1 00:00:05,054 --> 00:00:06,362 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:06,483 --> 00:00:08,157 Non devi aver paura di me... 3 00:00:08,158 --> 00:00:09,409 né di nessun altro qui... 4 00:00:09,410 --> 00:00:10,676 finché sono con te. 5 00:00:10,934 --> 00:00:12,150 Verrai in viaggio con noi. 6 00:00:12,151 --> 00:00:14,682 Penso che sarebbe saggio avere una guaritrice con noi. 7 00:00:14,683 --> 00:00:19,447 Avete visto nessuno dei vostri amici scozzesi raccogliere fondi per la ribellione? 8 00:00:20,102 --> 00:00:23,137 Capitano, rifiuto di sottopormi ulteriormente a questo interrogatorio. 9 00:00:24,777 --> 00:00:28,085 - Non avete diritti su quella donna. - Deve tornare sotto la mia protezione. 10 00:00:28,086 --> 00:00:29,821 Temo che siano emerse nuove domande. 11 00:00:29,822 --> 00:00:32,645 Assicuratevi di consegnarla a Fort William entro il tramonto di domani. 12 00:00:32,658 --> 00:00:35,534 Posso rifiutarmi di riportarti da Randall entro la legge... 13 00:00:35,535 --> 00:00:39,078 se, da inglese, ti faccio diventare una scozzese. 14 00:00:39,079 --> 00:00:40,938 Dougal vuole che ci sposiamo. 15 00:00:41,120 --> 00:00:43,041 - Lo so. - Ma non ti dà fastidio che... 16 00:00:43,042 --> 00:00:45,016 - che non sia più vergine? - No. 17 00:00:45,056 --> 00:00:46,975 Se a te non dà fastidio che... 18 00:00:47,518 --> 00:00:48,518 io lo sia. 19 00:00:50,992 --> 00:00:56,207 Subsfactory & il Time-Travellers Team presentano 20 00:00:56,639 --> 00:01:00,891 Outlander 1x07 - The Wedding 21 00:01:02,328 --> 00:01:07,011 Traduzione: Arden, weakinthelight, Meryjo 22 00:01:07,609 --> 00:01:12,069 Traduzione: Morganafire22, Silviabbà, Rorystar 23 00:01:12,800 --> 00:01:17,766 Revisione: Mlle Kurtz www.subsfactory.it 24 00:02:36,665 --> 00:02:37,665 Sei pronta? 25 00:02:37,967 --> 00:02:38,967 Per cosa? 26 00:02:41,451 --> 00:02:43,698 ANAGRAFE DELLA CITTA' DI WESTMINSTER 27 00:02:44,018 --> 00:02:46,463 Signori, sorridete. Perfetti così. 28 00:02:51,791 --> 00:02:53,398 - Adesso? - Perché no? 29 00:02:54,623 --> 00:02:57,107 E i tuoi genitori? Ci aspettano al ristorante! 30 00:02:57,108 --> 00:02:58,408 Che aspettino pure. 31 00:02:59,488 --> 00:03:02,642 - Frank, non mi hanno nemmeno conosciuta. - E quindi... 32 00:03:03,276 --> 00:03:06,016 non conosceranno mai Claire Beauchamp. 33 00:03:06,693 --> 00:03:08,620 Avrò il piacere di presentarli... 34 00:03:08,621 --> 00:03:10,143 alla signora... 35 00:03:10,471 --> 00:03:11,886 Frank Randall. 36 00:03:12,805 --> 00:03:14,136 Sei pazzo. 37 00:03:16,241 --> 00:03:19,198 Sicuro di non volere un matrimonio in chiesa, in grande? 38 00:03:19,199 --> 00:03:20,599 No. No. 39 00:03:20,826 --> 00:03:22,196 Ne sono sicuro. 40 00:03:22,197 --> 00:03:26,004 - Ma la tua famiglia preferirebbe... - Cara, l'unica famiglia di cui m'importa... 41 00:03:26,017 --> 00:03:27,117 sei tu... 42 00:03:27,477 --> 00:03:28,477 e... 43 00:03:28,833 --> 00:03:31,363 la famiglia che costruiremo insieme. 44 00:03:34,657 --> 00:03:36,198 Vuoi sposarmi? 45 00:03:36,365 --> 00:03:37,623 Ma certo. 46 00:03:38,081 --> 00:03:39,673 Puoi baciare la sposa. 47 00:03:55,515 --> 00:03:58,189 Dopo un po', ci si dimentica della propria vita... 48 00:04:00,140 --> 00:04:02,176 della vita che si aveva prima. 49 00:04:02,745 --> 00:04:05,716 Le cose che si amavano all'epoca sono come... 50 00:04:05,981 --> 00:04:07,484 le perle di una collana. 51 00:04:09,277 --> 00:04:12,012 Se tagli il filo, si sparpagliano sul pavimento... 52 00:04:12,265 --> 00:04:15,562 rotolano negli angoli bui, per non essere mai più ritrovate. 53 00:04:17,275 --> 00:04:18,828 Così, si volta pagina. 54 00:04:20,485 --> 00:04:23,850 E, alla fine, dimentichi persino il loro aspetto. 55 00:04:26,846 --> 00:04:28,485 O, almeno, ci provi. 56 00:04:42,977 --> 00:04:45,674 Sembra che il banchetto di nozze vada ancora avanti. 57 00:04:46,640 --> 00:04:49,188 Immagino che non andranno a letto molto presto. 58 00:04:53,369 --> 00:04:54,369 No. 59 00:04:55,132 --> 00:04:57,755 Non finché non sapranno che abbiamo reso le cose ufficiali. 60 00:05:01,720 --> 00:05:03,764 Dovrei essere grata che non staranno qui a guardare. 61 00:05:04,377 --> 00:05:06,430 Solo Rupert e Angus. 62 00:05:07,490 --> 00:05:08,699 Stavo scherzando. 63 00:05:11,697 --> 00:05:13,580 Un vero Bob Hope. 64 00:05:13,881 --> 00:05:15,261 E' una persona simpatica? 65 00:05:19,011 --> 00:05:20,375 L'ho sempre pensato. 66 00:05:27,326 --> 00:05:29,699 - Beviamo qualcosa, magari? - Aye. 67 00:05:31,168 --> 00:05:33,302 Brindo a una dama elegante... 68 00:05:35,056 --> 00:05:36,731 a una donna piena di forza... 69 00:05:37,012 --> 00:05:40,113 e a una sposa dalla bellezza stupefacente. 70 00:05:41,976 --> 00:05:42,976 A mia moglie. 71 00:05:44,915 --> 00:05:46,015 Claire... 72 00:05:46,679 --> 00:05:47,846 Fraser. 73 00:06:35,070 --> 00:06:37,130 Claire, non devi aver paura di me. 74 00:06:37,132 --> 00:06:40,143 Non ho in mente di prenderti con la forza all'improvviso. 75 00:06:42,200 --> 00:06:43,728 Non l'ho mai pensato. 76 00:06:50,465 --> 00:06:52,260 Ho delle domande da farti. 77 00:06:52,610 --> 00:06:53,610 Aye. 78 00:06:54,390 --> 00:06:55,526 Lo immaginavo. 79 00:06:56,634 --> 00:06:58,364 Date le circostanze... 80 00:07:01,503 --> 00:07:03,137 cosa vuoi sapere? 81 00:07:05,414 --> 00:07:06,800 Ebbene, io... 82 00:07:08,697 --> 00:07:09,975 che diamine... 83 00:07:10,324 --> 00:07:12,549 - andrò dritta al sodo. - Aye. 84 00:07:13,485 --> 00:07:15,327 Perché hai accettato di sposarmi? 85 00:07:17,876 --> 00:07:21,044 Intendo... Dougal non ha dato molta scelta a me, ma tu... 86 00:07:21,045 --> 00:07:22,092 Io? 87 00:07:22,441 --> 00:07:24,640 Nemmeno io ho avuto molta scelta. 88 00:07:24,641 --> 00:07:27,896 Non abbiamo molto tempo. Il capitano Randall si aspetta 89 00:07:27,897 --> 00:07:31,828 che domani gli consegniamo la signora Beauchamp. 90 00:07:31,894 --> 00:07:37,439 Stiamo per salire su una barca fatta interamente di carta. 91 00:07:37,492 --> 00:07:39,458 L'interpretazione letterale della legge 92 00:07:39,459 --> 00:07:41,807 è tutto ciò che tiene Claire al sicuro da Randall. 93 00:07:41,808 --> 00:07:45,838 Per far sì che continui così, dobbiamo seguirla alla lettera. 94 00:07:46,017 --> 00:07:48,620 Il matrimonio dev'essere consumato subito, 95 00:07:48,621 --> 00:07:51,662 e devono esserci dei testimoni presenti nell'edificio, 96 00:07:51,663 --> 00:07:54,541 se non nella stessa stanza. 97 00:07:54,851 --> 00:07:57,993 - Claire non ne sa niente? - Non ha voce in capitolo. 98 00:07:58,674 --> 00:08:02,081 - Pensavo che fossi contro lo stupro, Dougal. - Non è stupro. 99 00:08:02,239 --> 00:08:03,563 E' persuasione. 100 00:08:03,942 --> 00:08:05,597 E' una ragazza piccina. 101 00:08:06,503 --> 00:08:08,578 Alla fine, capirà che è sensato. 102 00:08:08,579 --> 00:08:12,614 Ma non ci dovranno essere accordi segreti tra di voi, 103 00:08:12,650 --> 00:08:15,473 come dire che l'avete fatto mentre non è così. 104 00:08:16,078 --> 00:08:20,670 In ogni caso, c'è di peggio che stringere tra le mani quelle due pagnotte... 105 00:08:20,688 --> 00:08:22,716 - e infilare il cazzo... - Basta così! 106 00:08:24,176 --> 00:08:26,314 Se Claire diventerà davvero mia moglie, 107 00:08:26,345 --> 00:08:29,417 ti prego di smettere di parlarne come se fosse una puttana qualsiasi. 108 00:08:29,418 --> 00:08:30,418 Ehi! 109 00:08:30,726 --> 00:08:31,726 "Se"? 110 00:08:32,554 --> 00:08:33,879 Niente "se", ragazzo. 111 00:08:33,880 --> 00:08:37,164 Si è fatta picchiare da Randall senza gridare, 112 00:08:37,165 --> 00:08:39,887 il che è più di quanto ci si aspetterebbe da una donna qualunque. 113 00:08:39,888 --> 00:08:42,927 Ma conosci Randall. Sai di cosa è capace. 114 00:08:42,928 --> 00:08:46,121 Cosa pensi le succederà, se tornerà nelle sue mani? 115 00:08:52,150 --> 00:08:54,879 Quindi, mi hai sposata per proteggermi? 116 00:08:56,728 --> 00:08:57,728 Aye. 117 00:08:58,709 --> 00:09:00,139 Essenzialmente sì. 118 00:09:07,288 --> 00:09:08,726 Ma hai il mio nome. 119 00:09:09,965 --> 00:09:10,965 Il mio clan. 120 00:09:12,257 --> 00:09:13,258 La mia famiglia. 121 00:09:15,271 --> 00:09:16,571 E, se necessario... 122 00:09:17,429 --> 00:09:19,811 anche la protezione del mio corpo. 123 00:09:57,110 --> 00:09:58,699 Raccontami della tua famiglia. 124 00:10:07,277 --> 00:10:09,339 Fino a quale generazione? 125 00:10:10,553 --> 00:10:12,241 Va bene fino a tuoi genitori. 126 00:10:15,200 --> 00:10:16,248 Mio padre... 127 00:10:16,843 --> 00:10:18,564 era un Fraser. 128 00:10:19,788 --> 00:10:20,879 Certo. 129 00:10:22,908 --> 00:10:26,160 Il fratellastro minore dell'attuale capoclan. 130 00:10:26,995 --> 00:10:29,738 Colum e Dougal... Mia madre era Ellen MacKenzie. 131 00:10:29,739 --> 00:10:32,017 La sorella maggiore di Colum e Dougal. 132 00:10:32,018 --> 00:10:34,100 Colum voleva che mia madre sposasse Malcolm Grant... 133 00:10:34,101 --> 00:10:36,507 Mia zia Janet è morta, come mia madre. 134 00:10:36,508 --> 00:10:37,686 Ma mia zia Jocasta... 135 00:10:37,687 --> 00:10:39,737 Mi ha cresciuto mio padre. 136 00:10:40,778 --> 00:10:41,899 Gliene sono grato. 137 00:10:41,900 --> 00:10:44,315 Era una distrazione, certo... 138 00:10:44,707 --> 00:10:46,806 ma entrambi ne avevamo bisogno. 139 00:10:47,636 --> 00:10:49,692 Lui mi raccontò la storia della sua famiglia. 140 00:10:49,984 --> 00:10:52,306 Io feci altrettanto. 141 00:10:52,915 --> 00:10:57,029 E passammo le ore successive bevendo, parlando, e... 142 00:10:57,503 --> 00:11:00,860 cercando di conoscere davvero il nostro coniuge per la prima volta. 143 00:11:02,095 --> 00:11:05,149 La prima sera con quella ragazza, tutti aspettavano... 144 00:11:05,150 --> 00:11:07,381 di vedere se se lo sarebbe preso o no. 145 00:11:08,758 --> 00:11:10,016 Era affascinante. 146 00:11:10,017 --> 00:11:14,365 - Un narratore nato, come molti scozzesi. - E così, rifiutò Malcolm Grant. 147 00:11:15,410 --> 00:11:16,957 E lui se ne tornò a casa. 148 00:11:17,416 --> 00:11:21,012 Con il passare delle ore, iniziai a rilassarmi. 149 00:11:21,127 --> 00:11:22,892 E, alla fine, anche a divertirmi. 150 00:11:22,893 --> 00:11:24,033 E tua madre? 151 00:11:24,272 --> 00:11:27,452 Lei e mio padre dormirono nel castello, 152 00:11:27,592 --> 00:11:30,738 proprio sotto il naso di 300 membri del clan. 153 00:11:32,367 --> 00:11:34,824 Mio padre amava raccontare quella storia. 154 00:11:42,379 --> 00:11:44,402 Vi ho detto di stare alla larga, idioti! 155 00:11:44,403 --> 00:11:47,422 Non stavo mica vicino alla porta ad aspettare che rispondessero, 156 00:11:47,423 --> 00:11:50,502 come se fossimo qui solo per prendere un una tazza di tè. 157 00:11:50,503 --> 00:11:55,018 - Che cosa state facendo? - Dougal dice di controllare che voi due... 158 00:11:55,563 --> 00:11:58,488 - Capisci? - Chi è l'idiota, ora? Sono ancora vestiti! 159 00:11:58,489 --> 00:12:00,760 - Uscite! - Lo potete fare anche coi vestiti. 160 00:12:00,761 --> 00:12:03,024 Sì, ma non la prima notte di nozze! 161 00:12:03,025 --> 00:12:06,079 Ma volevo solo dare una sbirciata alle sue... 162 00:12:10,456 --> 00:12:12,431 Sono tuoi parenti anche loro? 163 00:12:12,483 --> 00:12:13,988 Solo Rupert. 164 00:12:16,473 --> 00:12:17,655 Un lontano cugino. 165 00:12:29,379 --> 00:12:32,003 Si sta facendo tardi. Forse dovremmo... 166 00:12:32,310 --> 00:12:33,310 andare a letto. 167 00:12:36,027 --> 00:12:37,027 A letto... 168 00:12:39,151 --> 00:12:40,631 o a dormire? 169 00:12:43,209 --> 00:12:44,209 Beh... 170 00:12:51,884 --> 00:12:53,236 In ogni caso... 171 00:12:53,943 --> 00:12:56,306 non andrai a dormire con il corsetto, quindi... 172 00:12:57,481 --> 00:12:58,816 ti aiuto con i... 173 00:12:59,675 --> 00:13:01,155 lacci e il resto. 174 00:13:31,795 --> 00:13:33,299 Prima la gonna. 175 00:13:34,349 --> 00:13:35,349 Aye. 176 00:15:18,609 --> 00:15:19,723 Tocca a me. 177 00:15:55,825 --> 00:15:57,737 Dove hai imparato a baciare così? 178 00:16:00,153 --> 00:16:01,819 Ho detto che ero vergine. 179 00:16:03,149 --> 00:16:04,220 Non un monaco. 180 00:16:05,284 --> 00:16:06,704 Se avrò bisogno d'aiuto... 181 00:16:07,989 --> 00:16:08,989 te lo chiederò 182 00:16:34,421 --> 00:16:35,421 Jamie... 183 00:16:36,310 --> 00:16:37,532 mi stai schiacciando. 184 00:17:44,373 --> 00:17:46,380 E' stato come te l'aspettavi? 185 00:17:50,713 --> 00:17:51,713 Quasi. 186 00:17:55,137 --> 00:17:56,156 Pensavo... 187 00:17:57,777 --> 00:17:58,777 no. 188 00:17:59,750 --> 00:18:00,750 Non importa. 189 00:18:00,918 --> 00:18:01,918 Cosa? 190 00:18:02,355 --> 00:18:03,355 Dimmi. 191 00:18:04,226 --> 00:18:05,356 Rideresti di me. 192 00:18:10,191 --> 00:18:11,593 Te lo prometto... 193 00:18:11,738 --> 00:18:12,877 non riderò. 194 00:18:20,937 --> 00:18:23,504 Non pensavo che si potesse fare faccia a faccia. 195 00:18:24,152 --> 00:18:26,475 Pensavo si dovesse fare da dietro, come... 196 00:18:26,476 --> 00:18:28,278 come i cavalli, sai? 197 00:18:31,511 --> 00:18:33,092 Scusa... 198 00:18:33,408 --> 00:18:36,044 so che avevo promesso di non ridere, ma... 199 00:18:37,026 --> 00:18:38,318 Posso farti una domanda? 200 00:18:39,696 --> 00:18:40,696 Certo. 201 00:18:40,856 --> 00:18:41,995 Ti è piaciuto? 202 00:18:51,076 --> 00:18:53,151 Allora Murtagh aveva ragione al riguardo. 203 00:18:53,968 --> 00:18:54,968 Murtagh? 204 00:18:56,638 --> 00:18:59,169 Ha detto che in genere alle donne non piace. 205 00:19:00,641 --> 00:19:01,677 Lui e... 206 00:19:01,963 --> 00:19:03,119 e Rupert... 207 00:19:04,182 --> 00:19:05,182 e Ned. 208 00:19:05,592 --> 00:19:08,665 Ho ricevuto un sacco di consigli sull'argomento, ieri sera. 209 00:19:24,827 --> 00:19:26,323 Mi è piaciuto, Jamie. 210 00:19:37,758 --> 00:19:38,897 Ecco qui... 211 00:19:40,012 --> 00:19:43,098 non solo ero bigama e adultera... 212 00:19:43,651 --> 00:19:45,062 ma mi era anche piaciuto. 213 00:19:46,611 --> 00:19:48,693 - Ho bisogno di mangiare qualcosa. - Claire. 214 00:19:49,280 --> 00:19:50,280 Aspetta. 215 00:19:52,155 --> 00:19:53,255 Aspetta. 216 00:19:57,951 --> 00:20:00,350 Ehi, ragazza, se riesci ancora a camminare, 217 00:20:00,351 --> 00:20:02,740 vuol dire che Jamie non ha fatto il suo dovere! 218 00:20:02,875 --> 00:20:08,098 Se gli hai già prosciugato le forze, prenderei volentieri il suo posto. 219 00:20:10,068 --> 00:20:12,482 Sfogatevi un po' e lasciateci in pace. 220 00:20:12,580 --> 00:20:14,654 Torna dentro, Sassenach. 221 00:20:15,500 --> 00:20:18,157 Non la finiranno finché non si saranno divertiti abbastanza. 222 00:20:32,527 --> 00:20:35,270 Jamie, com'è andata la tua prima volta? 223 00:20:35,501 --> 00:20:36,775 Hai sanguinato? 224 00:20:37,909 --> 00:20:40,576 No, ma farò sanguinare te, bastardo, se non chiudi il becco. 225 00:20:40,915 --> 00:20:42,734 Mentre ti riempi la bocca, magari... 226 00:20:42,735 --> 00:20:44,802 che ne dici se vado su e riempio la mia? 227 00:20:44,803 --> 00:20:47,715 Aye, magari te la riempio con un pugno. 228 00:20:50,089 --> 00:20:51,908 Va bene, ragazzi, lo spettacolo è finito. 229 00:20:51,909 --> 00:20:53,635 Non c'è più bisogno di rimanere alzati. 230 00:20:53,636 --> 00:20:55,514 Aye, ma speriamo che tu invece lo faccia. 231 00:20:57,240 --> 00:21:00,199 Perché non ti compri una notte di nozze, come ha fatto Ned? 232 00:21:00,421 --> 00:21:02,300 E' il suo unico modo per averne una. 233 00:21:02,969 --> 00:21:03,975 Grazie. 234 00:21:04,682 --> 00:21:06,817 Non credi di dovermi ringraziare come si deve? 235 00:21:09,438 --> 00:21:13,544 Per averti trovato qualcosa di meglio in cui infilare il cazzo delle puledre nella stalla? 236 00:21:16,203 --> 00:21:17,203 Grazie. 237 00:21:17,522 --> 00:21:18,522 Davvero. 238 00:21:20,546 --> 00:21:22,127 Vieni a sederti un po'. 239 00:21:23,752 --> 00:21:27,141 Non ti conviene sembrare troppo ansioso di tornare... 240 00:21:28,222 --> 00:21:29,607 dalla tua sposa. 241 00:21:31,770 --> 00:21:34,155 - Ha davvero detto così? - Aye, ha detto... 242 00:21:34,156 --> 00:21:36,928 "Non devi mai far vedere a una donna che sei ansioso di soddisfarla." 243 00:21:38,022 --> 00:21:39,492 "Le daresti troppo potere." 244 00:21:41,704 --> 00:21:42,704 Davvero? 245 00:21:44,308 --> 00:21:46,093 E tu cos'hai risposto? 246 00:21:48,898 --> 00:21:52,928 Gli ho detto che ero completamente in tuo potere, e felice di esserlo. 247 00:22:02,315 --> 00:22:04,244 Allora, altro whisky? 248 00:22:07,274 --> 00:22:08,279 Sempre. 249 00:22:22,463 --> 00:22:23,463 Grazie. 250 00:22:40,074 --> 00:22:41,074 Scusa. 251 00:23:02,588 --> 00:23:04,129 Mo nighean donn. 252 00:23:07,449 --> 00:23:08,647 Cosa significa? 253 00:23:10,411 --> 00:23:12,357 "La mia ragazza dai capelli castani." 254 00:23:15,663 --> 00:23:18,122 Ho sempre pensato che fosse un colore smorto. 255 00:23:19,343 --> 00:23:21,366 No, affatto. 256 00:23:23,419 --> 00:23:24,518 E' come... 257 00:23:25,577 --> 00:23:27,058 l'acqua di un torrente... 258 00:23:28,264 --> 00:23:30,670 che si increspa sulle rocce. 259 00:23:32,739 --> 00:23:33,739 Scura... 260 00:23:34,333 --> 00:23:36,059 dove si increspa... 261 00:23:38,515 --> 00:23:40,017 con un tocco di rame... 262 00:23:40,513 --> 00:23:41,909 dove picchia il sole. 263 00:23:56,755 --> 00:23:57,811 Vedo che... 264 00:23:59,790 --> 00:24:01,707 hai indossato il tuo kilt per l'occasione. 265 00:24:03,250 --> 00:24:04,261 Aye. 266 00:24:05,775 --> 00:24:07,096 I colori dei Fraser. 267 00:24:11,391 --> 00:24:12,755 Dove l'hai preso? 268 00:24:20,040 --> 00:24:23,491 - Ti è costato molto? - No, solo tempo e chiacchiere. 269 00:24:24,870 --> 00:24:28,796 Erano del marito di una vedova Fraser che abita a circa cinque miglia da qui. 270 00:24:29,096 --> 00:24:30,789 E' morto circa 10 anni fa. 271 00:24:30,947 --> 00:24:34,937 Scommetto che ha portato quel disgraziato nella tomba a forza di chiacchiere. 272 00:24:36,289 --> 00:24:38,189 Li rivuole indietro entro domani sera. 273 00:24:38,190 --> 00:24:40,064 - Perché? - Non gliel'ho chiesto. 274 00:24:40,720 --> 00:24:44,833 Non è stato facile portarteli, in ogni caso. Il villaggio brulica di giubbe rosse. 275 00:24:44,834 --> 00:24:45,937 Lo so bene. 276 00:24:46,943 --> 00:24:49,611 Mi sarei andato a prendere da solo i vestiti per il mio matrimonio, altrimenti. 277 00:24:49,612 --> 00:24:51,431 E cosa pensi che accadrà... 278 00:24:51,757 --> 00:24:56,176 quando uscirai con i tuoi capelli rossi e la tua stazza, e con i colori dei Fraser? 279 00:24:57,352 --> 00:24:59,960 Potresti anche metterti un bersaglio sulla schiena. 280 00:25:02,223 --> 00:25:04,948 Intendo sposarmi una sola volta, Murtagh. 281 00:25:07,086 --> 00:25:08,334 Quindi... 282 00:25:08,862 --> 00:25:11,884 lo farò in un modo che renderebbe orgogliosa mia madre. 283 00:25:14,034 --> 00:25:15,034 Bene. 284 00:25:20,755 --> 00:25:22,025 Cosa ne pensi di lei? 285 00:25:23,181 --> 00:25:24,481 La signora Beauchamp. 286 00:25:26,466 --> 00:25:27,692 Andrà bene. 287 00:25:30,335 --> 00:25:32,688 Credi che mia madre avrebbe approvato? 288 00:25:36,266 --> 00:25:38,427 Ti sembro un indovino? 289 00:25:39,234 --> 00:25:41,257 In grado di conversare con gli spiriti? 290 00:25:52,986 --> 00:25:54,510 Hai ancora la tua spilla? 291 00:26:09,832 --> 00:26:11,962 Tua madre aveva un sorriso dolcissimo. 292 00:26:13,276 --> 00:26:15,562 Ti scaldava fino al midollo solo a vederlo. 293 00:26:19,962 --> 00:26:21,231 Il sorriso di Claire... 294 00:26:21,776 --> 00:26:23,364 è altrettanto dolce. 295 00:26:26,868 --> 00:26:27,868 Tieni. 296 00:26:35,649 --> 00:26:37,152 Murtagh ha parlato così? 297 00:26:39,221 --> 00:26:41,547 Proprio non pensavo fosse così... 298 00:26:41,548 --> 00:26:42,797 romantico. 299 00:26:44,354 --> 00:26:47,181 A volte l'apparenza inganna, sai? 300 00:26:49,856 --> 00:26:51,639 Lui è un Fraser o un... 301 00:26:51,640 --> 00:26:52,717 MacKenzie? 302 00:26:55,052 --> 00:26:58,425 Murtagh FitzGibbons Fraser. 303 00:27:02,156 --> 00:27:05,911 Sono sorpresa. Dougal ha aspettato che lui ti andasse a prendere il kilt. 304 00:27:07,343 --> 00:27:09,866 - Con la fretta che aveva! - E' vero. 305 00:27:10,250 --> 00:27:11,592 Ma l'ho fatto rallentare. 306 00:27:14,779 --> 00:27:15,779 Lo farò. 307 00:27:19,027 --> 00:27:20,027 Ma... 308 00:27:21,047 --> 00:27:24,845 - a tre condizioni. - Sarebbe più facile uccidervi entrambi! 309 00:27:25,066 --> 00:27:26,824 Sarebbe molto più difficile da spiegare. 310 00:27:27,054 --> 00:27:28,131 La prima... 311 00:27:28,802 --> 00:27:30,796 dobbiamo sposarci come si conviene. 312 00:27:31,847 --> 00:27:32,847 In chiesa. 313 00:27:34,941 --> 00:27:36,289 Davanti a un prete. 314 00:27:41,951 --> 00:27:46,021 Sono le dieci e mezza, ed era ancora a poltrire sotto le coperte! 315 00:27:46,022 --> 00:27:48,063 Santo Dio, padre! 316 00:27:48,064 --> 00:27:50,285 Ti ho appena detto di voltare la testa! 317 00:27:50,286 --> 00:27:52,538 Non sarebbe un problema, se mi aveste lasciato a letto. 318 00:27:52,539 --> 00:27:57,064 Ci servono i vostri servizi per un'ora, e poi potrete curarvi sotto le coperte. 319 00:27:57,065 --> 00:27:59,917 - Ha detto che non lo farà. - Non ho detto questo. 320 00:28:00,562 --> 00:28:04,289 Ho detto che posso celebrare un matrimonio solo dopo che sono stati esposti i bandi. 321 00:28:04,290 --> 00:28:07,095 Ci vogliono 3 settimane. Non abbiamo neanche 3 giorni. 322 00:28:07,096 --> 00:28:09,320 Allora non celebrerò il vostro matrimonio. 323 00:28:13,983 --> 00:28:15,539 Ho un coltello anch'io. 324 00:28:15,714 --> 00:28:19,370 - E non ho paura di usarlo. - Padre, siamo due contro uno, temo. 325 00:28:19,371 --> 00:28:20,526 Aye. 326 00:28:20,527 --> 00:28:22,521 Ma nessuno di voi due è un prete. 327 00:28:23,017 --> 00:28:26,599 Se mi uccidete, non avrete nessuno che possa celebrare il matrimonio. 328 00:28:28,944 --> 00:28:31,899 "Fino al mio arrivo, dedicati alla lettura..." 329 00:28:31,900 --> 00:28:35,511 "all'esortazione e all'insegnamento". 330 00:28:35,512 --> 00:28:38,861 Prima lettera a Timoteo, capitolo 4, versetto 13. 331 00:28:38,985 --> 00:28:41,710 Per la dottrina cristiana, prima di qualunque matrimonio 332 00:28:41,711 --> 00:28:46,015 i nomi delle parti interessate devono essere pubblicati tre volte 333 00:28:46,016 --> 00:28:49,379 - col benestare di tre... - Brutto nano arrogante... 334 00:28:52,033 --> 00:28:54,045 "Non siete più sotto la legge..." 335 00:28:54,988 --> 00:28:56,278 "ma sotto la grazia". 336 00:28:57,466 --> 00:28:58,947 Romani 6, 14. 337 00:29:02,005 --> 00:29:05,274 Se è Padre Bain a insegnarti il catechismo, la Bibbia la impari a memoria. 338 00:29:05,275 --> 00:29:06,428 "Vigila..." 339 00:29:06,451 --> 00:29:07,964 "su te stesso..." 340 00:29:07,981 --> 00:29:10,670 "e sul tuo insegnamento e sii perseverante:" 341 00:29:10,671 --> 00:29:14,070 "così facendo salverai te stesso" 342 00:29:14,071 --> 00:29:16,329 "e coloro che ti ascoltano". 343 00:29:16,330 --> 00:29:20,724 Prima lettera a Timoteo, capitolo 4, versetto 16. 344 00:29:20,725 --> 00:29:23,509 "Non dimenticate l'ospitalità; alcuni, praticandola,"" 345 00:29:23,510 --> 00:29:26,075 "hanno accolto degli angeli senza saperlo". 346 00:29:26,508 --> 00:29:28,782 "Non lasciatevi sviare da dottrine diverse..." 347 00:29:28,783 --> 00:29:30,630 - Mescolate i versi. - E' Ebrei 13. 348 00:29:30,631 --> 00:29:32,747 - Ma non è giusto. - Basta così! 349 00:29:35,722 --> 00:29:37,735 Fa freddo come nella fica di una strega. 350 00:29:37,736 --> 00:29:40,169 Celebrerete il matrimonio domani, bandi o non bandi, 351 00:29:40,170 --> 00:29:41,970 o celebrerete il vostro funerale. 352 00:29:41,971 --> 00:29:43,760 Forza, uccidetemi. 353 00:29:44,405 --> 00:29:46,992 Anche se finissi a bruciare nelle fiamme dell'Inferno... 354 00:29:47,605 --> 00:29:51,181 meglio che passare un'altra domenica in questa ghiacciaia. 355 00:29:55,759 --> 00:29:58,155 Vi piacerebbe avere delle finestre? 356 00:29:59,666 --> 00:30:01,041 Dougal ha detto che... 357 00:30:01,048 --> 00:30:05,605 il prete non ha esitato un secondo a chiedere a che ora dovesse iniziare la cerimonia. 358 00:30:06,601 --> 00:30:09,251 La chiesa e il denaro... alcune cose non cambiano mai. 359 00:30:17,395 --> 00:30:19,131 Qual era la seconda condizione? 360 00:30:19,414 --> 00:30:21,370 Se mi avessi lasciato finire la partita, 361 00:30:21,371 --> 00:30:22,890 avrei vinto un anello come si deve! 362 00:30:22,891 --> 00:30:25,499 E' questo che vuole Jamie, dice che è il suo matrimonio 363 00:30:25,500 --> 00:30:28,228 - e questo è quello che avrà! - Sì... 364 00:30:29,224 --> 00:30:30,439 Buongiorno a voi. 365 00:30:31,092 --> 00:30:33,560 - Buongiorno. - Siete voi il fabbro? 366 00:30:34,157 --> 00:30:37,092 Ma certo che è il fabbro, idiota. 367 00:30:39,910 --> 00:30:41,290 Ci serve un anello. 368 00:30:41,339 --> 00:30:43,843 - Un anello nuziale. - Per una ragazza. 369 00:30:43,844 --> 00:30:45,981 - Potete farlo? - Un anello nuziale? 370 00:30:46,807 --> 00:30:49,582 - Immagino di sì. Ho dell'argento da parte. - No. 371 00:30:49,860 --> 00:30:51,347 Fatelo con questa. 372 00:30:54,418 --> 00:30:57,061 E' una bella chiave. Sarebbe un peccato fonderla. 373 00:30:57,062 --> 00:31:01,033 Non fondetela tutta. Lo sposo vuole tenere la... 374 00:31:02,158 --> 00:31:03,352 la... 375 00:31:03,500 --> 00:31:05,478 parte che va nella serratura... 376 00:31:05,892 --> 00:31:07,936 e la... 377 00:31:08,884 --> 00:31:10,569 parte sull'altro lato. 378 00:31:11,421 --> 00:31:12,562 Lama e testa. 379 00:31:13,029 --> 00:31:16,615 - Aye, lama e testa. - Non lo sapevi neanche tu! 380 00:31:17,999 --> 00:31:18,999 Va bene. 381 00:31:19,352 --> 00:31:20,458 Si può fare. 382 00:31:20,583 --> 00:31:21,706 La prossima settimana. 383 00:31:22,899 --> 00:31:25,169 - Oggi. - Vi costerà. 384 00:31:25,848 --> 00:31:26,848 Dagli il denaro. 385 00:31:37,973 --> 00:31:38,973 Va bene. 386 00:31:39,979 --> 00:31:43,338 - Avevi detto che avresti pagato metà. - Sì, ma non mi hai fatto finire la partita. 387 00:31:43,398 --> 00:31:44,549 Una chiave? 388 00:31:50,129 --> 00:31:51,363 La chiave di cosa? 389 00:31:53,482 --> 00:31:54,482 Di niente. 390 00:31:56,733 --> 00:32:00,036 Era una cosa che avevo nello sporran. 391 00:32:02,295 --> 00:32:04,034 E qual era la terza condizione? 392 00:32:07,039 --> 00:32:09,568 - Ho lasciato che se ne occupasse Ned. - Lo volete comprare? 393 00:32:09,789 --> 00:32:10,904 Vi piace? 394 00:32:11,690 --> 00:32:15,224 Signora, vi prego. Sono qui per trovare un vestito, non una donna. 395 00:32:15,225 --> 00:32:18,257 L'ho cucito io stessa. E' del mio colore preferito. 396 00:32:18,258 --> 00:32:19,571 Vi piace? 397 00:32:20,184 --> 00:32:23,357 Guardatelo dietro. Si allaccia. 398 00:32:23,401 --> 00:32:24,973 Vuole questo qui, invece? 399 00:32:26,131 --> 00:32:28,999 Aye. Vi piacerebbe invece... 400 00:32:29,626 --> 00:32:31,404 sfilarmi questo? 401 00:32:34,110 --> 00:32:38,400 - La... sposa non è... - Una donna dalla morale debole? 402 00:32:38,601 --> 00:32:40,539 Sì... lei è... 403 00:32:40,736 --> 00:32:43,792 questo non può indossarlo il giorno del suo matrimonio. 404 00:32:43,793 --> 00:32:47,500 Magari voi non dovreste comprare un vestito in un bordello. 405 00:32:48,496 --> 00:32:50,498 Forse ho qualcosa che può fare al caso vostro. 406 00:32:50,955 --> 00:32:54,743 Indietro, state indietro, o vi tiro le orecchie. 407 00:32:55,435 --> 00:32:59,223 Per gentile concessione di un certo lord di nostra conoscenza. 408 00:32:59,624 --> 00:33:02,386 Sua Signoria lo comprò a Londra per la sua signora. 409 00:33:02,977 --> 00:33:05,878 Lungo la strada del ritorno perse i suoi soldi al tavolo da gioco. 410 00:33:05,879 --> 00:33:08,285 E quando venne a trovarci, per la sua solita visita... 411 00:33:08,385 --> 00:33:12,502 era molto desideroso, ma decisamente a corto di quattrini. 412 00:33:13,083 --> 00:33:15,330 Mi propose uno scambio e io accettai. 413 00:33:15,347 --> 00:33:16,648 Non è mai stato indossato. 414 00:33:17,132 --> 00:33:20,091 Aspettavo che arrivasse un gentiluomo, prima di indossarlo. 415 00:33:20,651 --> 00:33:22,823 Suppongo sia stato un bene che non l'abbia mai fatto. 416 00:33:23,205 --> 00:33:26,387 Nessuna dovrebbe indossare l'abito di un'altra donna al suo matrimonio. 417 00:33:26,692 --> 00:33:27,692 Bene... 418 00:33:28,089 --> 00:33:29,559 andrà alla perfezione! 419 00:33:30,395 --> 00:33:32,302 Vi costerà uno scellino. 420 00:33:33,777 --> 00:33:34,777 Perfetto! 421 00:33:42,050 --> 00:33:44,063 Ma non c'è bisogno di correre! 422 00:33:44,254 --> 00:33:47,538 Alle ragazze servirà qualche minuto per impacchettarlo. 423 00:33:47,539 --> 00:33:49,424 Per proteggerlo dalle intemperie, sapete. 424 00:33:49,839 --> 00:33:53,637 Magari potremmo intrattenervi un po', nel frattempo. 425 00:34:00,282 --> 00:34:02,749 - Andiamo. - Piano. 426 00:34:03,207 --> 00:34:04,821 Non così veloce. 427 00:34:05,708 --> 00:34:08,512 - E dai, te lo sei inventato di sana pianta! - No, te lo... 428 00:34:08,513 --> 00:34:10,706 te l'ho riferito esattamente... 429 00:34:11,328 --> 00:34:12,945 come me l'ha riferito Ned. 430 00:34:14,279 --> 00:34:16,713 Con un sorriso che gli andava da un orecchio all'altro 431 00:34:16,714 --> 00:34:18,609 e rosso in faccia tutto il tempo! 432 00:34:19,605 --> 00:34:21,862 Non hai visto quella donnaccia al matrimonio? 433 00:34:22,208 --> 00:34:24,029 Ecco chi era, allora! 434 00:34:24,206 --> 00:34:26,440 Non avevo idea di cosa stesse succedendo. 435 00:34:26,479 --> 00:34:27,646 Esatto. 436 00:34:29,197 --> 00:34:31,464 Mi dirai cos'hai fatto tu tutto il giorno? 437 00:34:38,848 --> 00:34:40,010 Vacci piano, ragazza. 438 00:34:42,366 --> 00:34:43,366 Ehi! 439 00:34:44,261 --> 00:34:46,375 In piedi, ragazza. 440 00:34:46,376 --> 00:34:49,579 Non vorrai sembrare una candela sciolta il giorno del tuo matrimonio. 441 00:34:49,847 --> 00:34:51,402 Sembrare cosa? 442 00:34:52,467 --> 00:34:53,799 Oh Dio! 443 00:34:54,112 --> 00:34:55,112 Quindi... 444 00:34:55,186 --> 00:34:57,400 non ti ricordi nulla del tuo matrimonio? 445 00:34:57,418 --> 00:34:59,133 A dire il vero, mi ricordo. 446 00:35:01,555 --> 00:35:03,919 Avevo dei postumi mostruosi, però. 447 00:35:06,955 --> 00:35:08,499 Io ricordo ogni momento. 448 00:35:09,548 --> 00:35:10,753 Ogni attimo. 449 00:35:13,598 --> 00:35:17,843 Non dimenticherò mai quando sono uscito dalla chiesa e t'ho vista per la prima volta. 450 00:35:20,008 --> 00:35:23,291 Era come fossi appena uscito in una giornata nuvolosa... 451 00:35:24,228 --> 00:35:26,797 e, all'improvviso, fosse uscito il sole. 452 00:36:26,614 --> 00:36:28,110 Servo vostro, signora. 453 00:36:40,679 --> 00:36:42,076 Non posso sposarti. 454 00:36:43,817 --> 00:36:45,768 Non conosco neanche il tuo vero nome. 455 00:36:47,938 --> 00:36:49,136 Mi chiamo Fraser. 456 00:36:51,503 --> 00:36:52,503 James... 457 00:36:53,034 --> 00:36:54,034 Alexander... 458 00:36:54,628 --> 00:36:55,628 Malcolm... 459 00:36:55,750 --> 00:36:56,829 MacKenzie... 460 00:36:57,712 --> 00:36:58,712 Fraser. 461 00:37:01,082 --> 00:37:02,536 Claire Elizabeth Beauchamp. 462 00:37:15,548 --> 00:37:17,316 Bene, se voi due avete finito... 463 00:37:18,723 --> 00:37:19,734 andiamo. 464 00:37:23,639 --> 00:37:24,684 Quindi... 465 00:37:24,762 --> 00:37:26,479 non ti ricordi proprio nulla? 466 00:37:27,491 --> 00:37:28,868 Non tutto. 467 00:37:30,579 --> 00:37:32,781 Qualcosa lo ricordo molto chiaramente. 468 00:37:56,768 --> 00:37:57,768 Io... 469 00:37:58,033 --> 00:38:01,153 James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser... 470 00:38:01,672 --> 00:38:02,998 prendo te... 471 00:38:03,501 --> 00:38:06,392 Claire Elizabeth Beauchamp, come sposa... 472 00:38:07,274 --> 00:38:08,732 prometto di esserti fedele... 473 00:38:08,733 --> 00:38:10,091 da questo giorno in poi... 474 00:38:10,652 --> 00:38:13,028 nella buona sorte e nella cattiva, in salute e malattia... 475 00:38:13,747 --> 00:38:15,414 finché morte non ci separi. 476 00:38:15,830 --> 00:38:18,320 Io, Claire Elizabeth Beauchamp... 477 00:38:20,356 --> 00:38:21,606 prendo te... 478 00:38:22,019 --> 00:38:23,072 James... 479 00:38:23,685 --> 00:38:26,542 Alexander Malcolm MacKenzie Fraser... 480 00:38:27,847 --> 00:38:29,615 come sposo... 481 00:38:31,968 --> 00:38:35,477 prometto di esserti fedele, in salute e malattia... 482 00:38:37,972 --> 00:38:39,749 finché morte non ci separi. 483 00:38:42,232 --> 00:38:43,652 Avete un anello? 484 00:38:43,822 --> 00:38:44,822 Aye. 485 00:39:35,628 --> 00:39:37,045 Ripeti le parole dopo di me. 486 00:39:42,972 --> 00:39:45,261 Che cosa significavano quelle parole? 487 00:39:46,107 --> 00:39:49,268 "Sei sangue del mio sangue, ossa delle mie ossa." 488 00:39:52,620 --> 00:39:54,254 "Ti dono il mio corpo..." 489 00:39:54,255 --> 00:39:56,129 "perché da due diventino uno solo." 490 00:40:00,437 --> 00:40:01,854 "Ti dono il mio spirito..." 491 00:40:05,928 --> 00:40:07,996 "fino alla fine della nostra vita." 492 00:40:09,293 --> 00:40:10,751 Potete baciare la sposa. 493 00:40:41,413 --> 00:40:43,035 Quando mi hai baciato in quel modo... 494 00:40:43,922 --> 00:40:44,922 ebbene... 495 00:40:45,458 --> 00:40:47,357 ho capito che forse non eri così dispiaciuta... 496 00:40:47,669 --> 00:40:49,022 di sposarmi, dopotutto. 497 00:41:06,920 --> 00:41:08,220 Togliti la camicia. 498 00:41:10,109 --> 00:41:11,600 Voglio guardarti. 499 00:42:25,215 --> 00:42:26,215 Ebbene... 500 00:42:28,748 --> 00:42:30,388 quel che è giusto è giusto. 501 00:42:32,394 --> 00:42:34,013 Toglila anche tu. 502 00:42:57,518 --> 00:42:59,669 Non hai mai visto una donna nuda prima d'ora? 503 00:43:01,326 --> 00:43:02,326 Aye. 504 00:43:03,144 --> 00:43:04,625 Ma non così da vicino. 505 00:43:12,140 --> 00:43:13,950 E nessuna che fosse mia. 506 00:43:59,306 --> 00:44:00,500 Mi dispiace. 507 00:44:01,198 --> 00:44:02,643 Non volevo farti del male. 508 00:44:05,577 --> 00:44:06,994 Non mi hai fatto male. 509 00:44:08,374 --> 00:44:09,483 Sei sicura? 510 00:44:12,828 --> 00:44:13,828 Sì. 511 00:44:17,600 --> 00:44:19,878 Non sapevo che le donne potessero... 512 00:44:22,106 --> 00:44:23,777 Succede ogni volta? 513 00:44:27,441 --> 00:44:29,836 Solo se l'uomo è un amante molto bravo. 514 00:44:35,716 --> 00:44:37,282 Sei così piccola... 515 00:44:37,364 --> 00:44:39,142 non voglio farti del male. 516 00:44:46,871 --> 00:44:47,937 Che stai facendo? 517 00:44:48,697 --> 00:44:50,178 Resta fermo. 518 00:44:56,033 --> 00:44:57,716 Fa male? 519 00:44:58,310 --> 00:44:59,387 Un po'. 520 00:44:59,841 --> 00:45:01,321 Vuoi che mi fermi? 521 00:45:02,870 --> 00:45:03,882 No... 522 00:45:04,750 --> 00:45:05,750 no. 523 00:46:02,960 --> 00:46:04,409 Che cos'hai detto? 524 00:46:06,881 --> 00:46:07,881 Pensavo che... 525 00:46:08,306 --> 00:46:10,372 il mio cuore stesse per esplodere. 526 00:47:15,847 --> 00:47:17,063 Signora Fraser. 527 00:47:22,995 --> 00:47:24,614 - Ancora sveglio a quest'ora? - Aye. 528 00:47:25,335 --> 00:47:27,815 Sono andato a trovare il capitano Randall, 529 00:47:27,886 --> 00:47:31,358 Per informarlo della bella notizia, e per dirgli che ora non può più disturbarvi. 530 00:47:33,459 --> 00:47:37,365 - Che cosa ha detto? - Anche le tue orecchie hanno dei limiti. 531 00:47:39,349 --> 00:47:42,710 Credo che... non abbia più intenzione di fare nulla, in proposito. 532 00:47:42,711 --> 00:47:43,810 Non credo. 533 00:47:44,125 --> 00:47:47,850 Ha cose più importanti da fare che inseguire una Sassenach sperduta. 534 00:47:48,154 --> 00:47:49,572 Non importa quanto sia bella... 535 00:47:50,482 --> 00:47:53,883 non è così stupido da sfidare l'ira di Colum rapendo la moglie di suo nipote. 536 00:47:55,687 --> 00:47:57,497 E' un pensiero confortante. 537 00:47:58,157 --> 00:48:00,648 Mi congratulo con te per aver fatto il tuo dovere. 538 00:48:04,782 --> 00:48:08,027 Ma questo non vuol dire che tu non possa dedicarti anche ad altri piaceri. 539 00:48:10,970 --> 00:48:13,929 Credo che tu sia una donna davvero speciale, Claire. 540 00:48:17,583 --> 00:48:19,436 Sono la moglie di Jamie. 541 00:48:32,559 --> 00:48:33,767 Buonasera, signora. 542 00:48:34,015 --> 00:48:36,155 - Dougal. - Buonasera, Rupert. 543 00:48:38,623 --> 00:48:40,529 Vorrei ringraziarti... 544 00:48:40,855 --> 00:48:42,953 per la tua gentilezza nei miei confronti. 545 00:48:43,992 --> 00:48:45,696 L'anello è bellissimo. 546 00:48:46,851 --> 00:48:48,343 Beh, non c'è di che. 547 00:48:48,418 --> 00:48:52,163 E tanti sinceri auguri per il tuo matrimonio. 548 00:48:54,567 --> 00:48:55,567 Grazie. 549 00:48:59,058 --> 00:49:01,811 Il giovane Jamie non ha molta esperienza... 550 00:49:01,812 --> 00:49:04,600 ma quella donna sembrava molto soddisfatta. 551 00:49:06,341 --> 00:49:09,139 - E questo per cos'era? - Va' a controllare i cavalli. 552 00:49:09,140 --> 00:49:10,292 Li ho già controllati. 553 00:49:10,862 --> 00:49:11,929 Fallo di nuovo. 554 00:50:15,412 --> 00:50:17,127 Sono perle scozzesi. 555 00:50:21,231 --> 00:50:23,053 Appartenevano a mia madre. 556 00:50:23,861 --> 00:50:25,746 E adesso appartengono a mia moglie. 557 00:50:34,024 --> 00:50:35,091 Sono una delle... 558 00:50:35,539 --> 00:50:37,445 poche cose che mi sono rimaste di lei. 559 00:50:39,812 --> 00:50:41,276 Sono molto importanti per me. 560 00:50:44,980 --> 00:50:46,169 Come te, Claire. 561 00:52:23,533 --> 00:52:25,128 Ci vediamo di sotto. 562 00:52:25,377 --> 00:52:28,988 Se non mangio qualcosa al più presto, dovrò cibarmi di te. 563 00:52:28,989 --> 00:52:33,074 - Credo tu l'abbia già fatto. - E non vedo l'ora di farlo di nuovo. 564 00:52:33,075 --> 00:52:35,917 Se non ti sbrighi, ti resteranno solo le briciole. 565 00:53:30,970 --> 00:53:34,201 www.subsfactory.it