1
00:00:05,029 --> 00:00:06,083
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:06,084 --> 00:00:07,329
Colum non può viaggiare, quindi...
3
00:00:07,330 --> 00:00:11,122
spetta a me visitare i fittavoli
e i tributari che non sono venuti al Raduno.
4
00:00:11,123 --> 00:00:15,711
Avete visto nessuno dei vostri amici scozzesi
raccogliere fondi per la ribellione?
5
00:00:15,712 --> 00:00:17,530
- Andiamo.
- Perché Dougal MacKenzie
6
00:00:17,531 --> 00:00:20,067
preferisce adottarvi come una di loro
piuttosto che lasciare che v'interroghi?
7
00:00:20,068 --> 00:00:21,952
Mi chiedevo se avessi una pozione
8
00:00:21,953 --> 00:00:25,292
in grado di aprire il cuore di un giovane
a una ragazza.
9
00:00:27,349 --> 00:00:28,442
No!
10
00:00:29,706 --> 00:00:30,905
Come si chiama?
11
00:00:31,372 --> 00:00:32,567
Horrocks?
12
00:00:32,568 --> 00:00:35,189
C'è la possibilità
di togliermi la taglia sulla mia testa.
13
00:00:35,190 --> 00:00:37,451
Una giubba rossa che ha disertato
pare fosse presente.
14
00:00:37,452 --> 00:00:39,426
Avrebbe visto chi ha ucciso il sergente.
15
00:00:39,427 --> 00:00:41,964
Sapevo dove stavamo andando,
non avevo bisogno di chiederlo.
16
00:00:41,965 --> 00:00:43,510
Il dominio di un uomo...
17
00:00:43,511 --> 00:00:45,933
che purtroppo conoscevo bene.
18
00:00:45,934 --> 00:00:49,286
Vi ringrazierei se toglieste
le mani di dosso a mia moglie.
19
00:00:56,108 --> 00:00:57,356
Sono strane...
20
00:00:57,496 --> 00:00:59,025
le cose che ricordiamo.
21
00:00:59,612 --> 00:01:00,637
Le persone...
22
00:01:00,638 --> 00:01:01,802
i luoghi...
23
00:01:02,682 --> 00:01:05,221
i momenti marchiati a fuoco
nel nostro cuore per sempre...
24
00:01:05,222 --> 00:01:07,647
mentre altri svaniscono nella nebbia.
25
00:01:11,762 --> 00:01:14,766
Ho sempre saputo di aver vissuto
una vita diversa dagli altri uomini.
26
00:01:15,933 --> 00:01:18,300
Da ragazzo, non vedevo
alcun sentiero innanzi a me.
27
00:01:18,769 --> 00:01:20,699
Facevo solo un passo dopo l'altro...
28
00:01:20,700 --> 00:01:21,751
sempre in avanti...
29
00:01:21,752 --> 00:01:25,053
sempre innanzi, correndo verso una meta
che nemmeno conoscevo.
30
00:01:27,523 --> 00:01:30,105
Un giorno mi volsi, e guardandomi indietro...
31
00:01:30,106 --> 00:01:33,136
vidi che ogni passo compiuto
era stato una scelta.
32
00:01:33,454 --> 00:01:34,618
Andare a sinistra...
33
00:01:34,619 --> 00:01:35,785
andare a destra...
34
00:01:35,786 --> 00:01:38,131
andare avanti, o non andare affatto.
35
00:01:39,416 --> 00:01:41,826
Ogni giorno, ogni uomo ha una scelta...
36
00:01:42,552 --> 00:01:44,315
tra giusto o sbagliato...
37
00:01:44,316 --> 00:01:46,251
tra amore e odio...
38
00:01:46,439 --> 00:01:49,092
e a volte, tra la vita e la morte.
39
00:01:49,796 --> 00:01:52,002
E l'insieme di quelle scelte...
40
00:01:52,003 --> 00:01:53,922
diventa la tua vita.
41
00:01:57,112 --> 00:01:58,769
Il giorno in cui l'ho capito...
42
00:01:59,645 --> 00:02:01,394
sono diventato...
43
00:02:01,461 --> 00:02:02,487
un uomo.
44
00:02:04,488 --> 00:02:06,183
A cosa pensi, ragazzo?
45
00:02:06,814 --> 00:02:08,217
Horrocks sta aspettando.
46
00:02:19,994 --> 00:02:21,265
Dagli l'oro.
47
00:02:22,218 --> 00:02:25,574
- Mi fido della sua parola.
- Anche l'esercito inglese si fidava di lui.
48
00:02:30,327 --> 00:02:33,180
Forse oggi non è la giornata giusta
per fare affari, dopo tutto.
49
00:02:34,405 --> 00:02:36,030
Se avete disertato o no...
50
00:02:36,117 --> 00:02:39,363
non ci riguarda, signor Horrocks.
51
00:02:39,364 --> 00:02:41,117
Vi elogiamo, per quello.
52
00:02:41,804 --> 00:02:43,227
Ho fatto molta strada...
53
00:02:43,958 --> 00:02:46,005
e corso notevoli pericoli...
54
00:02:46,006 --> 00:02:47,893
eludendo le pattuglie delle giubbe rosse.
55
00:03:00,591 --> 00:03:02,199
Chi ha sparato al sergente...
56
00:03:03,659 --> 00:03:05,894
è stato il capitano
Jonathan Randall in persona.
57
00:03:06,759 --> 00:03:10,524
Vi aspettate che crediamo che un capitano,
anche se ignobile come Black Jack,
58
00:03:10,525 --> 00:03:12,263
possa sparare a uno dei suoi uomini?
59
00:03:12,672 --> 00:03:13,968
Conoscete Randall.
60
00:03:14,338 --> 00:03:16,749
- Potete rispondervi da soli.
- Non posso usare Randall,
61
00:03:16,750 --> 00:03:18,199
per provare la mia innocenza.
62
00:03:18,574 --> 00:03:21,328
Avete pagato per un nome,
e un nome avete ricevuto.
63
00:03:24,838 --> 00:03:25,963
Buona giornata.
64
00:03:28,292 --> 00:03:29,369
No!
65
00:03:29,370 --> 00:03:30,536
Lascialo andare.
66
00:03:30,686 --> 00:03:31,796
Jamie!
67
00:03:32,153 --> 00:03:33,200
Jamie!
68
00:03:36,986 --> 00:03:37,986
Claire.
69
00:03:40,172 --> 00:03:41,932
La stavo sorvegliando, lo giuro.
70
00:03:41,933 --> 00:03:43,577
- Dovevo pisciare e...
- Dov'è?
71
00:03:43,578 --> 00:03:44,993
Dev'essersi allontanata.
72
00:03:44,994 --> 00:03:46,211
Quando l'ho raggiunta...
73
00:03:46,212 --> 00:03:49,301
l'avevano presa le giubbe rosse.
Ha cercato di liberarsi, ma...
74
00:03:49,302 --> 00:03:51,467
l'hanno portata via. Si sono diretti a sud.
75
00:04:01,558 --> 00:04:06,787
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano
76
00:04:07,280 --> 00:04:12,612
Outlander 1x09 - The Reckoning
77
00:04:13,015 --> 00:04:17,884
Traduzione e synch:
Morganafire22, Meryjo, Guga
78
00:04:18,288 --> 00:04:22,715
Traduzione e synch: Arden, Moffia, Mlle Kurtz
79
00:04:44,093 --> 00:04:48,927
Revisione: Mlle Kurtz
80
00:05:10,397 --> 00:05:15,352
www.subsfactory.it
81
00:06:01,209 --> 00:06:03,016
Dov'è la donna inglese?
82
00:06:03,017 --> 00:06:04,707
Non so di cosa parlate.
83
00:06:05,605 --> 00:06:07,870
Il mio amico
non è soddisfatto della tua risposta.
84
00:06:07,871 --> 00:06:08,902
Vi prego...
85
00:06:08,903 --> 00:06:10,305
non lo so.
86
00:06:10,701 --> 00:06:12,426
Prega che sia vero...
87
00:06:12,456 --> 00:06:14,790
o quando parlerai ancora,
sarà con una voce da ragazza.
88
00:06:18,045 --> 00:06:20,964
Nell'ufficio del comandante. Nella torre.
89
00:06:23,662 --> 00:06:25,491
Grazie.
90
00:06:40,701 --> 00:06:42,769
Murtagh, non aspettare troppo a lungo.
91
00:08:00,310 --> 00:08:01,694
Aiuto!
92
00:08:19,477 --> 00:08:22,933
Vi ringrazierei se toglieste
le mani di dosso a mia moglie.
93
00:08:24,185 --> 00:08:25,701
Buon Dio!
94
00:08:31,023 --> 00:08:35,391
Dougal MacKenzie ha omesso di dire che avete
sposato il ladro dalla schiena a strisce.
95
00:08:35,392 --> 00:08:37,510
Come sta la mia opera d'arte?
96
00:08:38,251 --> 00:08:39,356
Molto bene.
97
00:08:43,675 --> 00:08:45,239
Nonostante i vostri sforzi.
98
00:08:45,452 --> 00:08:47,221
Immagino che non vogliate...
99
00:08:48,209 --> 00:08:49,498
farmela vedere.
100
00:08:49,942 --> 00:08:51,786
Potrebbe essere l'ultima cosa che vedrete.
101
00:08:53,720 --> 00:08:54,720
Ebbene...
102
00:08:55,405 --> 00:08:58,351
solo chi rischia
può ottenere risultati, ho ragione?
103
00:08:59,178 --> 00:09:01,413
Spara a questo bastardo e basta, Jamie.
104
00:09:04,560 --> 00:09:06,269
Forza. Sparatemi. Sparate a entrambi.
105
00:09:06,587 --> 00:09:08,844
E mettete in allarme l'intero forte.
106
00:09:13,420 --> 00:09:14,923
Pare proprio...
107
00:09:14,924 --> 00:09:16,859
che abbiamo un pubblico, mia signora.
108
00:09:17,929 --> 00:09:20,122
Credo che dovremmo sforzarci di divertirci.
109
00:09:21,201 --> 00:09:22,556
Io lo farò di certo.
110
00:09:23,888 --> 00:09:24,888
Ora...
111
00:09:25,068 --> 00:09:26,943
mettete la pistola sul tavolo...
112
00:09:27,198 --> 00:09:30,477
e fateci cominciare
con lo spettacolo della sera.
113
00:09:31,968 --> 00:09:32,994
Forza.
114
00:09:34,225 --> 00:09:35,299
Lentamente.
115
00:09:39,141 --> 00:09:41,570
Giuro su Dio che le taglio la gola.
116
00:09:45,223 --> 00:09:46,356
Lentamente.
117
00:09:54,394 --> 00:09:55,721
Non è stato difficile.
118
00:09:56,714 --> 00:09:57,837
Ora indietro.
119
00:10:00,167 --> 00:10:01,592
Indietro!
120
00:10:05,248 --> 00:10:07,009
Vattene via da qui, Jamie.
121
00:10:07,312 --> 00:10:09,435
Forza, vattene.
122
00:10:09,436 --> 00:10:11,187
Restiamo tutti calmi.
123
00:10:15,103 --> 00:10:16,493
Piano piano.
124
00:10:23,299 --> 00:10:25,846
Prima vi ordina di sparare, poi di fuggire.
125
00:10:26,015 --> 00:10:27,661
Chi è l'uomo, tra voi, Fraser?
126
00:10:27,662 --> 00:10:30,153
Ti taglierò via le palle, lo giuro.
127
00:10:30,672 --> 00:10:33,434
Siete una sboccata bisbetica.
128
00:10:33,435 --> 00:10:34,702
Parola mia...
129
00:10:36,110 --> 00:10:38,682
non capisco perché mai un uomo vorrebbe...
130
00:10:38,942 --> 00:10:40,759
vorrebbe legarsi a una...
131
00:10:41,896 --> 00:10:43,041
a una donna...
132
00:10:44,164 --> 00:10:47,832
specialmente a una sgualdrina
bugiarda come questa donna.
133
00:10:52,215 --> 00:10:53,915
Vorreste che vostro marito...
134
00:10:54,477 --> 00:10:56,022
si unisse a noi, forse?
135
00:10:57,749 --> 00:10:59,320
Cosa ne dite, Fraser?
136
00:11:02,724 --> 00:11:04,474
O preferite guardare?
137
00:11:22,305 --> 00:11:24,871
Ti sei infiltrato qui dentro
con una pistola scarica?
138
00:11:25,647 --> 00:11:28,736
Ned ha detto di non uccidere nessuno,
quindi ho fatto scaricare tutte le armi.
139
00:11:29,051 --> 00:11:30,151
Da questa parte.
140
00:11:32,542 --> 00:11:33,642
Aspetta.
141
00:11:36,713 --> 00:11:39,627
A volte mi chiedo
perché scelsi di non ucciderlo.
142
00:11:39,738 --> 00:11:43,870
Ma, in quel momento, pensavo solo
ad assicurarmi che non desse l'allarme.
143
00:11:43,930 --> 00:11:46,455
Non mi era mai venuto in mente
di uccidere un uomo inerme...
144
00:11:46,490 --> 00:11:48,384
neanche uno come Randall.
145
00:12:00,178 --> 00:12:01,386
Allarme!
146
00:12:01,666 --> 00:12:03,375
Date l'allarme!
147
00:12:18,533 --> 00:12:21,006
- Tenetevi pronti!
- Fuoco!
148
00:12:50,176 --> 00:12:51,276
Quassù.
149
00:12:54,161 --> 00:12:56,265
Sei sicuro che ci sia dell'acqua,
lì sotto, vero?
150
00:12:56,374 --> 00:12:57,374
Aye...
151
00:12:57,965 --> 00:12:59,105
credo di sì.
152
00:13:42,859 --> 00:13:45,390
Ci va ancora un paio d'ore
per arrivare dal mandriano.
153
00:13:46,135 --> 00:13:47,652
Dovremmo abbeverare i cavalli.
154
00:14:01,282 --> 00:14:02,956
Dagli da bere, va bene?
155
00:14:04,645 --> 00:14:05,645
Aye.
156
00:14:21,794 --> 00:14:22,940
Stai bene?
157
00:14:24,297 --> 00:14:25,397
Randall... ti...
158
00:14:25,749 --> 00:14:26,849
ti ha fatto del male?
159
00:14:27,686 --> 00:14:28,686
No...
160
00:14:28,786 --> 00:14:30,671
non ne ha avuto il tempo, grazie a te.
161
00:14:37,468 --> 00:14:39,139
Sto aspettando che tu dica qualcosa...
162
00:14:39,729 --> 00:14:42,388
qualunque cosa che si avvicini a delle scuse.
163
00:14:43,992 --> 00:14:45,403
Delle scuse?
164
00:14:48,150 --> 00:14:50,880
Sono stata presa in ostaggio da Jack Randall.
165
00:14:51,859 --> 00:14:54,327
Stai cercando di dire che è colpa mia?
166
00:14:54,561 --> 00:14:55,887
Ebbene sì, è colpa tua.
167
00:14:56,538 --> 00:15:00,137
Se te ne fossi stata lì dove ti avevo detto,
tutto questo non sarebbe mai successo.
168
00:15:00,468 --> 00:15:04,154
E invece no. Tu non vuoi ascoltarmi.
Perché darmi retta? Sono solo tuo marito.
169
00:15:04,272 --> 00:15:07,098
Fai sempre di testa tua, maledizione,
e, non appena volto le spalle, ti trovo
170
00:15:07,137 --> 00:15:08,921
distesa con le gonne alzate...
171
00:15:09,001 --> 00:15:12,540
con la peggior feccia della terra tra le gambe
sul punto di prenderti davanti ai miei occhi.
172
00:15:12,557 --> 00:15:14,430
Ti ho supplicato di portarmi con te.
173
00:15:14,440 --> 00:15:17,002
Ti ho detto che non correvo alcun pericolo.
174
00:15:17,176 --> 00:15:18,535
Ma mi sei stato a sentire?
175
00:15:18,570 --> 00:15:20,837
No. No, sono solo una donna.
176
00:15:20,930 --> 00:15:23,442
Perché mai dovresti prestare attenzione
a quel che dico?
177
00:15:23,555 --> 00:15:25,182
Le donne devono solo...
178
00:15:25,193 --> 00:15:27,342
- obbedire ed eseguire gli ordini.
- Se lo avessi fatto,
179
00:15:27,343 --> 00:15:29,919
non saremmo in fuga con un centinaio
di giubbe rosse alle calcagna.
180
00:15:31,479 --> 00:15:34,331
Fallo ancora e ti prendo a ceffoni
finché non ti ronzano le orecchie.
181
00:15:34,384 --> 00:15:36,204
Sei un bruto e un pazzo!
182
00:15:36,598 --> 00:15:41,539
- Pensi mi abbia fatta catturare apposta?
- Aye, penso che l'hai fatto apposta...
183
00:15:41,729 --> 00:15:43,194
per vendicarti...
184
00:15:43,291 --> 00:15:44,991
di quello che è successo nella radura.
185
00:15:45,397 --> 00:15:46,649
Nella radura?
186
00:15:47,758 --> 00:15:49,631
Con i disertori inglesi?
187
00:15:49,711 --> 00:15:53,436
Credi che, per punirti,
sia andata in giro per i boschi...
188
00:15:53,463 --> 00:15:57,016
sperando che qualche soldato inglese
passasse di lì?
189
00:15:57,609 --> 00:16:01,765
- Cristo, Jamie, ero andata a fare un giro!
- Ti avevo ordinato di non muoverti.
190
00:16:02,001 --> 00:16:05,880
- Non devo fare quello che dici.
- Aye, sì, invece.
191
00:16:05,982 --> 00:16:07,971
Sei mia moglie.
192
00:16:08,236 --> 00:16:09,665
Tua moglie.
193
00:16:09,799 --> 00:16:11,266
Tua moglie.
194
00:16:11,857 --> 00:16:14,007
Credi sia una tua proprietà, vero?
195
00:16:14,174 --> 00:16:17,191
Credi che ti appartenga
e non sopporti che qualcuno
196
00:16:17,201 --> 00:16:18,905
cerchi di portarti via un tuo possedimento.
197
00:16:18,959 --> 00:16:22,563
Mi appartieni, infatti, e sei mia moglie,
che ti piaccia o no.
198
00:16:22,571 --> 00:16:24,421
Ebbene, non mi piace!
199
00:16:24,777 --> 00:16:26,709
Non mi piace neanche un po'!
200
00:16:27,330 --> 00:16:29,387
Ma neanche di questo t'importa, non è vero?
201
00:16:29,612 --> 00:16:34,307
Purché sia lì a scaldarti il letto, a te
non importa cosa pensi o come mi senta.
202
00:16:34,448 --> 00:16:36,186
Ecco che serve una moglie per te...
203
00:16:36,844 --> 00:16:40,164
a ficcarle dentro il cazzo
quando ne hai voglia.
204
00:16:40,883 --> 00:16:42,268
Lasciami andare...
205
00:16:42,610 --> 00:16:47,864
- fottuto bastardo!
- Puttana sboccata! Non parlarmi così!
206
00:17:20,854 --> 00:17:22,977
Sono venuto per te a Fort William...
207
00:17:26,371 --> 00:17:29,391
armato solo di una pistola scarica
e delle mie mani nude.
208
00:17:36,697 --> 00:17:38,326
Quando hai gridato...
209
00:17:46,787 --> 00:17:49,617
Mi stai strappando via le viscere, Claire.
210
00:18:02,358 --> 00:18:03,678
Mi dispiace.
211
00:18:05,589 --> 00:18:06,689
Jamie...
212
00:18:09,723 --> 00:18:10,926
perdonami.
213
00:18:27,701 --> 00:18:28,801
Perdonata.
214
00:18:33,769 --> 00:18:35,206
Dispiace anche a me.
215
00:18:40,428 --> 00:18:42,939
Ti chiedo scusa per le mie parole.
Ero arrabbiato.
216
00:18:43,521 --> 00:18:44,989
Ho detto più di quanto pensassi.
217
00:18:48,640 --> 00:18:49,861
Vuoi perdonarmi anche tu?
218
00:18:52,666 --> 00:18:54,026
Perdonato.
219
00:19:02,446 --> 00:19:04,590
Chiese perdono e glielo diedi.
220
00:19:05,200 --> 00:19:06,463
Ma la verità è che...
221
00:19:06,997 --> 00:19:08,809
le avrei perdonato tutto...
222
00:19:08,872 --> 00:19:11,594
quello che aveva fatto e avrebbe potuto fare,
ben prima di quel giorno.
223
00:19:12,066 --> 00:19:14,252
Per me, non c'era altra scelta.
224
00:19:15,182 --> 00:19:17,448
Mi stavo innamorando.
225
00:19:47,759 --> 00:19:50,069
A quanto pare avremo bisogno
di qualche altro piatto, allora.
226
00:20:06,117 --> 00:20:08,074
Allora... mentre Murtagh stava...
227
00:20:08,119 --> 00:20:10,802
lì a trafficare, per posizionare le micce
sulla polvere da sparo...
228
00:20:10,817 --> 00:20:14,368
ho mandato al Creatore
tre maledetti rammolliti.
229
00:20:15,327 --> 00:20:17,699
Io non sto ascoltando.
230
00:20:18,068 --> 00:20:20,683
Quando ho sentito l'esplosione,
ho creduto che le mura del Forte
231
00:20:20,699 --> 00:20:22,253
- stessero crollando.
- Hai usato l'alito
232
00:20:22,264 --> 00:20:24,519
o le scoregge per atterrarli?
233
00:20:26,730 --> 00:20:28,132
Mi stai dando del bugiardo?
234
00:20:28,208 --> 00:20:31,910
Aye, perché lo sei. Non hai ucciso nessuno.
235
00:20:34,676 --> 00:20:36,997
Per l'amor di Dio, Angus, siediti.
236
00:20:37,072 --> 00:20:40,598
Piantala di blaterare.
Risparmia il fiato per qualcosa di utile.
237
00:20:40,609 --> 00:20:44,143
Già, non lo farò,
se continui a usare quel tono.
238
00:20:44,170 --> 00:20:46,821
Non credo di avervi
ringraziato adeguatamente.
239
00:20:46,847 --> 00:20:48,643
- Quello che avete fatto ieri notte...
- Ned...
240
00:20:48,759 --> 00:20:50,125
hai ancora del vino lì?
241
00:20:50,364 --> 00:20:53,182
Sì, in realtà hanno del vino del Reno.
242
00:20:53,287 --> 00:20:54,989
Piuttosto gradevole, se posso dire.
243
00:20:59,348 --> 00:21:00,766
E' stata una lunga giornata.
244
00:21:01,041 --> 00:21:02,478
Credo che andrò di sopra.
245
00:21:11,024 --> 00:21:13,672
Non capisce quanto
ci avrebbe potuto danneggiare.
246
00:21:13,971 --> 00:21:14,971
Aye.
247
00:21:16,238 --> 00:21:17,357
E deve capirlo.
248
00:21:30,645 --> 00:21:32,532
Pensi che mi parleranno di nuovo?
249
00:21:34,125 --> 00:21:35,125
Aye.
250
00:21:37,391 --> 00:21:38,391
Certo.
251
00:21:46,478 --> 00:21:47,903
Vieni a letto, Jamie.
252
00:21:49,878 --> 00:21:53,065
Temo che ci sia ancora una faccenda
da sistemare tra noi...
253
00:21:53,649 --> 00:21:55,231
prima di andare a dormire.
254
00:21:57,531 --> 00:21:58,531
Che cosa?
255
00:22:02,150 --> 00:22:06,502
Se un uomo fra noi avesse messo gli altri
in pericolo, come hai fatto tu...
256
00:22:06,928 --> 00:22:10,047
gli avrebbero tagliato le orecchie
o sarebbe stato frustato...
257
00:22:11,104 --> 00:22:13,583
se non addirittura ucciso.
258
00:22:13,584 --> 00:22:14,584
Io...
259
00:22:15,302 --> 00:22:16,674
non lo sapevo.
260
00:22:19,393 --> 00:22:20,393
Beh...
261
00:22:21,920 --> 00:22:25,206
so che ancora non sei abituata
alle nostre tradizioni...
262
00:22:25,207 --> 00:22:26,872
e per questo sei scusata.
263
00:22:28,473 --> 00:22:31,581
Ma ti avevo detto di restare nascosta.
264
00:22:33,565 --> 00:22:35,757
Se l'avessi fatto,
non sarebbe successo niente.
265
00:22:35,951 --> 00:22:38,289
Adesso gli inglesi ci cercheranno ovunque.
266
00:22:39,187 --> 00:22:41,111
Per quanto riguarda il capitano Randall...
267
00:22:44,231 --> 00:22:45,922
è un'altra storia.
268
00:22:45,923 --> 00:22:49,710
Ti darà la caccia,
soprattutto adesso che sa che sei qui.
269
00:22:49,711 --> 00:22:50,711
Aye.
270
00:22:51,539 --> 00:22:52,539
Lui...
271
00:22:55,111 --> 00:22:57,244
è una faccenda personale con lui.
272
00:22:57,447 --> 00:22:59,676
Mi dispiace così tanto, Jamie.
273
00:23:00,504 --> 00:23:04,825
Och, se riguardasse solo me,
non direi altro al riguardo.
274
00:23:08,807 --> 00:23:09,807
Ma...
275
00:23:10,621 --> 00:23:13,321
le tue azioni hanno messo
tutti gli altri in pericolo.
276
00:23:17,457 --> 00:23:18,457
Bene.
277
00:23:19,304 --> 00:23:20,918
Meglio iniziare.
278
00:23:24,368 --> 00:23:26,747
Hai fatto un bel danno...
279
00:23:26,919 --> 00:23:28,830
disobbedendo ai miei ordini,
280
00:23:32,190 --> 00:23:34,094
e ti punirò per questo.
281
00:23:35,662 --> 00:23:37,162
Cosa vuoi dire?
282
00:23:37,802 --> 00:23:40,126
Sai bene cosa voglio dire.
283
00:23:40,319 --> 00:23:43,478
Ora, scendi dal letto
e alza la sottoveste, ragazza.
284
00:23:43,564 --> 00:23:45,020
Non farò niente del genere.
285
00:23:45,021 --> 00:23:46,190
Insomma, Claire...
286
00:23:46,191 --> 00:23:49,483
Ho detto che mi dispiace, ed è vero...
287
00:23:50,058 --> 00:23:51,883
e non farò mai più una cosa del genere.
288
00:23:51,884 --> 00:23:54,327
E' proprio questo il punto. Potresti rifarlo.
289
00:23:55,139 --> 00:23:59,349
Vieni da un posto
dove le cose sono più facili, penso.
290
00:24:00,851 --> 00:24:04,480
Dove non è una questione
di vita o di morte se tu...
291
00:24:04,481 --> 00:24:07,504
disobbedisci agli ordini
o decidi di testa tua.
292
00:24:07,505 --> 00:24:11,880
Ma la dura verità
è che in posti e tempi come questi...
293
00:24:12,481 --> 00:24:16,591
un'azione avventata
può avere conseguenze molto gravi.
294
00:24:17,352 --> 00:24:20,666
Bene, allora, hai certamente ragione...
295
00:24:20,894 --> 00:24:24,669
obbedirò ai tuoi ordini,
anche se non li condivido.
296
00:24:24,670 --> 00:24:25,670
Bene.
297
00:24:26,918 --> 00:24:27,918
Ora...
298
00:24:28,553 --> 00:24:30,933
scendi dal letto e chiudiamo questa storia.
299
00:24:31,668 --> 00:24:35,298
Cosa? Ho detto
che avrei obbedito ai tuoi ordini!
300
00:24:35,299 --> 00:24:38,410
C'è differenza fra capire
qualcosa nella tua testa...
301
00:24:38,411 --> 00:24:40,537
e comprenderla veramente, nel profondo.
302
00:24:40,538 --> 00:24:43,192
Posso dirti dalla mia esperienza che...
303
00:24:43,193 --> 00:24:47,631
qualche bella cinghiata
ti fa capire le cose più seriamente.
304
00:24:47,885 --> 00:24:49,285
Ma come ho già detto...
305
00:24:49,538 --> 00:24:51,909
se tu avessi messo in pericolo solo me...
306
00:24:52,172 --> 00:24:53,751
ma non è andata così.
307
00:24:55,998 --> 00:24:58,122
E' giustizia, Claire.
308
00:24:58,600 --> 00:25:00,622
Hai fatto torto ai ragazzi...
309
00:25:01,178 --> 00:25:02,726
e la devi pagare.
310
00:25:02,727 --> 00:25:04,053
Sono tuo marito.
311
00:25:04,054 --> 00:25:05,923
E' mio dovere occuparmene.
312
00:25:05,924 --> 00:25:08,287
- Non ti permetterò di farmi del male!
- Ah, sì?
313
00:25:08,288 --> 00:25:10,702
Dubito che tu abbia voce in capitolo.
314
00:25:14,851 --> 00:25:18,067
- Il ragazzo si è messo all'opera.
- Così sembra.
315
00:25:18,068 --> 00:25:19,442
E' il suo dovere.
316
00:25:20,773 --> 00:25:24,385
- Sei mia moglie, che ti piaccia o no.
- Urlerò!
317
00:25:24,473 --> 00:25:27,935
E' probabile. Se non prima, durante di certo!
318
00:25:28,095 --> 00:25:30,569
Credo che ti sentiranno
fino al villaggio vicino!
319
00:25:31,652 --> 00:25:33,378
Hai dei buoni polmoni!
320
00:25:36,270 --> 00:25:39,208
Sarebbe più rapido se ti arrendessi, donna!
321
00:25:39,289 --> 00:25:41,360
Ti farò soffrire!
322
00:25:42,028 --> 00:25:43,528
Lo stai già facendo.
323
00:25:44,537 --> 00:25:47,629
Ti sta piacendo, barbaro!
324
00:25:47,774 --> 00:25:49,754
Sembra un pandemonio lassù.
325
00:25:49,755 --> 00:25:52,120
Non sono sicuro di chi stia punendo chi.
326
00:25:53,994 --> 00:25:55,639
Non ti perdonerò mai!
327
00:25:55,640 --> 00:25:59,118
Se posso perdonarti per quello
che hai fatto, potrai perdonare anche me!
328
00:25:59,184 --> 00:26:01,206
Non appena potrai sederti di nuovo.
329
00:26:02,419 --> 00:26:05,130
- Sei un sadico!
- Non so cosa sia un sadico...
330
00:26:05,131 --> 00:26:06,873
e per il piacere...
331
00:26:07,541 --> 00:26:10,175
- ho detto che ti avrei punita...
- No!
332
00:26:10,241 --> 00:26:12,351
non ho detto che non mi sarei divertito.
333
00:26:24,088 --> 00:26:26,946
Spero che Jamie non sia stato
troppo duro con te ieri notte.
334
00:26:26,947 --> 00:26:29,580
Qualche sculacciata non ha mai
lasciato nessun danno permanente.
335
00:26:29,581 --> 00:26:31,248
Sembra che abbia reso ciò che ha preso.
336
00:26:31,249 --> 00:26:34,447
Och, potrà non essere permanente
ma fa un male cane!
337
00:26:34,448 --> 00:26:36,349
Non commetterà più quell'errore.
338
00:26:36,350 --> 00:26:39,623
Esatto. Vieni, siediti accanto a me, ragazza.
339
00:26:39,624 --> 00:26:41,819
No, grazie. Starò in piedi.
340
00:26:47,350 --> 00:26:48,604
Laggiù.
341
00:27:00,903 --> 00:27:03,618
Giustizia fatta, problema risolto.
342
00:27:04,957 --> 00:27:08,071
Pensai di aver voltato pagina
dopo un capitolo sgradevole.
343
00:27:08,805 --> 00:27:11,576
Ma avevo veramente
poca esperienza come marito...
344
00:27:11,577 --> 00:27:14,925
o non avrei mai avuto
delle aspettative così ingenue.
345
00:27:16,512 --> 00:27:18,609
Semmai, il ritorno a Leoch...
346
00:27:18,610 --> 00:27:22,004
inasprì le tensioni e gli attriti
del mio matrimonio appena costruito...
347
00:27:22,005 --> 00:27:27,505
e mi impose nuove scelte che avrebbero
condizionato le nostre vite per molti anni.
348
00:27:32,057 --> 00:27:33,057
Urrà!
349
00:27:42,087 --> 00:27:45,406
Bentornati a casa, miei cari!
350
00:27:47,446 --> 00:27:48,946
Bravi!
351
00:28:00,241 --> 00:28:02,489
Congratulazioni a entrambi!
352
00:28:03,005 --> 00:28:06,182
Sono impaziente di sentire
tutto sulle vostre nozze.
353
00:28:08,367 --> 00:28:11,404
Era da tanto che non c'era un matrimonio qui.
354
00:28:22,089 --> 00:28:24,654
I miei più sentiti auguri...
355
00:28:25,254 --> 00:28:28,593
per un matrimonio felice e duraturo...
356
00:28:30,922 --> 00:28:33,156
signora Broch Tuarach.
357
00:29:21,807 --> 00:29:22,891
Perché?
358
00:29:26,339 --> 00:29:27,803
Perché l'hai fatto?
359
00:29:28,680 --> 00:29:30,368
Ti ho aspettato, Jamie.
360
00:29:32,569 --> 00:29:34,869
Ho contato i giorni fino al tuo ritorno.
361
00:29:35,554 --> 00:29:38,661
- Non sapevo nulla di te e...
- Non è...
362
00:29:38,662 --> 00:29:40,274
una cosa che avevo programmato.
363
00:29:41,259 --> 00:29:42,378
E allora perché?
364
00:29:42,779 --> 00:29:44,279
Perché l'hai fatto?
365
00:29:45,764 --> 00:29:48,465
E' stata una trovata di Dougal, capisci?
366
00:29:49,317 --> 00:29:53,602
Non è una storia semplice,
non posso dirti altro, ma...
367
00:29:54,254 --> 00:29:58,272
dovrai aspettare per una spiegazione.
Colum mi ha convocato, devo andare.
368
00:29:59,144 --> 00:30:02,345
Aye, non puoi far aspettare
il signor MacKenzie.
369
00:30:05,450 --> 00:30:06,850
Ma parleremo ancora?
370
00:30:07,536 --> 00:30:08,537
Aye.
371
00:30:09,938 --> 00:30:11,238
Hai la mia parola.
372
00:30:19,964 --> 00:30:21,682
Ecco lo sposo.
373
00:30:22,767 --> 00:30:23,801
Aye.
374
00:30:28,390 --> 00:30:32,976
Ora che vi ho riuniti tutti e tre,
serpi che non siete altro,
375
00:30:33,228 --> 00:30:36,162
chi di voi vorrebbe spiegarmi
la storia di Fort William?
376
00:30:36,347 --> 00:30:41,347
Il clan MacKenzie dovrà rispondere
alla vostra piccola incursione?
377
00:30:43,822 --> 00:30:44,872
No.
378
00:30:45,757 --> 00:30:48,625
Ogni ripercussione ricadrà solo su di me.
379
00:30:49,410 --> 00:30:51,529
Il capitano Randall se ne assicurerà.
380
00:30:53,164 --> 00:30:54,199
Bene.
381
00:30:56,051 --> 00:30:58,535
Ora, torniamo ai tributi.
382
00:30:59,487 --> 00:31:03,056
Come ho detto, alcuni fittavoli
hanno avuto un'annata magra,
383
00:31:03,057 --> 00:31:05,657
ma abbiamo ancora gran parte
delle riserve da poter vendere,
384
00:31:05,658 --> 00:31:10,258
- dovrebbero aiutare a far quadrare i conti.
- E il resto del danaro che avete riscosso?
385
00:31:11,115 --> 00:31:15,668
Il danaro per il bel principe Stuart
al di là del mare, eh?
386
00:31:34,873 --> 00:31:36,725
E' per i giacobiti...
387
00:31:37,326 --> 00:31:38,626
dico bene?
388
00:31:52,257 --> 00:31:55,227
Non avete pensato che,
nel gruppo che raccoglie i tributi,
389
00:31:55,228 --> 00:31:57,728
avrebbe potuto esserci qualcuno
ancora leale al suo laird?
390
00:31:58,880 --> 00:32:02,384
Almeno il giovane Jamie mi concede l'onore...
391
00:32:02,585 --> 00:32:05,385
di mostrarsi adeguatamente colpevole.
392
00:32:07,755 --> 00:32:10,557
Confondi la preoccupazione con la colpa.
393
00:32:11,042 --> 00:32:12,442
La mia coscienza è pulita.
394
00:32:12,994 --> 00:32:16,780
Non devo fedeltà a Carlo o a Giacomo.
395
00:32:17,615 --> 00:32:19,384
Dice il vero, fratello.
396
00:32:21,836 --> 00:32:26,775
Abbiamo solo usato i segni sulla sua schiena
per illustrare la giustizia inglese.
397
00:32:29,360 --> 00:32:31,695
Quel danaro è stato raccolto onorevolmente.
398
00:32:32,547 --> 00:32:35,548
Non abbiamo mai nascosto a nessuno
il fatto che...
399
00:32:35,633 --> 00:32:38,987
stavamo raccogliendo danaro
per riportare sul trono...
400
00:32:39,488 --> 00:32:40,888
il legittimo re.
401
00:32:41,172 --> 00:32:45,326
Questa, potrei ricordartelo,
è una causa più importante di ogni clan...
402
00:32:46,027 --> 00:32:47,327
o di ogni uomo.
403
00:32:55,370 --> 00:32:56,836
Ma davvero?
404
00:32:58,773 --> 00:33:02,326
Ma questo clan resta sotto il mio comando.
405
00:33:03,378 --> 00:33:07,631
E' ancora una mia soddisfazione,
scegliere quale cause supportare...
406
00:33:08,516 --> 00:33:12,985
e il benessere del clan MacKenzie
viene prima di qualsiasi re o Paese.
407
00:33:13,071 --> 00:33:16,006
Ti ho più volte dimostrato la mia lealtà.
408
00:33:17,258 --> 00:33:20,058
Ho riscosso i tuoi affitti.
Ho combattuto le tue battaglie.
409
00:33:20,059 --> 00:33:24,759
Ti ho protetto! Per l'amor di Dio,
ho persino assicurato la tua dinastia!
410
00:33:29,187 --> 00:33:30,687
Ora, penso...
411
00:33:30,773 --> 00:33:34,144
che tanta lealtà
valga una misera borsa d'oro...
412
00:33:36,745 --> 00:33:37,845
sbaglio?
413
00:33:43,567 --> 00:33:44,984
Sparisci dalla mia vista.
414
00:34:00,134 --> 00:34:02,886
Cercherò di placare la sua irritazione.
415
00:34:03,938 --> 00:34:06,889
Fallo, o ci penserò io.
416
00:34:10,695 --> 00:34:13,163
Forse preferisci punirmi
in un secondo momento.
417
00:34:13,798 --> 00:34:14,964
Resta.
418
00:34:26,877 --> 00:34:30,646
Ti ho aperto mia casa
come rifugio dagli inglesi.
419
00:34:32,600 --> 00:34:34,050
Ti ho sfamato.
420
00:34:34,402 --> 00:34:36,219
Ti ho dato ospitalità.
421
00:34:37,105 --> 00:34:40,589
Persino dopo che ti sei rifiutato
di giurarmi fedeltà...
422
00:34:40,875 --> 00:34:44,343
ho continuato a garantirti un alloggio
e la mia protezione.
423
00:34:44,429 --> 00:34:47,047
E come vengo ricompensato?
424
00:34:48,533 --> 00:34:50,367
Sposi una straniera...
425
00:34:51,619 --> 00:34:55,538
ben sapendo che adesso nessuno del clan
ti supporterà come mio successore.
426
00:34:55,673 --> 00:34:58,958
Non intendevo tradirti, zio.
427
00:35:10,655 --> 00:35:12,090
Vattene.
428
00:35:14,442 --> 00:35:19,112
L'ho capito la prima volta che ho visto
Dougal e Hamish giocare insieme nel cortile.
429
00:35:19,697 --> 00:35:20,780
Aye.
430
00:35:21,465 --> 00:35:23,766
Molti hanno spettegolato
e mormorato a riguardo...
431
00:35:23,818 --> 00:35:26,501
e in quella stanza lo sapevamo già tutti,
432
00:35:26,653 --> 00:35:30,753
ma è la prima volta che sento Dougal
proclamare di essere il padre di Hamish.
433
00:35:32,860 --> 00:35:36,729
Ho pensato
che Colum l'avrebbe trafitto sul posto.
434
00:35:36,814 --> 00:35:38,864
Risolverebbe molti problemi.
435
00:35:39,150 --> 00:35:42,302
Aye. Se la tempesta tra i fratelli
non riesce a chetarsi...
436
00:35:43,087 --> 00:35:44,753
sarò io a pagarne il prezzo.
437
00:35:44,789 --> 00:35:48,474
Dio sa che non è la prima volta
che lui e Dougal sono ai ferri corti.
438
00:35:48,559 --> 00:35:50,893
Sono sicura che domattina andrà tutto bene.
439
00:35:53,347 --> 00:35:54,397
Aye.
440
00:36:02,790 --> 00:36:03,940
Che stai facendo?
441
00:36:04,926 --> 00:36:06,894
- Pensavo...
- Ripensaci.
442
00:36:26,581 --> 00:36:30,431
- Dougal dice una cosa ed è legge.
- Faresti meglio a ricordatelo.
443
00:36:30,435 --> 00:36:32,902
Diamine, è solo un ragazzo.
444
00:36:33,655 --> 00:36:37,540
Ha messo la bocca sull'orecchio di Colum
e le labbra su per il suo culo!
445
00:36:37,625 --> 00:36:40,460
Ha dato a Colum il danaro
raccolto per il giacobiti.
446
00:36:40,545 --> 00:36:43,911
Non stava a lui consegnarlo.
Non stava a Colum prenderlo.
447
00:36:44,782 --> 00:36:46,832
Me l'ha ordinato il signor MacKenzie!
448
00:36:46,918 --> 00:36:50,601
Stavo solo onorando il giuramento
che gli ho fatto! Dovrei mentire al laird?
449
00:36:50,688 --> 00:36:53,789
Se il signor MacKenzie ti chiedesse
di fare lo stesso, lo faresti, no?
450
00:36:53,841 --> 00:36:56,026
Non dopo quel che ha fatto a Dougal, no.
451
00:36:57,378 --> 00:36:58,529
E tu...
452
00:36:59,131 --> 00:37:00,231
Jamie?
453
00:37:00,782 --> 00:37:02,403
A chi sei fedele?
454
00:37:02,704 --> 00:37:05,004
Al capo o al capo militare, eh?
455
00:37:07,538 --> 00:37:10,490
Esiste un unico laird del clan, no?
456
00:37:11,576 --> 00:37:13,210
Basta cianciare!
457
00:37:13,596 --> 00:37:14,946
La questione non si discute.
458
00:37:14,947 --> 00:37:17,847
Il ragazzo avrebbe dovuto chiederci consiglio
prima di agire.
459
00:37:17,899 --> 00:37:21,550
Per la sua disobbedienza,
subirà la dovuta punizione.
460
00:37:21,836 --> 00:37:22,938
Inoltre...
461
00:37:23,339 --> 00:37:25,239
sono affari dei MacKenzie.
462
00:37:25,623 --> 00:37:28,108
Voi Fraser dovreste pensare ai vostri.
463
00:37:29,093 --> 00:37:32,260
- Fatevi da parte e fateci tornare ai nostri.
- Ehi!
464
00:37:35,717 --> 00:37:36,950
Allora? Che succede?
465
00:37:39,921 --> 00:37:42,036
Pensavo stessimo cacciando cervi.
466
00:37:44,135 --> 00:37:45,135
Aye.
467
00:37:49,850 --> 00:37:50,952
Chi è con me?
468
00:38:30,672 --> 00:38:34,179
Sta diventando un po' sgradevole
per i miei gusti, qui.
469
00:38:37,136 --> 00:38:38,323
Rupert ha ragione.
470
00:38:38,974 --> 00:38:40,419
Questa non è la nostra battaglia.
471
00:38:41,466 --> 00:38:44,135
Sellerò i cavalli. Tu prenderai Claire.
472
00:38:44,136 --> 00:38:46,107
Ce ne andremo da qui stanotte.
473
00:38:46,157 --> 00:38:47,582
E come sopravvivremo?
474
00:38:48,498 --> 00:38:50,284
Horrocks era la mia unica possibilità.
475
00:38:50,285 --> 00:38:53,476
- Ora potrei restare un fuorilegge per sempre
- Vivremo dei frutti della terra.
476
00:38:54,113 --> 00:38:56,373
O la vita a castello ti ha rammollito?
477
00:38:57,605 --> 00:39:00,688
Vuoi che dorma sotto un albero,
in inverno, con mia moglie?
478
00:39:01,467 --> 00:39:02,736
E allora lasciala qui.
479
00:39:03,140 --> 00:39:05,489
Potremmo mandarla a prendere
quando troveremo dei letti sicuri.
480
00:39:05,490 --> 00:39:08,260
Aye, parli proprio come uno scapolo.
481
00:39:08,280 --> 00:39:09,963
Per l'amor di Dio, Jamie.
482
00:39:10,111 --> 00:39:13,683
O ce ne andiamo in fretta,
o restiamo e facciamo una scelta
483
00:39:13,684 --> 00:39:16,317
Colum non restituirà l'oro a Dougal.
484
00:39:19,190 --> 00:39:21,596
Non che importi molto, in ogni caso.
485
00:39:22,026 --> 00:39:24,878
Il bel principe Carlo
non salperà molto presto dall'Italia.
486
00:39:25,939 --> 00:39:26,939
No.
487
00:39:28,949 --> 00:39:30,352
No, vero?
488
00:39:35,034 --> 00:39:36,289
Hai detto "pace"?
489
00:39:36,290 --> 00:39:37,623
Pace?
490
00:39:37,624 --> 00:39:40,830
Vieni qui e mi dici che i membri
del clan si azzuffano tra di loro,
491
00:39:40,831 --> 00:39:42,871
che mio fratello mi sfida.
492
00:39:42,921 --> 00:39:46,423
Come può esserci pace,
finché un simile tradimento sarà punito?
493
00:39:46,424 --> 00:39:50,359
Castigare il colpevole potrebbe placare
la tua ira, ma dubito porterà ad altro.
494
00:39:50,504 --> 00:39:53,223
Il risentimento non farà altro
che inasprirsi, portando ad altra violenza...
495
00:39:53,224 --> 00:39:55,905
finché il clan non esploderà
in un conflitto aperto.
496
00:39:56,883 --> 00:39:58,859
Che cosa dovrei fare, secondo te?
497
00:40:01,607 --> 00:40:04,149
Regalare a tuo fratello l'oro dei giacobiti.
498
00:40:05,544 --> 00:40:08,037
Vuoi che tradisca la Corona?
499
00:40:08,053 --> 00:40:10,122
Che approvi l'ascesa al trono di uno Stuart?
500
00:40:10,123 --> 00:40:12,541
La restaurazione degli Stuart
è solo una vana speranza, mio laird.
501
00:40:12,542 --> 00:40:14,515
Non c'è nessun esercito giacobita.
502
00:40:15,609 --> 00:40:19,486
I clan delle Highlands sono troppo impegnati
a derubarsi tra loro per pensare di unirsi...
503
00:40:20,141 --> 00:40:23,837
mentre il bel principe Carlo
poltrisce, viziato dal Papa.
504
00:40:23,838 --> 00:40:25,151
Aye, aye.
505
00:40:25,264 --> 00:40:26,890
Aye, è vero.
506
00:40:27,498 --> 00:40:31,106
Ma nel frattempo, il mio stesso clan
è sull'orlo di una guerra civile.
507
00:40:31,107 --> 00:40:33,734
E allora elimina la causa dello scontro.
508
00:40:33,735 --> 00:40:36,241
Restituire l'oro a Dougal placherà lui...
509
00:40:36,242 --> 00:40:37,622
e i suoi compagni.
510
00:40:43,647 --> 00:40:45,776
Lascia che tuo fratello
giochi a fare il ribelle...
511
00:40:45,844 --> 00:40:47,859
finché lo fa pacificamente.
512
00:40:49,057 --> 00:40:50,120
Lascialo...
513
00:40:50,891 --> 00:40:53,281
sussurrare di una Scozia libera, per adesso.
514
00:40:54,104 --> 00:40:55,302
Tu, intanto...
515
00:40:55,833 --> 00:40:57,340
rimani a guardare...
516
00:40:57,675 --> 00:40:59,878
e aspetta di vedere
l'evoluzione degli eventi.
517
00:41:01,151 --> 00:41:03,487
Se il bel principe Carlo
dovesse tornare issando il suo stemma,
518
00:41:03,488 --> 00:41:05,802
potrai decidere allora da che parte stare.
519
00:41:07,323 --> 00:41:09,044
Dougal sarà anche il capo militare,
520
00:41:09,645 --> 00:41:12,267
ma sa che solo tu puoi dichiarare guerra.
521
00:41:23,096 --> 00:41:25,919
Porta qui mio fratello e Ned Gowan.
522
00:41:56,536 --> 00:42:00,313
Staremo qui tutto il giorno,
o c'è un motivo per questa convocazione?
523
00:42:16,881 --> 00:42:18,288
Un giorno, fratello...
524
00:42:18,681 --> 00:42:21,360
parlerai troppo, e ti ritroverai
la testa staccata dal collo...
525
00:42:21,361 --> 00:42:23,133
e infilata su una picca.
526
00:42:33,941 --> 00:42:35,172
Un mese fa...
527
00:42:35,467 --> 00:42:38,208
hai fatto un giuramento su questo pugnale.
528
00:42:38,209 --> 00:42:39,327
Ricordi?
529
00:42:40,833 --> 00:42:41,833
Aye.
530
00:42:42,488 --> 00:42:46,561
Quindi dimmi, fratello, quanto vale
la parola di un uomo di questi tempi?
531
00:42:49,564 --> 00:42:51,549
Un borsello d'oro, forse?
532
00:42:53,509 --> 00:42:56,577
Il mio giuramento a te
è un giuramento alla Scozia.
533
00:42:57,055 --> 00:43:00,297
Non l'ho mai infranto, né mai lo farò.
534
00:43:03,998 --> 00:43:04,998
Vedremo.
535
00:43:38,518 --> 00:43:39,636
Continua, allora.
536
00:43:40,150 --> 00:43:41,354
Fa' il ribelle.
537
00:43:41,627 --> 00:43:42,891
Vediamo dove questo ti porterà.
538
00:43:44,539 --> 00:43:45,933
Ti ringrazio, fratello.
539
00:43:46,962 --> 00:43:47,962
Ned...
540
00:43:48,566 --> 00:43:51,042
invia una lettera al duca di Sandringham
541
00:43:51,229 --> 00:43:54,064
e invitalo a un banchetto in suo onore.
542
00:43:54,065 --> 00:43:56,815
Meglio avvertire gli uomini
di tenere le chiappe fuori dalla sua portata.
543
00:43:56,816 --> 00:44:00,465
Santo Dio, non puoi startene un po' zitto?
544
00:44:01,751 --> 00:44:05,484
Molto astuto, laird,
valutare la causa giacobita...
545
00:44:05,485 --> 00:44:07,921
dal punto di vista di un inglese.
546
00:44:08,507 --> 00:44:12,637
Servirà più della tua approvazione
per rientrare nelle mie grazie, Ned Gowan.
547
00:44:12,638 --> 00:44:14,553
Andatevene...
548
00:44:15,153 --> 00:44:16,289
tutti e tre.
549
00:44:37,083 --> 00:44:41,003
Avrei dovuto essere felice che il clan
MacKenzie non stesse per lacerarsi...
550
00:44:41,004 --> 00:44:44,510
e di aver riparato
il mio rapporto con Colum e Dougal.
551
00:44:44,976 --> 00:44:46,207
Ma non lo ero.
552
00:44:46,647 --> 00:44:50,326
La lite con Claire era una ferita aperta
che non sarebbe guarita.
553
00:44:50,964 --> 00:44:54,082
Dovevo fare qualcosa, prendere una decisione,
554
00:44:54,083 --> 00:44:55,957
scegliere una rotta.
555
00:44:56,746 --> 00:44:57,795
Ma quale?
556
00:44:58,361 --> 00:45:00,201
Sapevo che ti avrei trovato qui.
557
00:45:02,931 --> 00:45:05,765
E' stato il tuo posto segreto
fin da quando eri ragazzo.
558
00:45:07,757 --> 00:45:10,786
Non così segreto,
se mi hai trovato così facilmente.
559
00:45:13,142 --> 00:45:14,930
Hai promesso che avremmo parlato.
560
00:45:16,407 --> 00:45:17,407
Aye.
561
00:45:21,207 --> 00:45:24,215
Ricordo la prima volta
che ti ho visto, James Fraser...
562
00:45:25,262 --> 00:45:26,999
mentre attraversavi i cancelli di Leoch.
563
00:45:27,358 --> 00:45:29,731
Avevo solo sette anni,
ero ancora una bambina.
564
00:45:31,018 --> 00:45:32,984
Allora non notasti...
565
00:45:33,721 --> 00:45:36,214
come il mio cuore impazziva
quando mi eri vicino.
566
00:45:37,140 --> 00:45:39,821
Te ne sei andato, per tutti quegli anni...
567
00:45:40,250 --> 00:45:42,142
e non ti ho mai dimenticato.
568
00:45:43,635 --> 00:45:45,059
Sono sposato, adesso.
569
00:45:45,961 --> 00:45:48,137
Ed è stato un gesto valoroso, il tuo...
570
00:45:48,846 --> 00:45:51,793
sposare la Sassenach
per salvarla dagli inglesi.
571
00:45:52,035 --> 00:45:55,573
E' vero, il matrimonio
è stato combinato da Dougal, ma...
572
00:46:00,494 --> 00:46:03,605
Non sembri molto felice.
573
00:46:04,699 --> 00:46:08,076
Sembra che ti porti sulle spalle
il peso del mondo.
574
00:46:13,626 --> 00:46:15,666
- Laoghaire...
- Quando sei tornato...
575
00:46:15,977 --> 00:46:18,264
quando ti sei fatto punire
al posto mio nella Sala Grande,
576
00:46:19,331 --> 00:46:20,773
Sapevo di non essermi sbagliata,
577
00:46:22,495 --> 00:46:24,600
sapevo che provavi la stessa cosa.
578
00:46:25,783 --> 00:46:28,773
E poi, quel giorno nell'alcova,
579
00:46:31,812 --> 00:46:33,429
il modo in cui mi hai baciata...
580
00:46:37,760 --> 00:46:39,996
Lei è già stata sposata.
581
00:46:42,726 --> 00:46:44,669
Ma io non sono mai stata con nessuno.
582
00:46:46,232 --> 00:46:47,741
Voglio che tu...
583
00:46:50,430 --> 00:46:52,261
sia il primo...
584
00:46:53,480 --> 00:46:55,397
e l'unico ad avermi.
585
00:47:03,095 --> 00:47:04,109
No.
586
00:47:05,178 --> 00:47:08,049
Ho fatto un voto e non lo infrangerò.
587
00:47:09,798 --> 00:47:12,510
Neanche per una ragazza bella come te.
588
00:47:15,189 --> 00:47:16,289
Mi dispiace.
589
00:47:26,338 --> 00:47:27,397
Mi dispiace!
590
00:47:45,625 --> 00:47:50,367
Per la prima volta da quando ero un ragazzo,
non sapevo cosa avrei dovuto fare.
591
00:47:51,379 --> 00:47:54,437
Sapevo solo di dover trovare
un modo per andare avanti...
592
00:47:54,438 --> 00:47:56,055
un passo alla volta.
593
00:48:01,179 --> 00:48:03,436
Colum e Dougal si sono riconciliati.
594
00:48:21,495 --> 00:48:22,801
Le nostre vite...
595
00:48:23,058 --> 00:48:27,150
nelle Highlands sono ancorate
alla tradizione, alle abitudini e ai rituali.
596
00:48:28,385 --> 00:48:30,921
- L'ho notato.
- E Colum ha deciso di rischiare...
597
00:48:30,922 --> 00:48:34,202
di esporsi, cambiando apertamente
la sua posizione, perché...
598
00:48:34,203 --> 00:48:36,421
la pace era più importante della tradizione.
599
00:48:37,794 --> 00:48:39,799
Ho visto un uomo inflessibile piegarsi.
600
00:48:42,335 --> 00:48:44,226
Mi ha fatto pensare.
601
00:48:47,317 --> 00:48:48,485
A cosa?
602
00:48:52,622 --> 00:48:54,277
Le mogli obbediscono al marito.
603
00:48:55,522 --> 00:48:57,928
Se disobbediscono, il marito le punisce.
604
00:48:58,179 --> 00:49:02,575
E' stato così per mio padre,
per suo padre prima di lui, e così via.
605
00:49:05,631 --> 00:49:09,344
Forse, però, per noi due dev'essere diverso.
606
00:49:23,695 --> 00:49:26,772
Sulla croce di Nostro Signore Gesù Cristo...
607
00:49:28,196 --> 00:49:30,442
e sulla sacra lama che ho in mano...
608
00:49:30,601 --> 00:49:33,249
giuro fedeltà e lealtà a te.
609
00:49:35,068 --> 00:49:38,283
Se mai la mia mano si levasse nuovamente
contro di te in un gesto di ribellione...
610
00:49:38,452 --> 00:49:42,251
chiedo che questa sacra arma
mi trafigga il cuore.
611
00:49:54,060 --> 00:49:55,725
Non ti basta, Claire?
612
00:49:59,454 --> 00:50:01,009
Non mi vuoi più?
613
00:50:08,210 --> 00:50:09,878
Vuoi che viviamo separati?
614
00:50:12,299 --> 00:50:14,105
Sento che dovrei volerlo.
615
00:50:27,009 --> 00:50:28,419
Ma non lo voglio.
616
00:50:39,225 --> 00:50:41,048
La chiave di Lallybroch.
617
00:50:42,404 --> 00:50:43,454
Cosa?
618
00:50:45,081 --> 00:50:46,248
Il tuo anello.
619
00:50:49,651 --> 00:50:53,295
Ho detto al fabbro
di forgiare l'anello con la mia chiave.
620
00:50:58,638 --> 00:51:00,477
Perché non me l'hai detto prima...
621
00:51:01,198 --> 00:51:02,657
quando me l'hai dato?
622
00:51:04,016 --> 00:51:06,286
Volevo aspettare
di riportarti a Lallybroch...
623
00:51:08,294 --> 00:51:11,002
così avresti saputo che quel posto
era tuo tanto quanto è mio.
624
00:51:12,742 --> 00:51:13,997
Ora...
625
00:51:14,632 --> 00:51:16,865
non so quando ci torneremo, se mai lo faremo.
626
00:51:19,434 --> 00:51:20,896
- Jamie...
- Questo...
627
00:51:21,548 --> 00:51:22,748
questo pensiero...
628
00:51:24,037 --> 00:51:26,307
non mi rattrista come avrebbe fatto un tempo.
629
00:51:32,142 --> 00:51:33,294
Sei tu...
630
00:51:34,170 --> 00:51:35,638
la mia casa, ora.
631
00:51:59,986 --> 00:52:01,568
Ti voglio, Claire.
632
00:52:04,884 --> 00:52:07,343
Ti voglio così tanto
che non riesco neanche a respirare.
633
00:52:09,987 --> 00:52:11,446
Mi vuoi?
634
00:52:14,832 --> 00:52:15,950
Sì.
635
00:52:17,117 --> 00:52:18,785
Sì, ti voglio.
636
00:53:10,047 --> 00:53:11,632
Ascoltami.
637
00:53:12,630 --> 00:53:13,817
Se mai...
638
00:53:15,065 --> 00:53:17,953
alzerai di nuovo
le mani su di me, James Fraser...
639
00:53:18,265 --> 00:53:20,722
ti strapperò il cuore...
640
00:53:20,723 --> 00:53:23,524
e me lo mangerò a colazione.
Hai capito?
641
00:53:25,103 --> 00:53:26,322
Hai capito?
642
00:53:26,323 --> 00:53:28,146
Aye, hai la mia parola.
643
00:53:42,708 --> 00:53:45,424
Sei mia, mo nighean donn.
644
00:53:46,299 --> 00:53:47,402
Mia...
645
00:53:48,040 --> 00:53:49,468
ora e per sempre.
646
00:53:58,007 --> 00:54:00,310
E voglio che mi chiami padrone.
647
00:54:59,854 --> 00:55:01,401
Sono il tuo padrone...
648
00:55:02,809 --> 00:55:04,306
e tu sei la mia.
649
00:55:06,297 --> 00:55:08,071
Sembra che...
650
00:55:08,671 --> 00:55:10,905
non possa avere la tua anima senza...
651
00:55:11,746 --> 00:55:13,309
perdere la mia.
652
00:55:38,240 --> 00:55:39,478
Sassenach?
653
00:55:42,545 --> 00:55:44,213
Sì, padrone?
654
00:55:45,895 --> 00:55:48,286
Cosa significa "fottere"?
655
00:55:51,278 --> 00:55:53,101
- Cosa?
- Fottere.
656
00:55:54,714 --> 00:55:59,330
Dopo Fort William,
mi hai chiamato "fottuto bastardo".
657
00:56:01,567 --> 00:56:02,805
Beh...
658
00:56:03,784 --> 00:56:05,504
significa quello che abbiamo appena fatto.
659
00:56:08,581 --> 00:56:11,710
E "sadico", invece?
Mi hai chiamato anche così.
660
00:56:14,014 --> 00:56:15,014
Beh...
661
00:56:15,316 --> 00:56:18,614
significa qualcuno che prova...
662
00:56:18,615 --> 00:56:21,285
piacere sessuale
facendo del male a qualcun altro.
663
00:56:24,453 --> 00:56:26,001
Oh, bene...
664
00:56:26,137 --> 00:56:28,550
non mi hai fatto un complimento, ma...
665
00:56:29,201 --> 00:56:31,127
non posso contraddire la tua osservazione.
666
00:56:44,469 --> 00:56:46,292
Sono stata troppo brusca?
667
00:56:47,561 --> 00:56:48,561
Beh...
668
00:56:49,382 --> 00:56:53,147
se ti porti a letto una volpe selvatica,
i morsi te li devi aspettare.
669
00:56:55,224 --> 00:56:56,532
Vieni qui...
670
00:56:57,029 --> 00:56:58,714
e mordimi ancora un po'.
671
00:57:05,514 --> 00:57:07,131
Ho tantissima fame.
672
00:57:07,679 --> 00:57:09,073
Anch'io.
673
00:57:17,500 --> 00:57:19,512
Cibo, intendevi.
674
00:57:21,865 --> 00:57:23,996
Vado in cucina
a prenderci qualcosa da mangiare.
675
00:57:36,754 --> 00:57:38,367
E questo che diavolo è?
676
00:57:41,598 --> 00:57:42,871
Dove l'hai preso?
677
00:57:43,299 --> 00:57:44,589
Era qui.
678
00:57:45,464 --> 00:57:47,045
Che c'è? Cos'è?
679
00:57:49,999 --> 00:57:51,461
E' un malaugurio.
680
00:57:53,470 --> 00:57:54,966
Cioè?
681
00:57:56,820 --> 00:57:58,437
Per augurare dolore...
682
00:57:58,899 --> 00:57:59,914
male fisico...
683
00:58:01,785 --> 00:58:03,504
o anche la morte.
684
00:58:04,139 --> 00:58:06,692
Ma chi metterebbe una cosa del genere
sotto al nostro letto?
685
00:58:08,816 --> 00:58:09,883
Jamie?
686
00:58:15,154 --> 00:58:16,169
Laoghaire.
687
00:58:20,137 --> 00:58:22,352
In questa stagione di Outlander...
688
00:58:22,353 --> 00:58:25,084
Jamie Fraser era mio, e lo è ancora.
689
00:58:25,085 --> 00:58:27,077
Stai lontana da me...
690
00:58:27,078 --> 00:58:28,626
e da mio marito.
691
00:58:28,985 --> 00:58:30,841
Non hai idea di cosa si tratti.
692
00:58:30,842 --> 00:58:32,837
Devi fidarti di me, Claire.
693
00:58:33,505 --> 00:58:35,744
Non ho mai pensato che ti avrei amato.
694
00:58:36,922 --> 00:58:39,999
Un petizione di denuncia
contro il capitano Randall?
695
00:58:40,255 --> 00:58:42,010
Quell'uomo ha un demone dentro di sé.
696
00:58:43,700 --> 00:58:45,616
Qualsiasi cosa accada...
697
00:58:46,216 --> 00:58:47,899
l'affronteremo...
698
00:58:48,295 --> 00:58:49,736
a qualsiasi costo.
699
00:58:49,737 --> 00:58:51,663
Non devono sapere che sei inglese.
700
00:58:53,363 --> 00:58:55,547
L'amore ti costringe a scegliere.
701
00:58:55,548 --> 00:58:58,369
Ti fa fare cose
che non avresti mai immaginato di poter fare.
702
00:58:59,456 --> 00:59:00,796
Sei impazzita, sorella?
703
00:59:00,797 --> 00:59:02,776
Hai fatto entrare la Guardia in casa nostra?
704
00:59:02,777 --> 00:59:04,552
Sono criminali.
705
00:59:05,058 --> 00:59:07,387
A mali estremi, estremi rimedi.
706
00:59:12,149 --> 00:59:14,245
Dov'è Jamie?
707
00:59:15,761 --> 00:59:19,508
www.subsfactory.it