa dihentikan,
414
00:35:42,487 --> 00:35:44,153
Maka akulah yang akan menerima akibatnya.
415
00:35:44,189 --> 00:35:48,274
Itu bukan pertama kalinya mereka bertengkar.
416
00:35:48,359 --> 00:35:50,493
Aku yakin semua akan membaik waktu pagi nanti.
417
00:35:52,947 --> 00:35:54,697
Ya.
418
00:36:02,590 --> 00:36:04,540
Apa yang kau lakukan?
419
00:36:04,626 --> 00:36:08,094
- Kukira...
- Pikirkan lagi.
420
00:36:26,781 --> 00:36:28,731
Dougal memberitahumu sesuatu,
seolah-olah itu hukum.
421
00:36:28,783 --> 00:36:30,199
Kau harus mengingat itu.
422
00:36:30,235 --> 00:36:33,402
Astaga, dia masih muda.
423
00:36:33,455 --> 00:36:37,240
Dia dan Colum bersekongkol.
424
00:36:37,325 --> 00:36:40,460
Dia memberi Colum uang yang dikumpulkan
untuk pemberontakan Jacobites.
425
00:36:40,545 --> 00:36:41,711
Itu bukan uangnya.
426
00:36:41,746 --> 00:36:44,497
Itu juga bukan uangnya Colum.
427
00:36:44,582 --> 00:36:46,632
Klan MacKenzie menyuruhku melakukannya.
428
00:36:46,718 --> 00:36:48,801
Aku hanya melayani seperti sumpah
yang sudah kuucap.
429
00:36:48,887 --> 00:36:50,553
Apa kau mau aku berbohong padanya?
430
00:36:50,588 --> 00:36:53,589
Kalau MacKenzie menyuruhmu hal yang sama,
kau akan melakukannya, ia kan?
431
00:36:53,641 --> 00:36:56,926
Tidak setelah apa yang
dia lakukan pada Dougal, tidak.
432
00:36:56,978 --> 00:37:00,429
Bagaimana denganmu, Jamie?
433
00:37:00,482 --> 00:37:07,403
Kau setia pada Colum atau Dougal, huh?
434
00:37:07,438 --> 00:37:11,190
Aku hanya setia pada pemimpin klan, bukan begitu?
435
00:37:11,276 --> 00:37:14,610
Cukup sudah basa-basinya.
Masalah ini tak perlu diperdebatkan.
436
00:37:14,696 --> 00:37:17,446
Anak itu mestinya tak kemari untuk
minta nasihat sebelum beraksi.
437
00:37:17,499 --> 00:37:21,450
Karena ketidaktaatannya,
ia akan dihukum.
438
00:37:21,536 --> 00:37:25,338
Selain itu, ini urusannya MacKenzie.
439
00:37:25,423 --> 00:37:28,708
Kalian para Fraser urus saja urusan kalian.
440
00:37:28,793 --> 00:37:30,960
Sekarang berdiri di samping dan
mari kita kembali ke masalah kita.
441
00:37:31,012 --> 00:37:33,546
Hei.
442
00:37:35,517 --> 00:37:37,550
Ada apa ini?
443
00:37:39,771 --> 00:37:43,940
Kukira kita berburu rusa.
444
00:37:43,975 --> 00:37:45,858
Ya.
445
00:37:49,781 --> 00:37:51,147
Siapa yang ikut denganku?
446
00:38:30,321 --> 00:38:34,357
Selera berburuku semakin menurun saja.
447
00:38:36,945 --> 00:38:38,527
Rupert benar.
448
00:38:38,613 --> 00:38:41,163
Ini bukan perjuangan kita.
449
00:38:41,199 --> 00:38:42,531
Aku akan memasang pelana kuda.
450
00:38:42,584 --> 00:38:43,916
Kau urus saja si Claire.
451
00:38:44,002 --> 00:38:45,868
Malam ini kita akan pergi dari sini.
452
00:38:45,954 --> 00:38:48,254
Bagaimana kita akan tinggal?
453
00:38:48,339 --> 00:38:50,089
Horrocks adalah kesempatan terbaikku.
454
00:38:50,174 --> 00:38:51,591
Mungkin sekarang aku sudah jadi penjahat selamanya.
455
00:38:51,676 --> 00:38:53,709
Kita akan menikmati hidup.
456
00:38:53,795 --> 00:38:57,046
Ataukah kehidupan di kastil membuatmu lemah?
457
00:38:57,131 --> 00:39:01,133
Apa kau setuju kalau aku tidur dengan istriku
di bawah pohon saat musim dingin tiba?
458
00:39:01,219 --> 00:39:02,718
Kalau begitu tinggalkan saja dia.
459
00:39:02,770 --> 00:39:05,554
Dia bisa ikut kita kalau kita sudah
menemukan tempat yang layak.
460
00:39:05,607 --> 00:39:07,390
Kau bicara seperti orang yang belum menikah saja.
461
00:39:07,475 --> 00:39:13,229
Sayang sekali, Jamie, entah kita harus pergi,
atau kita tinggal dan memilih sekutu.
462
00:39:13,314 --> 00:39:15,898
Itu bukan berarti Colum akan
mengembalikan emasnya pada Dougal.
463
00:39:18,820 --> 00:39:21,570
Kukira itu takkan jadi masalah.
464
00:39:21,656 --> 00:39:25,658
Pangeran Bonnie takkan berlayar
dari Italia dalam waktu dekat.
465
00:39:25,743 --> 00:39:28,494
Tidak.
466
00:39:28,579 --> 00:39:30,796
Tidak, tentu tidak, ia kan?
467
00:39:34,802 --> 00:39:35,835
Kau mau berdamai?
468
00:39:35,920 --> 00:39:37,253
Berdamai?
469
00:39:37,305 --> 00:39:38,754
Kau kemari dan bilang padaku kalau ada
470
00:39:38,840 --> 00:39:42,508
perkelahian di dalam klan,
ditambah adikku sendiri menentangku.
471
00:39:42,593 --> 00:39:45,928
Bagaimana bisa ada perdamaian
sampai ketidaksetiaan tersebut dibalas?
472
00:39:45,980 --> 00:39:47,897
Menghukum mereka yang bersalah
mungkin bisa menenangkan kemarahanmu,
473
00:39:47,932 --> 00:39:50,016
tapi aku ragu itu akan
mencapai sesuatu yang lebih baik.
474
00:39:50,101 --> 00:39:52,768
Darah yang kotor akan semakin parah,
akan ada lebih banyak kekerasan,
475
00:39:52,854 --> 00:39:56,572
sampai klan menyatakan perang terbuka.
476
00:39:56,607 --> 00:40:01,077
Kau mau aku melakukan apa?
477
00:40:01,112 --> 00:40:03,279
Berikan adikmu emas dari
pemberontakan Jacobite itu.
478
00:40:05,033 --> 00:40:07,583
Kau mau aku berkhianat?
479
00:40:07,618 --> 00:40:09,418
Izin untuk restorasi Stuart atas takhta?
480
00:40:09,454 --> 00:40:12,171
Restorasi Stuart itu hanya harapan, tuanku.
481
00:40:12,256 --> 00:40:15,041
Tak ada tentara Jacobite.
482
00:40:15,126 --> 00:40:17,293
Klan di dataran tinggi terlalu sibuk
dengan saling menerima ternak mereka
483
00:40:17,345 --> 00:40:21,681
bahkan untuk bersatu, sementara
Pangeran Bonnie Charlie sedang bersantai,
484
00:40:21,766 --> 00:40:23,432
dimanjakan oleh Paus.
485
00:40:23,468 --> 00:40:24,934
Ya, ya.
486
00:40:24,969 --> 00:40:26,969
Ya, semua itu benar.
487
00:40:27,021 --> 00:40:30,556
Tapi sementara itu, klan-ku sendiri
sedang di ambang perang saudara.
488
00:40:30,641 --> 00:40:32,892
Kalau begitu tumpas saja sumber konfliknya.
489
00:40:32,977 --> 00:40:37,813
Kembalikan emas-emas itu pada Dougal,
maka dia dan teman-temannya akan tenang.
490
00:40:43,121 --> 00:40:46,989
Biarkan adikmu yang memberontak,
selama ia melakukannya diam-diam.
491
00:40:48,493 --> 00:40:53,329
Biarkan dia berbisik dengan bebas
dari Skotlandia untuk saat ini,
492
00:40:53,381 --> 00:40:56,799
sementara kau menunggu waktumu
493
00:40:56,834 --> 00:41:00,553
dan menunggu untuk melihat
bagaimana peristiwa itu terjadi.
494
00:41:00,638 --> 00:41:02,922
Apabila Pangeran Bonnie Charlie
kembali dengan seragam itu,
495
00:41:03,007 --> 00:41:06,926
kau bisa memutuskan sendiri
kau mau memihak yang mana.
496
00:41:07,011 --> 00:41:11,397
Mungkin Dougal-lah kepala perangnya, tapi dia tahu
hanya kau yang bisa menciptakan perang.
497
00:41:22,660 --> 00:41:25,694
Bawa adikku dan Ned Gowan ke sini.
498
00:41:56,110 --> 00:41:59,528
Apa kami akan berdiri di sini sepanjang hari,
atau adakah tujuan atas panggilan ini?
499
00:42:16,414 --> 00:42:18,581
Suatu hari, dik,
500
00:42:18,666 --> 00:42:23,636
kau akan bicara dengan kepalamu tertancap di tiang.
501
00:42:33,898 --> 00:42:38,234
Sebulan yang lalu,
kau bersumpah padaku dengan ini.
502
00:42:38,269 --> 00:42:40,820
Kau ingat?
503
00:42:40,905 --> 00:42:42,488
Ya.
504
00:42:42,573 --> 00:42:45,908
Jadi, katakan padaku, dik,
harus dibayar apa ucapan pria ini?
505
00:42:49,614 --> 00:42:53,449
Mungkin sekantung emas?
506
00:42:53,501 --> 00:42:56,869
Sumpahku padamu ialah sumpahku pada Skotlandia.
507
00:42:56,954 --> 00:43:00,456
Aku belum dan takkan pernah melanggarnya.
508
00:43:04,011 --> 00:43:07,463
Kita lihat saja nanti.
509
00:43:38,496 --> 00:43:40,129
Ayo.
510
00:43:40,164 --> 00:43:41,497
Laksanakan pemberontakan itu.
511
00:43:41,582 --> 00:43:44,550
Lihat di mana itu akan mengarahkan kalian.
512
00:43:44,635 --> 00:43:46,802
Terima kasih, kak.
513
00:43:46,837 --> 00:43:51,006
Ned, kirim surat resmi untuk
Duke of Sandringham
514
00:43:51,092 --> 00:43:53,893
undang dia untuk santap bersama dengan penuh hormat.
515
00:43:53,978 --> 00:43:56,845
Sebaiknya peringatkan para pengurus rumah
untuk tetap menjauh darinya.
516
00:43:56,898 --> 00:44:01,567
Ya ampun, apa kau tak bisa berhenti
mengibaskan lidahmu itu?
517
00:44:01,652 --> 00:44:03,519
Sangat bijaksana, tuan,
untuk mengukur
518
00:44:03,604 --> 00:44:08,357
penyebab pemberontakan Jacobite
dari perspektif orang Inggris itu.
519
00:44:08,442 --> 00:44:12,528
Ini butuh lebih dari sekedar persetujuanmu, Ned Gowan.
520
00:44:12,613 --> 00:44:17,249
Kalian bertiga, pergilah.
521
00:44:36,971 --> 00:44:40,940
Seharusnya aku senang karena klan MacKenzie
tak hancur dengan sendirinya
522
00:44:41,025 --> 00:44:44,360
dan aku sudah mendamaikan Colum dan Dougal.
523
00:44:44,395 --> 00:44:46,228
Tapi ternyata tidak.
524
00:44:46,314 --> 00:44:50,399
Masalah dengan Claire merupakan
luka yang takkan pernah sembuh.
525
00:44:50,451 --> 00:44:56,739
Aku harus melakukan sesuatu,
membuat keputusan, lalu bertindak.
526
00:44:56,791 --> 00:44:58,240
Tapi apa ya?
527
00:44:58,326 --> 00:45:02,745
Sudah kuduga aku akan menemukanmu di sini.
528
00:45:02,797 --> 00:45:07,549
Ini sudah jadi tempat rahasiamu
sejak kau masih kecil.
529
00:45:07,585 --> 00:45:10,636
Tak terlalu rahasia,
kalau kau menemukanku begitu mudahnya.
530
00:45:13,174 --> 00:45:16,258
Kau janji kalau kau akan bicara.
531
00:45:16,310 --> 00:45:17,977
Ya.
532
00:45:20,982 --> 00:45:24,933
Aku ingat saat pertama kali
aku melihatmu, James Fraser,
533
00:45:25,019 --> 00:45:26,986
kau datang melalui gerbang Leoch.
534
00:45:27,071 --> 00:45:31,023
Aku baru berusia tujuh tahun,
masih anak-anak.
535
00:45:31,108 --> 00:45:37,162
Kau tak tahu betapa hatiku berdegup
saat kau ada di dekatku.
536
00:45:37,248 --> 00:45:43,335
Kau pergi bertahun-tahun,
aku tak pernah melupakanmu.
537
00:45:43,421 --> 00:45:45,704
Sekarang aku sudah menikah.
538
00:45:45,790 --> 00:45:48,624
itu tindakan yang berani sekali,
539
00:45:48,709 --> 00:45:51,794
menikahi seorang Sassenach untuk
membebaskannya dari orang Inggris.
540
00:45:51,879 --> 00:45:56,682
Itu benar, pernikahan itu diatur Dougal, tapi...
541
00:46:00,304 --> 00:46:04,556
Kau tak terlihat bahagia.
542
00:46:04,642 --> 00:46:08,727
Kau terlihat seperti memikul beban yang berat.
543
00:46:13,317 --> 00:46:14,233
Laoghaire...
544
00:46:14,318 --> 00:46:19,121
Saat kau kembali, saat kau yang
menggantikanku dihukum di Great Hall,
545
00:46:19,156 --> 00:46:25,544
Aku tahu aku tak salah,
bahwa kau merasakan hal yang sama.
546
00:46:25,629 --> 00:46:28,964
Lalu hari itu di koridor,
547
00:46:31,635 --> 00:46:34,303
caramu menciumku...
548
00:46:37,641 --> 00:46:42,394
Dia sudah pernah menikah sebelumnya.
549
00:46:42,480 --> 00:46:46,014
Tapi aku belum pernah tidur dengan siapapun.
550
00:46:46,067 --> 00:46:48,350
Aku mau kau...
551
00:46:50,321 --> 00:46:54,857
jadi yang pertama yang benar-benar memilikiku.
552
00:47:02,833 --> 00:47:07,619
Tidak, aku sudah bersumpah,
dan aku takkan melanggarnya.
553
00:47:09,540 --> 00:47:12,207
Bahkan untuk gadis secantikmu.
554
00:47:15,045 --> 00:47:16,879
Aku minta maaf.
555
00:47:26,056 --> 00:47:28,690
Aku minta maaf!
556
00:47:45,242 --> 00:47:50,879
Untuk pertama kalinya dari waktu aku masih kecil,
aku merasa langkahku yang berikutnya tak pasti.
557
00:47:50,915 --> 00:47:56,502
Yang kutahu ialah aku harus terus maju,
selangkah setiap waktu.
558
00:48:00,758 --> 00:48:03,926
Colum dan Dougal sudah baikan.
559
00:48:21,162 --> 00:48:27,916
Hidup kita di Highlands penuh dengan
tradisi, adat, dan ritual.
560
00:48:27,952 --> 00:48:29,284
Aku sudah melihatnya.
561
00:48:29,336 --> 00:48:33,372
Colum memilih untuk terlihat lemah,
mengubah posisi publiknya,
562
00:48:33,457 --> 00:48:37,459
karena perdamaian lebih penting daripada adat.
563
00:48:37,511 --> 00:48:42,047
Aku melihat ada seorang pria menikung.
564
00:48:42,132 --> 00:48:44,800
Itu membuatku sadar.
565
00:48:46,937 --> 00:48:49,354
Soal apa?
566
00:48:52,309 --> 00:48:55,143
Para istri mematuhi suami mereka.
567
00:48:55,229 --> 00:48:57,813
Para suami mendisiplinkan mereka
ketika mereka tak disiplin.
568
00:48:57,865 --> 00:49:02,818
Itu sudah dilakukan ayahku, kakekku,
buyutku dan nenek moyang mereka.
569
00:49:05,155 --> 00:49:09,491
Tapi mungkin itu harus sedikit berbeda bagi kita.
570
00:49:23,007 --> 00:49:27,676
Aku bersumpah demi nama Tuhan Yesus,
571
00:49:27,728 --> 00:49:30,012
dan dengan pisau suci yang kupegang ini,
572
00:49:30,064 --> 00:49:34,566
bahwa aku akan terus dan tetap setia padamu.
573
00:49:34,652 --> 00:49:37,853
Kalau aku berniat menentangmu lagi,
574
00:49:37,938 --> 00:49:42,824
maka aku ingin pisau suci ini menembus jantungku.
575
00:49:53,787 --> 00:49:56,371
Apa itu tak cukup, Claire?
576
00:49:59,126 --> 00:50:01,627
Apa kau tak menginginkanku lagi?
577
00:50:07,685 --> 00:50:11,720
Apa kau ingin kita hidup secara terpisah?
578
00:50:11,805 --> 00:50:14,523
Kurasa itulah yang harus kuinginkan.
579
00:50:26,787 --> 00:50:29,204
Tapi aku tak mau.
580
00:50:38,882 --> 00:50:41,917
Kunci Lallybroch.
581
00:50:42,002 --> 00:50:44,720
Apa?
582
00:50:44,755 --> 00:50:46,922
Cincinmu.
583
00:50:48,892 --> 00:50:52,761
cincinmu dibuat dari kunciku.
584
00:50:58,102 --> 00:51:03,438
Kenapa kau tak bilang padaku
saat kau memberikannya?
585
00:51:03,524 --> 00:51:07,776
Aku ingin menunggu sampai aku
membawamu kembali ke Lallybroch,
586
00:51:07,828 --> 00:51:12,114
supaya kau tahu kalau kau memang milikku.
587
00:51:12,199 --> 00:51:16,335
Aku tak tahu kapan, kalau sempat
kita akan kembali ke sana.
588
00:51:19,039 --> 00:51:20,872
- Jamie...
- Itu...
589
00:51:20,958 --> 00:51:25,877
Pikiran itu tak menyakitkan seperti sebelumnya.
590
00:51:31,852 --> 00:51:34,936
Sekarang kau adalah rumahku.
591
00:52:00,047 --> 00:52:01,663
Aku menginginkanmu, Claire.
592
00:52:04,752 --> 00:52:07,669
Aku sangat menginginkanmu,
aku hampir tak bisa bernapas.
593
00:52:09,923 --> 00:52:12,674
Apa kau mau menerimaku?
594
00:52:14,645 --> 00:52:18,563
Ya. Ya, tentu saja.
595
00:53:10,117 --> 00:53:12,818
Dengarkan aku.
596
00:53:12,903 --> 00:53:16,738
Kalau kau memukulku lagi, James Fraser,
597
00:53:18,242 --> 00:53:21,576
Aku akan mencabut jantungmu
dan akan kujadikan sarapan.
598
00:53:21,662 --> 00:53:24,880
Kau mengerti?
599
00:53:24,915 --> 00:53:26,047
Kau mengerti?
600
00:53:26,083 --> 00:53:28,250
Ya, aku janji.
601
00:53:42,349 --> 00:53:46,067
Kau milikku, mo nighean Donn.
602
00:53:46,103 --> 00:53:50,272
Milikku, sekarang dan selamanya.
603
00:53:57,581 --> 00:54:00,615
Aku ingin kau memanggilku tuan.
604
00:54:59,509 --> 00:55:05,847
Aku tuanmu, dan kau milikku.
605
00:55:05,899 --> 00:55:12,354
Sepertinya aku tak bisa memiliki
jiwamu tanpa kehilangan jiwaku.
606
00:55:37,965 --> 00:55:40,215
Sassenach.
607
00:55:42,185 --> 00:55:45,437
Ya, tuan?
608
00:55:45,522 --> 00:55:47,856
Apa artinya "fucking"?
609
00:55:50,978 --> 00:55:54,396
- Apa?
- "Fucking".
610
00:55:54,448 --> 00:55:58,900
Setelah kejadian di Fort William,
kau memanggilku "fucking bastard."
611
00:55:58,986 --> 00:56:01,202
Um...
612
00:56:01,238 --> 00:56:06,074
itu artinya kegiatan yang baru saja kita lakukan.
613
00:56:06,126 --> 00:56:08,159
Ah.
614
00:56:08,245 --> 00:56:11,463
Bagaimana dengan "sadist"?
Kau juga memanggilku begitu.
615
00:56:14,084 --> 00:56:20,305
Itu kata yang menggambarkan cara seseorang
yang menikmati seks dengan menyakiti seseorang.
616
00:56:23,927 --> 00:56:30,765
Oh, kau tak terlalu menyanjungku,
tapi aku tak bisa menyalahkan penilaianmu.
617
00:56:43,330 --> 00:56:47,198
Oh. Apa aku terlalu kasar padamu?
618
00:56:47,284 --> 00:56:50,001
Kalau kau tidur,
619
00:56:50,087 --> 00:56:54,673
sebaiknya kau berharap untuk sedikit mengalaminya.
620
00:56:54,758 --> 00:56:58,376
Kemarilah dan gigit aku lagi.
621
00:57:05,185 --> 00:57:08,386
- Aku lapar.
- Aku juga.
622
00:57:17,064 --> 00:57:21,116
- Kau lapar.
- Mm-hmm.
623
00:57:21,151 --> 00:57:24,486
Aku akan pergi ke dapur,
mengambilkan kita sesuatu untuk dimakan.
624
00:57:36,333 --> 00:57:41,169
Apa ini?
625
00:57:41,221 --> 00:57:44,889
- Dari mana kau dapat itu?
- Ada di situ.
626
00:57:44,975 --> 00:57:49,394
Ada apa?
Ada apa?
627
00:57:49,479 --> 00:57:52,981
Ini permohonan untuk sakit.
628
00:57:53,016 --> 00:57:56,267
Artinya?
629
00:57:56,353 --> 00:58:01,106
Ini dimaksudkan untuk membawa
rasa sakit atau bahaya
630
00:58:01,191 --> 00:58:03,074
atau bahkan kematian.
631
00:58:03,160 --> 00:58:05,860
Siapa yang menaruhnya di bawah ranjang?
632
00:58:08,365 --> 00:58:10,365
Jamie?
633
00:58:14,504 --> 00:58:16,538
Laoghaire.
634
00:58:19,860 --> 00:58:22,079
Musim ini di Outlander...
635
00:58:22,200 --> 00:58:24,964
Jamie Fraser akan selalu jadi milikku.
636
00:58:24,964 --> 00:58:28,465
Menjauhlah dariku dan suamiku.
637
00:58:29,066 --> 00:58:30,747
Jamie: Kau tak tahu dengan siapa kau berurusan.
638
00:58:30,748 --> 00:58:32,462
Aku ingin kau percaya padaku, Claire.
639
00:58:33,332 --> 00:58:35,314
Claire: Aku tulus mencintaimu.
640
00:58:36,779 --> 00:58:39,782
Sebuah petisi keluhan melawan Kapten Randall?!
641
00:58:40,101 --> 00:58:41,580
Ada iblis di dalam diri orang itu.
642
00:58:43,770 --> 00:58:45,230
Apapun yang terjadi...
643
00:58:46,058 --> 00:58:47,469
kami akan menanganinya.
644
00:58:47,939 --> 00:58:49,647
Tak peduli resikonya.
645
00:58:49,640 --> 00:58:51,431
Mereka tak boleh tahu kalau kau orang Inggris.
646
00:58:53,083 --> 00:58:55,617
Jenny: Cinta memaksa seseorang untuk memilih.
647
00:58:55,617 --> 00:58:57,939
Kau melakukan hal-hal yang
tak pernah kau lakukan sebelumnya.
648
00:58:59,112 --> 00:59:00,768
Jamie: Kau gila ya, dik?
649
00:59:00,769 --> 00:59:02,347
Menyambut si penjaga yang pulang?
650
00:59:02,591 --> 00:59:04,122
Mereka itu penjahat.
651
00:59:04,840 --> 00:59:06,957
Claire: Saat-saat keputusasaan
menuntut tindakan nekat.
652
00:59:11,676 --> 00:59:13,815
Di mana Jamie?
653
00:59:14,574 --> 00:59:19,581
sync and corrections by Caio
Translated by Minion11