1 00:00:05,085 --> 00:00:06,017 Sebelumnya... 2 00:00:06,053 --> 00:00:08,883 Colum tak bisa pergi, jadi mengunjungi para pemondok dan pengurus kuda 3 00:00:08,884 --> 00:00:10,939 yang tak datang ke Gathering, akan dilakukan olehku. 4 00:00:11,024 --> 00:00:15,443 Sudahkah kau melihat salah satu teman Skotlandia-mu mengumpulkan dana untuk pemberontakan? 5 00:00:15,529 --> 00:00:16,444 Ayo kita langsung saja. 6 00:00:16,530 --> 00:00:19,230 Kenapa Dougal MacKenzie mau menjadikanmu sebagai temannya 7 00:00:19,283 --> 00:00:20,532 daripada membiarkanku mempertanyakanmu? 8 00:00:20,567 --> 00:00:25,604 Aku mau tanya apa kau punya obat yang bisa membuat pria luluh pada seorang wanita. 9 00:00:29,743 --> 00:00:31,209 - Siapa namanya? - Ha. 10 00:00:31,244 --> 00:00:32,744 Horrocks? 11 00:00:32,796 --> 00:00:34,913 Kepalaku ini ada harganya. 12 00:00:34,998 --> 00:00:39,000 Ada pembelot Redcoat yang bilang ia ada di sana, ia melihat siapa yang membunuh sersan. 13 00:00:39,086 --> 00:00:41,920 Aku tahu betul ke mana kami akan pergi. 14 00:00:41,972 --> 00:00:46,007 Tempat seorang pria yang ternyata sangat kukenal. 15 00:00:46,093 --> 00:00:49,761 Aku akan berterima kasih kalau kau melepaskan istriku. 16 00:00:55,852 --> 00:00:59,154 Aneh, hal-hal yang kau ingat. 17 00:00:59,239 --> 00:01:05,110 Orang-orang, tempat, saat-saat yang terbakar hilang 18 00:01:05,195 --> 00:01:07,445 sementara yang lain memudar dalam kabut. 19 00:01:11,535 --> 00:01:15,670 Aku selalu sadar kalau hidupku ini beda dengan yang lain. 20 00:01:15,756 --> 00:01:18,540 Sewaktu kecil, aku tak melihat adanya jalan di depanku. 21 00:01:18,625 --> 00:01:20,508 Aku hanya melangkah dan terus melangkah, 22 00:01:20,594 --> 00:01:23,461 maju dan terus maju, bergegas menuju suatu tempat, 23 00:01:23,513 --> 00:01:27,298 yang entah di mana. 24 00:01:27,384 --> 00:01:29,768 Lalu suatu hari aku berbalik dan menengok ke belakang 25 00:01:29,803 --> 00:01:33,188 dan melihat bahwa setiap langkahku ialah pilihan. 26 00:01:33,273 --> 00:01:39,277 Belok kiri, belok kanan, terus maju, atau bahkan tak pergi sama sekali. 27 00:01:39,312 --> 00:01:42,230 Setiap hari, semua orang punya pilihan 28 00:01:42,315 --> 00:01:46,284 antara benar dan salah, antara cinta dan benci, 29 00:01:46,319 --> 00:01:49,571 kadang antara hidup dan mati. 30 00:01:49,656 --> 00:01:53,708 Akhirnya pilihan-pilihan itu menjadi hidup kalian. 31 00:01:57,080 --> 00:02:04,219 Aku menyadari itu saat aku sudah dewasa. 32 00:02:04,304 --> 00:02:06,554 Apa yang kau pikirkan, nak? 33 00:02:06,640 --> 00:02:08,840 Horrocks sedang menunggu. 34 00:02:19,653 --> 00:02:21,936 Berikan dia emas. 35 00:02:22,022 --> 00:02:23,521 Aku akan mempercayai ucapannya. 36 00:02:23,573 --> 00:02:25,740 Tentara Inggris juga percaya padanya. 37 00:02:29,946 --> 00:02:33,998 Mungkin hari ini bukanlah hari berbisnis untuk kita semua. 38 00:02:34,034 --> 00:02:38,953 Kami tak peduli kalau kau membelot, Tn. Horrocks. 39 00:02:39,039 --> 00:02:41,122 Kami hanya memerintahmu. 40 00:02:41,208 --> 00:02:45,543 Aku datang jauh-jauh dengan menempuh bahaya sendiri, 41 00:02:45,629 --> 00:02:48,713 juga menghindari patroli Redcoat. 42 00:03:00,360 --> 00:03:06,648 Orang yang menembak sersan itu, ialah Kapten Jonathan Randall sendiri. 43 00:03:06,733 --> 00:03:08,149 Kau mau kami percaya kalau seorang kapten, 44 00:03:08,235 --> 00:03:11,569 bahkan yang biadab seperti Black Jack, akan menembak anak buahnya sendiri? 45 00:03:11,655 --> 00:03:15,073 Kalian tahu Randall. Kukira kalian bisa menjawabnya. 46 00:03:15,125 --> 00:03:18,376 Aku tak bisa menggunakan namanya Randall untuk membersihkan namaku sendiri. 47 00:03:18,411 --> 00:03:19,377 Kalian mau tahu nama. 48 00:03:19,412 --> 00:03:22,247 Maka sebuah nama-lah yang kalian dapat. 49 00:03:24,801 --> 00:03:26,718 Selamat siang, semuanya. 50 00:03:29,222 --> 00:03:33,424 - Biarkan dia pergi. - Jamie! Jamie! 51 00:03:36,847 --> 00:03:38,513 Claire. 52 00:03:39,766 --> 00:03:41,649 Aku sedang mengurusnya, sumpah. 53 00:03:41,735 --> 00:03:43,318 -Aku pergi buang air kecil... - Di mana dia? 54 00:03:43,403 --> 00:03:44,652 Dia pasti tersesat. 55 00:03:44,738 --> 00:03:46,905 Ketika aku kembali, para Redcoat menculiknya. 56 00:03:46,940 --> 00:03:49,941 Dia melawan dan meronta-ronta, tapi mereka tetap membawanya. 57 00:03:50,026 --> 00:03:51,943 Mereka sudah menuju Selatan. 58 00:04:01,922 --> 00:04:06,958 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 59 00:04:07,010 --> 00:04:11,379 ♪ Say, could that lass be I? ♪ 60 00:04:13,183 --> 00:04:17,969 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 61 00:04:18,021 --> 00:04:21,890 ♪ Over the sea to Skye ♪ 62 00:04:23,276 --> 00:04:25,610 ♪ Billow and breeze ♪ 63 00:04:25,645 --> 00:04:28,313 ♪ Islands and seas ♪ 64 00:04:28,365 --> 00:04:33,151 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 65 00:04:33,203 --> 00:04:36,120 ♪ All that was good ♪ 66 00:04:36,156 --> 00:04:38,489 ♪ All that was fair ♪ 67 00:04:38,575 --> 00:04:42,293 ♪ All that was me is gone ♪ 68 00:04:44,464 --> 00:04:49,300 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 69 00:04:49,336 --> 00:04:52,587 ♪ Say, could that lass be I? ♪ 70 00:04:54,474 --> 00:04:58,843 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 71 00:04:59,813 --> 00:05:03,848 ♪ Over the sea ♪ 72 00:05:03,900 --> 00:05:07,685 ♪ To Skye ♪ 73 00:05:10,592 --> 00:05:15,662 sync and corrections by Caio Translated by Minion11 74 00:05:16,025 --> 00:05:18,995 ** The Reckoning ** 75 00:06:01,124 --> 00:06:05,076 - Di mana wanita Inggris itu? - Aku tak tahu siapa yang kau maksud. 76 00:06:05,161 --> 00:06:07,412 Temanku ini tak suka dengan jawabanmu. 77 00:06:07,497 --> 00:06:10,331 Berdoa sana, aku tak tahu. 78 00:06:10,417 --> 00:06:14,218 Sebaiknya kau berdoa, atau selanjutnya kau akan merajuk seperti wanita. 79 00:06:17,307 --> 00:06:23,011 Kantor komandan. Di menara. 80 00:06:23,096 --> 00:06:25,513 Terima kasih. 81 00:06:40,413 --> 00:06:43,831 Murtagh, aku tak bisa menunggu terlalu lama. 82 00:08:00,026 --> 00:08:01,325 Tolong! 83 00:08:18,962 --> 00:08:23,347 Aku akan berterima kasih kalau kau melepaskan istriku. 84 00:08:23,383 --> 00:08:25,850 Bagus sekali. 85 00:08:30,356 --> 00:08:34,892 Dougal MacKenzie tak bilang kalau kau sudah menikahi wanita pencuri ini. 86 00:08:34,944 --> 00:08:37,779 Bagaimana hasil karya-ku ini? 87 00:08:37,864 --> 00:08:39,395 Baiklah. 88 00:08:43,545 --> 00:08:45,146 Meski kau sudah berusaha. 89 00:08:45,181 --> 00:08:49,824 Kukira kau takkan menunjukkannya. 90 00:08:49,909 --> 00:08:51,409 Ini akan jadi hal terakhir yang kau lihat. 91 00:08:53,913 --> 00:08:58,499 Ada imbalan, ada resiko, hmm? 92 00:08:58,585 --> 00:09:00,551 Tembak saja si bangsat ini, Jamie. 93 00:09:04,140 --> 00:09:05,923 Kalau kau menembakku, ia juga akan tertembak. 94 00:09:05,975 --> 00:09:10,845 Lalu alarm di benteng akan menyala karena kau. 95 00:09:10,930 --> 00:09:15,650 Sepertinya ada penonton, madam. 96 00:09:17,437 --> 00:09:20,521 Kukira kita harus menikmati waktu kita. 97 00:09:20,607 --> 00:09:23,691 Pastinya. 98 00:09:23,776 --> 00:09:26,527 Sekarang letakkan pistol itu di meja, 99 00:09:26,613 --> 00:09:31,032 dan biarkan kami memulai hiburan malam ini. 100 00:09:31,117 --> 00:09:33,701 Lakukan. 101 00:09:33,786 --> 00:09:35,503 Perlahan. 102 00:09:38,591 --> 00:09:40,958 Aku akan menggorok lehernya, aku bersumpah demi Tuhan. 103 00:09:44,180 --> 00:09:45,796 Perlahan. 104 00:09:53,973 --> 00:09:56,140 Itu tak terlalu sulit. 105 00:09:56,226 --> 00:09:59,560 Mundurlah. 106 00:09:59,646 --> 00:10:00,645 Lakukan! 107 00:10:04,651 --> 00:10:07,151 Keluar dari sini, Jamie. 108 00:10:07,237 --> 00:10:09,036 Pergilah. Pergi. 109 00:10:09,122 --> 00:10:10,988 Semuanya harus tetap tenang. 110 00:10:14,494 --> 00:10:16,494 Itu mudah. 111 00:10:22,669 --> 00:10:25,586 Pertama dia memintamu untuk menembakku, sekarang dia malah ingin kau pergi. 112 00:10:25,672 --> 00:10:27,421 Sebenarnya siapa yang menikahinya, Fraser? 113 00:10:27,507 --> 00:10:30,141 Aku bersumpah aku akan memotong kelaminmu. 114 00:10:30,176 --> 00:10:33,177 Mulutmu memang sadis. 115 00:10:33,229 --> 00:10:38,599 Sepanjang hidupku, aku tak bisa mengerti kenapa para pria... 116 00:10:38,685 --> 00:10:43,905 Akan berjanji untuk setia... pada seorang wanita, 117 00:10:43,990 --> 00:10:47,275 terutama pada pelacur dusta seperti yang satu ini. 118 00:10:52,749 --> 00:10:57,535 Apa kau ingin suamimu bergabung dengan kita? 119 00:10:57,620 --> 00:11:00,037 Bagaimana menurutmu, Fraser, hmm? 120 00:11:00,089 --> 00:11:02,123 Huh? 121 00:11:02,208 --> 00:11:06,711 Atau kau lebih memilih untuk menonton? 122 00:11:22,028 --> 00:11:25,229 Kau menggertaknya dengan pistol kosong? 123 00:11:25,315 --> 00:11:28,899 Ned bilang jangan bunuh siapapun, jadi semua pistolnya kukosongkan. 124 00:11:28,952 --> 00:11:32,570 Lewat sini. 125 00:11:32,622 --> 00:11:34,572 Tunggu. 126 00:11:36,793 --> 00:11:39,160 Kadang aku penasaran kenapa aku tak mau membunuhnya. 127 00:11:39,245 --> 00:11:43,581 Tapi di saat yang sama, aku hanya ingin memastikan kalau dia takkan menyalakan alarmnya. 128 00:11:43,633 --> 00:11:48,419 Aku takkan pernah membunuh orang lemah, bahkan Randall sekalipun. 129 00:12:00,149 --> 00:12:03,100 Alarm! Aktifkan alarmnya! 130 00:12:18,284 --> 00:12:20,751 - Bersiaplah! - Tembak! 131 00:12:49,982 --> 00:12:53,617 Di sini saja. 132 00:12:53,653 --> 00:12:56,070 Kau yakin ada air sana, 'kan? 133 00:12:56,155 --> 00:12:58,873 Iya, kukira begitu. 134 00:13:42,034 --> 00:13:45,920 Masih beberapa jam lagi sebelum kita ketemu si pengembala. 135 00:13:46,005 --> 00:13:47,872 Kuda-kuda ini harus minum dulu. 136 00:14:00,603 --> 00:14:04,221 Kau bisa memberinya minum? 137 00:14:04,273 --> 00:14:06,307 Ia. 138 00:14:21,374 --> 00:14:23,741 Kau baik-baik saja? 139 00:14:23,826 --> 00:14:27,077 Randall... Dia... dia tak menyakitimu? 140 00:14:27,163 --> 00:14:30,881 Tidak, dia tak punya waktu, untung ada kau. 141 00:14:36,973 --> 00:14:43,727 Aku sedang menunggumu bilang sesuatu, mungkin sebuah permintaan maaf. 142 00:14:43,763 --> 00:14:44,762 Permintaan maaf? 143 00:14:47,683 --> 00:14:51,435 Aku disandera oleh Jack Randall. 144 00:14:51,487 --> 00:14:54,104 Kau kira itu salahku ya? 145 00:14:54,190 --> 00:14:55,940 Memang. 146 00:14:55,992 --> 00:14:59,443 Kalau kau menurut dan tak kemana-mana, maka ini semua takkan terjadi. 147 00:14:59,529 --> 00:15:01,662 Ah, tapi tidak. Tidak, kau takkan mendengarkanku. 148 00:15:01,747 --> 00:15:03,747 Kenapa harus menurutiku? Aku bukan suamimu. 149 00:15:03,783 --> 00:15:05,616 Kau melakukan apa yang kau suka, 150 00:15:05,668 --> 00:15:08,419 dan selanjutnya aku malah menemukanmu terlentang dengan rokmu di atas 151 00:15:08,454 --> 00:15:09,920 bersama dengan si bangsat 152 00:15:09,956 --> 00:15:11,839 itu di antara kakimu dan bersiap menculikmu di hadapanku. 153 00:15:11,924 --> 00:15:13,791 Aku ingin kau membawaku bersama. 154 00:15:13,843 --> 00:15:16,210 Aku bilang tak apa-apa kalau aku ikut. 155 00:15:16,295 --> 00:15:17,878 Apa kau mendengarkanku? 156 00:15:17,964 --> 00:15:20,014 Tidak, aku hanya seorang wanita. 157 00:15:20,099 --> 00:15:22,933 Kenapa kau harus memperhatikan apa yang kukatakan? 158 00:15:22,969 --> 00:15:26,220 Wanita harus selalu mematuhi dan melakukan sesuai perintah. 159 00:15:26,305 --> 00:15:27,638 Kalau kau melakukan itu, sekarang kita tak perlu lari 160 00:15:27,690 --> 00:15:30,808 dari ratusan tentara Redcoat yang mengejar kita. 161 00:15:30,893 --> 00:15:33,611 Coba itu lagi, dan aku akan menamparmu sampai telingamu berdengung. 162 00:15:33,646 --> 00:15:36,113 Kau kasar dan bodoh! 163 00:15:36,148 --> 00:15:38,732 Kau kira aku pergi dan ditangkap dengan sengaja? 164 00:15:38,818 --> 00:15:41,035 Iya, kukira kau sengaja melakukannya 165 00:15:41,120 --> 00:15:44,822 untuk kembali padaku atas apa yang terjadi di padang itu. 166 00:15:44,874 --> 00:15:47,157 Di padang? 167 00:15:47,243 --> 00:15:48,826 Dengan pembelot Inggris? 168 00:15:48,911 --> 00:15:52,713 Kau kira, untuk menghukummu, aku pergi dan berjalan-jalan di hutan... 169 00:15:52,798 --> 00:15:56,917 dengan kemungkinan tentara Inggris akan membuntutiku? 170 00:15:57,003 --> 00:15:58,719 Astaga, Jamie, aku hanya jalan-jalan! 171 00:15:58,804 --> 00:16:00,754 Aku memerintahkanmu untuk tetap tinggal. 172 00:16:00,840 --> 00:16:04,174 Aku tak perlu melakukan sesuai perintahmu. 173 00:16:04,227 --> 00:16:05,476 Ya, kau harus. 174 00:16:05,511 --> 00:16:07,845 Kau istriku. 175 00:16:07,930 --> 00:16:08,979 Oh, istrimu. 176 00:16:09,015 --> 00:16:11,148 Istrimu. 177 00:16:11,183 --> 00:16:13,517 Oh, kau kira aku ini milikmu, 'kan? 178 00:16:13,603 --> 00:16:15,102 Kau pikir aku milikmu, 179 00:16:15,187 --> 00:16:18,656 dan kau tak bisa membiarkan orang lain mendapatkan sesuatu yang jadi milikmu. 180 00:16:18,691 --> 00:16:21,742 Kau milikku, dan kau istriku, entah kau suka atau tidak. 181 00:16:21,827 --> 00:16:26,363 Aku tak suka! Aku tak suka sedikitpun! 182 00:16:26,449 --> 00:16:28,699 Tapi itu bukan masalah bagimu, bukan? 183 00:16:28,751 --> 00:16:34,038 Selama aku ada untuk membuatmu hangat di ranjang, kau takkan peduli apa yang kupikirkan dan kurasakan. 184 00:16:34,123 --> 00:16:35,873 Itulah arti seorang istri bagimu, 185 00:16:35,925 --> 00:16:38,792 orang yang ingin kau tiduri di mana saja kau mau. 186 00:16:40,379 --> 00:16:43,213 Lepaskan aku, kau... dasar bajingan! 187 00:16:43,299 --> 00:16:46,800 Lancang sekali kau! Jangan bicara padaku seperti itu! 188 00:17:20,503 --> 00:17:25,422 Aku menemuimu di Fort William 189 00:17:25,508 --> 00:17:28,559 hanya dengan pistol kosong dan tangan kosong. 190 00:17:36,686 --> 00:17:37,735 Saat kau berteriak... 191 00:17:46,579 --> 00:17:48,696 Kau membuatku jadi berani, Claire. 192 00:18:01,594 --> 00:18:04,762 Aku minta maaf. 193 00:18:04,797 --> 00:18:07,181 Jamie... 194 00:18:09,018 --> 00:18:10,551 Maafkan aku. 195 00:18:27,119 --> 00:18:28,285 Iya. 196 00:18:33,542 --> 00:18:37,211 Aku juga minta maaf. 197 00:18:40,332 --> 00:18:41,665 Maafkan aku atas semua yang kukatakan. 198 00:18:41,717 --> 00:18:43,250 Aku sakit. 199 00:18:43,335 --> 00:18:45,552 Aku sungguh-sungguh. 200 00:18:48,507 --> 00:18:50,641 Apa kau mau memaafkanku juga? 201 00:18:52,762 --> 00:18:54,595 Iya. 202 00:19:02,405 --> 00:19:04,988 Dia meminta maaf, dan aku memaafkannya. 203 00:19:05,024 --> 00:19:08,525 Tapi sebenarnya, aku memaafkannya atas semua yang dilakukannya 204 00:19:08,611 --> 00:19:11,695 dan segala sesuatu yang bisa saja dia lakukan jauh sebelum waktu itu. 205 00:19:11,747 --> 00:19:14,615 Bagiku, itu bukanlah pilihan. 206 00:19:14,700 --> 00:19:17,701 Itu jatuh cinta. 207 00:19:47,566 --> 00:19:49,566 Sepertinya kita akan membutuhkan beberapa piring lagi. 208 00:20:05,885 --> 00:20:08,802 Sementara Murtagh sedang bicara soal 209 00:20:08,888 --> 00:20:10,587 pengaturan sumbu pada bubuk mesiu, 210 00:20:10,673 --> 00:20:15,175 aku membunuh 3 orang Jessies. 211 00:20:15,261 --> 00:20:17,644 Aku tak mau mendengar hal ini. 212 00:20:17,730 --> 00:20:19,313 Saat aku mendengar suara ledakan, kukira dinding 213 00:20:19,398 --> 00:20:20,931 benteng Fort akan runtuh. 214 00:20:21,016 --> 00:20:24,768 Apa kau meredam suara ledakan itu dengan nafasmu atau dengan kentutmu? 215 00:20:26,438 --> 00:20:28,105 Kau kira aku pembohong? 216 00:20:28,190 --> 00:20:30,324 Ya, karena kau berbohong. 217 00:20:30,409 --> 00:20:33,110 Kau tak membunuh siapapun. 218 00:20:33,162 --> 00:20:36,780 Oh, oh, demi Tuhan, Angus, duduk. 219 00:20:36,866 --> 00:20:38,031 Berhenti mengertakan gusi-mu. 220 00:20:38,117 --> 00:20:40,000 Gunakan itu untuk sesuatu yang berguna untuk berubah. 221 00:20:40,085 --> 00:20:43,921 Yeah, aku takkan bilang begitu kalau nada bicaramu seperti itu. 222 00:20:43,956 --> 00:20:46,507 Aku tak yakin kalau aku sudah berterima kasih pada kalian semua. 223 00:20:46,592 --> 00:20:47,758 Apa yang kau lakukan tadi malam... 224 00:20:47,793 --> 00:20:50,010 Ned, kau punya anggur di sana? 225 00:20:50,095 --> 00:20:53,096 Yeah, well, mereka benar-benar punya beberapa Rhenish. 226 00:20:53,132 --> 00:20:55,883 Cukup bagus, kalau boleh dibilang. 227 00:20:59,271 --> 00:21:00,470 Hari ini lumayan panjang. 228 00:21:00,556 --> 00:21:01,855 Aku mau ke atas saja. 229 00:21:10,566 --> 00:21:13,817 Dia tak mengerti bahaya apa yang kita hadapi. 230 00:21:13,869 --> 00:21:16,069 Ya. 231 00:21:16,155 --> 00:21:19,740 Dia harus tahu. 232 00:21:30,419 --> 00:21:33,971 Kau kira mereka mau bicara padaku lagi? 233 00:21:34,006 --> 00:21:35,177 Iya. 234 00:21:37,078 --> 00:21:38,392 Tentu saja. 235 00:21:46,318 --> 00:21:49,403 Kemarilah, Jamie. 236 00:21:49,488 --> 00:21:54,658 Aku takut kita masih ada masalah yang harus diselesaikan sebelum kita tidur. 237 00:21:57,112 --> 00:21:59,196 Apa itu? 238 00:22:02,034 --> 00:22:06,503 Kalau ada orang di antara kami yang menyebabkan kami dalam bahaya seperti tindakanmu itu, 239 00:22:06,538 --> 00:22:13,377 telinganya akan dipotong atau ia akan dicambuk, atau ia akan langsung dibunuh. 240 00:22:13,462 --> 00:22:16,430 Aku... aku tak tahu. 241 00:22:19,051 --> 00:22:28,191 Aku tahu kau belum terbiasa dengan aturan kami, tak apa. 242 00:22:28,227 --> 00:22:30,727 Tapi aku ingin kau tetap bersembunyi. 243 00:22:33,232 --> 00:22:35,565 Kalau kau melakukannya, ini semua takkan terjadi. 244 00:22:35,618 --> 00:22:38,952 Sekarang seluruh tentara Inggris akan mencari kami. 245 00:22:39,038 --> 00:22:45,459 Kalau Kapten Randall, eh, itu ceritanya lain lagi. 246 00:22:45,544 --> 00:22:49,329 Dia akan mencarimu, terutama sekarang dia tahu kau di sini. 247 00:22:49,415 --> 00:22:51,131 Iya. 248 00:22:51,216 --> 00:22:54,584 Dia... 249 00:22:54,637 --> 00:22:56,586 Ini masalah pribadi. 250 00:22:56,639 --> 00:22:58,922 Aku sangat menyesal, Jamie. 251 00:23:00,259 --> 00:23:02,426 Kalau aku seperti itu, kau akan terluka, 252 00:23:02,478 --> 00:23:05,262 aku tak bisa bilang apapun lagi. 253 00:23:08,484 --> 00:23:12,686 Tapi tindakanmu itu membuat semuanya dalam bahaya. 254 00:23:17,192 --> 00:23:18,992 Benar. 255 00:23:19,078 --> 00:23:20,944 Sebaiknya langsung saja. 256 00:23:23,949 --> 00:23:28,952 Kau benar-benar sudah melanggar perintahku, 257 00:23:31,790 --> 00:23:35,292 dan aku akan menghukummu karena itu. 258 00:23:35,377 --> 00:23:37,294 Apa maksudmu? 259 00:23:37,346 --> 00:23:39,796 Oh, kau tahu betul apa yang kumaksud. 260 00:23:39,882 --> 00:23:43,050 Sekarang, turunlah dari ranjangmu dan angkat bajumu. 261 00:23:43,135 --> 00:23:44,768 Aku takkan mau melakukan itu. 262 00:23:44,803 --> 00:23:45,802 Sekarang, Claire... 263 00:23:45,888 --> 00:23:49,439 aku sudah sungguh-sungguh minta maaf, 264 00:23:49,475 --> 00:23:51,475 dan aku takkan pernah melakukan hal seperti itu lagi. 265 00:23:51,560 --> 00:23:54,644 Itu intinya. 266 00:23:54,730 --> 00:24:00,150 Kukira kau datang dari tempat yang enak-enak saja. 267 00:24:00,202 --> 00:24:03,820 Di mana... itu takkan jadi masalah hidup dan mati kalau kau... 268 00:24:03,872 --> 00:24:06,656 kau tak mematuhi perintah dan memutuskan sendiri. 269 00:24:06,709 --> 00:24:10,327 Tapi itulah kenyataannya di tempat dan waktu seperti ini 270 00:24:10,412 --> 00:24:16,967 bahwa... tindakan nekat punya konsekuensi yang sangat serius. 271 00:24:17,002 --> 00:24:20,220 Baiklah, kau... kau benar, tentu saja. 272 00:24:20,305 --> 00:24:24,224 Aku akan mematuhi perintahmu, bahkan kalau aku tak setuju denganmu. 273 00:24:24,309 --> 00:24:26,309 Bagus. 274 00:24:26,345 --> 00:24:30,847 Sekarang, turunlah dari ranjang dan kita selesaikan ini semua. 275 00:24:30,933 --> 00:24:34,768 Apa? Sudah kubilang aku akan mematuhi perintahmu. 276 00:24:34,853 --> 00:24:37,354 Ada perbedaan antara memahami sesuatu 277 00:24:37,406 --> 00:24:39,689 dalam pikiranmu dan benar-benar menyadarinya di dalam hati. 278 00:24:39,775 --> 00:24:43,360 Aku bisa memberitahumu menurut pengalamanku kalau itu 279 00:24:43,445 --> 00:24:47,030 bisa membuatmu memahami banyak hal dengan lebih serius. 280 00:24:47,082 --> 00:24:51,418 Tapi seperti yang kukatakan, kalau kau hanya membuatku dalam bahaya... 281 00:24:51,503 --> 00:24:55,505 tapi ternyata tidak. 282 00:24:55,541 --> 00:24:58,175 Inilah keadilan, Claire. 283 00:24:58,210 --> 00:25:01,928 Kau sudah bersalah pada semua orang, maka kau harus menderita karena itu. 284 00:25:02,014 --> 00:25:03,463 Aku suamimu. 285 00:25:03,549 --> 00:25:05,549 Inilah tugasku untuk mengurusnya. 286 00:25:05,601 --> 00:25:06,883 Aku takkan membiarkanmu memukulku! 287 00:25:06,935 --> 00:25:08,351 Oh ya? 288 00:25:08,387 --> 00:25:11,054 Aku ragu kau akan banyak bicara soal itu. 289 00:25:13,142 --> 00:25:14,274 Ow! 290 00:25:14,359 --> 00:25:17,194 - Anak itu sedang mengurusnya. - Sepertinya begitu. 291 00:25:17,229 --> 00:25:18,945 Itu tugasnya. 292 00:25:20,365 --> 00:25:23,900 - Kau istriku, suka atau tidak. - Aku akan berteriak. 293 00:25:23,986 --> 00:25:27,621 Kalau tidak lebih awal ya pastinya sekarang. 294 00:25:27,706 --> 00:25:31,241 Kuharap suaramu terdengar sampai ke desa sebelah. 295 00:25:31,293 --> 00:25:33,076 Paru-parumu sehat juga. 296 00:25:35,747 --> 00:25:38,665 Ini akan berlangsung cepat kalau kau diam. 297 00:25:38,750 --> 00:25:39,833 Aku akan membuatmu menderita! 298 00:25:39,918 --> 00:25:43,887 - Oh! - Memang. 299 00:25:43,922 --> 00:25:46,256 Kau menikmati ini, dasar barbar. 300 00:25:47,509 --> 00:25:48,809 Kedengarannya bergejolak sekali di sana. 301 00:25:48,894 --> 00:25:51,311 Aku tak yakin siapa yang menghukum siapa. 302 00:25:53,515 --> 00:25:54,931 Aku takkan pernah memaafkanmu. 303 00:25:54,983 --> 00:25:58,652 Kalau aku bisa memaafkanmu, maka kau juga bisa memaafkanku. 304 00:25:58,737 --> 00:26:00,770 segera setelah kau bisa duduk lagi. 305 00:26:00,856 --> 00:26:01,938 Aah! 306 00:26:01,990 --> 00:26:03,440 Kau sadis! 307 00:26:03,492 --> 00:26:04,491 Aku tak tahu apa yang sadis. 308 00:26:04,576 --> 00:26:06,943 Dengan senang hati, 309 00:26:06,995 --> 00:26:09,613 - aku akan tetap menghukummu. - Tidak! 310 00:26:09,698 --> 00:26:12,115 Aku tak bilang kalau aku akan menikmatinya. 311 00:26:23,295 --> 00:26:26,213 Kuharap Jamie tak terlalu kasar padamu semalam. 312 00:26:26,298 --> 00:26:28,965 Dicambuk di bokong takkan terlalu berbekas. 313 00:26:29,017 --> 00:26:30,467 Sepertinya dia berusaha menahan sebaik mungkin. 314 00:26:30,552 --> 00:26:33,803 Ah, mungkin tak terlalu berbekas, tapi itu pasti menyakitkan. 315 00:26:33,856 --> 00:26:35,272 Dia takkan membuat kesalahan itu lagi. 316 00:26:35,307 --> 00:26:36,640 Memang. 317 00:26:36,725 --> 00:26:38,525 Kemari dan duduklah di sampingku, nyonya. 318 00:26:38,610 --> 00:26:40,977 Tidak, terima kasih. Aku mau berdiri saja. 319 00:26:46,902 --> 00:26:47,817 Di sana. 320 00:26:47,903 --> 00:26:49,653 Ooh! 321 00:27:00,215 --> 00:27:04,167 Keadilan ditegakkan, masalah selesai. 322 00:27:04,253 --> 00:27:07,971 Kukira situasinya sudah berubah jadi buruk. 323 00:27:08,006 --> 00:27:10,891 Tapi aku dapat pengalaman berharga sebagai seorang suami, 324 00:27:10,976 --> 00:27:15,679 atau aku takkan pernah berharap begitu. 325 00:27:15,731 --> 00:27:17,814 Kalaupun ada harapan, kembali ke Kastil Leoch 326 00:27:17,849 --> 00:27:21,268 hanya akan menambah ketegangan serta tekanan pada pernikahanku ini 327 00:27:21,453 --> 00:27:27,374 dan akan ada banyak pilihan yang bisa mempengaruhi hidup kami terus menerus. 328 00:27:31,446 --> 00:27:32,829 Hooray! 329 00:27:41,423 --> 00:27:44,374 Selamat datang, sayang-sayangku. 330 00:27:46,461 --> 00:27:47,544 Kerja bagus. 331 00:27:59,691 --> 00:28:02,859 Selamat untuk kalian berdua. 332 00:28:02,894 --> 00:28:05,562 Aku tak sabar untuk mendengar semua tentang pernikahan kalian. 333 00:28:07,783 --> 00:28:10,784 Sudah lama tak ada pernikahan yang diadakan di sini. 334 00:28:21,546 --> 00:28:25,248 Keinginan baikku yang mendalam 335 00:28:25,334 --> 00:28:30,136 untuk pernikahan yang lama dan bahagia, 336 00:28:30,222 --> 00:28:32,756 Lady Broch Tuarach. 337 00:29:21,807 --> 00:29:22,991 Kenapa? 338 00:29:26,239 --> 00:29:27,603 Kenapa kau melakukannya? 339 00:29:28,480 --> 00:29:35,368 Aku menunggumu, Jamie. Aku menghitung hari sampai kau pulang. 340 00:29:35,454 --> 00:29:37,153 Aku tak dapat kabar darimu... 341 00:29:37,205 --> 00:29:41,074 Aku tak berencana begitu. 342 00:29:41,159 --> 00:29:45,578 Lalu kenapa? Kenapa kau melakukannya? 343 00:29:45,664 --> 00:29:49,165 Kau tahu, itu peraturannya Dougal. 344 00:29:49,217 --> 00:29:52,502 Tak sesederhana itu, aku bisa cerita banyak hal, 345 00:29:52,554 --> 00:29:55,972 tapi nanti saja aku menjelaskannya. 346 00:29:56,007 --> 00:29:56,973 Colum memanggilku. 347 00:29:57,008 --> 00:29:58,808 Aku harus pergi. 348 00:29:58,844 --> 00:30:01,845 Ya, kau tak boleh membiarkan seorang MacKenzie menunggu. 349 00:30:05,350 --> 00:30:07,350 Tapi kita akan bicara lagi kan? 350 00:30:07,436 --> 00:30:10,937 Ya. Aku janji. 351 00:30:18,864 --> 00:30:22,582 Ah, ini mempelai laki-lakinya. 352 00:30:22,667 --> 00:30:24,701 Iya. 353 00:30:28,090 --> 00:30:32,876 Sekarang kalian bertiga sudah berkumpul, 354 00:30:32,928 --> 00:30:35,962 siapa yang mau menjelaskan soal Fort William? 355 00:30:36,047 --> 00:30:39,349 Apa klan MacKenzie harus menjawab... 356 00:30:39,384 --> 00:30:43,636 serangan kecil kalian, hmm? 357 00:30:43,722 --> 00:30:45,472 Tidak. 358 00:30:45,557 --> 00:30:48,725 Aku yang bertanggung jawab. 359 00:30:48,810 --> 00:30:53,029 Kapten Randall akan memastikan hal itu. 360 00:30:53,064 --> 00:30:55,899 Baiklah. 361 00:30:55,951 --> 00:30:59,235 Sekarang, kembalilah ke penginapan. 362 00:30:59,287 --> 00:31:02,956 Oh, seperti yang kukatakan, sudah bertahun-tahun bagi beberapa orang penyewa, 363 00:31:03,041 --> 00:31:05,286 tapi masih banyak yang bisa dijual, 364 00:31:05,311 --> 00:31:07,317 yang akan menghasilkan uang tambahan. 365 00:31:07,379 --> 00:31:10,380 Bagaimana dengan anggaran lain yang kau kumpulkan? 366 00:31:10,415 --> 00:31:15,168 Uang untuk Pangeran Bonnie Stuart, hmm? 367 00:31:34,573 --> 00:31:38,525 Ini untuk Jacobites, ia kan? 368 00:31:51,957 --> 00:31:58,127 Kau tak mengira kalau salah satu penyewa akan tetap setia kepada tuan tanahnya? 369 00:31:58,180 --> 00:32:04,884 Atau setidaknya Jamie... dia bisa membantuku mencaritahu siapa yang bersalah. 370 00:32:07,355 --> 00:32:10,857 Ini bukan masalah bersalah atau tidak. 371 00:32:10,942 --> 00:32:12,642 Nuraniku jelas. 372 00:32:12,694 --> 00:32:17,280 Aku tak perlu setia pada... Charlie atau James. 373 00:32:17,315 --> 00:32:21,484 Dia bicara yang sebenarnya, kak. 374 00:32:21,536 --> 00:32:29,075 Kami hanya memanfaatkan bekas cambukannya untuk menggambarkan keadilan Inggris. 375 00:32:29,160 --> 00:32:31,995 Kami mengambil emas dengan hormat. 376 00:32:32,047 --> 00:32:35,048 Kami tak pernah menyembunyikan fakta dari siapapun 377 00:32:35,133 --> 00:32:40,887 bahwa kami mengumpulkan uang untuk mengembalikan raja yang berhak atas takhtanya. 378 00:32:40,972 --> 00:32:46,926 Alasan itu lebih penting daripada klan manapun atau siapapun 379 00:32:55,070 --> 00:32:56,436 Begitu ya? 380 00:32:58,573 --> 00:33:03,026 Klan ini masih di bawah kepemimpinanku. 381 00:33:03,078 --> 00:33:08,031 Itu kewajibanku untuk memilih alasan yang pantas, 382 00:33:08,116 --> 00:33:12,585 dan kesejahteraan klan MacKenzie lebih penting daripada raja atau negara. 383 00:33:12,671 --> 00:33:16,706 Aku sudah berulang kali membuktikan kesetiaanku padamu. 384 00:33:16,758 --> 00:33:18,258 Aku sudah mengumpulkan biaya sewa-mu. 385 00:33:18,343 --> 00:33:19,292 Aku sudah ikut bertempur. 386 00:33:19,377 --> 00:33:21,010 Aku melindungi orang-orangmu. 387 00:33:21,046 --> 00:33:23,713 Demi cinta pada Kristus, bahkan aku sudah meyakinkan keturunanmu. 388 00:33:28,687 --> 00:33:31,387 Kukira kesalahan itu 389 00:33:31,473 --> 00:33:37,644 nilainya sama dengan emas, ia kan? 390 00:33:42,867 --> 00:33:44,284 Enyah dari hadapanku. 391 00:33:59,634 --> 00:34:03,586 Aku akan mencoba menenangkannya. 392 00:34:03,638 --> 00:34:06,389 Kalau tidak, aku yang akan menenangkannya. 393 00:34:10,095 --> 00:34:13,563 Mungkin kau akan menghukumku di lain waktu. 394 00:34:13,598 --> 00:34:14,764 Jangan pergi. 395 00:34:26,277 --> 00:34:29,946 Aku membuka kediamanku bagimu untuk berlindung dari orang Inggris. 396 00:34:32,200 --> 00:34:33,950 Aku memberi makananku. 397 00:34:34,002 --> 00:34:36,619 Aku ramah pada kalian. 398 00:34:36,705 --> 00:34:40,289 Bahkan ketika kau menolak untuk berjanji setia padaku, 399 00:34:40,375 --> 00:34:44,043 Aku terus memberimu tempat dan perlindungan. 400 00:34:44,129 --> 00:34:48,047 Lantas bagaimana kau membalasku? 401 00:34:48,133 --> 00:34:50,967 kau menikahi seorang Sassenach, *wanita Inggris 402 00:34:51,019 --> 00:34:55,438 kau tahu kalau itu akan membuat klan kita tak mendukungmu sebagai penerusku. 403 00:34:55,473 --> 00:34:58,558 Aku tak bermaksud berkhianat, paman. 404 00:35:10,155 --> 00:35:13,990 Keluar. 405 00:35:14,042 --> 00:35:19,212 Aku sudah tahu itu saat aku melihat Dougal dan Hamish bermain bersama di halaman. 406 00:35:19,297 --> 00:35:20,880 Iya. 407 00:35:20,965 --> 00:35:23,166 Banyak gosip yang beredar, 408 00:35:23,218 --> 00:35:25,501 dan semua orang sudah tahu itu, 409 00:35:25,553 --> 00:35:27,553 tapi itu pertama kalinya aku mendengar 410 00:35:27,639 --> 00:35:32,175 Dougal bilang kalau dia ayahnya Hamish. 411 00:35:32,260 --> 00:35:36,229 Kukira Colum akan menodongnya saat itu. 412 00:35:36,314 --> 00:35:38,564 Itu akan menyelesaikan beberapa masalah. 413 00:35:38,650 --> 00:35:42,402 Iya, kalau perseteruan mereka tak bisa dihentikan, 414 00:35:42,487 --> 00:35:44,153 Maka akulah yang akan menerima akibatnya. 415 00:35:44,189 --> 00:35:48,274 Itu bukan pertama kalinya mereka bertengkar. 416 00:35:48,359 --> 00:35:50,493 Aku yakin semua akan membaik waktu pagi nanti. 417 00:35:52,947 --> 00:35:54,697 Ya. 418 00:36:02,590 --> 00:36:04,540 Apa yang kau lakukan? 419 00:36:04,626 --> 00:36:08,094 - Kukira... - Pikirkan lagi. 420 00:36:26,781 --> 00:36:28,731 Dougal memberitahumu sesuatu, seolah-olah itu hukum. 421 00:36:28,783 --> 00:36:30,199 Kau harus mengingat itu. 422 00:36:30,235 --> 00:36:33,402 Astaga, dia masih muda. 423 00:36:33,455 --> 00:36:37,240 Dia dan Colum bersekongkol. 424 00:36:37,325 --> 00:36:40,460 Dia memberi Colum uang yang dikumpulkan untuk pemberontakan Jacobites. 425 00:36:40,545 --> 00:36:41,711 Itu bukan uangnya. 426 00:36:41,746 --> 00:36:44,497 Itu juga bukan uangnya Colum. 427 00:36:44,582 --> 00:36:46,632 Klan MacKenzie menyuruhku melakukannya. 428 00:36:46,718 --> 00:36:48,801 Aku hanya melayani seperti sumpah yang sudah kuucap. 429 00:36:48,887 --> 00:36:50,553 Apa kau mau aku berbohong padanya? 430 00:36:50,588 --> 00:36:53,589 Kalau MacKenzie menyuruhmu hal yang sama, kau akan melakukannya, ia kan? 431 00:36:53,641 --> 00:36:56,926 Tidak setelah apa yang dia lakukan pada Dougal, tidak. 432 00:36:56,978 --> 00:37:00,429 Bagaimana denganmu, Jamie? 433 00:37:00,482 --> 00:37:07,403 Kau setia pada Colum atau Dougal, huh? 434 00:37:07,438 --> 00:37:11,190 Aku hanya setia pada pemimpin klan, bukan begitu? 435 00:37:11,276 --> 00:37:14,610 Cukup sudah basa-basinya. Masalah ini tak perlu diperdebatkan. 436 00:37:14,696 --> 00:37:17,446 Anak itu mestinya tak kemari untuk minta nasihat sebelum beraksi. 437 00:37:17,499 --> 00:37:21,450 Karena ketidaktaatannya, ia akan dihukum. 438 00:37:21,536 --> 00:37:25,338 Selain itu, ini urusannya MacKenzie. 439 00:37:25,423 --> 00:37:28,708 Kalian para Fraser urus saja urusan kalian. 440 00:37:28,793 --> 00:37:30,960 Sekarang berdiri di samping dan mari kita kembali ke masalah kita. 441 00:37:31,012 --> 00:37:33,546 Hei. 442 00:37:35,517 --> 00:37:37,550 Ada apa ini? 443 00:37:39,771 --> 00:37:43,940 Kukira kita berburu rusa. 444 00:37:43,975 --> 00:37:45,858 Ya. 445 00:37:49,781 --> 00:37:51,147 Siapa yang ikut denganku? 446 00:38:30,321 --> 00:38:34,357 Selera berburuku semakin menurun saja. 447 00:38:36,945 --> 00:38:38,527 Rupert benar. 448 00:38:38,613 --> 00:38:41,163 Ini bukan perjuangan kita. 449 00:38:41,199 --> 00:38:42,531 Aku akan memasang pelana kuda. 450 00:38:42,584 --> 00:38:43,916 Kau urus saja si Claire. 451 00:38:44,002 --> 00:38:45,868 Malam ini kita akan pergi dari sini. 452 00:38:45,954 --> 00:38:48,254 Bagaimana kita akan tinggal? 453 00:38:48,339 --> 00:38:50,089 Horrocks adalah kesempatan terbaikku. 454 00:38:50,174 --> 00:38:51,591 Mungkin sekarang aku sudah jadi penjahat selamanya. 455 00:38:51,676 --> 00:38:53,709 Kita akan menikmati hidup. 456 00:38:53,795 --> 00:38:57,046 Ataukah kehidupan di kastil membuatmu lemah? 457 00:38:57,131 --> 00:39:01,133 Apa kau setuju kalau aku tidur dengan istriku di bawah pohon saat musim dingin tiba? 458 00:39:01,219 --> 00:39:02,718 Kalau begitu tinggalkan saja dia. 459 00:39:02,770 --> 00:39:05,554 Dia bisa ikut kita kalau kita sudah menemukan tempat yang layak. 460 00:39:05,607 --> 00:39:07,390 Kau bicara seperti orang yang belum menikah saja. 461 00:39:07,475 --> 00:39:13,229 Sayang sekali, Jamie, entah kita harus pergi, atau kita tinggal dan memilih sekutu. 462 00:39:13,314 --> 00:39:15,898 Itu bukan berarti Colum akan mengembalikan emasnya pada Dougal. 463 00:39:18,820 --> 00:39:21,570 Kukira itu takkan jadi masalah. 464 00:39:21,656 --> 00:39:25,658 Pangeran Bonnie takkan berlayar dari Italia dalam waktu dekat. 465 00:39:25,743 --> 00:39:28,494 Tidak. 466 00:39:28,579 --> 00:39:30,796 Tidak, tentu tidak, ia kan? 467 00:39:34,802 --> 00:39:35,835 Kau mau berdamai? 468 00:39:35,920 --> 00:39:37,253 Berdamai? 469 00:39:37,305 --> 00:39:38,754 Kau kemari dan bilang padaku kalau ada 470 00:39:38,840 --> 00:39:42,508 perkelahian di dalam klan, ditambah adikku sendiri menentangku. 471 00:39:42,593 --> 00:39:45,928 Bagaimana bisa ada perdamaian sampai ketidaksetiaan tersebut dibalas? 472 00:39:45,980 --> 00:39:47,897 Menghukum mereka yang bersalah mungkin bisa menenangkan kemarahanmu, 473 00:39:47,932 --> 00:39:50,016 tapi aku ragu itu akan mencapai sesuatu yang lebih baik. 474 00:39:50,101 --> 00:39:52,768 Darah yang kotor akan semakin parah, akan ada lebih banyak kekerasan, 475 00:39:52,854 --> 00:39:56,572 sampai klan menyatakan perang terbuka. 476 00:39:56,607 --> 00:40:01,077 Kau mau aku melakukan apa? 477 00:40:01,112 --> 00:40:03,279 Berikan adikmu emas dari pemberontakan Jacobite itu. 478 00:40:05,033 --> 00:40:07,583 Kau mau aku berkhianat? 479 00:40:07,618 --> 00:40:09,418 Izin untuk restorasi Stuart atas takhta? 480 00:40:09,454 --> 00:40:12,171 Restorasi Stuart itu hanya harapan, tuanku. 481 00:40:12,256 --> 00:40:15,041 Tak ada tentara Jacobite. 482 00:40:15,126 --> 00:40:17,293 Klan di dataran tinggi terlalu sibuk dengan saling menerima ternak mereka 483 00:40:17,345 --> 00:40:21,681 bahkan untuk bersatu, sementara Pangeran Bonnie Charlie sedang bersantai, 484 00:40:21,766 --> 00:40:23,432 dimanjakan oleh Paus. 485 00:40:23,468 --> 00:40:24,934 Ya, ya. 486 00:40:24,969 --> 00:40:26,969 Ya, semua itu benar. 487 00:40:27,021 --> 00:40:30,556 Tapi sementara itu, klan-ku sendiri sedang di ambang perang saudara. 488 00:40:30,641 --> 00:40:32,892 Kalau begitu tumpas saja sumber konfliknya. 489 00:40:32,977 --> 00:40:37,813 Kembalikan emas-emas itu pada Dougal, maka dia dan teman-temannya akan tenang. 490 00:40:43,121 --> 00:40:46,989 Biarkan adikmu yang memberontak, selama ia melakukannya diam-diam. 491 00:40:48,493 --> 00:40:53,329 Biarkan dia berbisik dengan bebas dari Skotlandia untuk saat ini, 492 00:40:53,381 --> 00:40:56,799 sementara kau menunggu waktumu 493 00:40:56,834 --> 00:41:00,553 dan menunggu untuk melihat bagaimana peristiwa itu terjadi. 494 00:41:00,638 --> 00:41:02,922 Apabila Pangeran Bonnie Charlie kembali dengan seragam itu, 495 00:41:03,007 --> 00:41:06,926 kau bisa memutuskan sendiri kau mau memihak yang mana. 496 00:41:07,011 --> 00:41:11,397 Mungkin Dougal-lah kepala perangnya, tapi dia tahu hanya kau yang bisa menciptakan perang. 497 00:41:22,660 --> 00:41:25,694 Bawa adikku dan Ned Gowan ke sini. 498 00:41:56,110 --> 00:41:59,528 Apa kami akan berdiri di sini sepanjang hari, atau adakah tujuan atas panggilan ini? 499 00:42:16,414 --> 00:42:18,581 Suatu hari, dik, 500 00:42:18,666 --> 00:42:23,636 kau akan bicara dengan kepalamu tertancap di tiang. 501 00:42:33,898 --> 00:42:38,234 Sebulan yang lalu, kau bersumpah padaku dengan ini. 502 00:42:38,269 --> 00:42:40,820 Kau ingat? 503 00:42:40,905 --> 00:42:42,488 Ya. 504 00:42:42,573 --> 00:42:45,908 Jadi, katakan padaku, dik, harus dibayar apa ucapan pria ini? 505 00:42:49,614 --> 00:42:53,449 Mungkin sekantung emas? 506 00:42:53,501 --> 00:42:56,869 Sumpahku padamu ialah sumpahku pada Skotlandia. 507 00:42:56,954 --> 00:43:00,456 Aku belum dan takkan pernah melanggarnya. 508 00:43:04,011 --> 00:43:07,463 Kita lihat saja nanti. 509 00:43:38,496 --> 00:43:40,129 Ayo. 510 00:43:40,164 --> 00:43:41,497 Laksanakan pemberontakan itu. 511 00:43:41,582 --> 00:43:44,550 Lihat di mana itu akan mengarahkan kalian. 512 00:43:44,635 --> 00:43:46,802 Terima kasih, kak. 513 00:43:46,837 --> 00:43:51,006 Ned, kirim surat resmi untuk Duke of Sandringham 514 00:43:51,092 --> 00:43:53,893 undang dia untuk santap bersama dengan penuh hormat. 515 00:43:53,978 --> 00:43:56,845 Sebaiknya peringatkan para pengurus rumah untuk tetap menjauh darinya. 516 00:43:56,898 --> 00:44:01,567 Ya ampun, apa kau tak bisa berhenti mengibaskan lidahmu itu? 517 00:44:01,652 --> 00:44:03,519 Sangat bijaksana, tuan, untuk mengukur 518 00:44:03,604 --> 00:44:08,357 penyebab pemberontakan Jacobite dari perspektif orang Inggris itu. 519 00:44:08,442 --> 00:44:12,528 Ini butuh lebih dari sekedar persetujuanmu, Ned Gowan. 520 00:44:12,613 --> 00:44:17,249 Kalian bertiga, pergilah. 521 00:44:36,971 --> 00:44:40,940 Seharusnya aku senang karena klan MacKenzie tak hancur dengan sendirinya 522 00:44:41,025 --> 00:44:44,360 dan aku sudah mendamaikan Colum dan Dougal. 523 00:44:44,395 --> 00:44:46,228 Tapi ternyata tidak. 524 00:44:46,314 --> 00:44:50,399 Masalah dengan Claire merupakan luka yang takkan pernah sembuh. 525 00:44:50,451 --> 00:44:56,739 Aku harus melakukan sesuatu, membuat keputusan, lalu bertindak. 526 00:44:56,791 --> 00:44:58,240 Tapi apa ya? 527 00:44:58,326 --> 00:45:02,745 Sudah kuduga aku akan menemukanmu di sini. 528 00:45:02,797 --> 00:45:07,549 Ini sudah jadi tempat rahasiamu sejak kau masih kecil. 529 00:45:07,585 --> 00:45:10,636 Tak terlalu rahasia, kalau kau menemukanku begitu mudahnya. 530 00:45:13,174 --> 00:45:16,258 Kau janji kalau kau akan bicara. 531 00:45:16,310 --> 00:45:17,977 Ya. 532 00:45:20,982 --> 00:45:24,933 Aku ingat saat pertama kali aku melihatmu, James Fraser, 533 00:45:25,019 --> 00:45:26,986 kau datang melalui gerbang Leoch. 534 00:45:27,071 --> 00:45:31,023 Aku baru berusia tujuh tahun, masih anak-anak. 535 00:45:31,108 --> 00:45:37,162 Kau tak tahu betapa hatiku berdegup saat kau ada di dekatku. 536 00:45:37,248 --> 00:45:43,335 Kau pergi bertahun-tahun, aku tak pernah melupakanmu. 537 00:45:43,421 --> 00:45:45,704 Sekarang aku sudah menikah. 538 00:45:45,790 --> 00:45:48,624 itu tindakan yang berani sekali, 539 00:45:48,709 --> 00:45:51,794 menikahi seorang Sassenach untuk membebaskannya dari orang Inggris. 540 00:45:51,879 --> 00:45:56,682 Itu benar, pernikahan itu diatur Dougal, tapi... 541 00:46:00,304 --> 00:46:04,556 Kau tak terlihat bahagia. 542 00:46:04,642 --> 00:46:08,727 Kau terlihat seperti memikul beban yang berat. 543 00:46:13,317 --> 00:46:14,233 Laoghaire... 544 00:46:14,318 --> 00:46:19,121 Saat kau kembali, saat kau yang menggantikanku dihukum di Great Hall, 545 00:46:19,156 --> 00:46:25,544 Aku tahu aku tak salah, bahwa kau merasakan hal yang sama. 546 00:46:25,629 --> 00:46:28,964 Lalu hari itu di koridor, 547 00:46:31,635 --> 00:46:34,303 caramu menciumku... 548 00:46:37,641 --> 00:46:42,394 Dia sudah pernah menikah sebelumnya. 549 00:46:42,480 --> 00:46:46,014 Tapi aku belum pernah tidur dengan siapapun. 550 00:46:46,067 --> 00:46:48,350 Aku mau kau... 551 00:46:50,321 --> 00:46:54,857 jadi yang pertama yang benar-benar memilikiku. 552 00:47:02,833 --> 00:47:07,619 Tidak, aku sudah bersumpah, dan aku takkan melanggarnya. 553 00:47:09,540 --> 00:47:12,207 Bahkan untuk gadis secantikmu. 554 00:47:15,045 --> 00:47:16,879 Aku minta maaf. 555 00:47:26,056 --> 00:47:28,690 Aku minta maaf! 556 00:47:45,242 --> 00:47:50,879 Untuk pertama kalinya dari waktu aku masih kecil, aku merasa langkahku yang berikutnya tak pasti. 557 00:47:50,915 --> 00:47:56,502 Yang kutahu ialah aku harus terus maju, selangkah setiap waktu. 558 00:48:00,758 --> 00:48:03,926 Colum dan Dougal sudah baikan. 559 00:48:21,162 --> 00:48:27,916 Hidup kita di Highlands penuh dengan tradisi, adat, dan ritual. 560 00:48:27,952 --> 00:48:29,284 Aku sudah melihatnya. 561 00:48:29,336 --> 00:48:33,372 Colum memilih untuk terlihat lemah, mengubah posisi publiknya, 562 00:48:33,457 --> 00:48:37,459 karena perdamaian lebih penting daripada adat. 563 00:48:37,511 --> 00:48:42,047 Aku melihat ada seorang pria menikung. 564 00:48:42,132 --> 00:48:44,800 Itu membuatku sadar. 565 00:48:46,937 --> 00:48:49,354 Soal apa? 566 00:48:52,309 --> 00:48:55,143 Para istri mematuhi suami mereka. 567 00:48:55,229 --> 00:48:57,813 Para suami mendisiplinkan mereka ketika mereka tak disiplin. 568 00:48:57,865 --> 00:49:02,818 Itu sudah dilakukan ayahku, kakekku, buyutku dan nenek moyang mereka. 569 00:49:05,155 --> 00:49:09,491 Tapi mungkin itu harus sedikit berbeda bagi kita. 570 00:49:23,007 --> 00:49:27,676 Aku bersumpah demi nama Tuhan Yesus, 571 00:49:27,728 --> 00:49:30,012 dan dengan pisau suci yang kupegang ini, 572 00:49:30,064 --> 00:49:34,566 bahwa aku akan terus dan tetap setia padamu. 573 00:49:34,652 --> 00:49:37,853 Kalau aku berniat menentangmu lagi, 574 00:49:37,938 --> 00:49:42,824 maka aku ingin pisau suci ini menembus jantungku. 575 00:49:53,787 --> 00:49:56,371 Apa itu tak cukup, Claire? 576 00:49:59,126 --> 00:50:01,627 Apa kau tak menginginkanku lagi? 577 00:50:07,685 --> 00:50:11,720 Apa kau ingin kita hidup secara terpisah? 578 00:50:11,805 --> 00:50:14,523 Kurasa itulah yang harus kuinginkan. 579 00:50:26,787 --> 00:50:29,204 Tapi aku tak mau. 580 00:50:38,882 --> 00:50:41,917 Kunci Lallybroch. 581 00:50:42,002 --> 00:50:44,720 Apa? 582 00:50:44,755 --> 00:50:46,922 Cincinmu. 583 00:50:48,892 --> 00:50:52,761 cincinmu dibuat dari kunciku. 584 00:50:58,102 --> 00:51:03,438 Kenapa kau tak bilang padaku saat kau memberikannya? 585 00:51:03,524 --> 00:51:07,776 Aku ingin menunggu sampai aku membawamu kembali ke Lallybroch, 586 00:51:07,828 --> 00:51:12,114 supaya kau tahu kalau kau memang milikku. 587 00:51:12,199 --> 00:51:16,335 Aku tak tahu kapan, kalau sempat kita akan kembali ke sana. 588 00:51:19,039 --> 00:51:20,872 - Jamie... - Itu... 589 00:51:20,958 --> 00:51:25,877 Pikiran itu tak menyakitkan seperti sebelumnya. 590 00:51:31,852 --> 00:51:34,936 Sekarang kau adalah rumahku. 591 00:52:00,047 --> 00:52:01,663 Aku menginginkanmu, Claire. 592 00:52:04,752 --> 00:52:07,669 Aku sangat menginginkanmu, aku hampir tak bisa bernapas. 593 00:52:09,923 --> 00:52:12,674 Apa kau mau menerimaku? 594 00:52:14,645 --> 00:52:18,563 Ya. Ya, tentu saja. 595 00:53:10,117 --> 00:53:12,818 Dengarkan aku. 596 00:53:12,903 --> 00:53:16,738 Kalau kau memukulku lagi, James Fraser, 597 00:53:18,242 --> 00:53:21,576 Aku akan mencabut jantungmu dan akan kujadikan sarapan. 598 00:53:21,662 --> 00:53:24,880 Kau mengerti? 599 00:53:24,915 --> 00:53:26,047 Kau mengerti? 600 00:53:26,083 --> 00:53:28,250 Ya, aku janji. 601 00:53:42,349 --> 00:53:46,067 Kau milikku, mo nighean Donn. 602 00:53:46,103 --> 00:53:50,272 Milikku, sekarang dan selamanya. 603 00:53:57,581 --> 00:54:00,615 Aku ingin kau memanggilku tuan. 604 00:54:59,509 --> 00:55:05,847 Aku tuanmu, dan kau milikku. 605 00:55:05,899 --> 00:55:12,354 Sepertinya aku tak bisa memiliki jiwamu tanpa kehilangan jiwaku. 606 00:55:37,965 --> 00:55:40,215 Sassenach. 607 00:55:42,185 --> 00:55:45,437 Ya, tuan? 608 00:55:45,522 --> 00:55:47,856 Apa artinya "fucking"? 609 00:55:50,978 --> 00:55:54,396 - Apa? - "Fucking". 610 00:55:54,448 --> 00:55:58,900 Setelah kejadian di Fort William, kau memanggilku "fucking bastard." 611 00:55:58,986 --> 00:56:01,202 Um... 612 00:56:01,238 --> 00:56:06,074 itu artinya kegiatan yang baru saja kita lakukan. 613 00:56:06,126 --> 00:56:08,159 Ah. 614 00:56:08,245 --> 00:56:11,463 Bagaimana dengan "sadist"? Kau juga memanggilku begitu. 615 00:56:14,084 --> 00:56:20,305 Itu kata yang menggambarkan cara seseorang yang menikmati seks dengan menyakiti seseorang. 616 00:56:23,927 --> 00:56:30,765 Oh, kau tak terlalu menyanjungku, tapi aku tak bisa menyalahkan penilaianmu. 617 00:56:43,330 --> 00:56:47,198 Oh. Apa aku terlalu kasar padamu? 618 00:56:47,284 --> 00:56:50,001 Kalau kau tidur, 619 00:56:50,087 --> 00:56:54,673 sebaiknya kau berharap untuk sedikit mengalaminya. 620 00:56:54,758 --> 00:56:58,376 Kemarilah dan gigit aku lagi. 621 00:57:05,185 --> 00:57:08,386 - Aku lapar. - Aku juga. 622 00:57:17,064 --> 00:57:21,116 - Kau lapar. - Mm-hmm. 623 00:57:21,151 --> 00:57:24,486 Aku akan pergi ke dapur, mengambilkan kita sesuatu untuk dimakan. 624 00:57:36,333 --> 00:57:41,169 Apa ini? 625 00:57:41,221 --> 00:57:44,889 - Dari mana kau dapat itu? - Ada di situ. 626 00:57:44,975 --> 00:57:49,394 Ada apa? Ada apa? 627 00:57:49,479 --> 00:57:52,981 Ini permohonan untuk sakit. 628 00:57:53,016 --> 00:57:56,267 Artinya? 629 00:57:56,353 --> 00:58:01,106 Ini dimaksudkan untuk membawa rasa sakit atau bahaya 630 00:58:01,191 --> 00:58:03,074 atau bahkan kematian. 631 00:58:03,160 --> 00:58:05,860 Siapa yang menaruhnya di bawah ranjang? 632 00:58:08,365 --> 00:58:10,365 Jamie? 633 00:58:14,504 --> 00:58:16,538 Laoghaire. 634 00:58:19,860 --> 00:58:22,079 Musim ini di Outlander... 635 00:58:22,200 --> 00:58:24,964 Jamie Fraser akan selalu jadi milikku. 636 00:58:24,964 --> 00:58:28,465 Menjauhlah dariku dan suamiku. 637 00:58:29,066 --> 00:58:30,747 Jamie: Kau tak tahu dengan siapa kau berurusan. 638 00:58:30,748 --> 00:58:32,462 Aku ingin kau percaya padaku, Claire. 639 00:58:33,332 --> 00:58:35,314 Claire: Aku tulus mencintaimu. 640 00:58:36,779 --> 00:58:39,782 Sebuah petisi keluhan melawan Kapten Randall?! 641 00:58:40,101 --> 00:58:41,580 Ada iblis di dalam diri orang itu. 642 00:58:43,770 --> 00:58:45,230 Apapun yang terjadi... 643 00:58:46,058 --> 00:58:47,469 kami akan menanganinya. 644 00:58:47,939 --> 00:58:49,647 Tak peduli resikonya. 645 00:58:49,640 --> 00:58:51,431 Mereka tak boleh tahu kalau kau orang Inggris. 646 00:58:53,083 --> 00:58:55,617 Jenny: Cinta memaksa seseorang untuk memilih. 647 00:58:55,617 --> 00:58:57,939 Kau melakukan hal-hal yang tak pernah kau lakukan sebelumnya. 648 00:58:59,112 --> 00:59:00,768 Jamie: Kau gila ya, dik? 649 00:59:00,769 --> 00:59:02,347 Menyambut si penjaga yang pulang? 650 00:59:02,591 --> 00:59:04,122 Mereka itu penjahat. 651 00:59:04,840 --> 00:59:06,957 Claire: Saat-saat keputusasaan menuntut tindakan nekat. 652 00:59:11,676 --> 00:59:13,815 Di mana Jamie? 653 00:59:14,574 --> 00:59:19,581 sync and corrections by Caio Translated by Minion11