1 00:00:05,085 --> 00:00:06,017 Ở tập trước... 2 00:00:06,053 --> 00:00:08,883 Colum không để đi lại được, vậy nên đi thu thuế từ các chủ đất 3 00:00:08,884 --> 00:00:10,939 những người không thể đến buổi Gặp mặt là nhiệm vụ của tôi. 4 00:00:11,024 --> 00:00:15,443 Cô đã bao giờ thấy bất kỳ ai trong số những người bạn Scotland của mình gây quỹ cho phiến quân phản loạn chưa? 5 00:00:15,529 --> 00:00:16,444 Hãy chấp nhận việc này 6 00:00:16,530 --> 00:00:19,230 Tại sao Dougal Mackenzie muốn nhận cô trở thành người của ông ta, 7 00:00:19,283 --> 00:00:20,532 khiến tôi phải nghi vấn cô? 8 00:00:20,567 --> 00:00:25,604 Tôi tự hỏi liệu chị có một loại thuốc nào đó có thể khiến một chàng trai mở lòng mình với một cô gái? 9 00:00:29,743 --> 00:00:31,209 Tên hắn là gì? Ha 10 00:00:31,244 --> 00:00:32,744 Horrocks? 11 00:00:32,796 --> 00:00:34,913 Có một cơ hội để anh có thể cứu lấy cái đầu của mình. 12 00:00:34,998 --> 00:00:39,000 Một tên lính áo đỏ đảo ngũ khẳng định rằng hắn đã có mặt ở đó và nhìn thấy kẻ thực sự giết người lính đó. 13 00:00:39,086 --> 00:00:41,920 Tôi biết chúng tôi đang đi đâu mà không cần phải hỏi. 14 00:00:41,972 --> 00:00:46,007 Một người đàn ông mà thật không may là tôi đã biết quá rõ. 15 00:00:46,093 --> 00:00:49,761 Tao sẽ thật cám ơn mày nếu mày bỏ tay khỏi người vợ tao 16 00:00:55,852 --> 00:00:59,154 Thật kỳ lạ, có những điều bạn nhớ... 17 00:00:59,239 --> 00:01:05,110 Những con người, địa điểm, khoảng khắc khắc sâu trong tim bạn mãi mãi... 18 00:01:05,195 --> 00:01:07,445 trong khi có những thứ mờ ảo như sương mù. 19 00:01:11,535 --> 00:01:15,670 Tôi luôn biết rằng cuộc sống của tôi khác với mọi người. 20 00:01:15,756 --> 00:01:18,540 Khi còn là một chàng thanh niên, tôi không nhìn thấy tương lai phía trước. 21 00:01:18,625 --> 00:01:20,508 Tôi chỉ đơn giản bước từng bước một 22 00:01:20,594 --> 00:01:23,461 không ngừng tiến lên, bước tiếp hướng về một nơi nào đó. 23 00:01:23,513 --> 00:01:27,298 Tôi không biết đó là đâu, 24 00:01:27,384 --> 00:01:29,768 Cho đến một ngày tôi nhìn quanh và ngẫm lại, 25 00:01:29,803 --> 00:01:33,188 tôi thấy rằng mỗi bước đi đều là một sự lựa chọn. 26 00:01:33,273 --> 00:01:39,277 Là rẽ trái, rẽ phải, tiến lên hay thậm chí là chả đi đâu cả. 27 00:01:39,312 --> 00:01:42,230 Mỗi ngày mỗi người đều phải chọn lựa, 28 00:01:42,315 --> 00:01:46,284 giữa đúng và sai, giữa yêu và ghét, 29 00:01:46,319 --> 00:01:49,571 đôi khi là giữa sự sống và cái chết. 30 00:01:49,656 --> 00:01:53,708 Và tất cả những lựa chọn đó tạo nên cuộc đời của bạn 31 00:01:57,080 --> 00:02:04,219 Cái ngày tôi nhận ra điều đó là ngày tôi trở thành một người đàn ông trưởng thành 32 00:02:04,304 --> 00:02:06,554 Đang nghĩ gì vậy, chàng trai? 33 00:02:06,640 --> 00:02:08,840 Horrocks đang đợi kìa. 34 00:02:19,653 --> 00:02:21,936 Đưa vàng cho hắn đi 35 00:02:22,022 --> 00:02:23,521 Cháu tin lời hắn, 36 00:02:23,573 --> 00:02:25,740 Cũng như quân đội Anh đã tin hắn hả? 37 00:02:29,946 --> 00:02:33,998 Có lẽ hôm nay đếch phải ngày đẹp để giao dịch gì hết. 38 00:02:34,034 --> 00:02:38,953 Chúng tôi không quan tâm việc ông đào ngũ hay không, Horrocks. 39 00:02:39,039 --> 00:02:41,122 Chúng tao đang ca ngợi mày vì việc đó ý chứ. 40 00:02:41,208 --> 00:02:45,543 Tao đã mạo hiểm cả quãng đường dài đến đây, 41 00:02:45,629 --> 00:02:48,713 lẩn trốn lũ lính áo đỏ. 42 00:03:00,360 --> 00:03:06,648 Kẻ đã bắn tên lính đó chính là Đại úy Jonathan Randall 43 00:03:06,733 --> 00:03:08,149 Mày nghĩ bọn tao tin rằng một đại úy, 44 00:03:08,235 --> 00:03:11,569 cho dù là một gã đểu như Jack lại bắn chính người của mình sao? 45 00:03:11,655 --> 00:03:15,073 Các người biết Randall mà. Tôi tin các người có thể trả lời được điều đó. 46 00:03:15,125 --> 00:03:18,376 Tôi không thể dùng tên của Randall để rửa oan cho mình được. 47 00:03:18,411 --> 00:03:19,377 Cậu trả tiền để lấy một cái tên. 48 00:03:19,412 --> 00:03:22,247 Đó là thứ cậu nhận được 49 00:03:24,801 --> 00:03:26,718 Chúc một ngày tốt lành, các quý ông. 50 00:03:29,222 --> 00:03:33,424 - Để hắn đi - Jamie, Jamie 51 00:03:36,847 --> 00:03:38,513 Claire. 52 00:03:39,766 --> 00:03:41,649 Tôi đã luôn trông chừng cô ấy, tôi thề. 53 00:03:41,735 --> 00:03:43,318 Tôi đi tiểu và... Cô ấy đâu? 54 00:03:43,403 --> 00:03:44,652 Cô ấy đã đi loanh quanh đâu đó 55 00:03:44,738 --> 00:03:46,905 Khi tôi tìm được thì bọn lính Áo đỏ đã túm được cô ấy 56 00:03:46,940 --> 00:03:49,941 Cô ấy đã chống cự nhưng chúng đã bắt được 57 00:03:50,026 --> 00:03:51,943 Chúng đi về phía Nam rồi. 58 00:05:10,592 --> 00:05:15,662 Translator : Do Ngoc Chau Edit by : Cloud - Bắp Trần 59 00:05:16,025 --> 00:05:18,995 _ Vietsub by Outlander VN Fanpage _ 60 00:06:01,124 --> 00:06:05,076 - Chúng mày giữ người phụ nữ Anh ở đâu? - Tôi không hiểu các anh nói gì? 61 00:06:05,161 --> 00:06:07,412 Bạn tao đây không hài lòng với câu trả lời của mày chút nào. 62 00:06:07,497 --> 00:06:10,331 lạy chúa, tôi không biết. 63 00:06:10,417 --> 00:06:14,218 Mày nên lạy chúa là mày biết nếu không ngay sau đó mày sẽ nghe thấy giọng mình như một ả gà mái đấy! 64 00:06:17,307 --> 00:06:23,011 Trong phòng chỉ huy, trên tòa tháp. 65 00:06:23,096 --> 00:06:25,513 Cám ơn nhé! 66 00:06:40,413 --> 00:06:43,831 Murtagh, đừng đợi lâu quá. 67 00:08:00,026 --> 00:08:01,325 Cứu tôi!!! 68 00:08:18,962 --> 00:08:23,347 Tao sẽ biết ơn nếu mày bỏ tay khỏi người vợ tao! 69 00:08:23,383 --> 00:08:25,850 Lạy chúa! 70 00:08:30,356 --> 00:08:34,892 Dougal Mackenzie quên không nói rằng mày đã cưới một thằng trộm bị quật nát lưng đấy. 71 00:08:34,944 --> 00:08:37,779 Công trình nghệ thuật của tao giờ thế nào rồi? 72 00:08:37,864 --> 00:08:39,395 Rất đẹp! 73 00:08:43,545 --> 00:08:45,146 Bất chấp những nỗ lực của mày 74 00:08:45,181 --> 00:08:49,824 Tao không nghĩ mày sẽ... mày sẽ xuất hiện trước mặt tao 75 00:08:49,909 --> 00:08:51,409 Và là thứ cuối cùng mày nhìn thấy... 76 00:08:53,913 --> 00:08:58,499 chỉ có rủi ro mới có thể mang lại phần thưởng nhỉ? 77 00:08:58,585 --> 00:09:00,551 Bắn chết thằng khốn ấy đi, Jamie! 78 00:09:04,140 --> 00:09:05,923 Bắn đi, bắn tao và mày sẽ giết cả hai! 79 00:09:05,975 --> 00:09:10,845 cũng như báo động cho toàn trại về sự có mặt của mày 80 00:09:10,930 --> 00:09:15,650 Có vẻ là chúng ta có khán giả rồi! 81 00:09:17,437 --> 00:09:20,521 Tao nghĩ là chúng ta nên cùng nhau tận hưởng điều này 82 00:09:20,607 --> 00:09:23,691 Chắc chắn sẽ vậy. 83 00:09:23,776 --> 00:09:26,527 Giờ thì đặt khẩu súng đó lên bàn, 84 00:09:26,613 --> 00:09:31,032 và để chúng ta bắt đầu màn giải trí tối nay. 85 00:09:31,117 --> 00:09:33,701 Bỏ súng xuống! 86 00:09:33,786 --> 00:09:35,503 Từ từ thôi... 87 00:09:38,591 --> 00:09:40,958 Tao sẽ cắt cổ cô ta đấy, thề có chúa! 88 00:09:44,180 --> 00:09:45,796 Từ từ thôi 89 00:09:53,973 --> 00:09:56,140 Cũng không quá khó nhỉ? 90 00:09:56,226 --> 00:09:59,560 Lùi lại 91 00:09:59,646 --> 00:10:00,645 Làm đi!! 92 00:10:04,651 --> 00:10:07,151 Ra khỏi đây đi, Jamie. 93 00:10:07,237 --> 00:10:09,036 Em xin anh đấy, đi đi. 94 00:10:09,122 --> 00:10:10,988 Bình tĩnh nào. 95 00:10:14,494 --> 00:10:16,494 Cũng dễ thôi mà 96 00:10:22,669 --> 00:10:25,586 Đầu tiên cô ta bảo mày bắn, giờ lại bảo mày chạy, 97 00:10:25,672 --> 00:10:27,421 Rốt cuộc ai là chồng thế, Fraser? 98 00:10:27,507 --> 00:10:30,141 Tao sẽ cắt bi mày, tao thề đấy! 99 00:10:30,176 --> 00:10:33,177 Quý cô đúng là một quí bà thô tục 100 00:10:33,229 --> 00:10:38,599 Tao chả hiểu sao một thằng đàn ông 101 00:10:38,685 --> 00:10:43,905 lại lấy thân mình để cứu một con đàn bà, 102 00:10:43,990 --> 00:10:47,275 nhất là một con đàn bà chua ngoa thế này! 103 00:10:52,749 --> 00:10:57,535 Mày có muốn chồng mình cùng tham gia không? 104 00:10:57,620 --> 00:11:00,037 Mày nghĩ sao, Fraser? 105 00:11:00,089 --> 00:11:02,123 Huh? 106 00:11:02,208 --> 00:11:06,711 Hay là mày muốn xem hơn? 107 00:11:22,028 --> 00:11:25,229 Anh liều lĩnh vào đây với một khẩu súng không đạn ư? 108 00:11:25,315 --> 00:11:28,899 Ned bảo không được giết người, vì vậy anh đã tháo hết đạn ra... 109 00:11:28,952 --> 00:11:32,570 Lối này... 110 00:11:32,622 --> 00:11:34,572 Đợi đã 111 00:11:36,793 --> 00:11:39,160 Đôi khi tôi tự hỏi tại sao tôi đã không giết hắn? 112 00:11:39,245 --> 00:11:43,581 Nhưng lúc đó, tôi chỉ nghĩ làm sao để khiến hắn không báo động. 113 00:11:43,633 --> 00:11:48,419 Tôi không bao giờ giết người không còn khả năng tự vệ, kể cả Randall. 114 00:12:00,149 --> 00:12:03,100 Báo động, bật báo động! 115 00:12:18,284 --> 00:12:20,751 - Sẵn sàng - Bắn 116 00:12:49,982 --> 00:12:53,617 Trên này! 117 00:12:53,653 --> 00:12:56,070 Anh có chắc dưới đó là nước chứ? 118 00:12:56,155 --> 00:12:58,873 Aye, Anh đoán thế. 119 00:13:42,034 --> 00:13:45,920 Vẫn còn vài tiếng nữa mới đến nơi 120 00:13:46,005 --> 00:13:47,872 Chúng ta nên dừng lại cho ngựa uống nước đã 121 00:14:00,603 --> 00:14:04,221 Bố giúp con nhé 122 00:14:04,273 --> 00:14:06,307 Aye. 123 00:14:21,374 --> 00:14:23,741 Em không sao chứ? 124 00:14:23,826 --> 00:14:27,077 Randall, hắn có làm gì em không? 125 00:14:27,163 --> 00:14:30,881 Không, hắn không kịp làm gì, may mà anh đến kịp... 126 00:14:36,973 --> 00:14:43,727 Anh đang đợi em nói gì đó, bất kỳ điều gì thể hiện một lời xin lỗi 127 00:14:43,763 --> 00:14:44,762 Xin lỗi? 128 00:14:47,683 --> 00:14:51,435 Em đã bị Jack Randall bắt giam 129 00:14:51,487 --> 00:14:54,104 Anh đang đổ lỗi cho em về chuyện này sao? 130 00:14:54,190 --> 00:14:55,940 Ồ, thì đó đúng là lỗi của em. 131 00:14:55,992 --> 00:14:59,443 Nếu em làm đúng theo những gì anh yêu cầu, thì mọi chuyện đã không xảy ra? 132 00:14:59,529 --> 00:15:01,662 Nhưng không, em không thèm nghe những gì anh nói. 133 00:15:01,747 --> 00:15:03,747 Tại sao em không đoái hoài gì vậy? Anh là chồng em. 134 00:15:03,783 --> 00:15:05,616 Và em làm ơn hãy nhớ lấy điều đó. 135 00:15:05,668 --> 00:15:08,419 thật khốn nạn khi mà anh tìm thấy em đang bị đè ra, váy tốc lên 136 00:15:08,454 --> 00:15:09,920 và cái thứ bẩn thỉu nhất trên đời 137 00:15:09,956 --> 00:15:11,839 đang sắp nhét vào giữa 2 chân em ngay trước mắt anh. 138 00:15:11,924 --> 00:15:13,791 Em đã xin anh cho em đi cùng. 139 00:15:13,843 --> 00:15:16,210 Em đã bảo rằng không có gì nguy hiểm nếu em đi theo. 140 00:15:16,295 --> 00:15:17,878 Nhưng anh có thèm đếm xỉa không? 141 00:15:17,964 --> 00:15:20,014 Không. Không, Tôi chỉ là 1 con đàn bà 142 00:15:20,099 --> 00:15:22,933 Giờ bỗng nhiên anh lại để tâm đến việc tôi phải nói gì vậy? 143 00:15:22,969 --> 00:15:26,220 Đàn bà chỉ để làm theo những gì đàn ông các người sai bảo, ra lệnh 144 00:15:26,305 --> 00:15:27,638 Nếu em đã làm như vậy, thì chúng ta đã không phải chạy trốn thế này. 145 00:15:27,690 --> 00:15:30,808 với hàng trăm thằng lính áo đỏ theo đuôi, 146 00:15:30,893 --> 00:15:33,611 Em còn dám làm lần nữa, anh sẽ tát cho đến khi tai em rơi ra đấy! 147 00:15:33,646 --> 00:15:36,113 Anh là một gã vũ phu đần độn 148 00:15:36,148 --> 00:15:38,732 Anh nghĩ tôi tự bỏ đi và cố tính để quân Anh bắt được chắc? 149 00:15:38,818 --> 00:15:41,035 Aye, Anh nghĩ em đã cố ý làm vậy 150 00:15:41,120 --> 00:15:44,822 để trừng phạt anh vì những chuyện xảy ra trên trảng cỏ. 151 00:15:44,874 --> 00:15:47,157 Trên trảng cỏ 152 00:15:47,243 --> 00:15:48,826 với mấy kẻ đào tẩu người Anh? 153 00:15:48,911 --> 00:15:52,713 Anh nghĩ rằng, để trừng phạt anh, tôi đã đi dạo trong rừng để 154 00:15:52,798 --> 00:15:56,917 để mong gặp may mà thấy mấy tên lính Anh đi ngang qua chắc? 155 00:15:57,003 --> 00:15:58,719 Chúa ơi, Jamie, Em chỉ đi bộ thôi. 156 00:15:58,804 --> 00:16:00,754 Anh đã bảo em ở yên đó. 157 00:16:00,840 --> 00:16:04,174 Em không phải làm theo những gì anh bảo! 158 00:16:04,227 --> 00:16:05,476 Aye, có đấy 159 00:16:05,511 --> 00:16:07,845 Em là vợ anh 160 00:16:07,930 --> 00:16:08,979 Ồ, vợ anh?! 161 00:16:09,015 --> 00:16:11,148 Vợ anh... 162 00:16:11,183 --> 00:16:13,517 Anh nghĩ tôi thuộc sở hữu của anh, phải không? 163 00:16:13,603 --> 00:16:15,102 Anh nghĩ tôi thuộc về anh 164 00:16:15,187 --> 00:16:18,656 và anh không thể chịu được việc người khác có thứ thuộc về anh đúng không? 165 00:16:18,691 --> 00:16:21,742 Em thuộc về anh và em là vợ anh dù có muốn hay không! 166 00:16:21,827 --> 00:16:26,363 Ồ, tôi không muốn thế, không muốn một tí nào, 167 00:16:26,449 --> 00:16:28,699 nhưng điều đó chả có nghĩa lý gì với anh cả, đúng không? 168 00:16:28,751 --> 00:16:34,038 Chừng nào tôi còn làm ấm chỗ cho anh thì anh chả thèm quan tâm coi tôi nghĩ gì hay cảm thấy thế nào. 169 00:16:34,123 --> 00:16:35,873 Với anh một bà vợ chỉ có thế... 170 00:16:35,925 --> 00:16:38,792 là cái chỗ để anh nhét cái chym vào khi có nhu cầu thôi. 171 00:16:40,379 --> 00:16:43,213 Buông tôi ra, anh... anh là "fucking bastard" ("thằng con hoang khốn nạn"- chỗ này mình không dịch trực tiếp, đoạn sau các bạn sẽ hiểu) 172 00:16:43,299 --> 00:16:46,800 Cô đúng là con khốn điêu ngoa. Cô còn dám nói với tôi thế à? 173 00:17:20,503 --> 00:17:25,422 Anh đã đến Fort William vì em, 174 00:17:25,508 --> 00:17:28,559 chỉ với một khẩu súng không đạn và 2 tay không. 175 00:17:36,686 --> 00:17:37,735 Khi nghe tiếng em hét, 176 00:17:46,579 --> 00:17:48,696 Em đã xé ruột anh ra đấy, Claire ạ! 177 00:18:01,594 --> 00:18:04,762 Em xin lỗi! 178 00:18:04,797 --> 00:18:07,181 Jamie... 179 00:18:09,018 --> 00:18:10,551 Tha lỗi cho em! 180 00:18:27,119 --> 00:18:28,285 Được rồi. 181 00:18:33,542 --> 00:18:37,211 Anh cũng xin lỗi. 182 00:18:40,332 --> 00:18:41,665 Hãy bỏ qua cho những điều anh đã nói nhé! 183 00:18:41,717 --> 00:18:43,250 Anh đã quá đau đớn. 184 00:18:43,335 --> 00:18:45,552 Anh không có ý như vậy. 185 00:18:48,507 --> 00:18:50,641 Em tha thứ cho anh chứ? 186 00:18:52,762 --> 00:18:54,595 Vâng. 187 00:19:02,405 --> 00:19:04,988 Cô ấy đã xin tôi tha thứ, và tôi đã tha thứ... 188 00:19:05,024 --> 00:19:08,525 Nhưng sự thật là, tôi đã tha thứ cho mọi việc cô ấy đã làm. 189 00:19:08,611 --> 00:19:11,695 và mọi thứ cô ấy có thể đã làm trước đó rồi. 190 00:19:11,747 --> 00:19:14,615 Với tôi, tôi không còn lựa chọn nào khác 191 00:19:14,700 --> 00:19:17,701 ngoài việc phải lòng cô ấy. 192 00:19:47,566 --> 00:19:49,566 Có vẻ là chúng ta cần thêm vài cái đĩa nữa. 193 00:20:05,885 --> 00:20:08,802 vậy là trong lúc Murtagh đang đi loanh quanh 194 00:20:08,888 --> 00:20:10,587 nhồi ngòi nổ vào súng, 195 00:20:10,673 --> 00:20:15,175 Tớ đã kịp gửi 3 chú lính đến gặp đấng tối cao. 196 00:20:15,261 --> 00:20:17,644 Không phải vậy chứ? 197 00:20:17,730 --> 00:20:19,313 Khi tôi nghe tiếng nổ, tôi đã nghĩ là mấy bức tường 198 00:20:19,398 --> 00:20:20,931 của Fort Willian sắp sập đến nơi, 199 00:20:21,016 --> 00:20:24,768 không phải là cậu giết mấy tên đó bằng hơi thở bốc mùi hay là bằng mấy nhát rắm của cậu đấy chứ? 200 00:20:26,438 --> 00:20:28,105 Cậu bảo tớ chém gió hả? 201 00:20:28,190 --> 00:20:30,324 Aye, rõ là thế. 202 00:20:30,409 --> 00:20:33,110 Cậu có giết đứa nào đâu. 203 00:20:33,162 --> 00:20:36,780 Ôi, ôi, vì chúa, Angus, ngồi xuống đi. 204 00:20:36,866 --> 00:20:38,031 Thôi ba hoa đi. 205 00:20:38,117 --> 00:20:40,000 Dùng nó vào cái gì có ích hơn ý. 206 00:20:40,085 --> 00:20:43,921 Yeah, tớ sẽ không kể nếu cậu còn dùng cái giọng đó. 207 00:20:43,956 --> 00:20:46,507 Tôi muốn cám ơn tất cả mọi người, 208 00:20:46,592 --> 00:20:47,758 vì những gì các anh đã làm đêm qua... 209 00:20:47,793 --> 00:20:50,010 Ned, ông còn tí rượu nào không? 210 00:20:50,095 --> 00:20:53,096 Có, thực ra vẫn còn ít Rhenish đây. 211 00:20:53,132 --> 00:20:55,883 Thế cũng được! 212 00:20:59,271 --> 00:21:00,470 Hôm nay là một ngày dài. 213 00:21:00,556 --> 00:21:01,855 Em sẽ đi nghỉ. 214 00:21:10,566 --> 00:21:13,817 Cô ấy không hiểu là cô ấy đã khiến chúng ta suýt mất mạng sao? 215 00:21:13,869 --> 00:21:16,069 Aye. 216 00:21:16,155 --> 00:21:19,740 Và cô ta cần phải hiểu điều đó. 217 00:21:30,419 --> 00:21:33,971 Anh có nghĩ là họ sẽ nói chuyện lại với em không? 218 00:21:34,006 --> 00:21:35,177 Aye. 219 00:21:37,078 --> 00:21:38,392 Họ sẽ làm vậy. 220 00:21:46,318 --> 00:21:49,403 Lên giường đi anh. 221 00:21:49,488 --> 00:21:54,658 Anh e là vẫn còn một vấn đề chúng ta cần làm rõ trước khi đi ngủ. 222 00:21:57,112 --> 00:21:59,196 Gì vậy? 223 00:22:02,034 --> 00:22:06,503 Nếu một người trong chúng ta đặt những người khác vào tính huống nguy hiểm như em đã làm, 224 00:22:06,538 --> 00:22:13,377 anh ta sẽ bị bạt tai hoặc bị đánh nếu mà còn sống. 225 00:22:13,462 --> 00:22:16,430 Em không hiểu. 226 00:22:19,051 --> 00:22:28,191 Có thể em vẫn chưa quen với mọi thứ ở đây, đó là một hình phạt. 227 00:22:28,227 --> 00:22:30,727 Vẫn vậy, anh đã bảo em ở nguyên đó. 228 00:22:33,232 --> 00:22:35,565 Nếu em làm vậy, mọi chuyện đã không thế này... 229 00:22:35,618 --> 00:22:38,952 Giờ lính Anh truy lùng chúng ta khắp nơi 230 00:22:39,038 --> 00:22:45,459 và vì Captain Randall, mọi chuyện lại tiếp diễn. 231 00:22:45,544 --> 00:22:49,329 Hắn sẽ không ngừng truy tìm anh, nhất là giờ hắn biết anh đang ở đây. 232 00:22:49,415 --> 00:22:51,131 Aye. 233 00:22:51,216 --> 00:22:54,584 Hắn 234 00:22:54,637 --> 00:22:56,586 Đây là chuyện của cá nhân anh với hắn 235 00:22:56,639 --> 00:22:58,922 Em xin lỗi, Jamie. 236 00:23:00,259 --> 00:23:02,426 Uhm, nếu chỉ có liên quan đến anh, thì việc đó đã đủ làm em đau lòng rồi. 237 00:23:02,478 --> 00:23:05,262 Anh sẽ không nói thêm về chuyện này nữa. 238 00:23:08,484 --> 00:23:12,686 Nhưng hành động của em đã khiến tất cả mọi người gặp nguy hiểm. 239 00:23:17,192 --> 00:23:18,992 Phải! 240 00:23:19,078 --> 00:23:20,944 Tốt nhât là em phải quen với việc này. 241 00:23:23,949 --> 00:23:28,952 Em đã làm một việc gây tổn thật lớn vì không nghe lời 242 00:23:31,790 --> 00:23:35,292 và em cần bị phạt. 243 00:23:35,377 --> 00:23:37,294 Ý anh là sao? 244 00:23:37,346 --> 00:23:39,796 Anh nghĩ là em hiểu rõ ý anh. 245 00:23:39,882 --> 00:23:43,050 Giờ, nằm xuống giường và kéo váy lên, cô gái! 246 00:23:43,135 --> 00:23:44,768 Em không làm vậy đâu. 247 00:23:44,803 --> 00:23:45,802 Claire, làm đi! 248 00:23:45,888 --> 00:23:49,439 Em đã nói em xin lỗi, và em thật sự xin lỗi 249 00:23:49,475 --> 00:23:51,475 và em sẽ không bao giờ làm vậy nữa. 250 00:23:51,560 --> 00:23:54,644 Đó là vấn đề. 251 00:23:54,730 --> 00:24:00,150 Có thể em đến từ một nơi mà mọi thứ dễ dàng hơn ở đây. 252 00:24:00,202 --> 00:24:03,820 Nơi mà sự sống và cái chết không bị ảnh hưởng 253 00:24:03,872 --> 00:24:06,656 bởi sự không tuân lệnh hoặc bởi những quyết định của em, 254 00:24:06,709 --> 00:24:10,327 nhưng sự thật là ở nơi này và lúc này, 255 00:24:10,412 --> 00:24:16,967 thì một hành động khinh suất có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng. 256 00:24:17,002 --> 00:24:20,220 Phải, phải, anh nói đúng, 257 00:24:20,305 --> 00:24:24,224 Em sẽ nghe lời anh kể cả khi em không đồng ý. 258 00:24:24,309 --> 00:24:26,309 Tốt! 259 00:24:26,345 --> 00:24:30,847 Giờ nằm lên giường và chúng ta sẽ giải quyết nhanh việc này. 260 00:24:30,933 --> 00:24:34,768 Cái gì? Em đã nói là em sẽ nghe lời mà. 261 00:24:34,853 --> 00:24:37,354 Có sự khác nhau giữa việc nắm được vấn đề 262 00:24:37,406 --> 00:24:39,689 và thực sự hiểu nó như thế nào. 263 00:24:39,775 --> 00:24:43,360 Anh có thể nói với em là bị đánh đau, 264 00:24:43,445 --> 00:24:47,030 Sẽ làm em hiểu rõ vấn đề hơn đấy 265 00:24:47,082 --> 00:24:51,418 Như anh đã nói, nếu em chỉ khiến mình anh nguy hiểm... 266 00:24:51,503 --> 00:24:55,505 Nhưng không, 267 00:24:55,541 --> 00:24:58,175 Việc này là đúng lẽ thôi, Claire. 268 00:24:58,210 --> 00:25:01,928 Em đã có lỗi với tất cả mọi người, và em phải bị phạt. 269 00:25:02,014 --> 00:25:03,463 Anh là chồng em 270 00:25:03,549 --> 00:25:05,549 Và anh phải thực hiện việc đó. 271 00:25:05,601 --> 00:25:06,883 Em sẽ không để anh đánh em đâu. 272 00:25:06,935 --> 00:25:08,351 Không à? 273 00:25:08,387 --> 00:25:11,054 Anh không nghĩ em sẽ nói nhiều như vậy được đâu. 274 00:25:13,142 --> 00:25:14,274 Ow! 275 00:25:14,359 --> 00:25:17,194 - Cậu nhóc đang bắt đầu làm quen với chuyện này đấy nhỉ - Có vẻ vậy 276 00:25:17,229 --> 00:25:18,945 đây là việc của nó. 277 00:25:20,365 --> 00:25:23,900 - Em là vợ anh, dù muốn hay không. - Em sẽ la lên đấy. 278 00:25:23,986 --> 00:25:27,621 Có thể trước đây thì không, nhưng chắc chắn giờ sẽ thế đấy. 279 00:25:27,706 --> 00:25:31,241 Anh hi vọng là em hét to đến làng bên cũng nghe thấy. 280 00:25:31,293 --> 00:25:33,076 Phổi em tốt đấy! 281 00:25:35,747 --> 00:25:38,665 Việc này sẽ nhanh thôi nếu em cố chịu. 282 00:25:38,750 --> 00:25:39,833 Tôi sẽ khiến anh phải chịu theo. 283 00:25:39,918 --> 00:25:43,887 - Em đã làm rồi đấy! 284 00:25:43,922 --> 00:25:46,256 Anh lấy thế làm vui à, đồ vũ phu! 285 00:25:47,509 --> 00:25:48,809 Nghe như là địa ngục trên đó thì phải. 286 00:25:48,894 --> 00:25:51,311 Tôi không chắc là đứa nào đang tẩn đứa nào nữa. 287 00:25:53,515 --> 00:25:54,931 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh! 288 00:25:54,983 --> 00:25:58,652 Ồ, nếu anh có thể tha thứ cho việc làm của em, thì em cũng sẽ tha thứ cho anh thôi, 289 00:25:58,737 --> 00:26:00,770 ngay khi em có thể ngồi được. 290 00:26:00,856 --> 00:26:01,938 Aah! 291 00:26:01,990 --> 00:26:03,440 You sadist! (câu này không dịch, đoạn sau xem bạn sẽ hiểu)! 292 00:26:03,492 --> 00:26:04,491 Anh không hiểu "sadist" là cái gì, 293 00:26:04,576 --> 00:26:06,943 nhưng anh thấy khoái chí. 294 00:26:06,995 --> 00:26:09,613 - Anh đã nói là anh sẽ đánh em. - Không! 295 00:26:09,698 --> 00:26:12,115 Anh đã không nói là anh thực sự thích việc này. 296 00:26:23,295 --> 00:26:26,213 Tôi hi vọng Jamie đã không nặng tay với cô tối qua. 297 00:26:26,298 --> 00:26:28,965 Bị đánh lằn đít vài hôm sẽ lành thôi. 298 00:26:29,017 --> 00:26:30,467 Có vẻ như cô ấy đã được dạy dỗ tốt đấy. 299 00:26:30,552 --> 00:26:33,803 Uh, có thể sẽ khỏi nhưng mà đau bỏ mẹ đi được. 300 00:26:33,856 --> 00:26:35,272 Cô ấy sẽ không bao giờ tái phạm nữa. 301 00:26:35,307 --> 00:26:36,640 Thực ra là có đấy. 302 00:26:36,725 --> 00:26:38,525 Lại ngồi cạnh tôi này, cô gái. 303 00:26:38,610 --> 00:26:40,977 Không, cám ơn. Tôi sẽ đứng. 304 00:26:46,902 --> 00:26:47,817 Ở kia! 305 00:26:47,903 --> 00:26:49,653 Ooh! 306 00:27:00,215 --> 00:27:04,167 Lẽ phải đã được thực thi, vấn đề được giải quyết. 307 00:27:04,253 --> 00:27:07,971 Tôi nghĩ cuốn sách đã sang một chương không được vui vẻ gì cho lắm. 308 00:27:08,006 --> 00:27:10,891 Nhưng tôi đã có chút kinh nghiệm làm chồng quý báu 309 00:27:10,976 --> 00:27:15,679 hoặc tôi lẽ ra đã không bao giờ nên mơ mộng ngây thơ như vậy. 310 00:27:15,731 --> 00:27:17,814 Dù sao thì, khi trở về lâu đài Leoch, 311 00:27:17,849 --> 00:27:21,268 chỉ khiến mọi việc càng căng thẳng cùng những định kiến về cuộc hôn nhân này. 312 00:27:21,453 --> 00:27:27,374 Tôi phải đứng trước rất nhiều lựa chọn sẽ có ảnh hưởng đến cuộc đời chúng tôi nhiều năm sau... 313 00:27:31,446 --> 00:27:32,829 Hooray! 314 00:27:41,423 --> 00:27:44,374 Chào mừng mọi người về nhà! 315 00:27:46,461 --> 00:27:47,544 Làm tốt lắm! 316 00:27:59,691 --> 00:28:02,859 Chúc mừng cả hai người! 317 00:28:02,894 --> 00:28:05,562 Ta háo hức được nghe về đám cưới của cả 2 đấy. 318 00:28:07,783 --> 00:28:10,784 Cũng lâu rồi chúng ta chưa có đám cưới nào ở đây nhỉ. 319 00:28:21,546 --> 00:28:25,248 Ta chúc phúc cho 320 00:28:25,334 --> 00:28:30,136 một cuộc hôn nhân hạnh phúc dài lâu. 321 00:28:30,222 --> 00:28:32,756 Quý cô Broch Tuarach 322 00:29:21,807 --> 00:29:22,991 Tại sao? 323 00:29:26,239 --> 00:29:27,603 Sao anh lại làm vậy? 324 00:29:28,480 --> 00:29:35,368 Em đã đợi anh, Jamie. Em đếm từng ngày mong anh trở vể. 325 00:29:35,454 --> 00:29:37,153 Em không nhận được tin gì về anh cả và rồi... 326 00:29:37,205 --> 00:29:41,074 Đây là chuyện không định trước. 327 00:29:41,159 --> 00:29:45,578 Vậy thì tại sao? Sao anh lại làm thế? 328 00:29:45,664 --> 00:29:49,165 Do sắp xếp của Dougal, em biết đấy! 329 00:29:49,217 --> 00:29:52,502 Chuyện không đơn giản, anh chỉ có thể nói vậy. 330 00:29:52,554 --> 00:29:55,972 nhưng anh sẽ giải thích sau. 331 00:29:56,007 --> 00:29:56,973 Colum cho gọi anh. 332 00:29:57,008 --> 00:29:58,808 Anh phải đi. 333 00:29:58,844 --> 00:30:01,845 Aye, anh không thể để nhà MacKenzie đợi được. 334 00:30:05,350 --> 00:30:07,350 Nhưng chúng mình sẽ nói chuyện tiếp chứ? 335 00:30:07,436 --> 00:30:10,937 Aye. Anh hứa. 336 00:30:18,864 --> 00:30:22,582 A, chú rể đây rồi. 337 00:30:22,667 --> 00:30:24,701 Aye. 338 00:30:28,090 --> 00:30:32,876 Giờ thì ta túm được cả 3 con chồn các người 339 00:30:32,928 --> 00:30:35,962 ai sẽ giả thích chuyện ở Fort William? 340 00:30:36,047 --> 00:30:39,349 Gia tộc MacKenzie sẽ phải chịu trách nhiệm cho ... 341 00:30:39,384 --> 00:30:43,636 cuộc đột kích của các người hả? 342 00:30:43,722 --> 00:30:45,472 Không. 343 00:30:45,557 --> 00:30:48,725 Cháu sẽ chịu mọi trách nhiệm, 344 00:30:48,810 --> 00:30:53,029 Captain Randall sẽ đảm bảo điều đó. 345 00:30:53,064 --> 00:30:55,899 Được lắm. 346 00:30:55,951 --> 00:30:59,235 Giờ quay lại tiền nộp thuế. 347 00:30:59,287 --> 00:31:02,956 À, như tôi đã nói, năm nay một số chủ đât làm ăn không tốt lắm, 348 00:31:03,041 --> 00:31:05,286 nhưng chúng tôi vẫn thu được đủ số 349 00:31:05,311 --> 00:31:07,317 đủ để có thể giải quyết tinh hình chi tiêu. 350 00:31:07,379 --> 00:31:10,380 Thế còn số quỹ đen các ngươi thu được thì sao? 351 00:31:10,415 --> 00:31:15,168 Tiền cho Bonnie Stuart- Hoàng tử bên kia đại dương? 352 00:31:34,573 --> 00:31:38,525 Cái này là cho phiến quân Jacobites, phải không? 353 00:31:51,957 --> 00:31:58,127 Các người không ngờ là vẫn có thành viên đoàn thu thuế trung thành với lãnh chúa nhỉ? 354 00:31:58,180 --> 00:32:04,884 Hay ít nhất thì Jamie đấy còn tỏ ra hối lỗi. 355 00:32:07,355 --> 00:32:10,857 Cậu đang hiểu nhẩm về sự hối lỗi của cháu, 356 00:32:10,942 --> 00:32:12,642 Ý cháu rất rõ ràng 357 00:32:12,694 --> 00:32:17,280 Cháu không bày tỏ sự trung thành với Charlie hay James nào cả. 358 00:32:17,315 --> 00:32:21,484 Nó nói thật đấy 359 00:32:21,536 --> 00:32:29,075 Chúng tôi chỉ đem vết sẹo trên lưng thằng bé để chỉ ra sự tàn bạo của quân Anh. 360 00:32:29,160 --> 00:32:31,995 Chúng tôi gây quỹ một cách đường hoàng. 361 00:32:32,047 --> 00:32:35,048 Không phải giấu giếm bất cứ ai về việc 362 00:32:35,133 --> 00:32:40,887 gây quỹ để khôi phục lại ngai vàng cho Đức vua thực sự. 363 00:32:40,972 --> 00:32:46,926 Và tôi muốn nhắc anh rằng, điều này quan trọng hơn bất kì gia tộc hay lãnh chúa nào. 364 00:32:55,070 --> 00:32:56,436 Thật vậy sao? 365 00:32:58,573 --> 00:33:03,026 Gia tộc này tồn tại nhờ thằng này. 366 00:33:03,078 --> 00:33:08,031 Và thằng này cũng là người sẽ quyết định điều gì là quan trọng. 367 00:33:08,116 --> 00:33:12,585 và sự thịnh vượng của gia tộc MacKenzie cần được ưu tiên hơn bất cứ ông vua hay đất nước nào. 368 00:33:12,671 --> 00:33:16,706 Tôi đã chứng minh sự trung thành của mình với anh lần này tới lần khác, 369 00:33:16,758 --> 00:33:18,258 tôi đi thu thuế cho anh. 370 00:33:18,343 --> 00:33:19,292 Tôi tham chiến cho anh. 371 00:33:19,377 --> 00:33:21,010 Tôi bảo vệ người dân của anh. 372 00:33:21,046 --> 00:33:23,713 Và vì Chúa, tôi còn duy trì nòi giống cho anh. 373 00:33:28,687 --> 00:33:31,387 Giờ, tôi nghĩ sự trung thành đó 374 00:33:31,473 --> 00:33:37,644 không đáng một túi vàng hay sao? 375 00:33:42,867 --> 00:33:44,284 Cút đi cho khuất mắt tao! 376 00:33:59,634 --> 00:34:03,586 Tôi sẽ đi khuyên nhủ ông ấy, ông ấy đang nóng giận nhất thời. 377 00:34:03,638 --> 00:34:06,389 không lẽ ta phải đi làm việc đó? 378 00:34:10,095 --> 00:34:13,563 Có lẽ cậu cháu mình sẽ nói chuyện sau. 379 00:34:13,598 --> 00:34:14,764 Đứng lại! 380 00:34:26,277 --> 00:34:29,946 Ta cho cháu ở nhà ta để tránh quân Anh, 381 00:34:32,200 --> 00:34:33,950 Ta cho cháu ăn, 382 00:34:34,002 --> 00:34:36,619 Ta tiếp đón cháu, 383 00:34:36,705 --> 00:34:40,289 Thậm chí cả khi cháu từ chối tuyên thệ trung thành với ta, 384 00:34:40,375 --> 00:34:44,043 Ta vẫn bảo vệ cháu. 385 00:34:44,129 --> 00:34:48,047 Để giờ đổi lại ta được gì? 386 00:34:48,133 --> 00:34:50,967 Cháu kết hôn với một phụ nữ Anh 387 00:34:51,019 --> 00:34:55,438 mà biết rõ là không ai trong gia tộc này sẽ ủng hộ cháu trở thành người nối dõi ta. 388 00:34:55,473 --> 00:34:58,558 Cháu không bao giờ có ý phản bội, thưa cậu! 389 00:35:10,155 --> 00:35:13,990 Cút ra. 390 00:35:14,042 --> 00:35:19,212 Ngay lần đầu tiên thấy Dougal chơi với Hamish ngoài sân là em đã biết rồi. 391 00:35:19,297 --> 00:35:20,880 Aye. 392 00:35:20,965 --> 00:35:23,166 Cũng có vài chuyện ngồi lê đôi mách, 393 00:35:23,218 --> 00:35:25,501 và có lẽ mọi người trong phòng lúc đó đều đã biết cả, 394 00:35:25,553 --> 00:35:27,553 nhưng đó là lần đầu tiên anh chính tai nghe thấy 395 00:35:27,639 --> 00:35:32,175 Dougal thừa nhận là bố của Hamish. 396 00:35:32,260 --> 00:35:36,229 Anh đã nghĩ là Colum sẽ xé xác ông ấy ngay lúc đó. 397 00:35:36,314 --> 00:35:38,564 Làm vậy thì chỉ giải quyết được vấn đề trước mắt thôi. 398 00:35:38,650 --> 00:35:42,402 Aye, nếu mà cuộc chiến giữa họ không được giải quyết 399 00:35:42,487 --> 00:35:44,153 thì anh sẽ lãnh chịu hậu quả. 400 00:35:44,189 --> 00:35:48,274 Đây không thể là lần đầu họ bất hòa như vậy, có chúa mới biết được! 401 00:35:48,359 --> 00:35:50,493 Em chắc là sáng mai mọi chuyện sẽ như cũ thôi. 402 00:35:52,947 --> 00:35:54,697 Aye. 403 00:36:02,590 --> 00:36:04,540 Anh định làm gì vậy? 404 00:36:04,626 --> 00:36:08,094 - Anh... - Nghĩ lại đi. 405 00:36:26,781 --> 00:36:28,731 Dougal nói gì, thì đó là thiết quân luật. 406 00:36:28,783 --> 00:36:30,199 Mày nhớ cho rõ điều đó. 407 00:36:30,235 --> 00:36:33,402 Gì thế, các anh, nó chỉ là thằng bé. 408 00:36:33,455 --> 00:36:37,240 Chính mồm nó đã thì thầm vào tai Colum và nó đã bợ đít ông ta. 409 00:36:37,325 --> 00:36:40,460 Nó đã nộp cho Colum tiền quyên góp cho Jacobites. 410 00:36:40,545 --> 00:36:41,711 Mà đó đ** phải tiền của nó mà dám đưa, 411 00:36:41,746 --> 00:36:44,497 và cũng không phải của Colum mà ông ta dám lấy. 412 00:36:44,582 --> 00:36:46,632 Nhà MacKenzie lệnh cho tôi làm vậy! 413 00:36:46,718 --> 00:36:48,801 Tôi chỉ làm theo lời thề trung thành của tôi với ông ấy thôi. 414 00:36:48,887 --> 00:36:50,553 Chã nhẽ anh bắt tôi nói dối lãnh chúa? 415 00:36:50,588 --> 00:36:53,589 Nếu nhà MacKenzie yêu cầu anh điều tương tự, anh cũng sẽ làm vây, đúng không? 416 00:36:53,641 --> 00:36:56,926 Không, sau những gì ông ta đã làm với Dougal 417 00:36:56,978 --> 00:37:00,429 Thế còn cậu, Jamie? 418 00:37:00,482 --> 00:37:07,403 Lòng trung thành của cậu đặt ở đâu giữa lãnh chúa và chỉ huy quân đội, hả? 419 00:37:07,438 --> 00:37:11,190 Nhưng chẳng phải là chỉ có duy nhất 1 lãnh chúa của gia tộc thôi sao? 420 00:37:11,276 --> 00:37:14,610 Thế là đủ rồi, Đếch cần tranh cãi gì sất. 421 00:37:14,696 --> 00:37:17,446 Thằng lỏi đã hỏi ý kiến chúng ta trước khi hành động. 422 00:37:17,499 --> 00:37:21,450 Thế mà nó lại đ** tuân lệnh, thì tất nhiên là nó bị phạt! 423 00:37:21,536 --> 00:37:25,338 Với lại, đây là việc nhà MacKenzie. 424 00:37:25,423 --> 00:37:28,708 Nhà Frasers đừng chõ mũi vào. 425 00:37:28,793 --> 00:37:30,960 Giờ thì lùi ra cho chúng tao làm việc. 426 00:37:31,012 --> 00:37:33,546 Hey. 427 00:37:35,517 --> 00:37:37,550 Toàn bộ chuyện này là gì vây? 428 00:37:39,771 --> 00:37:43,940 Tôi tưởng chúng ta chuẩn bị đi săn hươu chứ. 429 00:37:43,975 --> 00:37:45,858 Aye. 430 00:37:49,781 --> 00:37:51,147 Ai đi cùng tôi nào? 431 00:38:30,321 --> 00:38:34,357 Ta cảm thấy có chút không thoải mái ở đây. 432 00:38:36,945 --> 00:38:38,527 Rupert nói đúng đấy! 433 00:38:38,613 --> 00:38:41,163 Đây không phải cuộc chiến của chúng ta. 434 00:38:41,199 --> 00:38:42,531 Bố sẽ lắp yên ngựa. 435 00:38:42,584 --> 00:38:43,916 Con đi gọi Claire! 436 00:38:44,002 --> 00:38:45,868 Chúng ta sẽ rời đi đêm nay. 437 00:38:45,954 --> 00:38:48,254 Thế rồi chúng ta sẽ sống thế nào? 438 00:38:48,339 --> 00:38:50,089 Horrocks đã là cơ may của con. 439 00:38:50,174 --> 00:38:51,591 Giờ thì con chỉ có thể sống ngoài pháp luật. 440 00:38:51,676 --> 00:38:53,709 Chúng ta sẽ sống ngoài khu đất này, 441 00:38:53,795 --> 00:38:57,046 Hay là cuộc sống dễ dàng ở lâu đài khiến con mềm yếu rồi? 442 00:38:57,131 --> 00:39:01,133 Thế bố muốn con và vợ ngủ dưới gốc cây khi mà mùa đông đang đến à? 443 00:39:01,219 --> 00:39:02,718 Vậy để cô ấy lại. 444 00:39:02,770 --> 00:39:05,554 Chúng ta sẽ nhắn cho cô ấy khi đã tìm được chỗ trú an toàn. 445 00:39:05,607 --> 00:39:07,390 Aye, bố nói như thế con còn độc thân như bố vậy. 446 00:39:07,475 --> 00:39:13,229 Vì chúa lòng lành, Jamie, hoặc chúng ta ra đi, hoặc ở lại và chọn theo một phe. 447 00:39:13,314 --> 00:39:15,898 Có vẻ là Colum sẽ không trả lại vàng cho Dougal. 448 00:39:18,820 --> 00:39:21,570 Dù thế nào thì cũng chuyện cũng căng thẳng. 449 00:39:21,656 --> 00:39:25,658 Mà hoảng tử Bonnie thì còn lâu mới rời Ý trở về. 450 00:39:25,743 --> 00:39:28,494 Không 451 00:39:28,579 --> 00:39:30,796 Ông ta chưa về đâu 452 00:39:34,802 --> 00:39:35,835 Hòa bình, cháu nói gì vậy? 453 00:39:35,920 --> 00:39:37,253 Hòa bình ư? 454 Cháu đến đây để nói với ta về hòa bình khi 455 00:39:38,840 --> 00:39:42,508 mấy gã cùng thị tộc thì đánh nhau, và em trai ta thì coi thường ta. 456 00:39:42,593 --> 00:39:45,928 Hòa bình tồn tại thế nào cho đến khi sự phản bội đó bị trừng phạt. 457 00:39:45,980 --> 00:39:47,897 Trừng phạt có thể làm cậu nguôi giận, 458 00:39:47,932 --> 00:39:50,016 nhưng cháu không nghĩ cậu sẽ đạt được mục đích. 459 00:39:50,101 --> 00:39:52,768 Đổ máu chỉ khiến tình trạng tệ hơn, càng khiến bạo lực căng thẳng hơn, 460 00:39:52,854 --> 00:39:56,572 cho đến khi nội chiến thị tộc xảy ra. 461 00:39:56,607 --> 00:40:01,077 Vậy cháu muốn ta làm gì? 462 00:40:01,112 --> 00:40:03,279 Cậu hãy tặng lại túi tiền quỹ Jacobite đó cho em trai mình. 463 00:40:05,033 --> 00:40:07,583 Cháu đang khiến ta phản lại chính mình đấy? 464 00:40:07,618 --> 00:40:09,418 Hy sinh vì sự khôi phục ngai vàng của Stuart ư? 465 00:40:09,454 --> 00:40:12,171 Việc phục hưng lại đế chế Stuart chỉ là hy vọng thôi, thưa cậu! 466 00:40:12,256 --> 00:40:15,041 Cũng chả có quân đội Jacobite nào, 467 00:40:15,126 --> 00:40:17,293 Các thị tộc cao nguyên đang quá bận đi cướp đất của nhau 468 00:40:17,345 --> 00:40:21,681 đến nỗi chả nghĩ gì đến việc thống nhất, trong khi Hoàng tử Bonnie Charlie thì quá lười biếng, 469 00:40:21,766 --> 00:40:23,432 được giáo hoàng bợ đít. 470 00:40:23,468 --> 00:40:24,934 Aye, aye. 471 00:40:24,969 --> 00:40:26,969 Aye, tất cả đều đúng! 472 00:40:27,021 --> 00:40:30,556 Trong khi đó, gia tộc của chúng ta đang bên bờ vực nội chiến. 473 00:40:30,641 --> 00:40:32,892 Vây nên phải giải quyết triệt để gốc rễ của sự mâu thuẫn này. 474 00:40:32,977 --> 00:40:37,813 Trả vàng lại cho Dougal và xoa dịu người của ông ấy. 475 00:40:43,121 --> 00:40:46,989 Để ông ý qua lại với quân phiến loạn chừng nào chuyện này còn chưa lộ ra. 476 00:40:48,493 --> 00:40:53,329 Cứ để ông ấy tuyên truyền về việc giải phóng Scotland, 477 00:40:53,381 --> 00:40:56,799 trong khi đó cậu chờ thời cơ 478 00:40:56,834 --> 00:41:00,553 và chờ thời cuộc xoay vần. 479 00:41:00,638 --> 00:41:02,922 Nếu Hoàng tử Bonnie Charlie dấy binh trở lại 480 00:41:03,007 --> 00:41:06,926 thì cậu có thể quyết định theo phe nào. 481 00:41:07,011 --> 00:41:11,397 Dougal có thể là chỉ huy quân sự, nhưng ông ấy biết là chỉ cậu mới có thể kêu gọi chiến tranh. 482 00:41:22,660 --> 00:41:25,694 Gọi em trai ta và Ned Gowan tới đây. 483 00:41:56,110 --> 00:41:59,528 Chúng tôi phải đứng đây cả ngày hay anh gọi chúng tôi đến là có mục đích khác? 484 00:42:16,414 --> 00:42:18,581 Một ngày nào đó, em trai ạ, 485 00:42:18,666 --> 00:42:23,636 Đầu cậu sẽ lìa khỏi cổ chỉ bằng 1 lưỡi mác . 486 00:42:33,898 --> 00:42:38,234 Một tháng trước, cậu thể với tôi trước lưỡi dao này, 487 00:42:38,269 --> 00:42:40,820 Cậu hẳn còn nhớ? 488 00:42:40,905 --> 00:42:42,488 Aye. 489 00:42:42,573 --> 00:42:45,908 Vậy, em trai, nói với tôi xem, giờ những lời thế đó có giá trị thế nào? 490 00:42:49,614 --> 00:42:53,449 Chắc có lẽ là 1 túi vàng nhỉ? 491 00:42:53,501 --> 00:42:56,869 Lời thề của em với anh cùng là lời thề với Scotland. 492 00:42:56,954 --> 00:43:00,456 Em chưa từng phá vỡ lời thề và sẽ không bao giờ. 493 00:43:04,011 --> 00:43:07,463 Chúng ta sẽ đợi xem... 494 00:43:38,496 --> 00:43:40,129 Làm gì thì làm, 495 00:43:40,164 --> 00:43:41,497 Qua lại với quân phiến loạn 496 00:43:41,582 --> 00:43:44,550 Hãy xem nó dẫn cậu đến đâu. 497 00:43:44,635 --> 00:43:46,802 Cám ơn anh. 498 00:43:46,837 --> 00:43:51,006 Ned, gửi lại nhắn của tôi tới Công tước Sandringham. 499 00:43:51,092 --> 00:43:53,893 mời ông ta tới buổi dạ tiệc 500 00:43:53,978 --> 00:43:56,845 và nhớ cảnh báo mấy người trong nhà đừng có lởn vởn gần ông ấy. 501 00:43:56,898 --> 00:44:01,567 Chúa tôi, ông không thể giữ mồm miệng được à? 502 00:44:01,652 --> 00:44:03,519 Rất khôn ngoan thưa lãnh chúa, để thăm dò 503 00:44:03,604 --> 00:44:08,357 quan điểm của người Anh về Jacobite 504 00:44:08,442 --> 00:44:12,528 Ông sẽ cần nỗ lực hơn thế để lấy lại niềm tin của ta đấy Ned ạ! 505 00:44:12,613 --> 00:44:17,249 Giờ thì biến đi cho khuất mắt ta, 506 00:44:36,971 --> 00:44:40,940 Tôi nên lấy làm vui vì đã hàn gắn được gia tộc MacKenzie, 507 00:44:41,025 --> 00:44:44,360 và đã hòa giải được mối quan hệ giữa Colum và Dougal. 508 00:44:44,395 --> 00:44:46,228 Nhưng không, 509 00:44:46,314 --> 00:44:50,399 Vết rạn giữa tôi với Claire như vết thương hở sẽ khó lành lại, 510 00:44:50,451 --> 00:44:56,739 Tôi phải làm gì đó, phải hành động, 511 00:44:56,791 --> 00:44:58,240 Nhưng làm gì? 512 00:44:58,326 --> 00:45:02,745 Em đoán là có thể tìm thấy anh ở đây. 513 00:45:02,797 --> 00:45:07,549 Đây là chỗ trốn bí mật của anh khi còn nhỏ. 514 00:45:07,585 --> 00:45:10,636 Không hẳn là bí mật nếu em có thể dễ dàng tìm ra thế... 515 00:45:13,174 --> 00:45:16,258 Anh hứa với em là chúng mình sẽ nói chuyện. 516 00:45:16,310 --> 00:45:17,977 Aye. 517 00:45:20,982 --> 00:45:24,933 Em vẫn nhớ lần đầu gặp anh, James Fraser, 518 00:45:25,019 --> 00:45:26,986 khi anh bước qua cổng lâu đài Leoch. 519 00:45:27,071 --> 00:45:31,023 Em lúc đó chỉ mới 7 tuổi, vẫn là một cô bé. 520 00:45:31,108 --> 00:45:37,162 Anh không biết khi đó, tim em đã nhảy loạn xa khi anh đến gần. 521 00:45:37,248 --> 00:45:43,335 Rồi anh ra đi, suốt ngần ấy năm, em chưa bao giờ quên anh 522 00:45:43,421 --> 00:45:45,704 Giờ anh đã có vợ, 523 00:45:45,790 --> 00:45:48,624 Và đó là do anh quá tử tế. 524 00:45:48,709 --> 00:45:51,794 cưới một phụ nữ Anh để giải thoát cô ta khỏi tay quân Anh. 525 00:45:51,879 --> 00:45:56,682 Đúng là cuộc hôn nhân này do Dougal sắp xếp, nhưng... 526 00:46:00,304 --> 00:46:04,556 Nhìn anh không hạnh phúc. 527 00:46:04,642 --> 00:46:08,727 Dường như anh đang phải gánh vác cả thế giới trên vai 528 00:46:13,317 --> 00:46:14,233 Laoghaire... 529 00:46:14,318 --> 00:46:19,121 Khi anh trở lại, khi anh chịu đòn thay em ở Đại Sảnh, 530 00:46:19,156 --> 00:46:25,544 Em biết là em không nhầm, rằng anh cũng cảm thấy điều giống em 531 00:46:25,629 --> 00:46:28,964 rồi sau đó, ở hành lang, 532 00:46:31,635 --> 00:46:34,303 cái cách mà anh hôn em... 533 00:46:37,641 --> 00:46:42,394 Cô ta đã từng kết hôn rồi. 534 00:46:42,480 --> 00:46:46,014 Còn em chưa từng ăn nằm với ai. 535 00:46:46,067 --> 00:46:48,350 Em muốn anh, 536 00:46:50,321 --> 00:46:54,857 là người đầu tiên và duy nhất của em 537 00:47:02,833 --> 00:47:07,619 Không, anh đã tuyên thệ rồi, anh không thể phá vỡ được 538 00:47:09,540 --> 00:47:12,207 kể cả với một cô gái xinh đẹp như em. 539 00:47:15,045 --> 00:47:16,879 Anh xin lỗi. 540 00:47:26,056 --> 00:47:28,690 Anh xin lỗi! 541 00:47:45,242 --> 00:47:50,879 Lần đầu tiên kể từ khi trưởng thành, tôi cảm thấy mơ hồ về việc mình sẽ làm 542 00:47:50,915 --> 00:47:56,502 Tất cả những gì tôi biết là tôi phải tìm cách tiến lên, từng bước một 543 00:48:00,758 --> 00:48:03,926 Colum và Dougal đã làm hòa 544 00:48:21,162 --> 00:48:27,916 Cuộc sống của anh ở Cao nguyên này vốn tuân theo tục lệ, truyền thống và lễ nghi. 545 00:48:27,952 --> 00:48:29,284 Em cũng thấy rồi. 546 00:48:29,336 --> 00:48:33,372 Và Colum đã liều lĩnh chọn cách nhún nhường, công khai thay đổi vị thế 547 00:48:33,457 --> 00:48:37,459 bởi vì hòa bình quan trọng hơn tục lệ. 548 00:48:37,511 --> 00:48:42,047 anh đã thấy một người đàn ông cứng rắn nhún nhường, 549 00:48:42,132 --> 00:48:44,800 Nó khiến anh suy nghĩ. 550 00:48:46,937 --> 00:48:49,354 Về điều gi? 551 00:48:52,309 --> 00:48:55,143 Những người vợ nghe lời chồng 552 00:48:55,229 --> 00:48:57,813 Các ông chồng đánh vợ nếu họ chống đối. 553 00:48:57,865 --> 00:49:02,818 Đó là việc mà bố anh, ông anh, và những người trước đó đã làm, 554 00:49:05,155 --> 00:49:09,491 Nhưng có lẽ anh và em phải chọn cách làm khác. 555 00:49:23,007 --> 00:49:27,676 Anh xin thề trên cây thập giá, 556 00:49:27,728 --> 00:49:30,012 và trên cây kiếm mà anh đang cầm, 557 00:49:30,064 --> 00:49:34,566 rằng anh sẽ trung thành với em. 558 00:49:34,652 --> 00:49:37,853 Nếu có khi nào anh giơ tay đánh em lần nữa, 559 00:49:37,938 --> 00:49:42,824 Thanh dao này sẽ đâm nát tim anh. 560 00:49:53,787 --> 00:49:56,371 Điều đó chưa đủ với em sao, Claire? 561 00:49:59,126 --> 00:50:01,627 Em không còn muốn anh nữa sao? 562 00:50:07,685 --> 00:50:11,720 Có phải em muốn chúng ta sống riêng ra không? 563 00:50:11,805 --> 00:50:14,523 Em cảm thấy đó là điều mà em NÊN muốn. 564 00:50:26,787 --> 00:50:29,204 Nhưng em không muốn. 565 00:50:38,882 --> 00:50:41,917 Đó là chìa khóa về Lallybrock. 566 00:50:42,002 --> 00:50:44,720 Gì cơ? 567 00:50:44,755 --> 00:50:46,922 Cái nhẫn của em. 568 00:50:48,892 --> 00:50:52,761 Anh đã yêu cầu thợ rèn làm nó từ cái chìa khóa của anh. 569 00:50:58,102 --> 00:51:03,438 Sao anh không kể với em khi anh trao nhẫn cho em? 570 00:51:03,524 --> 00:51:07,776 Anh đã muốn đợi đến khi anh có thể đưa em về Lallybrock. 571 00:51:07,828 --> 00:51:12,114 như vậy em sẽ cảm nhận về nó như anh vậy. 572 00:51:12,199 --> 00:51:16,335 Nhưng giờ thì anh không biết bao giờ chúng ta mới có thể trở về. 573 00:51:19,039 --> 00:51:20,872 - Jamie... - Điều này... 574 00:51:20,958 --> 00:51:25,877 Ý nghĩ này không còn khiến anh đau đớn như đã từng trước đây. 575 00:51:31,852 --> 00:51:34,936 Giờ em là tổ ấm của anh. 576 00:52:00,047 --> 00:52:01,663 Anh muốn em, Claire. 577 00:52:04,752 --> 00:52:07,669 Anh khao khát em đến nỗi không thể thở được, 578 00:52:09,923 --> 00:52:12,674 Em chấp nhận anh chứ? 579 00:52:14,645 --> 00:52:18,563 Vâng, vâng, em sẽ đón nhận anh. 580 00:53:10,117 --> 00:53:12,818 Nghe em đây, 581 00:53:12,903 --> 00:53:16,738 Nếu anh còn dám giơ tay với em lần nữa, James Fraser, 582 00:53:18,242 --> 00:53:21,576 Em sẽ moi tim anh ra và nuốt chửng đấy! 583 00:53:21,662 --> 00:53:24,880 Anh có hiểu em nói không? 584 00:53:24,915 --> 00:53:26,047 Anh hiểu không? 585 00:53:26,083 --> 00:53:28,250 Aye, anh thề với em. 586 00:53:42,349 --> 00:53:46,067 Em là của anh, mo nighean Donn (cô gái tóc nâu của anh). 587 00:53:46,103 --> 00:53:50,272 Của anh, bây giờ và mãi mãi. 588 00:53:57,581 --> 00:54:00,615 Giờ anh sẽ khiến em gọi anh là master (ông chủ) 589 00:54:59,509 --> 00:55:05,847 Giờ anh là chủ, em là của anh. 590 00:55:05,899 --> 00:55:12,354 Dường như anh không thể có được em mà không đánh mất chính mình. 591 00:55:37,965 --> 00:55:40,215 Sassenach 592 00:55:42,185 --> 00:55:45,437 Vâng, thưa ông chủ? 593 00:55:45,522 --> 00:55:47,856 "Fucking" nghĩa là gì? 594 00:55:50,978 --> 00:55:54,396 - Gì cơ? - Fucking. 595 00:55:54,448 --> 00:55:58,900 SAu khi rời khỏi Fort William, em gọi anh là "fucking bastard." 596 00:55:58,986 --> 00:56:01,202 Um... 597 00:56:01,238 --> 00:56:06,074 well, nó là việc mà chúng ta vừa làm ý. 598 00:56:06,126 --> 00:56:08,159 Ah. 599 00:56:08,245 --> 00:56:11,463 Thế còn "sadist"? Em cũng gọi anh như thế. 600 00:56:14,084 --> 00:56:20,305 Là bạo dâm, để chỉ những người thấy hứng tình khi hành hạ bạn tình. 601 00:56:23,927 --> 00:56:30,765 Có vẻ em không quá tự hào về anh, nhưng anh không thể trách quan điểm của được. 602 00:56:43,330 --> 00:56:47,198 Em có cào anh không? 603 00:56:47,284 --> 00:56:50,001 Nếu em ngủ với một con cáo, 604 00:56:50,087 --> 00:56:54,673 thì cũng phải chịu bị cắn chứ? 605 00:56:54,758 --> 00:56:58,376 Tới đây và cắn anh thêm vài cái nào... 606 00:57:05,185 --> 00:57:08,386 - Em đói chết mất. - Anh cũng vậy. 607 00:57:17,064 --> 00:57:21,116 - Ý em là đồ ăn hả. - Mm-hmm 608 00:57:21,151 --> 00:57:24,486 Anh sẽ xuống bếp xem có gì ăn không. 609 00:57:36,333 --> 00:57:41,169 Cái quái gì đây? 610 00:57:41,221 --> 00:57:44,889 - Em lấy thứ đó ở đâu? - Ngay đây này. 611 00:57:44,975 --> 00:57:49,394 Có chuyện gì vậy, đó là cái gì? 612 00:57:49,479 --> 00:57:52,981 Nó là một bùa độc. 613 00:57:53,016 --> 00:57:56,267 Là sao? 614 00:57:56,353 --> 00:58:01,106 Nó mang đến đớn đau, bệnh tật 615 00:58:01,191 --> 00:58:03,074 và thậm chí cả chết chóc. 616 00:58:03,160 --> 00:58:05,860 Ai mà lại để thứ như vậy dưới giường chúng mình? 617 00:58:08,365 --> 00:58:10,365 Jamie? 618 00:58:14,504 --> 00:58:16,538 Laoghaire. 638 00:59:14,574 --> 00:59:19,581 sync and corrections by Caio www.addic7ed.com