1
00:00:05,054 --> 00:00:06,362
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:06,483 --> 00:00:08,157
Non devi aver paura di me...
3
00:00:08,158 --> 00:00:09,409
né di nessun altro qui...
4
00:00:09,410 --> 00:00:10,676
finché sono con te.
5
00:00:10,934 --> 00:00:12,150
Verrai in viaggio con noi.
6
00:00:12,151 --> 00:00:14,682
Penso che sarebbe saggio
avere una guaritrice con noi.
7
00:00:14,683 --> 00:00:19,447
Avete visto nessuno dei vostri amici scozzesi
raccogliere fondi per la ribellione?
8
00:00:20,102 --> 00:00:23,137
Capitano, rifiuto di sottopormi
ulteriormente a questo interrogatorio.
9
00:00:24,777 --> 00:00:28,085
- Non avete diritti su quella donna.
- Deve tornare sotto la mia protezione.
10
00:00:28,086 --> 00:00:29,821
Temo che siano emerse nuove domande.
11
00:00:29,822 --> 00:00:32,645
Assicuratevi di consegnarla
a Fort William entro il tramonto di domani.
12
00:00:32,658 --> 00:00:35,534
Posso rifiutarmi di riportarti da Randall
entro la legge...
13
00:00:35,535 --> 00:00:39,078
se, da inglese,
ti faccio diventare una scozzese.
14
00:00:39,079 --> 00:00:40,938
Dougal vuole che ci sposiamo.
15
00:00:41,120 --> 00:00:43,041
- Lo so.
- Ma non ti dà fastidio che...
16
00:00:43,042 --> 00:00:45,016
- che non sia più vergine?
- No.
17
00:00:45,056 --> 00:00:46,975
Se a te non dà fastidio che...
18
00:00:47,518 --> 00:00:48,518
io lo sia.
19
00:00:50,992 --> 00:00:56,207
Subsfactory & il Time-Travellers Team
presentano
20
00:00:56,639 --> 00:01:00,891
Outlander 1x07 - The Wedding
21
00:01:02,328 --> 00:01:07,011
Traduzione: Arden, weakinthelight, Meryjo
22
00:01:07,609 --> 00:01:12,069
Traduzione: Morganafire22,
Silviabbà, Rorystar
23
00:01:12,800 --> 00:01:17,766
Revisione: Mlle Kurtz
www.subsfactory.it
24
00:02:36,665 --> 00:02:37,665
Sei pronta?
25
00:02:37,967 --> 00:02:38,967
Per cosa?
26
00:02:41,451 --> 00:02:43,698
ANAGRAFE DELLA CITTA' DI WESTMINSTER
27
00:02:44,018 --> 00:02:46,463
Signori, sorridete. Perfetti così.
28
00:02:51,791 --> 00:02:53,398
- Adesso?
- Perché no?
29
00:02:54,623 --> 00:02:57,107
E i tuoi genitori?
Ci aspettano al ristorante!
30
00:02:57,108 --> 00:02:58,408
Che aspettino pure.
31
00:02:59,488 --> 00:03:02,642
- Frank, non mi hanno nemmeno conosciuta.
- E quindi...
32
00:03:03,276 --> 00:03:06,016
non conosceranno mai Claire Beauchamp.
33
00:03:06,693 --> 00:03:08,620
Avrò il piacere di presentarli...
34
00:03:08,621 --> 00:03:10,143
alla signora...
35
00:03:10,471 --> 00:03:11,886
Frank Randall.
36
00:03:12,805 --> 00:03:14,136
Sei pazzo.
37
00:03:16,241 --> 00:03:19,198
Sicuro di non volere un matrimonio
in chiesa, in grande?
38
00:03:19,199 --> 00:03:20,599
No. No.
39
00:03:20,826 --> 00:03:22,196
Ne sono sicuro.
40
00:03:22,197 --> 00:03:26,004
- Ma la tua famiglia preferirebbe...
- Cara, l'unica famiglia di cui m'importa...
41
00:03:26,017 --> 00:03:27,117
sei tu...
42
00:03:27,477 --> 00:03:28,477
e...
43
00:03:28,833 --> 00:03:31,363
la famiglia che costruiremo insieme.
44
00:03:34,657 --> 00:03:36,198
Vuoi sposarmi?
45
00:03:36,365 --> 00:03:37,623
Ma certo.
46
00:03:38,081 --> 00:03:39,673
Puoi baciare la sposa.
47
00:03:55,515 --> 00:03:58,189
Dopo un po',
ci si dimentica della propria vita...
48
00:04:00,140 --> 00:04:02,176
della vita che si aveva prima.
49
00:04:02,745 --> 00:04:05,716
Le cose che si amavano all'epoca sono come...
50
00:04:05,981 --> 00:04:07,484
le perle di una collana.
51
00:04:09,277 --> 00:04:12,012
Se tagli il filo,
si sparpagliano sul pavimento...
52
00:04:12,265 --> 00:04:15,562
rotolano negli angoli bui,
per non essere mai più ritrovate.
53
00:04:17,275 --> 00:04:18,828
Così, si volta pagina.
54
00:04:20,485 --> 00:04:23,850
E, alla fine,
dimentichi persino il loro aspetto.
55
00:04:26,846 --> 00:04:28,485
O, almeno, ci provi.
56
00:04:42,977 --> 00:04:45,674
Sembra che il banchetto di nozze
vada ancora avanti.
57
00:04:46,640 --> 00:04:49,188
Immagino che non andranno a letto
molto presto.
58
00:04:53,369 --> 00:04:54,369
No.
59
00:04:55,132 --> 00:04:57,755
Non finché non sapranno
che abbiamo reso le cose ufficiali.
60
00:05:01,720 --> 00:05:03,764
Dovrei essere grata
che non staranno qui a guardare.
61
00:05:04,377 --> 00:05:06,430
Solo Rupert e Angus.
62
00:05:07,490 --> 00:05:08,699
Stavo scherzando.
63
00:05:11,697 --> 00:05:13,580
Un vero Bob Hope.
64
00:05:13,881 --> 00:05:15,261
E' una persona simpatica?
65
00:05:19,011 --> 00:05:20,375
L'ho sempre pensato.
66
00:05:27,326 --> 00:05:29,699
- Beviamo qualcosa, magari?
- Aye.
67
00:05:31,168 --> 00:05:33,302
Brindo a una dama elegante...
68
00:05:35,056 --> 00:05:36,731
a una donna piena di forza...
69
00:05:37,012 --> 00:05:40,113
e a una sposa dalla bellezza stupefacente.
70
00:05:41,976 --> 00:05:42,976
A mia moglie.
71
00:05:44,915 --> 00:05:46,015
Claire...
72
00:05:46,679 --> 00:05:47,846
Fraser.
73
00:06:35,070 --> 00:06:37,130
Claire, non devi aver paura di me.
74
00:06:37,132 --> 00:06:40,143
Non ho in mente
di prenderti con la forza all'improvviso.
75
00:06:42,200 --> 00:06:43,728
Non l'ho mai pensato.
76
00:06:50,465 --> 00:06:52,260
Ho delle domande da farti.
77
00:06:52,610 --> 00:06:53,610
Aye.
78
00:06:54,390 --> 00:06:55,526
Lo immaginavo.
79
00:06:56,634 --> 00:06:58,364
Date le circostanze...
80
00:07:01,503 --> 00:07:03,137
cosa vuoi sapere?
81
00:07:05,414 --> 00:07:06,800
Ebbene, io...
82
00:07:08,697 --> 00:07:09,975
che diamine...
83
00:07:10,324 --> 00:07:12,549
- andrò dritta al sodo.
- Aye.
84
00:07:13,485 --> 00:07:15,327
Perché hai accettato di sposarmi?
85
00:07:17,876 --> 00:07:21,044
Intendo... Dougal non ha dato
molta scelta a me, ma tu...
86
00:07:21,045 --> 00:07:22,092
Io?
87
00:07:22,441 --> 00:07:24,640
Nemmeno io ho avuto molta scelta.
88
00:07:24,641 --> 00:07:27,896
Non abbiamo molto tempo.
Il capitano Randall si aspetta
89
00:07:27,897 --> 00:07:31,828
che domani gli consegniamo
la signora Beauchamp.
90
00:07:31,894 --> 00:07:37,439
Stiamo per salire su una barca
fatta interamente di carta.
91
00:07:37,492 --> 00:07:39,458
L'interpretazione letterale della legge
92
00:07:39,459 --> 00:07:41,807
è tutto ciò che tiene Claire
al sicuro da Randall.
93
00:07:41,808 --> 00:07:45,838
Per far sì che continui così,
dobbiamo seguirla alla lettera.
94
00:07:46,017 --> 00:07:48,620
Il matrimonio dev'essere consumato subito,
95
00:07:48,621 --> 00:07:51,662
e devono esserci dei testimoni
presenti nell'edificio,
96
00:07:51,663 --> 00:07:54,541
se non nella stessa stanza.
97
00:07:54,851 --> 00:07:57,993
- Claire non ne sa niente?
- Non ha voce in capitolo.
98
00:07:58,674 --> 00:08:02,081
- Pensavo che fossi contro lo stupro, Dougal.
- Non è stupro.
99
00:08:02,239 --> 00:08:03,563
E' persuasione.
100
00:08:03,942 --> 00:08:05,597
E' una ragazza piccina.
101
00:08:06,503 --> 00:08:08,578
Alla fine, capirà che è sensato.
102
00:08:08,579 --> 00:08:12,614
Ma non ci dovranno essere
accordi segreti tra di voi,
103
00:08:12,650 --> 00:08:15,473
come dire che l'avete fatto
mentre non è così.
104
00:08:16,078 --> 00:08:20,670
In ogni caso, c'è di peggio che
stringere tra le mani quelle due pagnotte...
105
00:08:20,688 --> 00:08:22,716
- e infilare il cazzo...
- Basta così!
106
00:08:24,176 --> 00:08:26,314
Se Claire diventerà davvero mia moglie,
107
00:08:26,345 --> 00:08:29,417
ti prego di smettere di parlarne
come se fosse una puttana qualsiasi.
108
00:08:29,418 --> 00:08:30,418
Ehi!
109
00:08:30,726 --> 00:08:31,726
"Se"?
110
00:08:32,554 --> 00:08:33,879
Niente "se", ragazzo.
111
00:08:33,880 --> 00:08:37,164
Si è fatta picchiare da Randall
senza gridare,
112
00:08:37,165 --> 00:08:39,887
il che è più di quanto ci si aspetterebbe
da una donna qualunque.
113
00:08:39,888 --> 00:08:42,927
Ma conosci Randall.
Sai di cosa è capace.
114
00:08:42,928 --> 00:08:46,121
Cosa pensi le succederà,
se tornerà nelle sue mani?
115
00:08:52,150 --> 00:08:54,879
Quindi, mi hai sposata per proteggermi?
116
00:08:56,728 --> 00:08:57,728
Aye.
117
00:08:58,709 --> 00:09:00,139
Essenzialmente sì.
118
00:09:07,288 --> 00:09:08,726
Ma hai il mio nome.
119
00:09:09,965 --> 00:09:10,965
Il mio clan.
120
00:09:12,257 --> 00:09:13,258
La mia famiglia.
121
00:09:15,271 --> 00:09:16,571
E, se necessario...
122
00:09:17,429 --> 00:09:19,811
anche la protezione del mio corpo.
123
00:09:57,110 --> 00:09:58,699
Raccontami della tua famiglia.
124
00:10:07,277 --> 00:10:09,339
Fino a quale generazione?
125
00:10:10,553 --> 00:10:12,241
Va bene fino a tuoi genitori.
126
00:10:15,200 --> 00:10:16,248
Mio padre...
127
00:10:16,843 --> 00:10:18,564
era un Fraser.
128
00:10:19,788 --> 00:10:20,879
Certo.
129
00:10:22,908 --> 00:10:26,160
Il fratellastro minore dell'attuale capoclan.
130
00:10:26,995 --> 00:10:29,738
Colum e Dougal...
Mia madre era Ellen MacKenzie.
131
00:10:29,739 --> 00:10:32,017
La sorella maggiore di Colum e Dougal.
132
00:10:32,018 --> 00:10:34,100
Colum voleva che mia madre
sposasse Malcolm Grant...
133
00:10:34,101 --> 00:10:36,507
Mia zia Janet è morta, come mia madre.
134
00:10:36,508 --> 00:10:37,686
Ma mia zia Jocasta...
135
00:10:37,687 --> 00:10:39,737
Mi ha cresciuto mio padre.
136
00:10:40,778 --> 00:10:41,899
Gliene sono grato.
137
00:10:41,900 --> 00:10:44,315
Era una distrazione, certo...
138
00:10:44,707 --> 00:10:46,806
ma entrambi ne avevamo bisogno.
139
00:10:47,636 --> 00:10:49,692
Lui mi raccontò la storia della sua famiglia.
140
00:10:49,984 --> 00:10:52,306
Io feci altrettanto.
141
00:10:52,915 --> 00:10:57,029
E passammo le ore successive
bevendo, parlando, e...
142
00:10:57,503 --> 00:11:00,860
cercando di conoscere davvero
il nostro coniuge per la prima volta.
143
00:11:02,095 --> 00:11:05,149
La prima sera con quella ragazza,
tutti aspettavano...
144
00:11:05,150 --> 00:11:07,381
di vedere se se lo sarebbe preso o no.
145
00:11:08,758 --> 00:11:10,016
Era affascinante.
146
00:11:10,017 --> 00:11:14,365
- Un narratore nato, come molti scozzesi.
- E così, rifiutò Malcolm Grant.
147
00:11:15,410 --> 00:11:16,957
E lui se ne tornò a casa.
148
00:11:17,416 --> 00:11:21,012
Con il passare delle ore,
iniziai a rilassarmi.
149
00:11:21,127 --> 00:11:22,892
E, alla fine, anche a divertirmi.
150
00:11:22,893 --> 00:11:24,033
E tua madre?
151
00:11:24,272 --> 00:11:27,452
Lei e mio padre dormirono nel castello,
152
00:11:27,592 --> 00:11:30,738
proprio sotto il naso di 300 membri del clan.
153
00:11:32,367 --> 00:11:34,824
Mio padre amava raccontare quella storia.
154
00:11:42,379 --> 00:11:44,402
Vi ho detto di stare alla larga, idioti!
155
00:11:44,403 --> 00:11:47,422
Non stavo mica vicino alla porta
ad aspettare che rispondessero,
156
00:11:47,423 --> 00:11:50,502
come se fossimo qui
solo per prendere un una tazza di tè.
157
00:11:50,503 --> 00:11:55,018
- Che cosa state facendo?
- Dougal dice di controllare che voi due...
158
00:11:55,563 --> 00:11:58,488
- Capisci?
- Chi è l'idiota, ora? Sono ancora vestiti!
159
00:11:58,489 --> 00:12:00,760
- Uscite!
- Lo potete fare anche coi vestiti.
160
00:12:00,761 --> 00:12:03,024
Sì, ma non la prima notte di nozze!
161
00:12:03,025 --> 00:12:06,079
Ma volevo solo dare una sbirciata alle sue...
162
00:12:10,456 --> 00:12:12,431
Sono tuoi parenti anche loro?
163
00:12:12,483 --> 00:12:13,988
Solo Rupert.
164
00:12:16,473 --> 00:12:17,655
Un lontano cugino.
165
00:12:29,379 --> 00:12:32,003
Si sta facendo tardi. Forse dovremmo...
166
00:12:32,310 --> 00:12:33,310
andare a letto.
167
00:12:36,027 --> 00:12:37,027
A letto...
168
00:12:39,151 --> 00:12:40,631
o a dormire?
169
00:12:43,209 --> 00:12:44,209
Beh...
170
00:12:51,884 --> 00:12:53,236
In ogni caso...
171
00:12:53,943 --> 00:12:56,306
non andrai a dormire
con il corsetto, quindi...
172
00:12:57,481 --> 00:12:58,816
ti aiuto con i...
173
00:12:59,675 --> 00:13:01,155
lacci e il resto.
174
00:13:31,795 --> 00:13:33,299
Prima la gonna.
175
00:13:34,349 --> 00:13:35,349
Aye.
176
00:15:18,609 --> 00:15:19,723
Tocca a me.
177
00:15:55,825 --> 00:15:57,737
Dove hai imparato a baciare così?
178
00:16:00,153 --> 00:16:01,819
Ho detto che ero vergine.
179
00:16:03,149 --> 00:16:04,220
Non un monaco.
180
00:16:05,284 --> 00:16:06,704
Se avrò bisogno d'aiuto...
181
00:16:07,989 --> 00:16:08,989
te lo chiederò
182
00:16:34,421 --> 00:16:35,421
Jamie...
183
00:16:36,310 --> 00:16:37,532
mi stai schiacciando.
184
00:17:44,373 --> 00:17:46,380
E' stato come te l'aspettavi?
185
00:17:50,713 --> 00:17:51,713
Quasi.
186
00:17:55,137 --> 00:17:56,156
Pensavo...
187
00:17:57,777 --> 00:17:58,777
no.
188
00:17:59,750 --> 00:18:00,750
Non importa.
189
00:18:00,918 --> 00:18:01,918
Cosa?
190
00:18:02,355 --> 00:18:03,355
Dimmi.
191
00:18:04,226 --> 00:18:05,356
Rideresti di me.
192
00:18:10,191 --> 00:18:11,593
Te lo prometto...
193
00:18:11,738 --> 00:18:12,877
non riderò.
194
00:18:20,937 --> 00:18:23,504
Non pensavo che si potesse fare
faccia a faccia.
195
00:18:24,152 --> 00:18:26,475
Pensavo si dovesse fare da dietro, come...
196
00:18:26,476 --> 00:18:28,278
come i cavalli, sai?
197
00:18:31,511 --> 00:18:33,092
Scusa...
198
00:18:33,408 --> 00:18:36,044
so che avevo promesso di non ridere, ma...
199
00:18:37,026 --> 00:18:38,318
Posso farti una domanda?
200
00:18:39,696 --> 00:18:40,696
Certo.
201
00:18:40,856 --> 00:18:41,995
Ti è piaciuto?
202
00:18:51,076 --> 00:18:53,151
Allora Murtagh aveva ragione al riguardo.
203
00:18:53,968 --> 00:18:54,968
Murtagh?
204
00:18:56,638 --> 00:18:59,169
Ha detto che in genere alle donne non piace.
205
00:19:00,641 --> 00:19:01,677
Lui e...
206
00:19:01,963 --> 00:19:03,119
e Rupert...
207
00:19:04,182 --> 00:19:05,182
e Ned.
208
00:19:05,592 --> 00:19:08,665
Ho ricevuto un sacco di consigli
sull'argomento, ieri sera.
209
00:19:24,827 --> 00:19:26,323
Mi è piaciuto, Jamie.
210
00:19:37,758 --> 00:19:38,897
Ecco qui...
211
00:19:40,012 --> 00:19:43,098
non solo ero bigama e adultera...
212
00:19:43,651 --> 00:19:45,062
ma mi era anche piaciuto.
213
00:19:46,611 --> 00:19:48,693
- Ho bisogno di mangiare qualcosa.
- Claire.
214
00:19:49,280 --> 00:19:50,280
Aspetta.
215
00:19:52,155 --> 00:19:53,255
Aspetta.
216
00:19:57,951 --> 00:20:00,350
Ehi, ragazza, se riesci ancora a camminare,
217
00:20:00,351 --> 00:20:02,740
vuol dire che Jamie
non ha fatto il suo dovere!
218
00:20:02,875 --> 00:20:08,098
Se gli hai già prosciugato le forze,
prenderei volentieri il suo posto.
219
00:20:10,068 --> 00:20:12,482
Sfogatevi un po' e lasciateci in pace.
220
00:20:12,580 --> 00:20:14,654
Torna dentro, Sassenach.
221
00:20:15,500 --> 00:20:18,157
Non la finiranno
finché non si saranno divertiti abbastanza.
222
00:20:32,527 --> 00:20:35,270
Jamie, com'è andata la tua prima volta?
223
00:20:35,501 --> 00:20:36,775
Hai sanguinato?
224
00:20:37,909 --> 00:20:40,576
No, ma farò sanguinare te, bastardo,
se non chiudi il becco.
225
00:20:40,915 --> 00:20:42,734
Mentre ti riempi la bocca, magari...
226
00:20:42,735 --> 00:20:44,802
che ne dici se vado su e riempio la mia?
227
00:20:44,803 --> 00:20:47,715
Aye, magari te la riempio con un pugno.
228
00:20:50,089 --> 00:20:51,908
Va bene, ragazzi, lo spettacolo è finito.
229
00:20:51,909 --> 00:20:53,635
Non c'è più bisogno di rimanere alzati.
230
00:20:53,636 --> 00:20:55,514
Aye, ma speriamo che tu invece lo faccia.
231
00:20:57,240 --> 00:21:00,199
Perché non ti compri una notte di nozze,
come ha fatto Ned?
232
00:21:00,421 --> 00:21:02,300
E' il suo unico modo per averne una.
233
00:21:02,969 --> 00:21:03,975
Grazie.
234
00:21:04,682 --> 00:21:06,817
Non credi di dovermi ringraziare
come si deve?
235
00:21:09,438 --> 00:21:13,544
Per averti trovato qualcosa di meglio in cui
infilare il cazzo delle puledre nella stalla?
236
00:21:16,203 --> 00:21:17,203
Grazie.
237
00:21:17,522 --> 00:21:18,522
Davvero.
238
00:21:20,546 --> 00:21:22,127
Vieni a sederti un po'.
239
00:21:23,752 --> 00:21:27,141
Non ti conviene sembrare
troppo ansioso di tornare...
240
00:21:28,222 --> 00:21:29,607
dalla tua sposa.
241
00:21:31,770 --> 00:21:34,155
- Ha davvero detto così?
- Aye, ha detto...
242
00:21:34,156 --> 00:21:36,928
"Non devi mai far vedere a una donna
che sei ansioso di soddisfarla."
243
00:21:38,022 --> 00:21:39,492
"Le daresti troppo potere."
244
00:21:41,704 --> 00:21:42,704
Davvero?
245
00:21:44,308 --> 00:21:46,093
E tu cos'hai risposto?
246
00:21:48,898 --> 00:21:52,928
Gli ho detto che ero completamente
in tuo potere, e felice di esserlo.
247
00:22:02,315 --> 00:22:04,244
Allora, altro whisky?
248
00:22:07,274 --> 00:22:08,279
Sempre.
249
00:22:22,463 --> 00:22:23,463
Grazie.
250
00:22:40,074 --> 00:22:41,074
Scusa.
251
00:23:02,588 --> 00:23:04,129
Mo nighean donn.
252
00:23:07,449 --> 00:23:08,647
Cosa significa?
253
00:23:10,411 --> 00:23:12,357
"La mia ragazza dai capelli castani."
254
00:23:15,663 --> 00:23:18,122
Ho sempre pensato che fosse un colore smorto.
255
00:23:19,343 --> 00:23:21,366
No, affatto.
256
00:23:23,419 --> 00:23:24,518
E' come...
257
00:23:25,577 --> 00:23:27,058
l'acqua di un torrente...
258
00:23:28,264 --> 00:23:30,670
che si increspa sulle rocce.
259
00:23:32,739 --> 00:23:33,739
Scura...
260
00:23:34,333 --> 00:23:36,059
dove si increspa...
261
00:23:38,515 --> 00:23:40,017
con un tocco di rame...
262
00:23:40,513 --> 00:23:41,909
dove picchia il sole.
263
00:23:56,755 --> 00:23:57,811
Vedo che...
264
00:23:59,790 --> 00:24:01,707
hai indossato il tuo kilt per l'occasione.
265
00:24:03,250 --> 00:24:04,261
Aye.
266
00:24:05,775 --> 00:24:07,096
I colori dei Fraser.
267
00:24:11,391 --> 00:24:12,755
Dove l'hai preso?
268
00:24:20,040 --> 00:24:23,491
- Ti è costato molto?
- No, solo tempo e chiacchiere.
269
00:24:24,870 --> 00:24:28,796
Erano del marito di una vedova Fraser
che abita a circa cinque miglia da qui.
270
00:24:29,096 --> 00:24:30,789
E' morto circa 10 anni fa.
271
00:24:30,947 --> 00:24:34,937
Scommetto che ha portato quel disgraziato
nella tomba a forza di chiacchiere.
272
00:24:36,289 --> 00:24:38,189
Li rivuole indietro entro domani sera.
273
00:24:38,190 --> 00:24:40,064
- Perché?
- Non gliel'ho chiesto.
274
00:24:40,720 --> 00:24:44,833
Non è stato facile portarteli, in ogni caso.
Il villaggio brulica di giubbe rosse.
275
00:24:44,834 --> 00:24:45,937
Lo so bene.
276
00:24:46,943 --> 00:24:49,611
Mi sarei andato a prendere da solo
i vestiti per il mio matrimonio, altrimenti.
277
00:24:49,612 --> 00:24:51,431
E cosa pensi che accadrà...
278
00:24:51,757 --> 00:24:56,176
quando uscirai con i tuoi capelli rossi e
la tua stazza, e con i colori dei Fraser?
279
00:24:57,352 --> 00:24:59,960
Potresti anche metterti
un bersaglio sulla schiena.
280
00:25:02,223 --> 00:25:04,948
Intendo sposarmi una sola volta, Murtagh.
281
00:25:07,086 --> 00:25:08,334
Quindi...
282
00:25:08,862 --> 00:25:11,884
lo farò in un modo
che renderebbe orgogliosa mia madre.
283
00:25:14,034 --> 00:25:15,034
Bene.
284
00:25:20,755 --> 00:25:22,025
Cosa ne pensi di lei?
285
00:25:23,181 --> 00:25:24,481
La signora Beauchamp.
286
00:25:26,466 --> 00:25:27,692
Andrà bene.
287
00:25:30,335 --> 00:25:32,688
Credi che mia madre avrebbe approvato?
288
00:25:36,266 --> 00:25:38,427
Ti sembro un indovino?
289
00:25:39,234 --> 00:25:41,257
In grado di conversare con gli spiriti?
290
00:25:52,986 --> 00:25:54,510
Hai ancora la tua spilla?
291
00:26:09,832 --> 00:26:11,962
Tua madre aveva un sorriso dolcissimo.
292
00:26:13,276 --> 00:26:15,562
Ti scaldava fino al midollo solo a vederlo.
293
00:26:19,962 --> 00:26:21,231
Il sorriso di Claire...
294
00:26:21,776 --> 00:26:23,364
è altrettanto dolce.
295
00:26:26,868 --> 00:26:27,868
Tieni.
296
00:26:35,649 --> 00:26:37,152
Murtagh ha parlato così?
297
00:26:39,221 --> 00:26:41,547
Proprio non pensavo fosse così...
298
00:26:41,548 --> 00:26:42,797
romantico.
299
00:26:44,354 --> 00:26:47,181
A volte l'apparenza inganna, sai?
300
00:26:49,856 --> 00:26:51,639
Lui è un Fraser o un...
301
00:26:51,640 --> 00:26:52,717
MacKenzie?
302
00:26:55,052 --> 00:26:58,425
Murtagh FitzGibbons Fraser.
303
00:27:02,156 --> 00:27:05,911
Sono sorpresa. Dougal ha aspettato
che lui ti andasse a prendere il kilt.
304
00:27:07,343 --> 00:27:09,866
- Con la fretta che aveva!
- E' vero.
305
00:27:10,250 --> 00:27:11,592
Ma l'ho fatto rallentare.
306
00:27:14,779 --> 00:27:15,779
Lo farò.
307
00:27:19,027 --> 00:27:20,027
Ma...
308
00:27:21,047 --> 00:27:24,845
- a tre condizioni.
- Sarebbe più facile uccidervi entrambi!
309
00:27:25,066 --> 00:27:26,824
Sarebbe molto più difficile da spiegare.
310
00:27:27,054 --> 00:27:28,131
La prima...
311
00:27:28,802 --> 00:27:30,796
dobbiamo sposarci come si conviene.
312
00:27:31,847 --> 00:27:32,847
In chiesa.
313
00:27:34,941 --> 00:27:36,289
Davanti a un prete.
314
00:27:41,951 --> 00:27:46,021
Sono le dieci e mezza, ed era ancora
a poltrire sotto le coperte!
315
00:27:46,022 --> 00:27:48,063
Santo Dio, padre!
316
00:27:48,064 --> 00:27:50,285
Ti ho appena detto di voltare la testa!
317
00:27:50,286 --> 00:27:52,538
Non sarebbe un problema,
se mi aveste lasciato a letto.
318
00:27:52,539 --> 00:27:57,064
Ci servono i vostri servizi per un'ora,
e poi potrete curarvi sotto le coperte.
319
00:27:57,065 --> 00:27:59,917
- Ha detto che non lo farà.
- Non ho detto questo.
320
00:28:00,562 --> 00:28:04,289
Ho detto che posso celebrare un matrimonio
solo dopo che sono stati esposti i bandi.
321
00:28:04,290 --> 00:28:07,095
Ci vogliono 3 settimane.
Non abbiamo neanche 3 giorni.
322
00:28:07,096 --> 00:28:09,320
Allora non celebrerò il vostro matrimonio.
323
00:28:13,983 --> 00:28:15,539
Ho un coltello anch'io.
324
00:28:15,714 --> 00:28:19,370
- E non ho paura di usarlo.
- Padre, siamo due contro uno, temo.
325
00:28:19,371 --> 00:28:20,526
Aye.
326
00:28:20,527 --> 00:28:22,521
Ma nessuno di voi due è un prete.
327
00:28:23,017 --> 00:28:26,599
Se mi uccidete, non avrete nessuno
che possa celebrare il matrimonio.
328
00:28:28,944 --> 00:28:31,899
"Fino al mio arrivo,
dedicati alla lettura..."
329
00:28:31,900 --> 00:28:35,511
"all'esortazione e all'insegnamento".
330
00:28:35,512 --> 00:28:38,861
Prima lettera a Timoteo,
capitolo 4, versetto 13.
331
00:28:38,985 --> 00:28:41,710
Per la dottrina cristiana,
prima di qualunque matrimonio
332
00:28:41,711 --> 00:28:46,015
i nomi delle parti interessate
devono essere pubblicati tre volte
333
00:28:46,016 --> 00:28:49,379
- col benestare di tre...
- Brutto nano arrogante...
334
00:28:52,033 --> 00:28:54,045
"Non siete più sotto la legge..."
335
00:28:54,988 --> 00:28:56,278
"ma sotto la grazia".
336
00:28:57,466 --> 00:28:58,947
Romani 6, 14.
337
00:29:02,005 --> 00:29:05,274
Se è Padre Bain a insegnarti il catechismo,
la Bibbia la impari a memoria.
338
00:29:05,275 --> 00:29:06,428
"Vigila..."
339
00:29:06,451 --> 00:29:07,964
"su te stesso..."
340
00:29:07,981 --> 00:29:10,670
"e sul tuo insegnamento e sii perseverante:"
341
00:29:10,671 --> 00:29:14,070
"così facendo salverai te stesso"
342
00:29:14,071 --> 00:29:16,329
"e coloro che ti ascoltano".
343
00:29:16,330 --> 00:29:20,724
Prima lettera a Timoteo,
capitolo 4, versetto 16.
344
00:29:20,725 --> 00:29:23,509
"Non dimenticate l'ospitalità;
alcuni, praticandola,""
345
00:29:23,510 --> 00:29:26,075
"hanno accolto degli angeli senza saperlo".
346
00:29:26,508 --> 00:29:28,782
"Non lasciatevi sviare
da dottrine diverse..."
347
00:29:28,783 --> 00:29:30,630
- Mescolate i versi.
- E' Ebrei 13.
348
00:29:30,631 --> 00:29:32,747
- Ma non è giusto.
- Basta così!
349
00:29:35,722 --> 00:29:37,735
Fa freddo come nella fica di una strega.
350
00:29:37,736 --> 00:29:40,169
Celebrerete il matrimonio domani,
bandi o non bandi,
351
00:29:40,170 --> 00:29:41,970
o celebrerete il vostro funerale.
352
00:29:41,971 --> 00:29:43,760
Forza, uccidetemi.
353
00:29:44,405 --> 00:29:46,992
Anche se finissi a bruciare
nelle fiamme dell'Inferno...
354
00:29:47,605 --> 00:29:51,181
meglio che passare un'altra domenica
in questa ghiacciaia.
355
00:29:55,759 --> 00:29:58,155
Vi piacerebbe avere delle finestre?
356
00:29:59,666 --> 00:30:01,041
Dougal ha detto che...
357
00:30:01,048 --> 00:30:05,605
il prete non ha esitato un secondo a chiedere
a che ora dovesse iniziare la cerimonia.
358
00:30:06,601 --> 00:30:09,251
La chiesa e il denaro...
alcune cose non cambiano mai.
359
00:30:17,395 --> 00:30:19,131
Qual era la seconda condizione?
360
00:30:19,414 --> 00:30:21,370
Se mi avessi lasciato finire la partita,
361
00:30:21,371 --> 00:30:22,890
avrei vinto un anello come si deve!
362
00:30:22,891 --> 00:30:25,499
E' questo che vuole Jamie,
dice che è il suo matrimonio
363
00:30:25,500 --> 00:30:28,228
- e questo è quello che avrà!
- Sì...
364
00:30:29,224 --> 00:30:30,439
Buongiorno a voi.
365
00:30:31,092 --> 00:30:33,560
- Buongiorno.
- Siete voi il fabbro?
366
00:30:34,157 --> 00:30:37,092
Ma certo che è il fabbro, idiota.
367
00:30:39,910 --> 00:30:41,290
Ci serve un anello.
368
00:30:41,339 --> 00:30:43,843
- Un anello nuziale.
- Per una ragazza.
369
00:30:43,844 --> 00:30:45,981
- Potete farlo?
- Un anello nuziale?
370
00:30:46,807 --> 00:30:49,582
- Immagino di sì. Ho dell'argento da parte.
- No.
371
00:30:49,860 --> 00:30:51,347
Fatelo con questa.
372
00:30:54,418 --> 00:30:57,061
E' una bella chiave.
Sarebbe un peccato fonderla.
373
00:30:57,062 --> 00:31:01,033
Non fondetela tutta.
Lo sposo vuole tenere la...
374
00:31:02,158 --> 00:31:03,352
la...
375
00:31:03,500 --> 00:31:05,478
parte che va nella serratura...
376
00:31:05,892 --> 00:31:07,936
e la...
377
00:31:08,884 --> 00:31:10,569
parte sull'altro lato.
378
00:31:11,421 --> 00:31:12,562
Lama e testa.
379
00:31:13,029 --> 00:31:16,615
- Aye, lama e testa.
- Non lo sapevi neanche tu!
380
00:31:17,999 --> 00:31:18,999
Va bene.
381
00:31:19,352 --> 00:31:20,458
Si può fare.
382
00:31:20,583 --> 00:31:21,706
La prossima settimana.
383
00:31:22,899 --> 00:31:25,169
- Oggi.
- Vi costerà.
384
00:31:25,848 --> 00:31:26,848
Dagli il denaro.
385
00:31:37,973 --> 00:31:38,973
Va bene.
386
00:31:39,979 --> 00:31:43,338
- Avevi detto che avresti pagato metà.
- Sì, ma non mi hai fatto finire la partita.
387
00:31:43,398 --> 00:31:44,549
Una chiave?
388
00:31:50,129 --> 00:31:51,363
La chiave di cosa?
389
00:31:53,482 --> 00:31:54,482
Di niente.
390
00:31:56,733 --> 00:32:00,036
Era una cosa che avevo nello sporran.
391
00:32:02,295 --> 00:32:04,034
E qual era la terza condizione?
392
00:32:07,039 --> 00:32:09,568
- Ho lasciato che se ne occupasse Ned.
- Lo volete comprare?
393
00:32:09,789 --> 00:32:10,904
Vi piace?
394
00:32:11,690 --> 00:32:15,224
Signora, vi prego. Sono qui
per trovare un vestito, non una donna.
395
00:32:15,225 --> 00:32:18,257
L'ho cucito io stessa.
E' del mio colore preferito.
396
00:32:18,258 --> 00:32:19,571
Vi piace?
397
00:32:20,184 --> 00:32:23,357
Guardatelo dietro. Si allaccia.
398
00:32:23,401 --> 00:32:24,973
Vuole questo qui, invece?
399
00:32:26,131 --> 00:32:28,999
Aye. Vi piacerebbe invece...
400
00:32:29,626 --> 00:32:31,404
sfilarmi questo?
401
00:32:34,110 --> 00:32:38,400
- La... sposa non è...
- Una donna dalla morale debole?
402
00:32:38,601 --> 00:32:40,539
Sì... lei è...
403
00:32:40,736 --> 00:32:43,792
questo non può indossarlo
il giorno del suo matrimonio.
404
00:32:43,793 --> 00:32:47,500
Magari voi non dovreste
comprare un vestito in un bordello.
405
00:32:48,496 --> 00:32:50,498
Forse ho qualcosa
che può fare al caso vostro.
406
00:32:50,955 --> 00:32:54,743
Indietro, state indietro,
o vi tiro le orecchie.
407
00:32:55,435 --> 00:32:59,223
Per gentile concessione
di un certo lord di nostra conoscenza.
408
00:32:59,624 --> 00:33:02,386
Sua Signoria lo comprò a Londra
per la sua signora.
409
00:33:02,977 --> 00:33:05,878
Lungo la strada del ritorno
perse i suoi soldi al tavolo da gioco.
410
00:33:05,879 --> 00:33:08,285
E quando venne a trovarci,
per la sua solita visita...
411
00:33:08,385 --> 00:33:12,502
era molto desideroso,
ma decisamente a corto di quattrini.
412
00:33:13,083 --> 00:33:15,330
Mi propose uno scambio e io accettai.
413
00:33:15,347 --> 00:33:16,648
Non è mai stato indossato.
414
00:33:17,132 --> 00:33:20,091
Aspettavo che arrivasse un gentiluomo,
prima di indossarlo.
415
00:33:20,651 --> 00:33:22,823
Suppongo sia stato un bene
che non l'abbia mai fatto.
416
00:33:23,205 --> 00:33:26,387
Nessuna dovrebbe indossare l'abito
di un'altra donna al suo matrimonio.
417
00:33:26,692 --> 00:33:27,692
Bene...
418
00:33:28,089 --> 00:33:29,559
andrà alla perfezione!
419
00:33:30,395 --> 00:33:32,302
Vi costerà uno scellino.
420
00:33:33,777 --> 00:33:34,777
Perfetto!
421
00:33:42,050 --> 00:33:44,063
Ma non c'è bisogno di correre!
422
00:33:44,254 --> 00:33:47,538
Alle ragazze servirà
qualche minuto per impacchettarlo.
423
00:33:47,539 --> 00:33:49,424
Per proteggerlo dalle intemperie, sapete.
424
00:33:49,839 --> 00:33:53,637
Magari potremmo intrattenervi un po',
nel frattempo.
425
00:34:00,282 --> 00:34:02,749
- Andiamo.
- Piano.
426
00:34:03,207 --> 00:34:04,821
Non così veloce.
427
00:34:05,708 --> 00:34:08,512
- E dai, te lo sei inventato di sana pianta!
- No, te lo...
428
00:34:08,513 --> 00:34:10,706
te l'ho riferito esattamente...
429
00:34:11,328 --> 00:34:12,945
come me l'ha riferito Ned.
430
00:34:14,279 --> 00:34:16,713
Con un sorriso che gli andava
da un orecchio all'altro
431
00:34:16,714 --> 00:34:18,609
e rosso in faccia tutto il tempo!
432
00:34:19,605 --> 00:34:21,862
Non hai visto quella donnaccia al matrimonio?
433
00:34:22,208 --> 00:34:24,029
Ecco chi era, allora!
434
00:34:24,206 --> 00:34:26,440
Non avevo idea di cosa stesse succedendo.
435
00:34:26,479 --> 00:34:27,646
Esatto.
436
00:34:29,197 --> 00:34:31,464
Mi dirai cos'hai fatto tu tutto il giorno?
437
00:34:38,848 --> 00:34:40,010
Vacci piano, ragazza.
438
00:34:42,366 --> 00:34:43,366
Ehi!
439
00:34:44,261 --> 00:34:46,375
In piedi, ragazza.
440
00:34:46,376 --> 00:34:49,579
Non vorrai sembrare una candela sciolta
il giorno del tuo matrimonio.
441
00:34:49,847 --> 00:34:51,402
Sembrare cosa?
442
00:34:52,467 --> 00:34:53,799
Oh Dio!
443
00:34:54,112 --> 00:34:55,112
Quindi...
444
00:34:55,186 --> 00:34:57,400
non ti ricordi nulla del tuo matrimonio?
445
00:34:57,418 --> 00:34:59,133
A dire il vero, mi ricordo.
446
00:35:01,555 --> 00:35:03,919
Avevo dei postumi mostruosi, però.
447
00:35:06,955 --> 00:35:08,499
Io ricordo ogni momento.
448
00:35:09,548 --> 00:35:10,753
Ogni attimo.
449
00:35:13,598 --> 00:35:17,843
Non dimenticherò mai quando sono uscito
dalla chiesa e t'ho vista per la prima volta.
450
00:35:20,008 --> 00:35:23,291
Era come fossi appena uscito
in una giornata nuvolosa...
451
00:35:24,228 --> 00:35:26,797
e, all'improvviso, fosse uscito il sole.
452
00:36:26,614 --> 00:36:28,110
Servo vostro, signora.
453
00:36:40,679 --> 00:36:42,076
Non posso sposarti.
454
00:36:43,817 --> 00:36:45,768
Non conosco neanche il tuo vero nome.
455
00:36:47,938 --> 00:36:49,136
Mi chiamo Fraser.
456
00:36:51,503 --> 00:36:52,503
James...
457
00:36:53,034 --> 00:36:54,034
Alexander...
458
00:36:54,628 --> 00:36:55,628
Malcolm...
459
00:36:55,750 --> 00:36:56,829
MacKenzie...
460
00:36:57,712 --> 00:36:58,712
Fraser.
461
00:37:01,082 --> 00:37:02,536
Claire Elizabeth Beauchamp.
462
00:37:15,548 --> 00:37:17,316
Bene, se voi due avete finito...
463
00:37:18,723 --> 00:37:19,734
andiamo.
464
00:37:23,639 --> 00:37:24,684
Quindi...
465
00:37:24,762 --> 00:37:26,479
non ti ricordi proprio nulla?
466
00:37:27,491 --> 00:37:28,868
Non tutto.
467
00:37:30,579 --> 00:37:32,781
Qualcosa lo ricordo molto chiaramente.
468
00:37:56,768 --> 00:37:57,768
Io...
469
00:37:58,033 --> 00:38:01,153
James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser...
470
00:38:01,672 --> 00:38:02,998
prendo te...
471
00:38:03,501 --> 00:38:06,392
Claire Elizabeth Beauchamp, come sposa...
472
00:38:07,274 --> 00:38:08,732
prometto di esserti fedele...
473
00:38:08,733 --> 00:38:10,091
da questo giorno in poi...
474
00:38:10,652 --> 00:38:13,028
nella buona sorte e nella cattiva,
in salute e malattia...
475
00:38:13,747 --> 00:38:15,414
finché morte non ci separi.
476
00:38:15,830 --> 00:38:18,320
Io, Claire Elizabeth Beauchamp...
477
00:38:20,356 --> 00:38:21,606
prendo te...
478
00:38:22,019 --> 00:38:23,072
James...
479
00:38:23,685 --> 00:38:26,542
Alexander Malcolm MacKenzie Fraser...
480
00:38:27,847 --> 00:38:29,615
come sposo...
481
00:38:31,968 --> 00:38:35,477
prometto di esserti fedele,
in salute e malattia...
482
00:38:37,972 --> 00:38:39,749
finché morte non ci separi.
483
00:38:42,232 --> 00:38:43,652
Avete un anello?
484
00:38:43,822 --> 00:38:44,822
Aye.
485
00:39:35,628 --> 00:39:37,045
Ripeti le parole dopo di me.
486
00:39:42,972 --> 00:39:45,261
Che cosa significavano quelle parole?
487
00:39:46,107 --> 00:39:49,268
"Sei sangue del mio sangue,
ossa delle mie ossa."
488
00:39:52,620 --> 00:39:54,254
"Ti dono il mio corpo..."
489
00:39:54,255 --> 00:39:56,129
"perché da due diventino uno solo."
490
00:40:00,437 --> 00:40:01,854
"Ti dono il mio spirito..."
491
00:40:05,928 --> 00:40:07,996
"fino alla fine della nostra vita."
492
00:40:09,293 --> 00:40:10,751
Potete baciare la sposa.
493
00:40:41,413 --> 00:40:43,035
Quando mi hai baciato in quel modo...
494
00:40:43,922 --> 00:40:44,922
ebbene...
495
00:40:45,458 --> 00:40:47,357
ho capito che forse
non eri così dispiaciuta...
496
00:40:47,669 --> 00:40:49,022
di sposarmi, dopotutto.
497
00:41:06,920 --> 00:41:08,220
Togliti la camicia.
498
00:41:10,109 --> 00:41:11,600
Voglio guardarti.
499
00:42:25,215 --> 00:42:26,215
Ebbene...
500
00:42:28,748 --> 00:42:30,388
quel che è giusto è giusto.
501
00:42:32,394 --> 00:42:34,013
Toglila anche tu.
502
00:42:57,518 --> 00:42:59,669
Non hai mai visto una donna nuda prima d'ora?
503
00:43:01,326 --> 00:43:02,326
Aye.
504
00:43:03,144 --> 00:43:04,625
Ma non così da vicino.
505
00:43:12,140 --> 00:43:13,950
E nessuna che fosse mia.
506
00:43:59,306 --> 00:44:00,500
Mi dispiace.
507
00:44:01,198 --> 00:44:02,643
Non volevo farti del male.
508
00:44:05,577 --> 00:44:06,994
Non mi hai fatto male.
509
00:44:08,374 --> 00:44:09,483
Sei sicura?
510
00:44:12,828 --> 00:44:13,828
Sì.
511
00:44:17,600 --> 00:44:19,878
Non sapevo che le donne potessero...
512
00:44:22,106 --> 00:44:23,777
Succede ogni volta?
513
00:44:27,441 --> 00:44:29,836
Solo se l'uomo è un amante molto bravo.
514
00:44:35,716 --> 00:44:37,282
Sei così piccola...
515
00:44:37,364 --> 00:44:39,142
non voglio farti del male.
516
00:44:46,871 --> 00:44:47,937
Che stai facendo?
517
00:44:48,697 --> 00:44:50,178
Resta fermo.
518
00:44:56,033 --> 00:44:57,716
Fa male?
519
00:44:58,310 --> 00:44:59,387
Un po'.
520
00:44:59,841 --> 00:45:01,321
Vuoi che mi fermi?
521
00:45:02,870 --> 00:45:03,882
No...
522
00:45:04,750 --> 00:45:05,750
no.
523
00:46:02,960 --> 00:46:04,409
Che cos'hai detto?
524
00:46:06,881 --> 00:46:07,881
Pensavo che...
525
00:46:08,306 --> 00:46:10,372
il mio cuore stesse per esplodere.
526
00:47:15,847 --> 00:47:17,063
Signora Fraser.
527
00:47:22,995 --> 00:47:24,614
- Ancora sveglio a quest'ora?
- Aye.
528
00:47:25,335 --> 00:47:27,815
Sono andato a trovare il capitano Randall,
529
00:47:27,886 --> 00:47:31,358
Per informarlo della bella notizia,
e per dirgli che ora non può più disturbarvi.
530
00:47:33,459 --> 00:47:37,365
- Che cosa ha detto?
- Anche le tue orecchie hanno dei limiti.
531
00:47:39,349 --> 00:47:42,710
Credo che... non abbia più intenzione
di fare nulla, in proposito.
532
00:47:42,711 --> 00:47:43,810
Non credo.
533
00:47:44,125 --> 00:47:47,850
Ha cose più importanti da fare
che inseguire una Sassenach sperduta.
534
00:47:48,154 --> 00:47:49,572
Non importa quanto sia bella...
535
00:47:50,482 --> 00:47:53,883
non è così stupido da sfidare l'ira di Colum
rapendo la moglie di suo nipote.
536
00:47:55,687 --> 00:47:57,497
E' un pensiero confortante.
537
00:47:58,157 --> 00:48:00,648
Mi congratulo con te
per aver fatto il tuo dovere.
538
00:48:04,782 --> 00:48:08,027
Ma questo non vuol dire che tu
non possa dedicarti anche ad altri piaceri.
539
00:48:10,970 --> 00:48:13,929
Credo che tu sia una donna
davvero speciale, Claire.
540
00:48:17,583 --> 00:48:19,436
Sono la moglie di Jamie.
541
00:48:32,559 --> 00:48:33,767
Buonasera, signora.
542
00:48:34,015 --> 00:48:36,155
- Dougal.
- Buonasera, Rupert.
543
00:48:38,623 --> 00:48:40,529
Vorrei ringraziarti...
544
00:48:40,855 --> 00:48:42,953
per la tua gentilezza nei miei confronti.
545
00:48:43,992 --> 00:48:45,696
L'anello è bellissimo.
546
00:48:46,851 --> 00:48:48,343
Beh, non c'è di che.
547
00:48:48,418 --> 00:48:52,163
E tanti sinceri auguri per il tuo matrimonio.
548
00:48:54,567 --> 00:48:55,567
Grazie.
549
00:48:59,058 --> 00:49:01,811
Il giovane Jamie non ha molta esperienza...
550
00:49:01,812 --> 00:49:04,600
ma quella donna sembrava molto soddisfatta.
551
00:49:06,341 --> 00:49:09,139
- E questo per cos'era?
- Va' a controllare i cavalli.
552
00:49:09,140 --> 00:49:10,292
Li ho già controllati.
553
00:49:10,862 --> 00:49:11,929
Fallo di nuovo.
554
00:50:15,412 --> 00:50:17,127
Sono perle scozzesi.
555
00:50:21,231 --> 00:50:23,053
Appartenevano a mia madre.
556
00:50:23,861 --> 00:50:25,746
E adesso appartengono a mia moglie.
557
00:50:34,024 --> 00:50:35,091
Sono una delle...
558
00:50:35,539 --> 00:50:37,445
poche cose che mi sono rimaste di lei.
559
00:50:39,812 --> 00:50:41,276
Sono molto importanti per me.
560
00:50:44,980 --> 00:50:46,169
Come te, Claire.
561
00:52:23,533 --> 00:52:25,128
Ci vediamo di sotto.
562
00:52:25,377 --> 00:52:28,988
Se non mangio qualcosa
al più presto, dovrò cibarmi di te.
563
00:52:28,989 --> 00:52:33,074
- Credo tu l'abbia già fatto.
- E non vedo l'ora di farlo di nuovo.
564
00:52:33,075 --> 00:52:35,917
Se non ti sbrighi,
ti resteranno solo le briciole.
565
00:53:30,970 --> 00:53:34,201
www.subsfactory.it