1 00:00:05,000 --> 00:00:06,167 Sebelumnya... 2 00:00:06,218 --> 00:00:07,919 Kau tak perlu takut padaku, 3 00:00:08,003 --> 00:00:10,338 atau siapapun di sini, selama aku bersamamu. 4 00:00:10,389 --> 00:00:12,056 Kau harus pergi. 5 00:00:12,141 --> 00:00:14,392 Kukira lebih baik kami membawa seorang tabib. 6 00:00:14,476 --> 00:00:17,178 Apa kau sudah melihat teman-teman Skotlandia-mu 7 00:00:17,229 --> 00:00:19,514 menggalang dana untuk pemberontakan? 8 00:00:19,565 --> 00:00:22,883 Kapten, aku tak ingin melanjutkan interogasi ini. 9 00:00:24,219 --> 00:00:26,086 Kau tak punya hak atas wanita ini. 10 00:00:26,137 --> 00:00:28,138 Sekarang, dia harus kembali padaku untuk dilindungi. 11 00:00:28,223 --> 00:00:29,824 Aku khawatir ada pertanyaan lain yang muncul. 12 00:00:29,891 --> 00:00:31,592 Pastikan untuk mengantarnya ke Fort William 13 00:00:31,643 --> 00:00:32,977 besok sore. 14 00:00:33,061 --> 00:00:35,729 Aku hanya bisa menolak untuk mengembalikanmu kepada Randall 15 00:00:35,764 --> 00:00:39,433 jika aku bisa mengubahmu dari seorang wanita Inggris menjadi seorang wanita Skotlandia. 16 00:00:39,517 --> 00:00:41,819 - Dougal ingin kita menikah. - Aku tahu. 17 00:00:41,903 --> 00:00:44,438 Well, apa kau tak terganggu kalau aku bukan perawan lagi? 18 00:00:44,489 --> 00:00:48,442 Tidak, selama itu tak membuatmu terganggu.... Aku juga akan begitu. 19 00:00:51,479 --> 00:00:56,584 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 20 00:00:56,618 --> 00:01:02,456 ♪ say, could that lass be I. ♪ 21 00:01:02,507 --> 00:01:07,294 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 22 00:01:07,379 --> 00:01:12,633 ♪ over the sea to skye. ♪ 23 00:01:12,684 --> 00:01:18,305 ♪ Billow and breeze, islands and seas, ♪ 24 00:01:18,356 --> 00:01:23,310 ♪ mountains of rain and sun ♪ 25 00:01:23,361 --> 00:01:28,315 ♪ all that was good, all that was fair ♪ 26 00:01:28,366 --> 00:01:33,821 ♪ all that was me is gone. ♪ 27 00:01:33,905 --> 00:01:38,909 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 28 00:01:38,994 --> 00:01:43,964 ♪ say, could that lass be I. ♪ 29 00:01:43,999 --> 00:01:49,136 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 30 00:01:49,170 --> 00:01:53,340 ♪ over the sea ♪ 31 00:01:53,391 --> 00:01:58,762 ♪ to skye...♪ 32 00:02:00,687 --> 00:02:02,687 Synced and corrected by Retrojex www.addic7ed.com Translated by Minion11 33 00:02:05,520 --> 00:02:08,439 Outlander Season 1 Episode 7 The Wedding 34 00:02:36,551 --> 00:02:37,518 Siap? 35 00:02:37,552 --> 00:02:39,636 Untuk apa? 36 00:02:41,161 --> 00:02:43,161 Kantor Pencatatan 37 00:02:44,225 --> 00:02:45,559 Baiklah kalau begitu. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,361 Bagus sekali. 39 00:02:51,032 --> 00:02:52,449 Sekarang? 40 00:02:52,534 --> 00:02:53,450 Kenapa tidak? 41 00:02:53,535 --> 00:02:55,619 Bagaimana dengan orangtuamu? 42 00:02:55,704 --> 00:02:56,920 Mereka sudah menunggu kita di restauran. 43 00:02:57,005 --> 00:02:58,739 Biarkan mereka menunggu. 44 00:02:58,823 --> 00:03:01,709 Frank, mereka belum pernah menemuiku. 45 00:03:01,743 --> 00:03:03,077 Yeah, jadi? 46 00:03:03,161 --> 00:03:06,580 Mereka takkan pernah menemui Claire Beauchamp. 47 00:03:06,664 --> 00:03:08,632 Aku akan senang untuk mengenalkan mereka 48 00:03:08,717 --> 00:03:11,752 pada Ny. Frank Randall. 49 00:03:11,803 --> 00:03:15,889 Kau... kau gila. 50 00:03:15,924 --> 00:03:19,560 Apa kau yakin kau tak mau kita menikah di gereja saja atau... 51 00:03:19,594 --> 00:03:20,644 Tidak, tidak. 52 00:03:20,729 --> 00:03:21,895 Aku yakin. 53 00:03:21,930 --> 00:03:23,480 Mungkin keluargamu akan senang dengan hal itu. 54 00:03:23,565 --> 00:03:27,017 Sayang, satu-satunya keluarga yang kupedulikan hanya kau. 55 00:03:27,102 --> 00:03:31,772 Dan keluarga yang akan kita bentuk bersama. 56 00:03:34,443 --> 00:03:35,576 Apa kau mau menikahiku? 57 00:03:36,111 --> 00:03:37,444 Tentu saja. 58 00:03:37,529 --> 00:03:39,696 Kau boleh mencium mempelai wanitanya. 59 00:03:55,013 --> 00:03:58,932 Kau melupakan hidupmu untuk sementara... 60 00:04:00,301 --> 00:04:02,519 hidupmu yang sebelumnya. 61 00:04:02,604 --> 00:04:05,105 Hal-hal yang kau hargai dan pertahankan 62 00:04:05,140 --> 00:04:09,360 seperti kalung mutiara. 63 00:04:09,444 --> 00:04:11,662 Potong talinya, sebarkan di lantai, 64 00:04:11,946 --> 00:04:16,817 bergulir ke sisi yang gelap, takkan pernah ditemukan lagi. 65 00:04:16,901 --> 00:04:19,486 Kau berubah. 66 00:04:19,537 --> 00:04:21,572 Dan akhirnya akan melupakan 67 00:04:21,656 --> 00:04:23,907 seperti apa mutiara itu. 68 00:04:26,578 --> 00:04:28,829 Atau setidaknya kau mencoba. 69 00:04:42,844 --> 00:04:46,346 Kedengarannya pesta pernikahannya masih terasa kuat. 70 00:04:46,431 --> 00:04:49,149 Jangan kira ini waktunya untuk tidur. 71 00:04:53,488 --> 00:04:55,022 Tidak. 72 00:04:55,073 --> 00:04:57,825 Tidak sampai orang-orang tahu kalau kita sudah tidur bersama. 73 00:05:01,446 --> 00:05:04,031 Akan lebih bagus kalau mereka tak mau menyaksikannya. 74 00:05:04,115 --> 00:05:07,217 Hanya Rupert dan Angus. 75 00:05:07,302 --> 00:05:09,336 Hanya bercanda. 76 00:05:11,589 --> 00:05:13,790 Kau hanya seorang Bob Hope biasa. 77 00:05:13,875 --> 00:05:15,759 Apa dia orang yang lucu? 78 00:05:18,596 --> 00:05:20,714 Aku kira begitu. 79 00:05:27,055 --> 00:05:29,389 - Mau minum? - Iya. 80 00:05:31,142 --> 00:05:33,644 Untuk... wanita cantik, 81 00:05:35,063 --> 00:05:36,146 wanita yang kuat, 82 00:05:36,531 --> 00:05:40,150 dan pengantin yang menawan. 83 00:05:41,486 --> 00:05:44,621 Istriku. 84 00:05:44,706 --> 00:05:47,741 Claire Fraser. 85 00:06:34,622 --> 00:06:37,424 Kau tak usah takut padaku, Claire. 86 00:06:37,458 --> 00:06:41,929 Aku tak ingin memaksakan diri padamu. 87 00:06:41,963 --> 00:06:44,715 Tak mengira kau akan melakukannya. 88 00:06:50,405 --> 00:06:51,539 Aku punya pertanyaan. 89 00:06:51,973 --> 00:06:55,642 Ah, kurasa kau... 90 00:06:56,528 --> 00:06:59,563 berada dalam situasi ini. 91 00:07:00,148 --> 00:07:02,816 Bukankah itu yang ingin kau ketahui? 92 00:07:05,153 --> 00:07:08,238 Well, aku, um... 93 00:07:08,323 --> 00:07:10,107 Apa-apaan ini. 94 00:07:10,192 --> 00:07:12,943 Mungkin baik-baik saja dengan keputusan ini. 95 00:07:13,628 --> 00:07:14,828 Kenapa kau setuju untuk menikahiku? 96 00:07:18,249 --> 00:07:21,335 Maksudku, Dougal tidak memberiku banyak pilihan, tapi kau... 97 00:07:21,419 --> 00:07:24,504 Well, aku... aku juga tak melihat adanya pilihan lain. 98 00:07:24,555 --> 00:07:26,340 Kita tak punya banyak waktu. 99 00:07:26,424 --> 00:07:28,475 Kapten Randall sedang menunggu Nyonya Beauchamp 100 00:07:28,509 --> 00:07:30,761 untuk diantarkan padanya besok. 101 00:07:30,845 --> 00:07:34,431 Sekarang, kita akan naik kapal 102 00:07:34,515 --> 00:07:36,933 yang dibuat dari kertas. 103 00:07:37,018 --> 00:07:39,069 Lembar hukum itu satu-satunya hal 104 00:07:39,153 --> 00:07:41,521 yang menjauhkan Claire dari Randall. 105 00:07:41,539 --> 00:07:43,899 Dan jika itu berfungsi, maka kita harus mengikuti 106 00:07:43,924 --> 00:07:45,525 lembaran itu. 107 00:07:45,576 --> 00:07:48,578 Pernikahan itu harus dimanfaatkan sebaik mungkin 108 00:07:48,663 --> 00:07:50,864 dan para saksi harus bersumpah kalau mereka hadir 109 00:07:50,948 --> 00:07:53,784 di gedungnya jika bukan di ruangannya sendiri. 110 00:07:53,868 --> 00:07:56,420 Apa Claire tahu soal ini semua? 111 00:07:56,504 --> 00:07:58,588 Dia takkan bilang apapun. 112 00:07:58,673 --> 00:08:00,393 Kurasa kau tak ingin ada pemerkosaan, Dougal. 113 00:08:00,458 --> 00:08:03,844 Bukan pemerkosaan. Tapi bujukan. 114 00:08:03,878 --> 00:08:05,595 Dia wanita yang pandai. 115 00:08:05,680 --> 00:08:08,048 Dia akan langsung mengetahui alasannya sampai akar-akarnya, 116 00:08:08,099 --> 00:08:10,851 tapi takkan ada kesepakatan rahasia 117 00:08:10,885 --> 00:08:12,386 antara kalian berdua, 118 00:08:12,437 --> 00:08:16,023 kau bilang kau sudah melakukannya ketika kau tak melakukannya. 119 00:08:16,057 --> 00:08:18,024 Lagipula, aku bisa memikirkan hal-hal yang lebih buruk dalam hidupku 120 00:08:18,109 --> 00:08:20,027 daripada bergantung pada ''miliknya'', 121 00:08:20,061 --> 00:08:22,062 - memasukkan ''milikku''... - Yeah, cukup! 122 00:08:23,981 --> 00:08:25,732 Jika Claire jadi istriku, 123 00:08:25,783 --> 00:08:28,017 Aku akan berterima kasih jika kau berhenti membicarakan dan memikirkannya 124 00:08:28,102 --> 00:08:29,536 seakan-akan dia seorang pelacur. 125 00:08:29,587 --> 00:08:30,921 Hei! Jika? 126 00:08:31,205 --> 00:08:33,623 Tak ada yang namanya Jika soal ini, nak. 127 00:08:33,708 --> 00:08:35,876 Sekarang, dia diancam oleh Randall 128 00:08:35,910 --> 00:08:38,211 tetaplah diam, karena itu lebih baik 129 00:08:38,246 --> 00:08:40,130 daripada aku harus mengharapkan wanita biasa yang lain. 130 00:08:40,214 --> 00:08:41,415 Tapi kau tahu Randall. 131 00:08:41,466 --> 00:08:42,883 Kau tahu apa yang bisa dilakukannya. 132 00:08:42,917 --> 00:08:44,634 Menurutmu apa yang akan terjadi 133 00:08:44,719 --> 00:08:46,136 jika ia bersamanya lagi? 134 00:08:52,510 --> 00:08:55,429 Jadi kau menikahiku untuk menyelamatkanku. 135 00:08:56,781 --> 00:08:58,615 Iya. 136 00:08:58,800 --> 00:09:01,385 Itulah intinya. 137 00:09:07,359 --> 00:09:09,743 Kau punya namaku, 138 00:09:09,928 --> 00:09:12,212 klanku, 139 00:09:12,297 --> 00:09:15,049 keluargaku. 140 00:09:15,333 --> 00:09:17,251 Dan, jika perlu, 141 00:09:17,502 --> 00:09:20,871 perlindungan dariku juga. 142 00:09:57,192 --> 00:09:59,109 Katakan padaku soal keluargamu. 143 00:10:07,084 --> 00:10:10,971 Berapa banyak generasi? 144 00:10:11,005 --> 00:10:13,006 Orangtuaku akan memberitahumu. 145 00:10:13,090 --> 00:10:15,392 Iya. 146 00:10:15,476 --> 00:10:19,646 Ayahku seorang Fraser. 147 00:10:19,680 --> 00:10:23,150 Tentu saja. 148 00:10:23,184 --> 00:10:27,354 Ia saudara tiri dari pemimpin saat ini... 149 00:10:27,438 --> 00:10:30,524 Colum dan Dougal... ibuku bernama Aileen Mackenzie, 150 00:10:30,608 --> 00:10:32,609 kakak perempuannya Colum dan Dougal. 151 00:10:32,693 --> 00:10:34,744 Colum ingin ibuku menikah dengan Malcolm Grant. 152 00:10:34,829 --> 00:10:36,830 Bibiku Janet meninggal, seperti ibuku, 153 00:10:36,864 --> 00:10:38,498 kecuali bibiku Jocasta... 154 00:10:38,533 --> 00:10:40,617 Aku tumbuh bersama ayah. 155 00:10:40,701 --> 00:10:42,002 Aku selalu bahagia akan hal itu. 156 00:10:42,036 --> 00:10:44,704 Itu hanya bentuk pengalihan, sebenarnya, 157 00:10:44,789 --> 00:10:48,041 selain penyambutan untuk kita berdua. 158 00:10:48,092 --> 00:10:49,926 Ketika ia menceritakan kisah keluarganya, 159 00:10:50,011 --> 00:10:53,129 Aku membalas dengan baik... 160 00:10:53,214 --> 00:10:54,881 dan kami berdua menghabiskan waktu bersama selama beberapa jam 161 00:10:55,016 --> 00:10:57,717 minum-minum, bicara dan... 162 00:10:57,802 --> 00:10:58,652 berusaha mengenal 163 00:10:58,736 --> 00:11:01,288 diri kita sebagai sepasang suami istri untuk pertama kalinya. 164 00:11:01,722 --> 00:11:05,609 Malam pertama dengan wanita, semuanya menunggu 165 00:11:05,693 --> 00:11:07,394 untuk melihat apakah ia menerimanya atau tidak? 166 00:11:08,863 --> 00:11:10,363 Dia benar-benar menawan, 167 00:11:10,398 --> 00:11:12,232 seorang pendongeng, seperti kebanyakan orang Skotlandia. 168 00:11:12,283 --> 00:11:15,235 Dia bilang Malcolm ditolak. 169 00:11:15,319 --> 00:11:17,320 Akibatnya ia langsung pulang. 170 00:11:17,405 --> 00:11:21,041 Berjam-jam, aku mulai tenang 171 00:11:21,075 --> 00:11:23,043 dan akhirnya menikmati sendiri. 172 00:11:23,077 --> 00:11:24,461 Bagaimana dengan ibumu? 173 00:11:24,545 --> 00:11:27,581 Ia dan ayahku kabur dari kastil 174 00:11:27,665 --> 00:11:32,335 tepat di bawah hidung 300 orang penjaga. 175 00:11:32,420 --> 00:11:35,088 Ayahku suka sekali menceritakan kisah ini. 176 00:11:42,313 --> 00:11:44,598 Sudah kubilang untuk pergi 177 00:11:44,649 --> 00:11:46,266 Aku tak mengintip dari balik pintu kan? 178 00:11:46,350 --> 00:11:48,191 - Menunggu mereka untuk menjawab... 179 00:11:48,269 --> 00:11:50,270 serasa seperti ingin minum teh. 180 00:11:50,321 --> 00:11:52,022 Apa yang baru saja kau lakukan? 181 00:11:52,106 --> 00:11:54,941 Dougal menyuruh kami untuk melihat kalian kalau-kalau, uh... 182 00:11:54,992 --> 00:11:57,410 - kau tahu? - Sekarang, siapa yang bodoh? 183 00:11:57,445 --> 00:11:58,695 Mereka masih berpakaian. 184 00:11:58,779 --> 00:12:00,296 - Keluarlah. - Kau masih bisa melakukannya 185 00:12:00,381 --> 00:12:01,281 - meski kau tak menanggalkan pakaian. - Aku tahu itu, 186 00:12:01,332 --> 00:12:02,749 tapi bukan di malam pernikahanmu! 187 00:12:02,783 --> 00:12:04,200 Aku hanya berharap untuk bisa 188 00:12:04,285 --> 00:12:06,169 bermain dengan payudaranya. 189 00:12:10,458 --> 00:12:12,292 Mereka bersaudara denganmu? 190 00:12:12,343 --> 00:12:14,010 Hanya Rupert. 191 00:12:16,597 --> 00:12:18,598 Sepupu jauh. 192 00:12:29,610 --> 00:12:30,894 Ini sudah terlambat. 193 00:12:30,978 --> 00:12:33,530 Mungkin kita harus tidur? 194 00:12:36,100 --> 00:12:38,652 Ke tempat tidur... 195 00:12:38,986 --> 00:12:41,154 atau tidur? 196 00:12:43,457 --> 00:12:44,791 Well... 197 00:12:51,499 --> 00:12:54,801 Jika kau... tak mau tidur 198 00:12:54,835 --> 00:12:57,220 dengan korsetmu itu, supaya aku... 199 00:12:57,305 --> 00:12:59,506 Bisa membantumu dengan... 200 00:12:59,590 --> 00:13:01,891 renda atau semacamnya. 201 00:13:31,839 --> 00:13:33,873 Rok dulu. 202 00:13:33,958 --> 00:13:35,625 Iya. 203 00:15:18,362 --> 00:15:20,730 Giliranku. 204 00:15:56,016 --> 00:15:57,851 Di mana kau belajar berciuman seperti itu? 205 00:15:59,921 --> 00:16:02,256 Aku bilang aku ini seorang perjaka... 206 00:16:02,940 --> 00:16:05,191 bukan biarawan. 207 00:16:05,276 --> 00:16:09,496 Jika aku butuh bimbingan... aku akan memintanya. 208 00:16:22,376 --> 00:16:25,178 Uh... oh... ah... 209 00:16:34,638 --> 00:16:38,308 Jamie, kau menghancurkanku. 210 00:17:44,291 --> 00:17:47,176 Jadi apakah itu sesuai dengan apa yang kau kira? 211 00:17:50,848 --> 00:17:51,798 Hampir. 212 00:17:54,885 --> 00:17:57,637 Kurasa... 213 00:17:57,688 --> 00:18:00,473 tidak, tak usah dipikirkan. 214 00:18:00,557 --> 00:18:03,860 Apa? Katakan padaku. 215 00:18:03,944 --> 00:18:06,529 Kau akan menertawaiku. 216 00:18:10,234 --> 00:18:12,369 Aku janji, aku takkan tertawa. 217 00:18:21,328 --> 00:18:23,246 Aku tak sadar kau melakukannya sambil berhadapan. 218 00:18:23,330 --> 00:18:25,298 Kukira kau akan melakukannya dengan memunggungiku, 219 00:18:25,332 --> 00:18:28,751 kau tahu, seperti... seperti kuda, kau tahu. 220 00:18:31,805 --> 00:18:33,339 Maafkan aku. 221 00:18:33,390 --> 00:18:36,509 Aku tahu, aku janji takkan tertawa. 222 00:18:36,560 --> 00:18:39,429 Aku akan menanyakanmu sesuatu. 223 00:18:39,513 --> 00:18:40,813 Tentu saja. 224 00:18:40,848 --> 00:18:42,899 Apa kau menyukainya? 225 00:18:46,320 --> 00:18:48,187 Huh. 226 00:18:48,272 --> 00:18:50,356 Hmm. 227 00:18:50,441 --> 00:18:53,826 Kalau begitu Murtagh benar soal itu. 228 00:18:53,861 --> 00:18:55,745 Murtagh? 229 00:18:55,829 --> 00:18:59,866 Ia bilang wanita takkan peduli soal itu. 230 00:18:59,950 --> 00:19:03,619 Well, dia dan Rupert. 231 00:19:03,704 --> 00:19:05,455 Juga Ned. 232 00:19:05,539 --> 00:19:08,791 Mereka mengajariku banyak hal soal itu semalam. 233 00:19:25,042 --> 00:19:27,260 Aku menyukainya, Jamie. 234 00:19:37,638 --> 00:19:40,189 Itu saja. 235 00:19:40,224 --> 00:19:43,142 Aku bukan hanya bersuami dua tapi juga seorang pezinah, 236 00:19:43,227 --> 00:19:45,561 tapi aku menikmatinya. 237 00:19:47,064 --> 00:19:48,197 Aku mau mengambil makanan. 238 00:19:48,232 --> 00:19:51,150 Claire, tunggu. 239 00:19:51,235 --> 00:19:53,569 Tunggu! 240 00:19:53,620 --> 00:19:57,457 Hei! 241 00:19:57,541 --> 00:19:59,826 Hei, nyonya, jika kau masih bisa berjalan, 242 00:19:59,910 --> 00:20:02,378 artinya Jamie tak melakukan pekerjaannya dengan baik! 243 00:20:02,413 --> 00:20:04,547 Jika ia sudah ditelanjangi, Jamie, 244 00:20:04,581 --> 00:20:07,250 Aku akan lebih dari senang untuk mengisi tempatmu. 245 00:20:10,053 --> 00:20:12,088 Berikan kami kedamaian. 246 00:20:12,172 --> 00:20:14,674 Sebaiknya kau kembali ke dalam, Sassenach. 247 00:20:14,758 --> 00:20:17,143 Sebelum mereka merasa senang, mereka takkan meninggalkan kita sendiri. 248 00:20:31,775 --> 00:20:34,694 Oh, Jamie, bagaimana malam pertamamu? 249 00:20:34,778 --> 00:20:38,197 Apa kau berdarah? 250 00:20:38,282 --> 00:20:39,866 Tidak, tapi kau akan berdarah, kau pengganggu, kau tak bertahan. 251 00:20:39,950 --> 00:20:42,618 Hei, sementara kau menikmati wajahmu, 252 00:20:42,703 --> 00:20:44,537 mungkin aku ke atas saja dan mengurus wajahku, hei? 253 00:20:44,621 --> 00:20:48,124 Mungkin... mungkin aku akan mengisinya dengan tinjuku, huh? 254 00:20:49,843 --> 00:20:51,427 Baiklah nak, pertunjukan usai. 255 00:20:51,462 --> 00:20:53,546 Tak mau tinggal lebih lama lagi. 256 00:20:53,630 --> 00:20:55,548 Iya, berharap saja kau mau melakukannya. 257 00:20:55,632 --> 00:20:58,384 Bagimana kalau kau membeli 258 00:20:58,469 --> 00:20:59,635 sebuah baju tidur seperti yang Ned beli? 259 00:20:59,686 --> 00:21:02,305 Itu satu-satunya cara dia akan mendapatkan satu. 260 00:21:02,389 --> 00:21:04,390 Terima kasih. 261 00:21:04,475 --> 00:21:06,559 Tak mengira kau akan memberiku benda itu. 262 00:21:09,580 --> 00:21:11,540 Untuk menemukan tempat yang cocok untukmu 263 00:21:11,565 --> 00:21:13,483 daripada bersama kuda betina di kandang. 264 00:21:15,486 --> 00:21:18,704 Terima kasih. 265 00:21:20,491 --> 00:21:23,660 Ayolah, duduk dulu sebentar. 266 00:21:23,711 --> 00:21:27,964 Kau tak boleh tampil terlalu tajam untuk kembali... 267 00:21:28,499 --> 00:21:30,166 pada pengantinmu. 268 00:21:31,669 --> 00:21:33,003 Apa ia benar-benar mengatakan hal itu? 269 00:21:33,554 --> 00:21:35,304 Iya, dia bilang, "kau tak mau membiarkan seorang wanita melihat 270 00:21:35,339 --> 00:21:37,507 "kau terlalu berhasrat untuk memuaskannya. 271 00:21:37,591 --> 00:21:41,143 Beri dia banyak energi." 272 00:21:41,178 --> 00:21:43,679 Benarkah? 273 00:21:43,730 --> 00:21:46,566 Dan bagaimana menurutmu? 274 00:21:49,269 --> 00:21:51,270 Kubilang itu terserah kau 275 00:21:51,355 --> 00:21:52,655 untuk bahagia dengan itu. 276 00:22:02,416 --> 00:22:03,856 Apa ada whiskey lagi? 277 00:22:07,588 --> 00:22:08,671 Selalu. 278 00:22:22,553 --> 00:22:23,469 Terima kasih. 279 00:22:39,970 --> 00:22:40,920 Maaf. 280 00:23:07,230 --> 00:23:09,599 Apa maksudnya itu? 281 00:23:09,650 --> 00:23:12,518 "Rambut coklatku." 282 00:23:15,272 --> 00:23:17,573 Warna yang aneh, coklat, seperti yang selalu kukira. 283 00:23:17,608 --> 00:23:18,574 Tidak. 284 00:23:18,609 --> 00:23:22,111 Tidak, itu sama sekali tak aneh. 285 00:23:22,195 --> 00:23:26,865 Itu seperti... air yang dipanaskan, 286 00:23:27,417 --> 00:23:30,453 Caranya mengusik bebatuan. 287 00:23:32,623 --> 00:23:36,126 Gelap di bagian rambut yang keriting... 288 00:23:38,712 --> 00:23:41,714 dan bagian rambut yang pirang ketika cahaya mentari menerpanya. 289 00:23:56,196 --> 00:23:59,198 Aku paham, um... 290 00:23:59,282 --> 00:24:02,785 sekalian mencari sebuah rok. 291 00:24:02,819 --> 00:24:04,487 Iya. 292 00:24:05,288 --> 00:24:07,239 Warna Fraser. 293 00:24:11,195 --> 00:24:12,112 Di mana kau mendapatkannya? 294 00:24:16,633 --> 00:24:19,835 Huh. Ah. Ha. 295 00:24:19,920 --> 00:24:21,470 Apa itu seharga seekor domba? 296 00:24:21,505 --> 00:24:23,222 Itu tak berharga apa-apa selain dengan waktu dan dialog. 297 00:24:24,788 --> 00:24:26,868 Pakaian itu milik suami dari seorang janda Fraser 298 00:24:26,893 --> 00:24:28,344 yang tinggal kira-kira lima mil dari sini. 299 00:24:28,428 --> 00:24:30,346 Ia meninggal kira-kira sepuluh tahun lalu. 300 00:24:30,397 --> 00:24:34,650 Aku bertaruh ia sudah bicara dengan pengganggu yang malang itu sebelumnya. 301 00:24:36,019 --> 00:24:38,020 Ia ingin itu dikembalikan esok malam. 302 00:24:38,071 --> 00:24:40,189 - Kenapa? - Aku tak menanyakan hal itu. 303 00:24:40,240 --> 00:24:42,658 Aku hampir saja tak membawa benda itu kembali padamu. 304 00:24:42,693 --> 00:24:44,961 Desa dipenuhi dengan para redcoat. 305 00:24:44,995 --> 00:24:46,329 Aku akan hati-hati. 306 00:24:46,580 --> 00:24:49,865 Jika tidak, aku akan mengumpulkan pakaian pernikahanku sendiri. 307 00:24:49,916 --> 00:24:51,117 Menurutmu apa yang akan terjadi 308 00:24:51,201 --> 00:24:53,369 ketika kau berjingkrak ria di sini 309 00:24:53,453 --> 00:24:55,014 dengan rambut merahmu dan tubuh besarmu 310 00:24:55,038 --> 00:24:56,706 memakai warna Fraser? 311 00:24:56,757 --> 00:25:01,043 Kau mungkin sebaik targetmu di belakang. 312 00:25:02,713 --> 00:25:04,597 Aku ingin menikahinya sekali saja, Muztagh. 313 00:25:07,684 --> 00:25:11,804 Jadi aku akan melakukannya dengan cara yang akan membuat ibuku bangga. 314 00:25:13,390 --> 00:25:14,774 Hud. 315 00:25:20,897 --> 00:25:23,232 Apa yang sudah kau perbuat padanya? 316 00:25:23,283 --> 00:25:25,484 Nyonya Beauchamp. 317 00:25:25,569 --> 00:25:27,236 Dia akan melakukannya. 318 00:25:30,290 --> 00:25:32,575 Kurasa ibuku akan mengizinkan. 319 00:25:36,296 --> 00:25:38,914 Apa aku terlihat seperti orang gypsy bagimu, huh? 320 00:25:38,999 --> 00:25:42,168 Bisa berbicara dengan roh? 321 00:25:53,096 --> 00:25:54,430 Apa kau sudah dapat brosmu? 322 00:26:09,947 --> 00:26:13,032 Ibumu punya senyum yang paling manis. 323 00:26:13,416 --> 00:26:15,835 Yang akan menghangatkan para pria yang melihatnya hingga ke tulang punggung. 324 00:26:19,539 --> 00:26:23,125 Senyum Claire juga manis. 325 00:26:27,130 --> 00:26:28,347 Ini. 326 00:26:35,355 --> 00:26:36,889 Murtagh bilang begitu? 327 00:26:36,973 --> 00:26:38,691 Ha. 328 00:26:38,775 --> 00:26:42,778 Aku tak mengharapkan sesuatu yang romantis. 329 00:26:44,648 --> 00:26:46,816 Well, di dalam masih basah, kau tahu? 330 00:26:48,902 --> 00:26:52,872 Apa dia keluarga Fraser atau Mackenzie? 331 00:26:55,408 --> 00:26:58,377 Murtagh Fitzgibbons Fraser. 332 00:27:02,499 --> 00:27:06,335 Tak kusangka Dougal menunggunya untuk mengambil rokmu. 333 00:27:06,419 --> 00:27:08,470 Dia selalu terburu-buru. 334 00:27:08,555 --> 00:27:11,890 Tentu saja, tapi aku menahannya. 335 00:27:15,011 --> 00:27:16,178 Aku akan melakukannya. 336 00:27:19,349 --> 00:27:22,601 Tapi aku punya tiga syarat. 337 00:27:22,686 --> 00:27:25,154 Ah, ya Tuhan, akan lebih mudah kalau aku membunuh kalian berdua. 338 00:27:25,238 --> 00:27:27,123 Sangat sulit untuk dijelaskan. 339 00:27:27,357 --> 00:27:32,077 Pertama, kita harus terlihat pantas. 340 00:27:32,162 --> 00:27:34,864 Di sebuah gereja. 341 00:27:34,915 --> 00:27:36,198 Di depan pendeta. 342 00:27:42,289 --> 00:27:44,707 Jam setengah sebelas. Dan yang satu ini masih bersembunyi 343 00:27:44,758 --> 00:27:46,175 di bawah handuknya. 344 00:27:46,209 --> 00:27:48,093 Oh, ya Tuhan, bapa! 345 00:27:48,178 --> 00:27:50,379 Bukankah aku sudah bilang untuk mengabaikannya saja? 346 00:27:50,430 --> 00:27:52,431 Takkan ada masalah kalau dia tak meninggalkanku di tempat tidur. 347 00:27:52,515 --> 00:27:54,433 Kami hanya butuh bantuanmu selama sejam, 348 00:27:54,517 --> 00:27:56,719 sebelum kau kembali bersembunyi di bawah handukmu. 349 00:27:56,803 --> 00:27:59,972 - Ia bilang ia takkan melakukannya. - Bukan itu yang kukatakan. 350 00:28:00,056 --> 00:28:02,057 Aku bilang aku tak bisa mengadakan pernikahan 351 00:28:02,142 --> 00:28:04,193 sampai aku selesai membaca aturannya. 352 00:28:04,227 --> 00:28:05,728 Tapi itu akan makan waktu tiga minggu. 353 00:28:05,779 --> 00:28:07,446 Kami tak punya waktu sampai tiga hari. 354 00:28:07,448 --> 00:28:09,064 Kalau begitu aku tak bisa mengadakan pernikahan itu. 355 00:28:14,071 --> 00:28:16,772 Aku juga punya pisau, dan aku tak ragu untuk memakainya. 356 00:28:17,157 --> 00:28:19,325 Kuyakin kau punya banyak sekali pisau, bapa. 357 00:28:19,409 --> 00:28:22,711 Iya, tapi kalian bukan pendeta. 358 00:28:22,746 --> 00:28:25,214 Bunuh aku, dan kau takkan punya harapan 359 00:28:25,248 --> 00:28:27,416 untuk mengadakan pernikahan. 360 00:28:29,019 --> 00:28:31,470 Sampai aku datang, berikan daftarnya untu dibaca, 361 00:28:31,755 --> 00:28:35,507 untuk nasihat dan doktrin." 362 00:28:35,592 --> 00:28:38,510 I Timotius 4 ayat 13. 363 00:28:38,595 --> 00:28:41,981 Doktrin gereja mengatakan kalau pernikahan bisa diadakan, 364 00:28:42,065 --> 00:28:45,067 jika nama-nama pengantin diumumkan 365 00:28:45,101 --> 00:28:47,102 di muka umum tiga kali berturut-turut... 366 00:28:47,187 --> 00:28:49,521 Dengar ya kau! 367 00:28:52,192 --> 00:28:56,445 Kau tak berada di bawah kuasa hukum... tapi keanggunan." 368 00:28:56,496 --> 00:28:59,748 Roma 6:14. 369 00:29:01,668 --> 00:29:04,203 Jika kau sudah belajar katekismus dari bapa Bain, 370 00:29:04,287 --> 00:29:05,588 kau juga akan tahu ayat-ayat alkitab. 371 00:29:05,622 --> 00:29:09,408 Persetan dengamu, dan juga doktrinnya. 372 00:29:09,592 --> 00:29:13,012 karena kalian sudah melakukan hal ini 373 00:29:13,096 --> 00:29:16,215 selamatkan dirimu sendiri dan mereka yang mendengarmu." 374 00:29:16,299 --> 00:29:18,634 I Timotius 4, 375 00:29:18,718 --> 00:29:20,436 ayat 16. 376 00:29:20,470 --> 00:29:23,105 "Jangan lupa untuk menghibur orang asing, 377 00:29:23,139 --> 00:29:26,358 karena demikian ada beberapa malaikat yang terhibur tak sadar." 378 00:29:26,443 --> 00:29:29,061 "Jangan peduli dengan penyelam dan doktrin aneh." 379 00:29:29,145 --> 00:29:31,030 - Kau mencampur ayat-ayatnya. - Itu bahasa Yahudi. 380 00:29:31,114 --> 00:29:32,982 - Well, kau tak boleh melakukannya. - Cukup! 381 00:29:35,151 --> 00:29:37,486 Itu lebih dingin daripada penyihir. 382 00:29:37,570 --> 00:29:39,321 Kau harus mengadakan upacaranya esok, 383 00:29:39,406 --> 00:29:41,657 dilarang atau tidak, atau kau akan mengadakan upacaramu yang terakhir. 384 00:29:41,708 --> 00:29:43,625 Ayo, bunuh aku. 385 00:29:43,660 --> 00:29:46,996 Bahkan jika aku terbakar, 386 00:29:47,080 --> 00:29:49,331 aku sebaiknya menghabiskan hari Minggu yang lain 387 00:29:49,416 --> 00:29:51,133 di dalam kotak yang dingin. 388 00:29:55,338 --> 00:29:59,008 Bagaimana dengan jendelamu? 389 00:29:59,059 --> 00:30:02,561 Dougal bilang kalau orang hampir tak bisa menangkis serangan 390 00:30:02,645 --> 00:30:04,313 sebelum bertanya tentang kapan 391 00:30:04,347 --> 00:30:06,515 upacaranya harus dimulai. 392 00:30:06,566 --> 00:30:09,151 ada beberapa hal yang tak berubah. 393 00:30:09,185 --> 00:30:10,519 - Mm. - Ini. 394 00:30:17,660 --> 00:30:19,495 Bagaimana dengan syaratmu yang kedua? 395 00:30:19,529 --> 00:30:21,196 Jika kau membiarkanku menyelesaikan permainannya, 396 00:30:21,247 --> 00:30:22,614 Aku akan mendapat sebuah cincin yang bagus. 397 00:30:22,699 --> 00:30:24,416 Well, ini yang diinginkan Jamie, 398 00:30:24,501 --> 00:30:29,038 sejak pernikahannya, inilah yang akan didapatnya. 399 00:30:29,089 --> 00:30:31,707 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 400 00:30:31,791 --> 00:30:33,542 Apa kau blacksmith? 401 00:30:33,593 --> 00:30:37,179 Tentu saja dia ini blacksmith, bodoh. 402 00:30:40,016 --> 00:30:41,016 Kami ingin cincin buatan tangan. 403 00:30:41,051 --> 00:30:43,635 - Sebuah cincin pernikahan. - Untuk seorang wanita. 404 00:30:43,720 --> 00:30:46,138 - Kau bisa melakukannya? - Sebuah cincin pernikahan? 405 00:30:46,222 --> 00:30:47,973 Kurasa iya. 406 00:30:48,058 --> 00:30:49,324 Aku punya beberapa yang terbuat dari perak di belakang. 407 00:30:49,359 --> 00:30:51,276 Tidak. Kau harus membuatnya dari ini. 408 00:30:54,697 --> 00:30:55,814 Ini kunci yang bagus. 409 00:30:55,899 --> 00:30:56,815 Sayang sekali harus dilelehkan. 410 00:30:56,900 --> 00:30:58,567 Oh, jangan melelehkannya. 411 00:30:58,618 --> 00:31:01,787 Pengantin prianya ingin agar kau membiarkan mmm... 412 00:31:01,871 --> 00:31:05,457 bagian penguncinya 413 00:31:05,542 --> 00:31:08,994 dan... 414 00:31:09,079 --> 00:31:10,579 bagian dari ujung lainnya. 415 00:31:10,630 --> 00:31:12,965 pedang dan busur. 416 00:31:13,049 --> 00:31:17,252 - Iya, pedang dan busur. - Kau tak tahu itu. 417 00:31:17,303 --> 00:31:18,971 Iya. 418 00:31:19,055 --> 00:31:20,089 Ini bisa selesai. 419 00:31:20,140 --> 00:31:22,641 Minggu depan. 420 00:31:22,725 --> 00:31:25,060 - Hari ini. - Itu akan sangat mahal. 421 00:31:26,062 --> 00:31:28,063 Berikan dia uangnya. 422 00:31:37,907 --> 00:31:38,941 Baiklah. 423 00:31:40,110 --> 00:31:41,610 Kau bilang kau bayar setengahnya. 424 00:31:41,694 --> 00:31:44,079 Tentu saja, sudahkah kau mengeluarkan aku dari permainan ini. 425 00:31:44,114 --> 00:31:45,614 Sebuah kunci. 426 00:31:50,253 --> 00:31:53,338 Kunci untuk apa? 427 00:31:53,423 --> 00:31:56,125 Bukan apa-apa. 428 00:31:56,176 --> 00:31:59,428 Itu hanya sesuatu yang pernah kumiliki. 429 00:32:01,714 --> 00:32:04,133 Apa syaratmu yang ketiga? 430 00:32:07,270 --> 00:32:08,487 Aku sudah menyerahkannya pada Ned. 431 00:32:08,771 --> 00:32:10,722 Bagaimana dengan ini? Kau suka? 432 00:32:10,807 --> 00:32:12,974 Nyo-nyonya, silahkan. 433 00:32:13,059 --> 00:32:15,194 Aku kesini untuk mencari gaun, bukan wanita. 434 00:32:15,278 --> 00:32:16,478 Aku suka yang satu ini. 435 00:32:16,529 --> 00:32:18,063 Yang ini warna kesukaanku. 436 00:32:18,148 --> 00:32:19,648 - Kau suka? - Mm. 437 00:32:19,699 --> 00:32:22,067 - Lihat apa yang terjadi dengan punggungku. - Mm-hmm. 438 00:32:22,152 --> 00:32:23,368 - Itu hanya renda. - Mm-hmm. 439 00:32:23,453 --> 00:32:26,572 - Kalau begitu kau mau yang ini? - Um... 440 00:32:26,656 --> 00:32:31,376 Apakah kau takkan mengeluarkanku dari yang satu ini? 441 00:32:33,379 --> 00:32:36,748 Si... pengantin wanita bukan seorang... 442 00:32:36,833 --> 00:32:39,251 - wanita yang tak bermoral? - Iya, ya. 443 00:32:39,335 --> 00:32:43,305 Dia... dia tak bisa memakai itu di hari pernikahannya. 444 00:32:43,339 --> 00:32:46,008 Kalau begitu mungkin dia mau gaun 445 00:32:46,092 --> 00:32:47,726 di tempat lokalisasi. 446 00:32:47,810 --> 00:32:51,180 Aku ada sesuatu yang kau suka. 447 00:32:51,231 --> 00:32:53,065 Mundur, mundur. 448 00:32:53,149 --> 00:32:54,600 Atau telingamu akan bermasalah. 449 00:32:54,684 --> 00:32:59,605 Kesopanan tuan yang kami kenal. 450 00:32:59,689 --> 00:33:02,191 Kekuasaannya membeli benda itu di London untuk istrinya. 451 00:33:02,275 --> 00:33:04,610 Ketika ia pulang, dia kehilangan sisa uangnya 452 00:33:04,694 --> 00:33:06,195 di atas meja, 453 00:33:06,279 --> 00:33:07,696 jadi ketika dia datang seperti biasa, 454 00:33:07,780 --> 00:33:12,201 dia hanya punya satu keinginan yakni ia ingin bertemu denganku. 455 00:33:12,252 --> 00:33:14,703 Dia berdagang dan aku menerimanya. 456 00:33:14,787 --> 00:33:17,039 Tak pernah dipakai. 457 00:33:17,123 --> 00:33:19,591 Kami hanya menunggu seorang pria datang untuk bisa memakainya, 458 00:33:19,676 --> 00:33:22,377 tapi kurasa sebaiknya tidak. 459 00:33:22,462 --> 00:33:25,380 Tak boleh ada wanita yang memakai gaun wanita lain 460 00:33:25,414 --> 00:33:26,131 di pesta pernikahannya. 461 00:33:26,216 --> 00:33:29,268 Well, itu bagus juga. 462 00:33:29,352 --> 00:33:33,555 Harganya satu Schilling. 463 00:33:33,640 --> 00:33:37,142 Baik, baik, baik. 464 00:33:40,730 --> 00:33:43,565 Oh, haruskah kau mengulangnya lagi? 465 00:33:43,650 --> 00:33:47,069 Itu akan membutuhkan bantuan para gadis selama beberapa menit untuk membungkusnya. 466 00:33:47,153 --> 00:33:49,288 Lindungi ini dari cuaca, kau tahu? 467 00:33:49,372 --> 00:33:52,241 Mungkin kami bisa menghiburmu 468 00:33:52,292 --> 00:33:54,243 sementara waktu? 469 00:34:00,383 --> 00:34:02,467 - Ayolah. - Sekarang, perlahan. 470 00:34:02,552 --> 00:34:05,254 Jangan cepat-cepat. 471 00:34:05,338 --> 00:34:06,388 Oh, ayolah. 472 00:34:06,422 --> 00:34:07,743 Sekarang kau hanya bermain-main. 473 00:34:07,757 --> 00:34:12,427 Tidak, Aku-aku sudah mengatakannya sesuai dengan apa yang Ned katakan padaku. 474 00:34:14,347 --> 00:34:16,315 Menyeringai seperti seekor anjing dengan dua ekor 475 00:34:16,399 --> 00:34:19,851 dan bersemu merah setiap saat. 476 00:34:19,936 --> 00:34:22,154 Apa kau lihat para pelacur di pesta pernikahan? 477 00:34:22,238 --> 00:34:24,273 - Oh, jadi itu dia. - Iya. 478 00:34:24,324 --> 00:34:26,325 Aku tak tahu bahwa itu semua sudah terjadi. 479 00:34:26,409 --> 00:34:28,827 Itu benar. 480 00:34:28,911 --> 00:34:31,780 Kau tak bilang padaku soal apa yang sudah kau lakukan sepanjang hari. 481 00:34:37,620 --> 00:34:39,671 Ah. 482 00:34:41,791 --> 00:34:44,926 Hei, kakimu nyonya. 483 00:34:44,961 --> 00:34:47,346 Kau hampir tak bisa menikah 484 00:34:47,430 --> 00:34:49,381 menatap lilin yang meleleh. 485 00:34:49,465 --> 00:34:51,633 Seperti apa? 486 00:34:51,718 --> 00:34:53,635 Oh, ya Tuhan. 487 00:34:53,720 --> 00:34:56,722 Jadi, apa kau ingat apapun di pesta pernikahanmu? 488 00:34:56,806 --> 00:35:00,942 - Sebenarnya, aku ingat. - Ah. 489 00:35:00,977 --> 00:35:04,196 Kurasa aku mengalami sakit yang buruk. 490 00:35:04,280 --> 00:35:06,648 Huh. 491 00:35:06,733 --> 00:35:10,736 Aku ingat semuanya, setiap detik. 492 00:35:13,406 --> 00:35:15,707 Aku takkan melupakan ketika aku keluar dari gereja 493 00:35:15,792 --> 00:35:20,245 dan melihatmu untuk pertama kalinya. 494 00:35:20,330 --> 00:35:23,198 Itu hanya sekedar jalan-jalan waktu mendung 495 00:35:23,549 --> 00:35:26,468 tiba-tiba matahari muncul. 496 00:36:25,895 --> 00:36:27,896 Aku siap melayanimu, nyonya. 497 00:36:39,826 --> 00:36:43,495 Aku tak bisa menikahimu. 498 00:36:43,579 --> 00:36:45,547 Bahkan aku tak tahu nama aslimu. 499 00:36:47,884 --> 00:36:51,553 Namaku Fraser. 500 00:36:51,604 --> 00:36:54,106 James Alexander 501 00:36:54,390 --> 00:36:58,560 Malcolm Mackenzie Fraser. 502 00:37:00,596 --> 00:37:03,682 Claire Elizabeth Beauchamp. 503 00:37:15,528 --> 00:37:18,163 Well, jika kalian sudah selesai... 504 00:37:18,247 --> 00:37:19,664 ayo lanjutkan. 505 00:37:23,369 --> 00:37:26,171 Jadi apa kau tak mengingat apapun? 506 00:37:26,255 --> 00:37:30,125 Tidak semuanya, 507 00:37:30,209 --> 00:37:32,878 tapi beberapa hal sangat jelas. 508 00:37:56,686 --> 00:38:01,623 Aku, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser 509 00:38:01,691 --> 00:38:04,543 menerima, Claire Elizabeth Beauchamp, 510 00:38:04,627 --> 00:38:06,545 sebagai istriku, 511 00:38:06,629 --> 00:38:09,831 untuk bersamanya dari sekarang, 512 00:38:09,882 --> 00:38:13,502 dalam susah maupun senang, sakit maupun sehat... 513 00:38:13,553 --> 00:38:15,587 sampai maut memisahkan kami. 514 00:38:15,671 --> 00:38:19,808 Aku, Claire Elizabeth Beauchamp 515 00:38:19,842 --> 00:38:21,560 menerima, 516 00:38:21,644 --> 00:38:26,181 James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser 517 00:38:27,483 --> 00:38:29,568 sebagai suamiku. 518 00:38:31,237 --> 00:38:33,688 Untuk bersamanya... 519 00:38:33,773 --> 00:38:37,359 sakit maupun sehat... 520 00:38:37,410 --> 00:38:40,078 sampai maut memisahkan kami. 521 00:38:41,914 --> 00:38:43,331 Apa kau pegang cincinnya? 522 00:38:43,366 --> 00:38:44,666 Iya. 523 00:39:01,884 --> 00:39:03,685 Amin. 524 00:39:35,635 --> 00:39:37,586 Ulangi kata-kataku. 525 00:39:42,258 --> 00:39:45,810 Apa artinya kata-kata itu? 526 00:39:45,895 --> 00:39:48,813 "Kaulah darah dari darahku dan tulang dari tulangku." 527 00:39:51,901 --> 00:39:55,604 "Kuserahkan tubuhku agar kita bisa bersatu." 528 00:39:59,859 --> 00:40:01,743 "Kuserahkan rohku... 529 00:40:05,581 --> 00:40:09,584 "sampai mati." 530 00:40:09,619 --> 00:40:10,919 Kau boleh mencium mempelai wanitanya. 531 00:40:41,351 --> 00:40:42,885 Ketika kau menciumku seperti itu, 532 00:40:43,569 --> 00:40:46,655 well, mungkin kau tak menyesal 533 00:40:46,706 --> 00:40:49,658 untuk menikahiku. 534 00:41:06,859 --> 00:41:08,110 Tanggalkan bajumu. 535 00:41:10,196 --> 00:41:11,280 Aku ingin menatapmu. 536 00:42:25,337 --> 00:42:26,671 Well, kalau begitu... 537 00:42:28,558 --> 00:42:29,758 adil tetaplah adil. 538 00:42:32,728 --> 00:42:34,095 Tanggalkan juga jubahmu. 539 00:42:56,619 --> 00:43:00,505 Apa kau pernah melihat wanita telanjang sebelumnya? 540 00:43:00,589 --> 00:43:04,509 Iya, tapi tak sedekat ini. 541 00:43:12,001 --> 00:43:13,869 Dan itu bukan milikku. 542 00:43:32,404 --> 00:43:34,239 Ah! 543 00:43:55,511 --> 00:43:59,514 Ah... ah... oh! 544 00:43:59,598 --> 00:44:00,515 Maafkan aku. 545 00:44:00,599 --> 00:44:02,600 Aku tak bermaksud menyakitimu. 546 00:44:04,486 --> 00:44:08,690 Kau tak menyakitiku. 547 00:44:08,741 --> 00:44:09,691 Kau yakin? 548 00:44:12,695 --> 00:44:14,696 - Ya. - Ha. 549 00:44:16,749 --> 00:44:19,584 Aku tak tahu kalau wanita... 550 00:44:22,504 --> 00:44:23,544 Apa ini terjadi setiap saat? 551 00:44:27,676 --> 00:44:29,878 Hanya jika si pria adalah orang yang benar-benar mencintai. 552 00:44:34,934 --> 00:44:38,770 Tapi kau kecil sekali. Aku tak bermaksud untuk menyakitimu. 553 00:44:46,278 --> 00:44:49,197 - Apa yang kau lakukan? - Bertahanlah. 554 00:44:54,870 --> 00:44:59,707 - Apa itu sakit? - Sedikit. 555 00:44:59,742 --> 00:45:01,576 Apa kau mau aku berhenti? 556 00:45:01,660 --> 00:45:03,711 Tidak. 557 00:45:03,746 --> 00:45:05,213 Tidak. 558 00:46:02,572 --> 00:46:05,407 Apa kau bilang? 559 00:46:06,358 --> 00:46:10,361 "Kurasa jantungku akan meledak." 560 00:47:14,376 --> 00:47:16,427 Ny. Fraser. 561 00:47:23,268 --> 00:47:25,353 - Kau terlambat. - Iya. 562 00:47:25,387 --> 00:47:27,472 Aku baru saja kembali dari kapten Randall. 563 00:47:27,556 --> 00:47:29,774 Aku berbagi berita bagus dengannya 564 00:47:29,858 --> 00:47:32,894 bahwa kau tak berada di bawah kuasanya lagi 565 00:47:32,978 --> 00:47:34,529 Dia bilang apa? 566 00:47:34,563 --> 00:47:36,197 Bahwa ada batas akan toleransimu itu 567 00:47:36,282 --> 00:47:39,334 karena bahasa bodoh. 568 00:47:39,568 --> 00:47:40,985 Aku tak mengerti maksudnya 569 00:47:41,070 --> 00:47:42,620 untuk terus melanjutkan aksinya? 570 00:47:42,704 --> 00:47:43,905 Kurasa tidak. 571 00:47:43,989 --> 00:47:45,749 Dia punya banyak hal penting untuk diurus 572 00:47:45,824 --> 00:47:48,126 daripada mengejar seorang Sassenach, 573 00:47:48,210 --> 00:47:50,745 tak peduli seberapa cantik. 574 00:47:50,796 --> 00:47:52,296 Dan dia lebih peka daripada harus menggusarkan Colum 575 00:47:52,381 --> 00:47:53,915 dengan menculik istri keponakannya. 576 00:47:55,918 --> 00:47:58,586 Lega rasanya. 577 00:47:58,637 --> 00:48:01,172 Aku ingin kau lakukan pekerjaanmu. 578 00:48:05,060 --> 00:48:08,729 Tapi itu takkan membuatmu berhenti untuk mencari kesenangan yang lain. 579 00:48:11,067 --> 00:48:13,768 Kurasa kau wanita yang mandiri, Claire. 580 00:48:17,739 --> 00:48:19,657 Aku ini istrinya Jamie. 581 00:48:32,037 --> 00:48:34,739 Selamat malam, nyonya, Dougal. 582 00:48:34,824 --> 00:48:36,658 Selamat malam Rupert. 583 00:48:38,961 --> 00:48:43,598 Aku ingin berterima kasih atas kebaikanmu. 584 00:48:43,632 --> 00:48:45,967 Cincinya... sangat mengagumkan. 585 00:48:46,051 --> 00:48:48,803 Oh, well, terima kasih. 586 00:48:48,854 --> 00:48:51,105 Selamat untukmu 587 00:48:51,140 --> 00:48:53,391 dan pesta pernikahanmu. 588 00:48:54,776 --> 00:48:56,894 Terima kasih. 589 00:48:59,064 --> 00:49:01,816 Ah, si Jamie mungkin tak berpengalaman, 590 00:49:01,867 --> 00:49:04,535 tapi sepertinya semua berjalan dengan baik. 591 00:49:06,822 --> 00:49:08,156 Untuk apa itu? 592 00:49:08,207 --> 00:49:11,042 - Periksa kuda-kudanya. - Aku sudah memeriksanya. 593 00:49:11,126 --> 00:49:13,544 Periksa lagi. 594 00:50:15,524 --> 00:50:17,558 Ini mutiara dari Skotlandia. 595 00:50:20,896 --> 00:50:23,981 Milik ibuku. 596 00:50:24,066 --> 00:50:26,567 Dan sekarang itu milik istriku. 597 00:50:34,243 --> 00:50:37,211 Itu barang berharga beliau yang masih kusimpan. 598 00:50:39,248 --> 00:50:41,215 Dan itu sangat berarti bagiku. 599 00:50:44,920 --> 00:50:47,305 Berarti seperti kau, Claire. 600 00:52:23,185 --> 00:52:24,852 Aku akan menemuimu di bawah. 601 00:52:24,936 --> 00:52:26,854 Jika tak ada makanan, 602 00:52:26,905 --> 00:52:29,156 Mungkin aku harus sedikit menggigitmu. 603 00:52:29,191 --> 00:52:31,242 Kurasa kau sudah melakukannya. 604 00:52:31,326 --> 00:52:32,993 Dan aku sudah tak sabar untuk segera melakukannya lagi. 605 00:52:33,028 --> 00:52:34,362 Jangan lama. 606 00:52:34,396 --> 00:52:35,947 Takkan ada yang tersisa selain remah-remah. 607 00:53:32,222 --> 00:53:34,356 Synced and corrected by Retrojex www.addic7ed.com Translated by Minion11