1
00:00:04,852 --> 00:00:07,105
-Tidigare:
-Colum reser inte.
2
00:00:07,272 --> 00:00:10,526
Jag får samla in hyrespengarna.
3
00:00:10,693 --> 00:00:15,573
Har du sett om dina följeslagare
har samlat pengar till rebellerna?
4
00:00:15,740 --> 00:00:19,703
Varför vill MacKenzie till varje pris
förhindra att jag förhör dig?
5
00:00:19,870 --> 00:00:25,210
Har du en brygd som öppnar
en pojkes hjärta för en flicka?
6
00:00:29,631 --> 00:00:32,009
Vad heter han? Horrocks?
7
00:00:32,176 --> 00:00:34,929
Jag kanske kan bli rentvådd.
8
00:00:35,096 --> 00:00:39,184
En deserterad rödrock hävdar att han
såg vem som dödade sergeanten.
9
00:00:39,351 --> 00:00:41,896
Jag visste vart vi skulle.
10
00:00:42,063 --> 00:00:45,483
Till en man som jag kände
alltför väl.
11
00:00:45,650 --> 00:00:49,446
Bort med händerna från min hustru.
12
00:00:55,829 --> 00:00:59,333
Det är märkligt hur minnet fungerar.
13
00:00:59,500 --> 00:01:04,756
Vissa människor, platser
och ögonblick etsas fast för evigt-
14
00:01:04,923 --> 00:01:08,427
-medan andra bleknar
och försvinner.
15
00:01:11,430 --> 00:01:15,602
Jag har alltid vetat
att jag levt annorlunda.
16
00:01:15,769 --> 00:01:18,397
När jag var liten såg jag
ingen utstakad väg.
17
00:01:18,564 --> 00:01:25,697
Jag tog steg efter steg framåt,
men visste inte vart jag var på väg.
18
00:01:27,199 --> 00:01:31,496
En dag vände jag mig om
och såg att för varje steg jag tagit-
19
00:01:31,662 --> 00:01:39,004
-hade jag gjort ett val att gå till
vänster, höger eller att stanna.
20
00:01:39,171 --> 00:01:43,968
Alla människor har ett val
att göra rätt eller fel-
21
00:01:44,135 --> 00:01:49,517
-mellan kärlek och hat
och ibland mellan liv och död.
22
00:01:49,683 --> 00:01:54,439
Summan av de valen blir ens liv.
23
00:01:56,775 --> 00:02:02,699
Dagen jag insåg det
var dagen jag blev en man.
24
00:02:03,992 --> 00:02:08,539
Vad tänker du på? Horrocks väntar.
25
00:02:19,844 --> 00:02:25,726
-Ge honom guldet. Jag litar på honom.
-Det gjorde brittiska armén också.
26
00:02:29,855 --> 00:02:34,027
Det här kanske inte är en bra dag
att göra affärer.
27
00:02:34,194 --> 00:02:38,908
Vi struntar i om du har
deserterat, mr Horrocks.
28
00:02:39,075 --> 00:02:41,202
Vi lovprisar dig.
29
00:02:41,369 --> 00:02:47,042
Jag har rest långt och utsatt mig
för risk. Jag har lurat rödrockarna...
30
00:03:00,308 --> 00:03:06,440
Den som sköt sergeanten var kapten
Jonathan Randall i egen hög person.
31
00:03:06,607 --> 00:03:11,529
Ska vi tro att en kapten, trots att han
är elak, skjuter sin egen soldat?
32
00:03:11,696 --> 00:03:18,245
-Ni känner Randall. Fråga honom.
-Ska Randall rentvå mitt namn?
33
00:03:18,412 --> 00:03:22,125
Du ville ha ett namn
och det har du fått.
34
00:03:24,461 --> 00:03:26,714
Adjö.
35
00:03:29,091 --> 00:03:33,388
-Låt honom gå.
-Jamie!
36
00:03:36,725 --> 00:03:38,477
Claire.
37
00:03:39,854 --> 00:03:43,233
-Jag gick iväg och pissade och...
-Var är hon?
38
00:03:43,400 --> 00:03:46,862
När jag hittade henne
hade rödrockarna tagit henne.
39
00:03:47,029 --> 00:03:51,034
Hon kämpade emot. De red söderut.
40
00:06:00,727 --> 00:06:05,441
-Var är engelskan?
-Jag vet inte vem du menar.
41
00:06:05,608 --> 00:06:09,863
-Min vän är inte nöjd med svaret.
-Jag vet inte.
42
00:06:10,030 --> 00:06:14,410
Det får jag hoppas att du gör
annars kommer du prata som en flicka.
43
00:06:17,497 --> 00:06:21,960
Hos befälhavaren. I tornet.
44
00:06:23,337 --> 00:06:25,631
Tack.
45
00:06:40,607 --> 00:06:44,070
Vänta inte för länge.
46
00:08:19,014 --> 00:08:23,686
Bort med händerna från min hustru.
47
00:08:23,853 --> 00:08:26,106
Herregud.
48
00:08:30,694 --> 00:08:35,200
Dougal berättade inte att du gift dig
med den piskade tjuven.
49
00:08:35,367 --> 00:08:39,663
-Hur ser mitt hantverk ut?
-Bra.
50
00:08:43,376 --> 00:08:49,174
-Trots din insats.
-Kan du tänka dig att visa mig?
51
00:08:49,341 --> 00:08:53,346
Det blir det sista du får se.
52
00:08:53,513 --> 00:08:57,976
Belöning innebär risker.
53
00:08:59,019 --> 00:09:01,439
Skjut honom, Jamie.
54
00:09:04,442 --> 00:09:08,906
Skjut oss båda två.
Då vet hela fortet att du är här.
55
00:09:13,119 --> 00:09:17,624
Vi verkar ha fått publik, frun.
56
00:09:17,791 --> 00:09:23,506
Jag tycker att vi ska ägna oss åt
vår njutning. Jag ska sannerligen det.
57
00:09:23,673 --> 00:09:31,349
Lägg ner pistolen på bordet och låt
oss sätta igång med underhållningen.
58
00:09:31,516 --> 00:09:35,896
Gör det. Långsamt.
59
00:09:38,774 --> 00:09:42,904
Jag lovar att jag skär halsen av henne.
60
00:09:44,614 --> 00:09:47,451
Långsamt.
61
00:09:54,042 --> 00:09:57,421
Det var väl inte så svårt? Backa.
62
00:09:59,882 --> 00:10:02,135
Gör det!
63
00:10:05,138 --> 00:10:09,018
Gå härifrån, Jamie. Gå!
64
00:10:09,185 --> 00:10:12,313
Alla håller sig lugna.
65
00:10:14,566 --> 00:10:16,485
Lugn och fin.
66
00:10:22,492 --> 00:10:25,704
Först säger hon att du ska skjuta
och sen att du ska fly.
67
00:10:25,871 --> 00:10:30,460
-Vem är mannen i äktenskapet?
-Jag ska skära av dig ballarna.
68
00:10:30,626 --> 00:10:33,171
Du är synnerligen ful i munnen.
69
00:10:33,338 --> 00:10:37,676
Jag förstår inte varför en man-
70
00:10:37,843 --> 00:10:43,350
-vill binda sig till en kvinna.
71
00:10:43,517 --> 00:10:49,190
Särskilt inte till en slampa
som den här.
72
00:10:52,068 --> 00:10:56,073
Vill du att din man
ska göra oss sällskap?
73
00:10:57,742 --> 00:11:02,163
Vad säger du, Fraser?
74
00:11:02,330 --> 00:11:06,001
Eller föredrar du att titta?
75
00:11:21,937 --> 00:11:25,357
Kom du hit med en tom pistol?
76
00:11:25,524 --> 00:11:29,445
-Ned sa att jag inte fick döda nån.
-Den här vägen.
77
00:11:32,574 --> 00:11:34,284
Vänta.
78
00:11:36,245 --> 00:11:39,457
Ibland undrar jag
varför jag inte dödade honom.
79
00:11:39,624 --> 00:11:44,004
Just då tänkte jag bara på
att hindra honom från att larma.
80
00:11:44,171 --> 00:11:49,469
Jag kunde inte döda en hjälplös man,
inte ens Randall.
81
00:12:00,023 --> 00:12:04,319
Larma!
82
00:12:18,002 --> 00:12:20,964
Skyldra gevär. Eld!
83
00:12:45,993 --> 00:12:48,413
Upp.
84
00:12:49,914 --> 00:12:51,583
Hitåt.
85
00:12:53,711 --> 00:12:59,134
-Det finns väl vatten där nere?
-Jag tror det.
86
00:13:42,601 --> 00:13:48,733
Det är några kilometer kvar
till Drover. Vi vattnar hästarna.
87
00:14:00,789 --> 00:14:05,294
-Kan du ge honom vatten?
-Ja.
88
00:14:21,480 --> 00:14:24,066
Mår du bra?
89
00:14:24,233 --> 00:14:31,241
-Skadade Randall dig?
-Han hann inte tack vare dig.
90
00:14:37,207 --> 00:14:42,087
Jag väntar på att du ska be om ursäkt.
91
00:14:43,881 --> 00:14:46,468
Be om ursäkt?
92
00:14:47,886 --> 00:14:51,599
Jag togs gisslan av Jack Randall.
93
00:14:51,765 --> 00:14:56,187
-Tycker du att det var mitt fel?
-Det är ditt fel.
94
00:14:56,354 --> 00:14:59,733
Om du hade stannat kvar
hade det inte hänt.
95
00:14:59,900 --> 00:15:05,740
Varför lyssna på sin make?
Du gör som du vill.
96
00:15:05,907 --> 00:15:12,289
Jag hittade dig på ett bord med kjolen
uppe och ett kräk mellan benen.
97
00:15:12,456 --> 00:15:16,628
Jag ville följa med dig
och sa att det inte var nån fara.
98
00:15:16,795 --> 00:15:20,507
Lyssnade du på mig? Nej.
Jag är bara en kvinna.
99
00:15:20,674 --> 00:15:26,765
Varför ska du lyssna på mig?
Kvinnor ska bara lyda order.
100
00:15:26,932 --> 00:15:31,312
Om du hade gjort det
skulle vi inte jagas av rödrockar.
101
00:15:31,479 --> 00:15:34,065
Gör du om det slår jag dig.
102
00:15:34,232 --> 00:15:39,238
Du är ett odjur. Tror du att jag
blev tillfångatagen med flit?
103
00:15:39,405 --> 00:15:44,327
Du ville ge igen
för det som hände i gläntan.
104
00:15:44,494 --> 00:15:49,249
Med de brittiska desertörerna?
105
00:15:49,416 --> 00:15:56,466
Tror du att jag gick in i skogen och
hoppades träffa på brittiska soldater?
106
00:15:56,633 --> 00:16:01,347
-Jag tog en promenad.
-Jag sa åt dig att stanna där du var.
107
00:16:01,514 --> 00:16:08,063
-Jag behöver inte göra som du säger.
-Det måste du. Du är min hustru.
108
00:16:08,230 --> 00:16:13,903
Tror du att jag är din egendom?
109
00:16:14,070 --> 00:16:18,867
Du tror att jag tillhör dig
och ingen annan får ta det.
110
00:16:19,034 --> 00:16:22,246
Du tillhör mig,
vare sig du gillar det eller inte.
111
00:16:22,413 --> 00:16:29,255
Jag gillar det inte, inte ett dugg.
Men det spelar väl ingen roll?
112
00:16:29,421 --> 00:16:34,302
Så länge jag värmer din säng
struntar du i vad jag tycker.
113
00:16:34,469 --> 00:16:40,476
Är det vad en hustru är för dig?
Nån man sticker kuken i när man vill.
114
00:16:40,643 --> 00:16:43,980
Släpp mig, ditt jävla gökhuvud!
115
00:16:44,147 --> 00:16:47,317
Prata inte så till mig, din bitch!
116
00:17:20,690 --> 00:17:26,029
Jag letade efter dig på Fort William-
117
00:17:26,196 --> 00:17:29,075
-med en tom pistol
och mina bara händer.
118
00:17:36,083 --> 00:17:39,086
När du skrek...
119
00:17:46,553 --> 00:17:50,558
Du gör mig förtvivlad, Claire.
120
00:18:02,071 --> 00:18:05,242
Förlåt.
121
00:18:05,409 --> 00:18:11,040
Jamie, jag ber om ursäkt.
122
00:18:27,351 --> 00:18:30,730
Du är förlåten.
123
00:18:33,483 --> 00:18:37,112
Jag ber också om ursäkt.
124
00:18:40,158 --> 00:18:46,749
Jag ber om ursäkt för det jag sa.
Jag menade det inte.
125
00:18:48,376 --> 00:18:54,383
-Förlåter du mig?
-Du är förlåten.
126
00:19:02,100 --> 00:19:05,104
Jag förlät henne.
127
00:19:05,270 --> 00:19:11,736
Men jag hade förlåtit
allt hon nånsin sagt eller gjort.
128
00:19:11,903 --> 00:19:14,907
Det var inget val.
129
00:19:15,074 --> 00:19:18,911
Det handlade om att vara kär.
130
00:19:47,361 --> 00:19:50,949
Vi behöver fler tallrikar.
131
00:20:06,050 --> 00:20:10,513
Medan Murtagh
var upptagen med krutet-
132
00:20:10,680 --> 00:20:14,226
-skickade jag tre av rödrockarna
till himlen.
133
00:20:15,269 --> 00:20:20,483
-Jag hör inte det här.
-Jag trodde att fortet skulle falla.
134
00:20:20,650 --> 00:20:26,657
Använde du andedräkten
eller fjärtarna för att stoppa dem?
135
00:20:26,824 --> 00:20:31,455
-Kallar du mig lögnare?
-Du har inte dödat nån.
136
00:20:34,708 --> 00:20:40,257
Sätt dig ner och sluta öppna munnen.
Använd den till nåt användbart.
137
00:20:40,423 --> 00:20:44,094
Jag berättar ingenting
om du har den tonen.
138
00:20:44,261 --> 00:20:47,974
Jag har inte tackat er
för det ni gjorde igår.
139
00:20:48,141 --> 00:20:52,396
-Har du mer vin, Ned?
-Det finns rhenvin.
140
00:20:52,563 --> 00:20:55,983
Det smakar riktigt bra.
141
00:20:59,321 --> 00:21:02,950
Det har varit en lång dag. Jag går upp.
142
00:21:10,834 --> 00:21:15,965
Hon inser inte
vad hon var nära att kosta oss.
143
00:21:16,132 --> 00:21:18,551
Det måste hon lära sig.
144
00:21:30,691 --> 00:21:34,904
-Tror du att de pratar med mig igen?
-Ja.
145
00:21:37,157 --> 00:21:39,701
Det gör de.
146
00:21:46,209 --> 00:21:49,588
Kom och lägg dig, Jamie.
147
00:21:49,755 --> 00:21:57,430
Det är en sak som göras
innan vi somnar ikväll.
148
00:21:57,597 --> 00:22:00,058
Vadå?
149
00:22:02,102 --> 00:22:06,733
Om en man utsatte oss alla för fara
som du gjorde-
150
00:22:06,900 --> 00:22:13,449
-hade han fått öronen avskurna,
blivit piskad eller till och med dödad.
151
00:22:13,616 --> 00:22:17,454
Jag visste inte.
152
00:22:19,331 --> 00:22:24,754
Du känner inte till våra regler-
153
00:22:24,921 --> 00:22:28,383
-och det är en ursäkt.
154
00:22:28,550 --> 00:22:33,472
Men jag sa åt dig
att hålla dig gömd.
155
00:22:33,639 --> 00:22:39,146
Om du hade gjort det skulle inte
britterna leta efter oss nu.
156
00:22:39,313 --> 00:22:45,904
Och kapten Randall...
Det är ett annat problem.
157
00:22:46,070 --> 00:22:50,367
Han kommer att leta efter dig
nu när han vet att du är här.
158
00:22:54,956 --> 00:22:59,169
-För honom är det personligt.
-Jag är ledsen, Jamie.
159
00:23:00,963 --> 00:23:04,509
Om det bara handlade om mig
skulle vi inte prata mer om det.
160
00:23:08,639 --> 00:23:15,313
Men dina handlingar
utsatte alla männen för fara.
161
00:23:17,107 --> 00:23:21,278
Bäst att få det överstökat.
162
00:23:24,198 --> 00:23:29,329
Du orsakade stor skada
när du inte följde mina order.
163
00:23:32,083 --> 00:23:36,797
-Jag ska bestraffa dig för det.
-Vad menar du?
164
00:23:36,963 --> 00:23:39,466
Du vet mycket väl vad jag menar.
165
00:23:39,633 --> 00:23:42,887
Lägg dig ner och lyft upp särken.
166
00:23:43,054 --> 00:23:46,349
-Det tänker jag inte göra.
-Claire...
167
00:23:46,516 --> 00:23:51,272
Jag har bett om ursäkt
och jag ska aldrig göra om det.
168
00:23:51,439 --> 00:23:55,110
Problemet är att du kanske gör det.
169
00:23:55,276 --> 00:23:59,490
Jag tror att du kommer från en plats
där allt är enklare.
170
00:24:00,866 --> 00:24:07,124
Där handlar det inte om liv och död
om man bryter mot en order.
171
00:24:07,291 --> 00:24:11,045
Men det är vid såna här tillfällen-
172
00:24:11,212 --> 00:24:15,926
-som ett lätt handlag
kan få allvarliga konsekvenser.
173
00:24:17,177 --> 00:24:20,014
Du har självklart rätt.
174
00:24:20,181 --> 00:24:24,144
Jag ska följa dina order
även om jag inte håller med.
175
00:24:24,310 --> 00:24:26,939
Bra.
176
00:24:27,105 --> 00:24:30,401
Kom hit och låt oss få det överstökat.
177
00:24:31,527 --> 00:24:35,198
Jag sa att jag ska följa dina order.
178
00:24:35,365 --> 00:24:40,246
Det är skillnad mellan att säga
att man förstår och verkligen göra det.
179
00:24:40,413 --> 00:24:47,588
En rejäl omgång
får en att inse allvaret.
180
00:24:47,755 --> 00:24:53,928
Det hade varit annat
om du bara utsatte mig för fara.
181
00:24:55,889 --> 00:24:58,475
Rättvisa måste skipas.
182
00:24:58,642 --> 00:25:02,355
Du har gjort orätt mot alla männen
och måste få ditt straff.
183
00:25:02,522 --> 00:25:07,736
-Det är min plikt att utföra det.
-Du får inte slå mig.
184
00:25:07,903 --> 00:25:09,989
Du har ingen talan.
185
00:25:14,786 --> 00:25:19,333
-Pojken har satt igång.
-Det är hans plikt.
186
00:25:20,710 --> 00:25:24,381
-Du är min hustru.
-Jag skriker.
187
00:25:24,548 --> 00:25:28,093
Du kommer att skrika under tiden.
188
00:25:28,260 --> 00:25:32,640
De hör dig säkert till nästa by.
Du har starka lungor.
189
00:25:36,311 --> 00:25:42,068
-Det går fortare om du ger efter.
-Du ska få lida.
190
00:25:42,235 --> 00:25:44,404
Det gör du redan.
191
00:25:44,571 --> 00:25:46,991
Du njuter av det här.
192
00:25:47,157 --> 00:25:51,788
-Vilket jäkla liv.
-Jag undrar vem som bestraffar vem.
193
00:25:54,082 --> 00:25:58,629
-Jag kommer aldrig att förlåta dig.
-Jag förlät dig. Du kan förlåta mig.
194
00:25:58,796 --> 00:26:01,257
Så fort du kan sitta igen.
195
00:26:02,217 --> 00:26:05,012
-Sadist.
-Jag vet inte vad det betyder.
196
00:26:05,179 --> 00:26:10,018
-Jag sa att jag ska bestraffa dig.
-Nej!
197
00:26:10,184 --> 00:26:13,271
Jag sa inte att jag skulle njuta.
198
00:26:24,034 --> 00:26:26,871
Hoppas att inte Jamie var för hård.
199
00:26:27,037 --> 00:26:31,543
-En piskad röv har ingen dött av.
-Hon verkade ge igen också.
200
00:26:31,710 --> 00:26:36,757
Det gör ont som satan.
Det misstaget gör hon inte om.
201
00:26:36,924 --> 00:26:41,513
-Sätt dig bredvid mig.
-Nej, tack. Jag står.
202
00:26:47,144 --> 00:26:50,064
Där borta.
203
00:27:00,869 --> 00:27:04,873
Rättvisa var skipad
och problemet ur världen.
204
00:27:05,040 --> 00:27:08,628
Jag trodde att vi hade vänt blad.
205
00:27:08,795 --> 00:27:15,386
Jag hade lite erfarenhet som make
och insåg inte att jag var naiv.
206
00:27:16,429 --> 00:27:21,935
Återkomsten till slottet Leoch ökade
spänningarna inom äktenskapet-
207
00:27:22,102 --> 00:27:27,984
-och medförde fler val som skulle
påverka våra liv lång tid framöver.
208
00:27:41,833 --> 00:27:44,962
Välkomna hem, kära ni.
209
00:28:00,313 --> 00:28:07,697
Gratulationer till er båda. Jag ser
fram emot att höra om bröllopet.
210
00:28:07,864 --> 00:28:12,119
Det var länge sen
vi höll ett bröllop här.
211
00:28:21,838 --> 00:28:24,508
Mina innersta lyckönskningar-
212
00:28:24,675 --> 00:28:30,724
-till ett långt och lyckligt äktenskap-
213
00:28:30,891 --> 00:28:33,435
-lady Broch Tuarach.
214
00:29:21,408 --> 00:29:24,287
Varför?
215
00:29:25,830 --> 00:29:30,043
Varför gjorde du det?
Jag väntade på dig, Jamie.
216
00:29:31,879 --> 00:29:37,302
Jag räknade dagarna tills du skulle
återvända. Jag visste ingenting.
217
00:29:37,469 --> 00:29:43,684
-Jag hade inte planerat det.
-Varför gjorde du det då?
218
00:29:45,687 --> 00:29:49,274
Det var Dougals arrangemang.
219
00:29:49,441 --> 00:29:52,778
Det var ingen enkel historia
så mycket kan jag säga.
220
00:29:52,945 --> 00:29:57,951
Du får vänta på en förklaring.
Colum har kallat på mig.
221
00:29:58,994 --> 00:30:04,584
Man kan inte låta
en MacKenzie vänta.
222
00:30:04,751 --> 00:30:11,216
-Men vi ska talas vid igen.
-Jag lovar.
223
00:30:19,726 --> 00:30:23,898
Där har vi brudgummen.
224
00:30:28,362 --> 00:30:35,620
Nu när ni tre är samlade undrar jag
vem som vill förklara Fort William?
225
00:30:35,787 --> 00:30:41,627
Måste klanen MacKenzie
stå tillsvars för er räd?
226
00:30:43,713 --> 00:30:49,386
Nej. Blir det repressalier
riktas de mot mig.
227
00:30:49,553 --> 00:30:53,057
Det kommer kapten Randall
att se till.
228
00:30:53,224 --> 00:30:55,894
Bra.
229
00:30:56,061 --> 00:30:59,857
Vi återgår till hyrorna.
230
00:31:00,024 --> 00:31:07,491
Det har varit ett magert år, men vi
har mycket boskap som kan säljas.
231
00:31:07,658 --> 00:31:10,661
Och de andra pengarna ni samlade in?
232
00:31:10,828 --> 00:31:15,375
Pengarna till Bonnie Prince Charlie
på andra sidan vattnet.
233
00:31:34,773 --> 00:31:38,819
De är till jakobinerna, inte sant?
234
00:31:52,168 --> 00:31:58,425
Trodde ni inte att en enda i gruppen
skulle vara lojal mot sin laird?
235
00:31:58,592 --> 00:32:05,976
Unge Jamie ser åtminstone
passande skyldig ut.
236
00:32:07,519 --> 00:32:12,817
Du förväxlar oro med skuld.
Jag har rent samvete.
237
00:32:12,984 --> 00:32:17,531
Jag är inte lojal mot Karl eller Jakob.
238
00:32:17,698 --> 00:32:19,909
Han talar sanning.
239
00:32:21,702 --> 00:32:26,750
Vi visade upp hans rygg för
att visa hur britterna skipar rättvisa.
240
00:32:28,919 --> 00:32:31,839
Vi samlade ihop guldet på ärligt sätt.
241
00:32:32,006 --> 00:32:36,637
Vi har inte dolt
att vi samlade in pengar-
242
00:32:36,804 --> 00:32:40,725
-för att sätta
den rättmätige kungen på tronen.
243
00:32:40,892 --> 00:32:47,399
Det är viktigare än klaner
och enskilda ledare.
244
00:32:55,200 --> 00:32:58,370
Säger du det?
245
00:32:58,537 --> 00:33:03,335
Den här klanen leds
av den här mannen.
246
00:33:03,501 --> 00:33:07,548
Jag väljer vilken sak vi ska stötta.
247
00:33:08,591 --> 00:33:12,971
Klanens välmående kommer före
en kung eller ett land.
248
00:33:13,138 --> 00:33:17,142
Jag har visat min lojalitet
många gånger.
249
00:33:17,309 --> 00:33:21,397
Jag har samlat in hyror,
utkämpat dina strider, skyddat dig-
250
00:33:21,564 --> 00:33:25,235
-och jag har till och med
säkrat blodslinjen.
251
00:33:28,906 --> 00:33:34,830
Jag tycker att sån lojalitet
är värd en ynka påse guld.
252
00:33:36,540 --> 00:33:39,085
Håller du inte med?
253
00:33:43,340 --> 00:33:46,093
Försvinn ur min åsyn.
254
00:34:00,234 --> 00:34:03,822
Jag ska försöka lugna honom.
255
00:34:03,989 --> 00:34:06,826
Annars ska jag tysta honom.
256
00:34:10,538 --> 00:34:13,834
Du vill nog skälla ut mig
en annan gång.
257
00:34:14,001 --> 00:34:16,378
Stanna.
258
00:34:26,182 --> 00:34:32,481
Jag öppnade mitt hem för att ge dig
en fristad från britterna.
259
00:34:32,647 --> 00:34:37,153
Jag gav dig mat och logi.
260
00:34:37,320 --> 00:34:43,785
Till och med när du vägrade avlägga
eden till mig gav jag dig beskydd.
261
00:34:43,952 --> 00:34:48,416
Är det här tacken?
262
00:34:48,583 --> 00:34:51,378
Du gifte dig med en engelska.
263
00:34:51,545 --> 00:34:55,507
Du vet att ingen i klanen
vill se dig som min arvtagare.
264
00:34:55,674 --> 00:34:59,095
Det var inte meningen att förråda dig.
265
00:35:10,775 --> 00:35:13,237
Försvinn.
266
00:35:14,321 --> 00:35:19,786
Jag visste det första gången jag såg
Dougal och Hamish leka på gården.
267
00:35:19,953 --> 00:35:23,791
Många har skvallrat om det.
268
00:35:23,957 --> 00:35:26,127
Vi visste om det-
269
00:35:26,294 --> 00:35:31,258
-men det är första gången
Dougal säger att han är Hamish far.
270
00:35:32,885 --> 00:35:36,889
Jag trodde
att Colum skulle döda honom.
271
00:35:37,056 --> 00:35:39,726
Det skulle lösa en del problem.
272
00:35:39,893 --> 00:35:44,940
Om bröderna inte blir vänner
får jag betala priset.
273
00:35:45,107 --> 00:35:51,698
Det är nog inte första gången de är
ovänner. Det är säkert bra imorgon.
274
00:36:02,544 --> 00:36:05,590
-Vad gör du?
-Jag trodde...
275
00:36:05,756 --> 00:36:07,717
Du trodde fel.
276
00:36:25,238 --> 00:36:29,993
Du ska lyssna när Dougal ger order.
277
00:36:30,160 --> 00:36:33,622
Han är bara en pojkvasker.
278
00:36:33,789 --> 00:36:37,794
Hans mun har viskat i Colums öra.
279
00:36:37,961 --> 00:36:42,341
Han gav pengarna till Colum
som vi samlat till jakobinerna.
280
00:36:42,508 --> 00:36:44,927
Colum skulle inte ha tagit dem.
281
00:36:45,094 --> 00:36:50,684
MacKenzie beordrade mig att göra det.
Jag har avlagt en ed. Ska jag ljuga?
282
00:36:50,851 --> 00:36:54,021
Skulle inte du göra det för MacKenzie?
283
00:36:54,188 --> 00:36:57,150
Nej, inte efter det han gjorde
mot Dougal.
284
00:36:57,317 --> 00:37:04,575
Själv, då? Är du lojal mot
klanledaren eller krigsledaren?
285
00:37:07,537 --> 00:37:11,709
Klanen har bara en ledare.
286
00:37:11,875 --> 00:37:17,841
Slutpratat. Pojken skulle ha rådfrågat
oss innan han fattade ett beslut.
287
00:37:18,008 --> 00:37:21,804
För hans olydighet ska han bestraffas.
288
00:37:21,971 --> 00:37:24,849
Det här är affärer för MacKenzie.
289
00:37:25,016 --> 00:37:28,937
Ni Fraser ska sköta ert eget.
290
00:37:29,104 --> 00:37:31,690
Låt oss sköta det här.
291
00:37:35,737 --> 00:37:37,906
Vad är det som pågår?
292
00:37:39,992 --> 00:37:43,120
Jag trodde att vi skulle jaga hjort.
293
00:37:49,878 --> 00:37:53,090
Vem följer med mig?
294
00:38:30,509 --> 00:38:34,681
Det börjar kännas lite olustigt här.
295
00:38:37,225 --> 00:38:41,564
Rupert har rätt.
Det här är inte vårt bråk.
296
00:38:41,731 --> 00:38:45,694
Jag sadlar hästarna.
Hämta Claire så ger vi oss av ikväll.
297
00:38:45,860 --> 00:38:52,034
Hur ska vi leva? Horrocks var min
enda chans. Jag får leva som fredlös.
298
00:38:52,201 --> 00:38:57,624
Vi brukar jorden.
Har slottslivet gjort dig lat?
299
00:38:57,791 --> 00:39:01,462
Ska jag sova under ett träd
med min fru i vinter?
300
00:39:01,629 --> 00:39:05,926
Lämna henne. Låt henne komma
när vi har hittat ett hus.
301
00:39:06,092 --> 00:39:10,181
-Du talar som den ogifte man du är.
-För guds skull.
302
00:39:10,347 --> 00:39:13,559
Vi ger oss av
eller stannar och väljer sida.
303
00:39:13,726 --> 00:39:17,314
Colum kommer inte
att lämna tillbaka guldet.
304
00:39:19,191 --> 00:39:25,991
Det spelar ingen roll. Bonnie Prince
är knappast på väg hem från Italien.
305
00:39:26,158 --> 00:39:31,330
Nej, det är han inte.
306
00:39:34,751 --> 00:39:37,045
Fred, säger du.
307
00:39:37,212 --> 00:39:42,844
Du påstår att klansmännen bråkar
och min bror trotsar mig.
308
00:39:43,011 --> 00:39:46,515
Det kan inte bli fred
förrän de bestraffas.
309
00:39:46,682 --> 00:39:50,061
Det mildrar din ilska, men inte mer.
310
00:39:50,227 --> 00:39:55,400
Det leder bara till ännu mer ilska
tills det blir öppet krig.
311
00:39:56,860 --> 00:40:01,574
Vad tycker du att jag ska göra?
312
00:40:01,741 --> 00:40:05,579
Låt din bror ge guldet
till jakobinerna.
313
00:40:05,746 --> 00:40:10,251
Ska jag begå högförräderi
och stötta Stuart tillbaka på tronen?
314
00:40:10,418 --> 00:40:14,214
Det är bara ett önsketänkande.
Jakobinerna har ingen armé.
315
00:40:15,632 --> 00:40:20,304
Högländernas klaner är upptagna med
att stjäla varandras boskap-
316
00:40:20,471 --> 00:40:24,100
-medan Bonnie Prince Charlie
omhuldas av påven.
317
00:40:24,267 --> 00:40:31,109
Det är sant, men min egen klan
är på gränsen till inbördeskrig.
318
00:40:31,275 --> 00:40:38,033
Lämnar du tillbaka guldet till Dougal
lugnar du honom och hans gelikar.
319
00:40:43,623 --> 00:40:49,005
Låt din bror leka rebell
så länge han gör det i det tysta.
320
00:40:49,171 --> 00:40:54,052
Låt honom viska om
ett fritt Skottland-
321
00:40:54,219 --> 00:41:00,518
-medan du bidar din tid och ser
hur händelseförloppet utvecklas.
322
00:41:00,685 --> 00:41:07,359
Om Bonnie Prince Charlie nånsin
återvänder kan du bestämma dig då.
323
00:41:07,526 --> 00:41:13,492
Dougal må vara krigsledare,
men bara du kan utropa krig.
324
00:41:23,170 --> 00:41:26,340
Hämta hit min bror och Ned Gowan.
325
00:41:56,667 --> 00:42:01,965
Ska vi stå här hela dagen eller har du
kallat hit oss av en anledning?
326
00:42:17,024 --> 00:42:23,824
Du är duktig på att prata
och det kan ge dig bekymmer.
327
00:42:33,877 --> 00:42:39,759
För en månad sen avlade du en ed
till mig. Minns du det?
328
00:42:40,927 --> 00:42:42,471
Ja.
329
00:42:42,638 --> 00:42:48,353
Vad är en mans ord värd
dessa dagar?
330
00:42:49,479 --> 00:42:52,357
En påse guld?
331
00:42:53,609 --> 00:43:00,575
Jag avlade en ed till dig och
Skottland. Den ska jag aldrig bryta.
332
00:43:03,787 --> 00:43:06,540
Vi får se.
333
00:43:38,077 --> 00:43:42,916
Kila iväg.
Lek rebell och se vart det leder dig.
334
00:43:44,668 --> 00:43:46,546
Tack, broder.
335
00:43:46,713 --> 00:43:51,301
Skicka ett meddelande till
hertigen av Sandringham.
336
00:43:51,468 --> 00:43:54,138
Vi ska hålla en bankett i hans ära.
337
00:43:54,305 --> 00:43:57,100
Varna männen att hålla rövarna borta.
338
00:43:57,267 --> 00:44:00,437
Kan du aldrig knipa igen?
339
00:44:01,647 --> 00:44:08,571
Det är klokt att höra om jakobinerna
ur en engelsmans perspektiv.
340
00:44:08,738 --> 00:44:12,910
Det krävs mer än ditt gillande
för att du ska falla i nåd.
341
00:44:13,077 --> 00:44:17,457
Försvinn ur min åsyn. Alla tre.
342
00:44:36,980 --> 00:44:41,360
Jag borde ha varit glad att klanen
inte höll på att slitas sönder-
343
00:44:41,527 --> 00:44:46,741
-och att jag var vän med Colum
och Dougal, men det var jag inte.
344
00:44:46,908 --> 00:44:51,079
Klyftan med Claire var ett öppet sår
som inte ville läka.
345
00:44:51,246 --> 00:44:54,250
Jag behövde göra nåt.
346
00:44:54,417 --> 00:44:58,588
Jag behövde hitta en lösning.
Men hur?
347
00:44:58,755 --> 00:45:03,052
Jag visste
att jag skulle hitta dig här.
348
00:45:03,219 --> 00:45:07,891
Det har varit din hemliga plats
sen du var liten.
349
00:45:08,058 --> 00:45:12,313
Den är inte hemlig
om du hittade mig så lätt.
350
00:45:13,397 --> 00:45:18,403
-Du lovade att vi skulle prata.
-Ja.
351
00:45:21,240 --> 00:45:27,247
Jag minns första gången jag såg dig
när du kom genom grinden till Leoch.
352
00:45:27,414 --> 00:45:31,168
Jag var bara sju år och ett barn.
353
00:45:31,335 --> 00:45:37,342
Du märkte inte då hur mitt hjärta
slog fortare när du var nära.
354
00:45:37,509 --> 00:45:41,931
Jag glömde dig inte
trots att du var borta i många år.
355
00:45:43,474 --> 00:45:48,897
-Nu är jag gift.
-Det var en fin sak du gjorde.
356
00:45:49,064 --> 00:45:52,276
Du gifte dig med engelskan
för att rädda henne.
357
00:45:52,443 --> 00:45:57,073
Det är sant att Dougal arrangerade
äktenskapet, men...
358
00:46:00,494 --> 00:46:04,624
Du ser inte lycklig ut.
359
00:46:04,791 --> 00:46:09,713
Du ser ut att bära världens bekymmer
på dina axlar.
360
00:46:13,551 --> 00:46:19,391
-Laoghaire.
-Du räddade mig i salen.
361
00:46:19,558 --> 00:46:24,647
Jag vet att jag inte hade fel.
Du kände som jag.
362
00:46:25,941 --> 00:46:33,616
Och den där dagen i nischen
när du kysste mig...
363
00:46:37,788 --> 00:46:40,541
Hon har varit gift tidigare.
364
00:46:42,668 --> 00:46:44,838
Men jag är oskuld.
365
00:46:46,465 --> 00:46:52,805
Jag vill att du ska vara min första.
366
00:46:52,972 --> 00:46:57,185
Och att du bara vill ha mig.
367
00:47:03,109 --> 00:47:08,073
Jag har avlagt ett löfte
och jag tänker inte bryta det.
368
00:47:09,825 --> 00:47:13,788
Inte ens för en så söt flicka som du.
369
00:47:15,373 --> 00:47:17,709
Förlåt.
370
00:47:26,386 --> 00:47:28,097
Förlåt.
371
00:47:45,742 --> 00:47:51,499
För första gången sen jag var pojke
var jag osäker på nästa steg.
372
00:47:51,666 --> 00:47:56,004
Jag måste komma framåt,
ett steg åt gången.
373
00:48:01,427 --> 00:48:06,517
Colum och Dougal har blivit sams.
374
00:48:21,451 --> 00:48:27,708
Livet i högländerna är grundat
på tradition, seder och ritualer.
375
00:48:27,875 --> 00:48:32,172
-Jag har märkt det.
-Om Colum ses som svag...
376
00:48:32,338 --> 00:48:37,928
...skulle han förlora sina position
eftersom fred är viktigare än seder.
377
00:48:38,095 --> 00:48:43,977
Jag såg en rigid man ge efter.
Det fick mig att fundera.
378
00:48:47,273 --> 00:48:50,693
På vad?
379
00:48:52,654 --> 00:48:58,411
Hustrur lyder sina makar. Makarna
bestraffar dem när de inte gör det.
380
00:48:58,577 --> 00:49:03,375
Så var det med min far, farfar
och så vidare.
381
00:49:05,627 --> 00:49:10,758
Men du och jag
kanske måste göra annorlunda.
382
00:49:23,815 --> 00:49:28,195
Jag lovar och svär på Jesus kors-
383
00:49:28,362 --> 00:49:33,368
-och på det heliga svärdet jag håller i
att jag lovar dig min lojalitet.
384
00:49:35,120 --> 00:49:38,541
Om jag nånsin höjer handen
mot dig igen-
385
00:49:38,708 --> 00:49:43,505
-då ska detta heliga svärd
genomborra mitt hjärta.
386
00:49:54,268 --> 00:49:57,521
Är det inte tillräckligt?
387
00:49:59,566 --> 00:50:02,319
Vill du inte ha mig längre?
388
00:50:08,284 --> 00:50:11,162
Vill du att vi lever åtskilda?
389
00:50:12,289 --> 00:50:15,876
Det borde vara min önskan.
390
00:50:26,847 --> 00:50:29,809
Men det vill jag inte.
391
00:50:39,237 --> 00:50:45,119
-Nyckeln till Lallybroch.
-Vad?
392
00:50:45,286 --> 00:50:48,706
Din ring.
393
00:50:49,916 --> 00:50:53,545
Smeden gjorde din ring
av min nyckel.
394
00:50:58,802 --> 00:51:04,099
Varför berättade du inte det
när du gav den till mig?
395
00:51:04,266 --> 00:51:08,438
Jag ville vänta tills vi återvände
till Lallybroch.
396
00:51:08,605 --> 00:51:12,943
Då visste du att gården
var lika mycket din som min.
397
00:51:13,110 --> 00:51:18,533
Nu vet jag inte om vi nånsin
kan flytta dit igen.
398
00:51:19,659 --> 00:51:27,418
-Jamie, jag...
-Det gör inte lika ont längre.
399
00:51:32,341 --> 00:51:36,929
Nu är du mitt hem.
400
00:52:00,332 --> 00:52:02,835
Jag vill ha dig, Claire.
401
00:52:05,046 --> 00:52:09,217
Jag vill ha dig så mycket
att jag knappt kan andas.
402
00:52:10,218 --> 00:52:12,638
Vill du ha mig?
403
00:52:15,016 --> 00:52:19,062
Ja, jag vill ha dig.
404
00:53:10,122 --> 00:53:12,875
Lyssna på mig.
405
00:53:13,042 --> 00:53:18,256
Om du nånsin höjer handen
mot mig igen, James Fraser-
406
00:53:18,423 --> 00:53:24,931
-ska jag skära ut ditt hjärta
och äta det till frukost. Förstår du?
407
00:53:25,098 --> 00:53:29,311
-Gör du det?
-Jag lovar.
408
00:53:42,869 --> 00:53:46,665
Du är min.
409
00:53:46,831 --> 00:53:50,753
Nu och för alltid.
410
00:53:58,220 --> 00:54:01,515
Du måste kalla mig herre.
411
00:54:59,333 --> 00:55:04,005
Jag är din herre och du är min.
412
00:55:06,508 --> 00:55:11,723
Jag kan inte äga din själ-
413
00:55:11,889 --> 00:55:14,768
-utan att förlora min egen.
414
00:55:38,295 --> 00:55:40,381
Sassenach?
415
00:55:42,592 --> 00:55:46,054
Ja, herre.
416
00:55:46,221 --> 00:55:52,312
-Vad betyder göka?
-Vad?
417
00:55:52,479 --> 00:55:59,487
Göka. Efter Fort William
kallade du mig "jävla gökhuvud".
418
00:56:01,739 --> 00:56:07,371
Det betyder det som vi precis gjorde.
419
00:56:08,873 --> 00:56:12,585
Och sadist? Det kallade du mig också.
420
00:56:14,212 --> 00:56:18,759
Det betyder nån som-
421
00:56:18,926 --> 00:56:23,390
-njuter sexuellt av att skada
nån annan.
422
00:56:24,808 --> 00:56:28,229
Det var inga smickrande ord-
423
00:56:28,396 --> 00:56:33,026
-men jag kan inte
klandra dig för dina observationer.
424
00:56:44,456 --> 00:56:49,629
-Var jag för hårdhänt?
-Nej.
425
00:56:49,796 --> 00:56:55,302
Om man går till sängs med en häxa
får räkna med att bli biten.
426
00:56:55,469 --> 00:56:58,639
Bit mig igen.
427
00:57:05,814 --> 00:57:09,861
-Jag är utsvulten.
-Jag också.
428
00:57:17,787 --> 00:57:20,665
Du menade på mat.
429
00:57:22,000 --> 00:57:25,295
Jag ska hämta nåt att äta i köket.
430
00:57:36,892 --> 00:57:39,270
Vad är det här?
431
00:57:41,857 --> 00:57:45,110
-Var hittade du den?
-Den låg där.
432
00:57:45,653 --> 00:57:47,822
Vad är det?
433
00:57:50,074 --> 00:57:55,414
-Det är en olycksamulett.
-Vad är det?
434
00:57:57,124 --> 00:58:03,006
Den ska bringa smärta, olycka
eller till och med döden.
435
00:58:04,216 --> 00:58:08,054
Vem kan ha lagt den under vår säng?
436
00:58:09,097 --> 00:58:11,349
Jamie?
437
00:58:15,146 --> 00:58:18,024
Laoghaire.