1
00:00:05,000 --> 00:00:06,160
Tập Trước...
2
00:00:06,210 --> 00:00:07,910
Cô không cần phải sợ tôi,
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,330
hay là bất kỳ ai khác ở đây
miễn là còn có tôi bên cạnh cô.
4
00:00:10,380 --> 00:00:12,050
Cô sẽ đi với chúng tôi.
5
00:00:12,140 --> 00:00:14,390
Tôi nghĩ rằng đây là quyết định rất
khôn ngoan nếu có một thầy thuốc đi cùng.
6
00:00:14,470 --> 00:00:17,170
Cô không hề nhìn thấy
người bạn Scotland nào của cô...
7
00:00:17,220 --> 00:00:19,510
vận động tiền bạc cho cuộc nổi loạn sao?
8
00:00:19,560 --> 00:00:22,880
Đại úy, tôi không muốn
tiếp tục cuộc thẩm vấn này nữa.
9
00:00:24,210 --> 00:00:26,080
Ông không có quyền gì với cô ta cả.
10
00:00:26,130 --> 00:00:28,130
Giờ thì, cô ấy phải quay về
dưới sự bảo vệ của ta.
11
00:00:28,220 --> 00:00:29,820
Tôi nghĩ là không còn câu hỏi nào thêm nữa.
12
00:00:29,890 --> 00:00:31,590
Hãy đảm bảo rằng ông
sẽ đưa cô ta đến Fort William...
13
00:00:31,640 --> 00:00:32,560
lúc mặt trời lặn vào ngày mai.
14
00:00:32,560 --> 00:00:35,220
Tôi chỉ có thể từ chối giao cô
cho Randall một cách hợp pháp...
15
00:00:35,260 --> 00:00:38,930
nếu tôi thay đổi cô từ một phụ nữ
người Anh thành người Scotland.
16
00:00:39,010 --> 00:00:41,310
- Dougal muốn chúng ta kết hôn.
- Tôi biết.
17
00:00:41,400 --> 00:00:43,930
Anh không cảm thấy bận tâm
vì tôi không còn trong trắng sao?
18
00:00:43,980 --> 00:00:47,940
Không, miễn là cô cũng
không bận tâm vì tôi là trai tân.
19
00:00:49,690 --> 00:01:59,670
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
20
00:01:59,670 --> 00:02:08,140
+ OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC +
.: Tập 7: The Wedding :.
21
00:02:36,550 --> 00:02:37,510
Em sẵn sàng chưa?
22
00:02:37,550 --> 00:02:39,630
Cho chuyện gì?
23
00:02:41,500 --> 00:02:43,890
Thành Phố Westminster
VĂN PHÒNG ĐĂNG KÝ
24
00:02:44,220 --> 00:02:45,550
Được rồi mọi người.
25
00:02:45,640 --> 00:02:47,360
Đẹp lắm.
26
00:02:51,030 --> 00:02:52,440
Ngay bây giờ à?
27
00:02:52,530 --> 00:02:53,450
Sao lại không chứ?
28
00:02:53,530 --> 00:02:55,610
Còn bố mẹ anh thì sao?
29
00:02:55,700 --> 00:02:56,920
Họ đang đợi chúng ta ở nhà hàng cơ mà.
30
00:02:57,000 --> 00:02:58,730
Cứ để họ đợi đi.
31
00:02:58,820 --> 00:03:01,700
Frank, họ thậm chí còn chưa gặp em lần nào.
32
00:03:01,740 --> 00:03:03,070
Ừ, thì sao?
33
00:03:03,160 --> 00:03:06,580
Họ chưa từng gặp Claire Beauchamp.
34
00:03:06,660 --> 00:03:08,630
Anh sẽ rất vinh dự
được giới thiệu họ...
35
00:03:08,710 --> 00:03:11,750
với bà Frank Randall.
36
00:03:11,800 --> 00:03:15,880
Anh điên rồi.
37
00:03:15,920 --> 00:03:19,560
Anh chắc là anh không muốn tổ chức
một lễ cưới hoành tráng ở nhà thờ hơn là...
38
00:03:19,590 --> 00:03:20,640
Không, không.
39
00:03:20,720 --> 00:03:21,890
Anh chắc mà.
40
00:03:21,930 --> 00:03:23,480
Nhưng biết đâu người thân
và gia đình anh muốn như thế hơn.
41
00:03:23,560 --> 00:03:27,010
Em yêu à, người thân duy nhất
mà anh quan tâm chính là em.
42
00:03:27,100 --> 00:03:31,770
Và chúng ta sẽ cùng nhau
xây dựng một gia đình.
43
00:03:34,440 --> 00:03:35,570
Em đồng ý lấy anh chứ?
44
00:03:36,110 --> 00:03:37,440
Dĩ nhiên rồi.
45
00:03:37,520 --> 00:03:39,690
Con có thể hôn cô dâu được rồi.
46
00:03:55,010 --> 00:03:58,930
Sau một thời gian bạn sẽ
quên đi cuộc sống của mình...
47
00:04:00,300 --> 00:04:02,510
cuộc sống của bạn trước đây.
48
00:04:02,600 --> 00:04:05,100
Những thứ bạn trân trọng và yêu quý...
49
00:04:05,140 --> 00:04:09,360
chẳng hạn như một chuỗi ngọc trai.
50
00:04:09,440 --> 00:04:11,660
Bạn cắt dây, và những
hạt ngọc sẽ rơi đầy sàn nhà...
51
00:04:11,940 --> 00:04:16,810
lăn vào những góc tối và bạn sẽ
không bao giờ tìm thấy chúng nữa.
52
00:04:16,900 --> 00:04:19,480
Vậy nên bạn sẽ bỏ lại chuyện đó sau lưng.
53
00:04:19,530 --> 00:04:21,570
Và rồi bạn thậm chí quên mất...
54
00:04:21,650 --> 00:04:23,900
hình dạng những viên
ngọc trai đó trông như thế nào.
55
00:04:26,570 --> 00:04:28,820
Hoặc ít nhất là bạn cố gắng làm thế.
56
00:04:42,840 --> 00:04:46,340
Có vẻ như tiệc cưới vẫn còn náo nhiệt lắm.
57
00:04:46,430 --> 00:04:49,140
Tôi không nghĩ là họ sẽ sớm đi ngủ đâu.
58
00:04:53,480 --> 00:04:55,020
Không.
59
00:04:55,070 --> 00:04:57,820
Không cho đến khi họ biết chúng ta
đã hoàn thành lễ cưới một cách chính thức.
60
00:05:01,440 --> 00:05:04,030
Tôi nên cảm thấy biết ơn vì họ
không muốn nhìn chúng ta làm chuyện đó.
61
00:05:04,110 --> 00:05:07,210
Chỉ có Rupert và Angus muốn thôi.
62
00:05:07,300 --> 00:05:09,330
Đùa thôi.
63
00:05:11,580 --> 00:05:13,790
Anh hệt như Bob Hope vậy.
64
00:05:13,870 --> 00:05:15,750
Ông ta có vui tính không?
65
00:05:18,590 --> 00:05:20,710
Tôi luôn nghĩ là có.
66
00:05:27,050 --> 00:05:29,380
- Anh muốn uống một ly rượu không?
- Muốn.
67
00:05:31,140 --> 00:05:33,640
Nâng ly vì một quý cô duyên dáng,
68
00:05:35,060 --> 00:05:36,140
một người phụ nữ mạnh mẽ,
69
00:05:36,530 --> 00:05:40,150
và một cô dâu đẹp đến đáng kinh ngạc.
70
00:05:41,480 --> 00:05:44,620
Vợ tôi.
71
00:05:44,700 --> 00:05:47,740
Claire Fraser.
72
00:06:34,620 --> 00:06:37,420
Cô không cần phải sợ tôi đâu Claire.
73
00:06:37,450 --> 00:06:41,920
Tôi không hề có ý định
đột ngột ép buộc cô làm chuyện gì cả.
74
00:06:41,960 --> 00:06:44,710
Tôi chưa từng nghĩ anh sẽ làm thế.
75
00:06:50,400 --> 00:06:51,530
Tôi có vài câu hỏi.
76
00:06:51,970 --> 00:06:55,640
Ah, tôi cho là cô thắc mắc rất nhiều...
77
00:06:56,520 --> 00:06:59,560
trong tình huống như thế này.
78
00:07:00,140 --> 00:07:02,810
Cô muốn biết chuyện gì?
79
00:07:05,150 --> 00:07:08,230
Tôi, um...
80
00:07:08,320 --> 00:07:10,100
Thôi dẹp đi.
81
00:07:10,190 --> 00:07:12,940
Tốt hơn là tôi nên nói thẳng luôn.
82
00:07:13,620 --> 00:07:14,820
Tại sao anh lại đồng ý kết hôn với tôi chứ?
83
00:07:18,240 --> 00:07:21,330
Ý tôi là, Dougal không cho tôi
nhiều sự lựa chọn, nhưng anh thì...
84
00:07:21,410 --> 00:07:24,500
Tôi thấy là tôi cũng không có nhiều lựa chọn.
85
00:07:24,550 --> 00:07:26,340
Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu.
86
00:07:26,420 --> 00:07:28,470
Đại úy Randall đang mong cô Beauchamp...
87
00:07:28,500 --> 00:07:30,760
sẽ được đưa đến chỗ hắn vào ngày mai.
88
00:07:30,840 --> 00:07:34,430
Giờ thì chúng ta đang bắt tay
vào đóng một chiếc thuyền...
89
00:07:34,510 --> 00:07:36,930
được làm hoàn toàn bằng giấy.
90
00:07:37,010 --> 00:07:39,060
Giấy tờ hợp pháp là thứ duy nhất...
91
00:07:39,150 --> 00:07:41,520
có thể giữ được Claire khỏi tay Randall.
92
00:07:41,530 --> 00:07:43,890
Và nếu chuyện đó có tác dụng,
thì chúng ta cần phải làm theo...
93
00:07:43,920 --> 00:07:45,520
hôn thú.
94
00:07:45,570 --> 00:07:48,570
Hôn lễ cần phải được cử hành ngay lập tức...
95
00:07:48,660 --> 00:07:50,860
và các nhân chứng phải thề rằng họ đã có mặt...
96
00:07:50,940 --> 00:07:53,780
tại nơi cử hành hôn lễ
nếu không phải là phòng tân hôn.
97
00:07:53,860 --> 00:07:56,420
Claire có biết về tất cả những chuyện này không?
98
00:07:56,500 --> 00:07:58,580
Cô ta không có ý kiến gì trong chuyện này cả.
99
00:07:58,670 --> 00:08:00,390
Tôi tưởng ông không muốn
tiến hành bằng cách cưỡng ép chứ Dougal.
100
00:08:00,450 --> 00:08:03,840
Không phải cưỡng ép. Mà là thuyết phục.
101
00:08:03,870 --> 00:08:05,590
Cô ta là một phụ nữ thông minh.
102
00:08:05,680 --> 00:08:08,040
Cô ta sẽ hiểu được lý do thôi,
103
00:08:08,090 --> 00:08:10,850
nhưng giữa hai bọn mi không được có...
104
00:08:10,880 --> 00:08:12,380
bất kỳ một giao kèo bí mật nào,
105
00:08:12,430 --> 00:08:16,020
và nói ra những điều không đúng sự thật.
106
00:08:16,050 --> 00:08:18,020
Mặt khác, ta không thể nghĩ ra được
trong đời ta còn điều gì tồi tệ hơn...
107
00:08:18,100 --> 00:08:20,020
hơn là giữ một cặp ngực như thế,
108
00:08:20,060 --> 00:08:22,060
- lọt thỏm vào dương vật ta...
- Đủ rồi đấy!
109
00:08:23,980 --> 00:08:25,730
Nếu Claire trở thành vợ cháu,
110
00:08:25,780 --> 00:08:28,010
cháu sẽ rất biết ơn nếu cậu
ngậm miệng lại và không nói về cô ấy...
111
00:08:28,100 --> 00:08:29,530
như là một con điếm.
112
00:08:29,580 --> 00:08:30,920
Này! "Nếu" hả?
113
00:08:31,200 --> 00:08:33,620
Không có "nếu" trong chuyện này đâu nhóc à.
114
00:08:33,700 --> 00:08:35,870
Cô ta đã chịu đựng vài trò tra khảo trong tay Randall...
115
00:08:35,910 --> 00:08:38,210
và vẫn giữ bí mật, điều đó đã vượt mức...
116
00:08:38,240 --> 00:08:40,130
mong chờ của ta ở bất kỳ
người phụ nữ bình thường nào.
117
00:08:40,210 --> 00:08:41,410
Nhưng mi biết rõ Randall mà.
118
00:08:41,460 --> 00:08:42,880
Mi biết hắn có thể làm những gì.
119
00:08:42,910 --> 00:08:44,630
Mi nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra với cô ta...
120
00:08:44,710 --> 00:08:46,130
nếu cô ta rơi vào tay hắn lần nữa chứ?
121
00:08:52,510 --> 00:08:55,420
Vậy là anh đồng ý kết hôn để giữ an toàn cho tôi.
122
00:08:56,780 --> 00:08:58,610
Đúng thế.
123
00:08:58,800 --> 00:09:01,380
Đó là nguyên nhân chính.
124
00:09:07,350 --> 00:09:09,740
Cô đã có được họ của tôi,
125
00:09:09,920 --> 00:09:12,210
gia tộc của tôi,
126
00:09:12,290 --> 00:09:15,040
gia đình tôi.
127
00:09:15,330 --> 00:09:17,250
Và nếu cần thiết,
128
00:09:17,500 --> 00:09:20,870
tôi sẽ dùng cả thân thể mình để bảo vệ cho cô.
129
00:09:56,690 --> 00:09:58,600
Hãy cho tôi biết về gia đình anh đi.
130
00:10:06,580 --> 00:10:10,470
Có tổng cộng bao nhiêu thế hệ rồi ấy à?
131
00:10:10,500 --> 00:10:12,500
Cha mẹ anh là đủ rồi.
132
00:10:12,590 --> 00:10:14,890
Ừ.
133
00:10:14,970 --> 00:10:19,140
Cha tôi là người thuộc gia tộc Fraser.
134
00:10:19,180 --> 00:10:22,650
Dĩ nhiên rồi.
135
00:10:22,680 --> 00:10:26,850
Em trai mang nửa dòng máu
với Lãnh Chúa gia tộc lúc đó...
136
00:10:26,930 --> 00:10:30,020
Colum và Dougal... mẹ tôi là Aileen Mackenzie,
137
00:10:30,100 --> 00:10:32,100
chị gái của Colum và Dougal.
138
00:10:32,190 --> 00:10:34,240
Colum muốn mẹ tôi kết hôn với Malcolm Grant.
139
00:10:34,320 --> 00:10:36,330
Cô Janet của tôi đã chết,
cũng như mẹ tôi vậy,
140
00:10:36,360 --> 00:10:37,990
nhưng dì Jocasta của tôi...
141
00:10:38,030 --> 00:10:40,110
Cha tôi đã chăm sóc cho tôi khi tôi còn nhỏ.
142
00:10:40,200 --> 00:10:41,500
Tôi luôn cảm thấy biết ơn vì điều đó.
143
00:10:41,530 --> 00:10:44,200
Việc này chỉ để đánh lạc hướng, chắc chắn rồi,
144
00:10:44,280 --> 00:10:47,540
nhưng cũng là một sự tìm hiểu giữa hai chúng tôi.
145
00:10:47,590 --> 00:10:49,420
Khi Jamie kể cho tôi nghe về lịch sử gia đình anh ấy,
146
00:10:49,510 --> 00:10:52,620
Tôi đáp lại bằng sự tử tế...
147
00:10:52,710 --> 00:10:54,380
và chúng tôi dành ra vài giờ tiếp theo...
148
00:10:54,510 --> 00:10:57,210
để uống rượu, nói chuyện và...
149
00:10:57,300 --> 00:10:58,150
từ từ tìm hiểu...
150
00:10:58,230 --> 00:11:00,780
về nhau lần đầu tiên với tư cách vợ chồng.
151
00:11:01,220 --> 00:11:05,100
Đêm đầu tiên với cô gái đó, ai cũng chờ đợi...
152
00:11:05,190 --> 00:11:06,890
để xem cô ta có lấy anh ta hay không?
153
00:11:08,360 --> 00:11:09,860
Anh ấy rất quyến rũ,
154
00:11:09,890 --> 00:11:11,730
một người có tài kể chuyện bẩm sinh,
cũng như những người dân Scotland khác.
155
00:11:11,780 --> 00:11:14,730
Bà ấy đã từ chối Malcolm Grant.
156
00:11:14,810 --> 00:11:16,820
Và kết quả là bà ấy đã đi thẳng về nhà.
157
00:11:16,900 --> 00:11:20,540
Nhiều giờ trôi qua, tôi bắt đầu cảm thấy thoải mái...
158
00:11:20,570 --> 00:11:22,540
và tận hưởng khoảnh khắc này.
159
00:11:22,570 --> 00:11:23,960
Còn mẹ anh thì sao?
160
00:11:24,040 --> 00:11:27,080
Bà ấy và cha tôi trốn khỏi lâu đài...
161
00:11:27,160 --> 00:11:31,830
ngay dưới mũi của 300 thành viên gia tộc.
162
00:11:31,920 --> 00:11:34,580
Và cha tôi rất thích kể lại câu chuyện đó.
163
00:11:41,810 --> 00:11:44,090
Đã bảo là lùi lại rồi mà đồ ngu!
164
00:11:44,140 --> 00:11:45,760
Tôi đâu phải là người rình mò ngoài cửa, đúng chứ?
165
00:11:45,850 --> 00:11:47,690
Chờ họ trả lời...
166
00:11:47,760 --> 00:11:49,770
Chúng tôi sẽ quay lại làm một ly trà ngon đây.
167
00:11:49,820 --> 00:11:51,520
Hai người đang làm gì thế hả?
168
00:11:51,600 --> 00:11:54,440
Dougal cử chúng tôi đến để xem thử cậu...
169
00:11:54,490 --> 00:11:56,910
- Cậu biết rồi đấy?
- Giờ thì ai là đồ ngu đây hả?
170
00:11:56,940 --> 00:11:58,190
Bọn họ vẫn còn mặc đồ kìa.
171
00:11:58,270 --> 00:11:59,790
- Ra ngoài đi.
- Vẫn làm được chuyện đó...
172
00:11:59,880 --> 00:12:00,780
- khi mặc đồ mà.
- Tôi biết,
173
00:12:00,830 --> 00:12:02,240
nhưng mà trong đêm tân hôn thì không!
174
00:12:02,280 --> 00:12:03,700
Tôi chỉ hy vọng là sẽ được...
175
00:12:03,780 --> 00:12:05,660
nhìn thấy ngực của cô ta.
176
00:12:09,950 --> 00:12:11,790
Bọn họ là họ hàng của anh sao?
177
00:12:11,840 --> 00:12:13,510
Chỉ Rupert thôi.
178
00:12:16,090 --> 00:12:18,090
Anh họ hàng xa.
179
00:12:29,610 --> 00:12:30,890
Cũng muộn rồi đấy.
180
00:12:30,970 --> 00:12:33,530
Có lẽ chúng ta nên lên giường thôi?
181
00:12:36,100 --> 00:12:38,650
Lên giường...
182
00:12:38,980 --> 00:12:41,150
hay là đi ngủ?
183
00:12:43,450 --> 00:12:44,790
Thì...
184
00:12:51,490 --> 00:12:54,800
Dù sao thì... cô cũng đâu có ngủ...
185
00:12:54,830 --> 00:12:57,220
trong bộ váy cóc xê, nên tôi sẽ...
186
00:12:57,300 --> 00:12:59,500
Tôi sẽ giúp cô tháo...
187
00:12:59,590 --> 00:13:01,890
tháo dây cột và mấy thứ này nọ.
188
00:13:31,830 --> 00:13:33,870
Cởi phần váy trước đã.
189
00:13:33,950 --> 00:13:35,620
Phải rồi.
190
00:15:18,360 --> 00:15:20,730
Đến lượt tôi.
191
00:15:56,010 --> 00:15:57,850
Anh học cách hôn như thế ở đâu vậy?
192
00:15:59,920 --> 00:16:02,250
Tôi bảo tôi là trai tân...
193
00:16:02,940 --> 00:16:05,190
chứ không phải thầy tu.
194
00:16:05,270 --> 00:16:09,490
Nếu tôi cần được hướng dẫn thì tôi sẽ hỏi cô.
195
00:16:22,370 --> 00:16:25,170
Uh... oh... ah...
196
00:16:34,630 --> 00:16:38,300
Jamie, anh đang làm tôi đau đấy.
197
00:17:44,290 --> 00:17:47,170
Vậy... chuyện này đúng như anh mong chờ chứ?
198
00:17:50,840 --> 00:17:51,790
Gần như thôi.
199
00:17:54,880 --> 00:17:57,630
Tôi cứ nghĩ rằng...
200
00:17:57,680 --> 00:18:00,470
Thôi, đừng bận tâm.
201
00:18:00,550 --> 00:18:03,860
Gì chứ? Cho tôi biết đi.
202
00:18:03,940 --> 00:18:06,520
Cô sẽ cười tôi mất.
203
00:18:10,230 --> 00:18:12,360
Tôi hứa đấy, tôi sẽ không cười đâu.
204
00:18:20,320 --> 00:18:23,240
Tôi không nghĩ là cô làm chuyện đó khi đối mặt nhau.
205
00:18:23,330 --> 00:18:25,290
Tôi cứ tưởng cô sẽ quay lưng lại,
206
00:18:25,330 --> 00:18:28,750
cô biết đấy, kiểu như ngựa... cô biết mà.
207
00:18:31,800 --> 00:18:33,330
Tôi xin lỗi.
208
00:18:33,390 --> 00:18:36,500
Tôi biết là tôi đã hứa sẽ không cười.
209
00:18:36,560 --> 00:18:39,420
Tôi muốn hỏi cô một câu.
210
00:18:39,510 --> 00:18:40,810
Dĩ nhiên rồi.
211
00:18:40,840 --> 00:18:42,890
Cô có thích chuyện đó không?
212
00:18:46,320 --> 00:18:48,180
Huh.
213
00:18:48,270 --> 00:18:50,350
Hmm.
214
00:18:50,440 --> 00:18:53,820
Murtagh đã nói đúng về chuyện đó.
215
00:18:53,860 --> 00:18:55,740
Murtagh hả?
216
00:18:55,820 --> 00:18:59,860
Ông ấy bảo hầu hết phụ nữ
không quan tâm đến chuyện này.
217
00:18:59,950 --> 00:19:03,610
Ông ấy và Rupert đã nói thế.
218
00:19:03,700 --> 00:19:05,450
Và Ned nữa.
219
00:19:05,530 --> 00:19:08,790
Họ đã cung cấp cho tôi rất nhiều
lời khuyên về đủ đề này đêm hôm qua.
220
00:19:25,040 --> 00:19:27,260
Tôi thích mà, Jamie.
221
00:19:37,630 --> 00:19:40,180
Thế đấy.
222
00:19:40,220 --> 00:19:43,140
Tôi không chỉ là một con đàn bà đi ngoại tình,
223
00:19:43,220 --> 00:19:45,560
mà tôi còn thích chuyện đó nữa.
224
00:19:47,060 --> 00:19:48,190
Tôi cần phải đi lấy ít đồ ăn.
225
00:19:48,230 --> 00:19:51,150
Claire, chờ đã.
226
00:19:51,230 --> 00:19:53,560
Chờ đã!
227
00:19:53,620 --> 00:19:57,450
Này!
228
00:19:57,540 --> 00:19:59,820
Này cô gái, nếu cô vẫn còn đi được,
229
00:19:59,910 --> 00:20:02,370
thì xem ra Jamie đã không làm tròn nhiệm vụ rồi!
230
00:20:02,410 --> 00:20:04,540
Nếu cô ta ngất đi thì Jamie à,
231
00:20:04,580 --> 00:20:07,250
tôi sẽ rất vui lòng được thay vào vị trí của cậu đấy.
232
00:20:10,050 --> 00:20:12,080
Bớt thô lỗ lại và để yên cho chúng tôi đi nào.
233
00:20:12,170 --> 00:20:14,670
Tốt hơn nên vào trong thôi cô gái người Anh à.
234
00:20:14,750 --> 00:20:17,140
Cho đến khi họ thỏa mãn thì họ
sẽ không để yên cho chúng ta đâu.
235
00:20:31,770 --> 00:20:34,690
Oh, Jamie, lần đầu tiên của cậu thế nào?
236
00:20:34,770 --> 00:20:38,190
Cậu có bị chảy máu không?
237
00:20:38,280 --> 00:20:39,860
Không, nhưng anh thì sẽ chảy máu nếu anh không ngậm miệng lại.
238
00:20:39,950 --> 00:20:42,610
Này, trong khi cậu đang ăn uống,
239
00:20:42,700 --> 00:20:44,530
có lẽ tôi cũng nên lên tầng trên và "ăn" một miếng chứ hả?
240
00:20:44,620 --> 00:20:48,120
Có lẽ tôi sẽ cho anh ăn đấm của tôi là đủ no rồi.
241
00:20:49,840 --> 00:20:51,420
Được rồi, bữa tiệc đã kết thúc.
242
00:20:51,460 --> 00:20:53,540
Không cần phải cố thức lâu hơn nữa đâu.
243
00:20:53,630 --> 00:20:55,540
Ừ, nhưng hy vọng là cậu sẽ thức suốt đêm.
244
00:20:55,630 --> 00:20:58,380
Sao anh không đi mua cho mình...
245
00:20:58,460 --> 00:20:59,630
một đêm tân hôn như Ned đã làm đi?
246
00:20:59,680 --> 00:21:02,300
Chi tiền là cách duy nhất
để cậu ta được kết hôn mà.
247
00:21:02,380 --> 00:21:04,390
Cảm ơn cô.
248
00:21:04,470 --> 00:21:06,550
Ta không nghĩ là mi đã cảm ơn ta tử tế.
249
00:21:09,580 --> 00:21:11,540
Vì đã tìm cho mi một nơi
tốt hơn để đút dương vật vào...
250
00:21:11,560 --> 00:21:13,480
hơn là lũ ngựa cái ở khu chuồng trại.
251
00:21:15,480 --> 00:21:18,700
Cảm ơn cậu. Thật lòng đấy.
252
00:21:20,490 --> 00:21:23,660
Đến ngồi cạnh ta một chút nào.
253
00:21:23,710 --> 00:21:27,960
Mi không muốn tỏ ra nóng lòng để quay về...
254
00:21:28,490 --> 00:21:30,160
với cô dâu của mi đâu.
255
00:21:31,660 --> 00:21:33,000
Ông ta thật sự đã nói như thế sao?
256
00:21:33,000 --> 00:21:35,300
Ừ, ông ấy bảo, "mi sẽ không bao giờ muốn để một phụ nữ nhìn thấy...
257
00:21:35,330 --> 00:21:37,500
"mi rất nóng lòng muốn làm cô ta thỏa mãn đâu.
258
00:21:37,590 --> 00:21:41,140
Như thế sẽ khiến cô ta
cảm thấy có quyền lực hơn mi."
259
00:21:41,170 --> 00:21:43,670
Thật sao?
260
00:21:43,730 --> 00:21:46,560
Và anh đã đáp lại thế nào?
261
00:21:48,760 --> 00:21:50,770
Tôi bảo là tôi hoàn toàn nằm dưới quyền cô...
262
00:21:50,850 --> 00:21:52,620
và tôi hạnh phúc vì điều đó.
263
00:22:01,910 --> 00:22:03,350
Còn rượu whiskey không?
264
00:22:07,080 --> 00:22:08,170
Lúc nào cũng còn.
265
00:22:22,050 --> 00:22:22,960
Cảm ơn anh.
266
00:22:39,970 --> 00:22:40,920
Tôi xin lỗi.
267
00:23:07,230 --> 00:23:09,590
Câu đó có nghĩ là gì?
268
00:23:09,650 --> 00:23:12,510
"Cô gái tóc nâu của tôi."
269
00:23:15,270 --> 00:23:17,570
Tôi luôn nghĩ nâu là một màu tầm thường.
270
00:23:17,600 --> 00:23:18,570
Không.
271
00:23:18,600 --> 00:23:22,110
Không hề tầm thường chút nào.
272
00:23:22,190 --> 00:23:26,860
Nó nổi bật như...
dòng nước trong một đám cháy,
273
00:23:27,410 --> 00:23:30,450
Cái cách mái tóc rối
phủ nhẹ xuống gáy.
274
00:23:32,620 --> 00:23:36,120
Những chỗ gợn sóng hóa đen...
275
00:23:38,710 --> 00:23:41,710
và phía bên kia thì chuyển thành
vàng nâu khi mặt trời chiếu vào.
276
00:23:56,190 --> 00:23:59,190
Tôi thấy, um...
277
00:23:59,280 --> 00:24:02,780
tôi thấy anh mặc váy kilt mới cho dịp này.
278
00:24:02,810 --> 00:24:04,480
Đúng thế.
279
00:24:05,280 --> 00:24:07,230
Màu của gia tộc Fraser.
280
00:24:11,190 --> 00:24:12,110
Anh lấy đâu ra thế?
281
00:24:16,630 --> 00:24:19,830
Huh. Ah. Ha.
282
00:24:19,920 --> 00:24:21,470
Cha tốn một con nai để mua nó à?
283
00:24:21,500 --> 00:24:23,220
Chỉ tốn thời gian và vài cuộc nói chuyện thôi.
284
00:24:24,780 --> 00:24:26,860
Bộ đồ này là của chồng
một góa phụ thuộc gia tộc Fraser...
285
00:24:26,890 --> 00:24:28,340
sống cách đây khoảng 5 dặm.
286
00:24:28,420 --> 00:24:30,340
Ông ta chết cách đây 10 năm rồi.
287
00:24:30,390 --> 00:24:34,650
Cha cá là chính bà ta
đã khiến lão chết sớm đấy.
288
00:24:36,010 --> 00:24:38,020
Bà ta muốn cha đem trả lại nó vào đêm mai.
289
00:24:38,070 --> 00:24:40,180
- Tại sao ạ?
- Cha đâu có hỏi.
290
00:24:40,240 --> 00:24:42,650
Suýt nữa là cha không mang
cái thứ chết tiệt này về cho con được đấy.
291
00:24:42,690 --> 00:24:44,960
Cả khu làng toàn bọn Áo Đỏ.
292
00:24:44,990 --> 00:24:46,320
Con biết mà.
293
00:24:46,580 --> 00:24:49,860
Con cũng đã định tự đi kiếm trang phục kết hôn.
294
00:24:49,910 --> 00:24:51,110
Và con nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra...
295
00:24:51,200 --> 00:24:53,360
khi con rời khỏi đây...
296
00:24:53,450 --> 00:24:55,010
với bộ tóc đỏ và thân hình to lớn...
297
00:24:55,030 --> 00:24:56,700
mặc màu trang phục của gia tộc Fraser hả?
298
00:24:56,750 --> 00:25:01,040
Con sẽ là mục tiêu của rất nhiều kẻ đấy.
299
00:25:02,710 --> 00:25:04,590
Con chỉ định kết hôn một lần thôi, Murtagh.
300
00:25:07,680 --> 00:25:11,800
Nên con sẽ làm theo cách khiến mẹ con tự hào.
301
00:25:13,390 --> 00:25:14,770
Được thôi.
302
00:25:20,890 --> 00:25:23,230
Cha nghĩ sao về cô ấy?
303
00:25:23,280 --> 00:25:25,480
Cô Beauchamp ấy.
304
00:25:25,560 --> 00:25:27,230
Cũng được.
305
00:25:30,290 --> 00:25:32,570
Con nghĩ mẹ con sẽ đồng ý.
306
00:25:36,290 --> 00:25:38,910
Con thấy cha có giống người Digan không hả?
307
00:25:38,990 --> 00:25:42,160
Con nghĩ cha trò chuyện được với hồn ma sao?
308
00:25:53,090 --> 00:25:54,430
Con vẫn còn giữ cái ghim cài chứ?
309
00:26:09,940 --> 00:26:13,030
Mẹ con có nụ cười đẹp nhất trên đời.
310
00:26:13,410 --> 00:26:15,830
Chỉ nhìn thôi cũng đủ khiến
một người đàn ông thấy ấm lòng.
311
00:26:19,530 --> 00:26:23,120
Nụ cười của Claire cũng đẹp như thế đấy.
312
00:26:27,130 --> 00:26:28,340
Đây.
313
00:26:35,350 --> 00:26:36,880
Murtagh đã nói gì cơ?
314
00:26:36,970 --> 00:26:38,690
Ha.
315
00:26:38,770 --> 00:26:42,770
Tôi không mong chờ ông ấy sẽ
nói ra những điều lãng mạn đến thế.
316
00:26:44,640 --> 00:26:46,810
Những người trầm tính thì
thường rất sâu sắc, cô biết đấy?
317
00:26:48,900 --> 00:26:52,870
Ông ấy thuộc gia tộc Fraser hay Mackenzie?
318
00:26:55,400 --> 00:26:58,370
Murtagh Fitzgibbons Fraser.
319
00:27:02,490 --> 00:27:06,330
Tôi ngạc nhiên là Dougal đã chờ
ông ấy đi mượn váy kilt cho anh đấy.
320
00:27:06,410 --> 00:27:08,470
Ông ta rất vội vã muốn tiến hành chuyện này mà.
321
00:27:08,550 --> 00:27:11,890
Đúng thế, nhưng tôi đã kìm chân ông ấy lại.
322
00:27:14,510 --> 00:27:15,670
Cháu sẽ làm thế.
323
00:27:18,840 --> 00:27:22,100
Nhưng với 3 điều kiện.
324
00:27:22,180 --> 00:27:24,650
Ah, Chúa ơi, sẽ dễ dàng hơn
nếu ta giết quách cả hai bọn mi.
325
00:27:24,730 --> 00:27:26,620
Nhưng làm thế thì sẽ khó giải thích hơn rất nhiều.
326
00:27:26,850 --> 00:27:31,570
Đầu tiên, bọn cháu phải
kết hôn theo đúng nghi thức.
327
00:27:31,660 --> 00:27:34,360
Trong nhà thờ.
328
00:27:34,410 --> 00:27:35,690
Trước mặt một linh mục.
329
00:27:41,780 --> 00:27:44,200
10 rưỡi rồi. Và cái lão này...
330
00:27:44,250 --> 00:27:45,670
vẫn còn nằm dưới chăn mền.
331
00:27:45,700 --> 00:27:47,590
Chúa ơi! Cái ông cha xứ này!
332
00:27:47,670 --> 00:27:49,870
Không phải tôi đã bảo cha
quay qua phía bên kia rồi sao?
333
00:27:49,930 --> 00:27:51,930
Sẽ không vấn đề gì nếu cậu ta
chịu để ta nằm yên trên giường.
334
00:27:52,010 --> 00:27:53,930
Bọn ta chỉ cần cha trong khoảng một thôi,
335
00:27:54,010 --> 00:27:56,210
rồi sau đó cha có thể
quay về nhà chăn ấm đệm êm.
336
00:27:56,800 --> 00:27:59,970
- Ông ta bảo ông ta sẽ không làm đâu.
- Ta không nói như thế.
337
00:28:00,050 --> 00:28:02,050
Ta bảo là ta không chủ trì một hôn lễ...
338
00:28:02,140 --> 00:28:04,190
cho đến sau khi chuyện này
được công bố khắp gia tộc.
339
00:28:04,220 --> 00:28:05,720
Nhưng như thế sẽ mất đến tận 3 tuần.
340
00:28:05,770 --> 00:28:07,440
3 ngày còn chưa có nữa kia.
341
00:28:07,440 --> 00:28:09,060
Vậy thì ta sẽ không chỉ trì hôn lễ đâu.
342
00:28:14,070 --> 00:28:16,770
Ta cũng có dao và ta không ngại phải sử dụng nó đâu.
343
00:28:17,150 --> 00:28:19,320
Tôi nghĩ là chúng ta hơn nhau
về số lượng đấy cha xứ à.
344
00:28:19,400 --> 00:28:22,710
Đúng thế, nhưng hai người không phải là linh mục.
345
00:28:22,740 --> 00:28:25,210
Giết ta thì các người không có ai để...
346
00:28:25,240 --> 00:28:27,410
chủ trì hôn lễ cả.
347
00:28:29,010 --> 00:28:31,470
"Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo,
348
00:28:31,750 --> 00:28:35,500
dạy dỗ, cho đến chừng ta đến."
349
00:28:35,590 --> 00:28:38,510
1 Timothy, chương 4, câu 13.
350
00:28:38,590 --> 00:28:41,980
Giáo hội đã thông báo rõ ràng
đám cưới chỉ được diễn ra...
351
00:28:42,060 --> 00:28:45,060
khi tên của vợ chồng được công bố...
352
00:28:45,100 --> 00:28:47,100
công khai ba lần liên tiếp...
353
00:28:47,180 --> 00:28:49,520
Nghe đây đồ lười biếng khốn khiếp!
354
00:28:52,190 --> 00:28:56,440
"Chúng ta không thuộc dưới
luật pháp, nhưng thuộc dưới ân điển."
355
00:28:56,490 --> 00:28:59,740
Romans 6:14.
356
00:29:01,660 --> 00:29:04,200
Nếu ông chịu học
giáo lý từ cha Bain,
357
00:29:04,280 --> 00:29:05,580
thì ông sẽ biết đó là câu thứ mấy.
358
00:29:05,620 --> 00:29:09,400
"Hãy giữ chính mình và sự dạy dỗ của con,
359
00:29:09,590 --> 00:29:13,010
phải bền đỗ trong mọi sự, vì làm như vậy...
360
00:29:13,090 --> 00:29:16,210
thì con và kẻ nghe con sẽ được cứu."
361
00:29:16,290 --> 00:29:18,630
1 Timothy, chương 4,
362
00:29:18,710 --> 00:29:20,430
câu 16.
363
00:29:20,470 --> 00:29:23,100
"Chớ quên sự tiếp đãi người lạ,
364
00:29:23,130 --> 00:29:26,350
vì có khi ta đang tiếp đãi
thiên sứ mà không hay biết."
365
00:29:26,440 --> 00:29:29,060
"Anh em chớ để cho mọi thứ đạo lạ dỗ dành mình."
366
00:29:29,140 --> 00:29:31,030
- Cậu nhầm lẫn các câu rồi.
- Cũng đều là Kinh Thánh cả mà.
367
00:29:31,110 --> 00:29:32,980
- Nhưng cậu không được làm thế.
- Đủ rồi đấy!
368
00:29:35,150 --> 00:29:37,480
Trong này trời lạnh muốn đông cứng người.
369
00:29:37,570 --> 00:29:39,320
Ngày mai ông sẽ chủ trì hôn lễ,
370
00:29:39,400 --> 00:29:41,650
dù có công bố hay không, hoặc đó sẽ
là nghi lễ cuối cùng mà ông chủ trì đấy.
371
00:29:41,700 --> 00:29:43,620
Làm đi, giết ta đi.
372
00:29:43,660 --> 00:29:46,990
Thậm chí nếu ta có bị thiêu dưới biển lửa,
373
00:29:47,080 --> 00:29:49,330
thì cũng tốt hơn là dành thêm
một ngày chủ nhật nào...
374
00:29:49,410 --> 00:29:51,130
ở cái nơi lạnh cóng khổ sở này.
375
00:29:55,330 --> 00:29:59,000
Cha có muốn nơi này và
cửa sổ được tu sửa lại không?
376
00:29:59,050 --> 00:30:02,560
Dougal bảo ông ta đã không hề chần chừ...
377
00:30:02,640 --> 00:30:04,310
trước khi hỏi rằng chúng ta muốn cử hành...
378
00:30:04,340 --> 00:30:06,510
hôn lễ vào lúc mấy giờ.
379
00:30:06,560 --> 00:30:09,150
Nhà thờ và tiền bạc
là hai thứ không giờ thay đổi.
380
00:30:09,180 --> 00:30:10,510
- Mm.
- Đây.
381
00:30:17,660 --> 00:30:19,490
Điều kiện thứ hai của anh là gì?
382
00:30:19,520 --> 00:30:21,190
Nếu cậu để tôi kết thúc trò chơi,
383
00:30:21,240 --> 00:30:22,610
thì tôi đã thắng được một chiếc nhẫn phù hợp rồi.
384
00:30:22,690 --> 00:30:24,410
Đây là thứ mà Jamie muốn,
385
00:30:24,500 --> 00:30:29,030
và vì đây là lễ cưới của cậu ta
nên cậu ta muốn thì phải có ngay.
386
00:30:29,080 --> 00:30:31,700
- Chúc một ngày tốt lành.
- Chúc một ngày tốt lành.
387
00:30:31,790 --> 00:30:33,540
Ông là thợ rèn đúng không?
388
00:30:33,590 --> 00:30:37,170
Dĩ nhiên ông ta là thợ rèn rồi, thông minh ghê.
389
00:30:40,010 --> 00:30:41,010
Chúng tôi muốn đặt một chiếc nhẫn.
390
00:30:41,050 --> 00:30:43,630
- Một chiếc nhẫn cưới.
- Cho một cô gái.
391
00:30:43,720 --> 00:30:46,130
- Ông làm được không?
- Nhẫn cưới hả?
392
00:30:46,220 --> 00:30:47,970
Tôi nghĩ là được.
393
00:30:48,050 --> 00:30:49,320
Tôi vẫn còn một ít bạc ở phía sau.
394
00:30:49,350 --> 00:30:51,270
Không. Làm nhẫn từ cái này này.
395
00:30:54,690 --> 00:30:55,810
Cái chìa khóa tốt ghê.
396
00:30:55,890 --> 00:30:56,810
Sẽ rất đáng tiếc nếu nung chảy nó.
397
00:30:56,900 --> 00:30:58,560
Tôi không muốn nung chảy nó.
398
00:30:58,610 --> 00:31:01,780
Chú rể muốn giữ lại phần mmm...
399
00:31:01,870 --> 00:31:05,450
phần tra vào ổ khóa,
400
00:31:05,540 --> 00:31:08,990
và... phần...
401
00:31:09,070 --> 00:31:10,570
phần ở đầu còn lại.
402
00:31:10,630 --> 00:31:12,960
Phần chìa và phần đầu.
403
00:31:13,040 --> 00:31:17,250
- Phải rồi. Phần chìa và phần đầu.
- Anh cũng đâu có biết.
404
00:31:17,300 --> 00:31:18,970
Được rồi.
405
00:31:19,050 --> 00:31:20,080
Tôi làm được.
406
00:31:20,140 --> 00:31:22,640
Tuần tới đến lấy.
407
00:31:22,720 --> 00:31:25,060
- Ngay hôm nay.
- Tốn nhiều tiền lắm đấy.
408
00:31:26,060 --> 00:31:28,060
Đưa tiền cho ông ta đi.
409
00:31:37,900 --> 00:31:38,940
Được rồi.
410
00:31:40,110 --> 00:31:41,610
Anh nói là anh trả một nửa mà.
411
00:31:41,690 --> 00:31:44,070
Thì tôi định làm thế nếu như
cậu không rủ tôi chơi cá độ.
412
00:31:44,110 --> 00:31:45,610
Một chiếc chìa khóa.
413
00:31:50,250 --> 00:31:53,330
Chìa khóa để mở thứ gì thế?
414
00:31:53,420 --> 00:31:56,120
Không gì cả.
415
00:31:56,170 --> 00:31:59,420
Đó chỉ là một thứ
tôi đựng trong túi da thôi.
416
00:32:01,710 --> 00:32:04,130
Điều kiện thứ ba của anh là gì?
417
00:32:07,270 --> 00:32:08,480
Tôi để điều đó cho Ned quyết định.
418
00:32:08,770 --> 00:32:10,720
Còn thế này thì sao? Ngài thích chứ?
419
00:32:10,800 --> 00:32:12,970
Thưa cô, làm ơn đi.
420
00:32:13,050 --> 00:32:15,190
Tôi đến đây để tìm váy chứ không tìm phụ nữ.
421
00:32:15,270 --> 00:32:16,470
Tôi thích bộ váy này.
422
00:32:16,520 --> 00:32:18,060
Đây là màu tôi thích nhất.
423
00:32:18,140 --> 00:32:19,640
- Ngài thích chứ?
- Mm.
424
00:32:19,690 --> 00:32:22,060
- Nhìn đằng sau chiếc váy này.
- Mm-hmm.
425
00:32:22,150 --> 00:32:23,360
- Có lớp ren rất đẹp.
- Mm-hmm.
426
00:32:23,450 --> 00:32:26,570
- Vậy ngài muốn lấy bộ này chứ?
- Um...
427
00:32:26,650 --> 00:32:31,370
Ngài muốn đưa em đi chơi
trong bộ váy này không?
428
00:32:33,370 --> 00:32:36,740
Cô... Cô dâu không phải là...
429
00:32:36,830 --> 00:32:39,250
- hạng lẳng lơ à?
- Đúng thế.
430
00:32:39,330 --> 00:32:43,300
Cô ấy không thể mặc bộ đó vào lễ cưới được.
431
00:32:43,330 --> 00:32:46,000
Vậy thì có lẽ ngài không nên đến mua váy...
432
00:32:46,090 --> 00:32:47,720
ở một nhà chứa.
433
00:32:47,810 --> 00:32:51,180
Tôi có một bộ có lẽ
sẽ vừa ý ngài đấy.
434
00:32:51,230 --> 00:32:53,060
Lùi lại ngay đi.
435
00:32:53,140 --> 00:32:54,600
Hoặc ta sẽ đấm vào tai mấy đứa đấy.
436
00:32:54,680 --> 00:32:59,600
Đây là tài sản của một
Lãnh Chúa mà chúng tôi quen biết.
437
00:32:59,680 --> 00:33:02,190
Ngài ấy đã mua bộ váy này
từ London cho phu nhân của mình.
438
00:33:02,270 --> 00:33:04,610
Trên đường về nhà ngài ấy đã mất hết tiền bạc...
439
00:33:04,690 --> 00:33:06,190
vì chơi bài bạc ở Stirling,
440
00:33:06,270 --> 00:33:07,690
nên khi ngài ấy ghé đến
chỗ chúng tôi như thường lệ,
441
00:33:07,780 --> 00:33:12,200
ngài ấy rất muốn được phục vụ
nhưng không mang theo tiền.
442
00:33:12,250 --> 00:33:14,700
Nên ngài ấy đã đề nghị trao đổi và tôi đồng ý.
443
00:33:14,780 --> 00:33:17,030
Bộ này chưa từng được mặc lần nào.
444
00:33:17,120 --> 00:33:19,590
Tôi đã chờ một quý ông
đến để tôi có dịp mặc thử,
445
00:33:19,670 --> 00:33:22,370
nhưng tôi cho rằng tốt nhất tôi không nên làm thế.
446
00:33:22,460 --> 00:33:25,380
Không cô gái nào nên mặc váy của một phụ nữ khác...
447
00:33:25,410 --> 00:33:26,130
trong ngày lễ kết hôn của mình.
448
00:33:26,210 --> 00:33:29,260
Bộ này đẹp đấy.
449
00:33:29,350 --> 00:33:33,550
Giá của nó là 1 đồng schilling.
450
00:33:33,640 --> 00:33:37,140
Được thôi, không vấn đề gì.
451
00:33:40,730 --> 00:33:43,560
Ngài phải đi ngay sao?
452
00:33:43,650 --> 00:33:47,060
Phải mất vài phút để mấy đứa này gói bộ váy lại.
453
00:33:47,150 --> 00:33:49,280
Để bảo vệ khỏi bị hư hỏng
bởi thời tiết, ngài biết đấy?
454
00:33:49,370 --> 00:33:52,240
Chúng tôi có thể cung cấp
cho ngài một vài hình thức giải trí...
455
00:33:52,290 --> 00:33:54,240
trong lúc chờ đợi được không?
456
00:34:00,380 --> 00:34:02,460
- Đi thôi.
- Chậm lại đã nào.
457
00:34:02,550 --> 00:34:05,250
Đừng chạy nhanh quá.
458
00:34:05,330 --> 00:34:06,380
Thôi nào.
459
00:34:06,420 --> 00:34:07,740
Giờ thì rõ ràng là anh đang bịa chuyện.
460
00:34:07,750 --> 00:34:12,420
Không, tôi kể lại cho cô chính xác
những điều mà Ned đã nói với tôi.
461
00:34:14,340 --> 00:34:16,310
Ông ấy cười toe toét như một con cún vẫy đuôi...
462
00:34:16,390 --> 00:34:19,850
và đỏ mặt suốt thời gian buổi lễ diễn ra.
463
00:34:19,930 --> 00:34:22,150
Cô không nhìn thấy gái điếm đứng ở hôn lễ sao?
464
00:34:22,230 --> 00:34:24,270
- Vậy ra đó là cô ta sao?
- Ừ.
465
00:34:24,320 --> 00:34:26,320
Tôi không hề biết mọi chuyện
đã xảy ra như thế đấy.
466
00:34:26,400 --> 00:34:28,820
Phải rồi.
467
00:34:28,910 --> 00:34:31,780
Cô chưa cho tôi biết là
cả ngày nay cô đã làm những gì.
468
00:34:37,620 --> 00:34:39,670
Ah. Phải rồi.
469
00:34:41,790 --> 00:34:45,560
Này, dậy đi cô gái.
470
00:34:45,560 --> 00:34:47,340
Cô sẽ không muốn kết hôn...
471
00:34:47,430 --> 00:34:49,380
trong bộ dạng của một ngọn nến
sắp tan chảy như thế này đâu.
472
00:34:49,460 --> 00:34:51,630
Tôi làm sao cơ?
473
00:34:51,710 --> 00:34:53,630
Ôi Chúa ơi.
474
00:34:53,720 --> 00:34:56,720
Vậy là cô không nhớ gì
về lễ cưới của chính cô sao?
475
00:34:56,800 --> 00:35:00,940
- Thật ra thì có đấy.
- Ah.
476
00:35:00,970 --> 00:35:04,190
Nhưng tôi vẫn còn cực kỳ váng vất vì rượu.
477
00:35:04,280 --> 00:35:06,640
Huh.
478
00:35:06,730 --> 00:35:10,730
Tôi thì nhớ rõ mọi khoảnh khắc, mọi giây phút.
479
00:35:13,400 --> 00:35:15,700
Tôi sẽ không bao giờ quên được lúc tôi bước ra khỏi nhà thờ...
480
00:35:15,790 --> 00:35:20,240
và nhìn thấy cô lần đầu tiên.
481
00:35:20,330 --> 00:35:23,190
Cảm giác đó cứ như thể khi tôi
bước ra bên ngoài trong một ngày âm u...
482
00:35:23,540 --> 00:35:27,310
và rồi đột nhiên mặt trời xuất hiện.
483
00:35:38,020 --> 00:36:01,960
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
484
00:36:01,960 --> 00:36:25,900
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
485
00:36:25,900 --> 00:36:27,890
Xin được phụng sự cô.
486
00:36:39,820 --> 00:36:43,490
Tôi không thể kết hôn với anh được.
487
00:36:43,570 --> 00:36:45,540
Tôi thậm chí còn chưa biết tên thật của anh nữa.
488
00:36:47,880 --> 00:36:51,550
Họ của tôi là Fraser.
489
00:36:51,600 --> 00:36:54,100
James Alexander...
490
00:36:54,390 --> 00:36:58,560
Malcolm Mackenzie Fraser.
491
00:37:00,590 --> 00:37:03,680
Claire Elizabeth Beauchamp.
492
00:37:15,520 --> 00:37:18,160
Nếu như hai người đã nói nhảm xong...
493
00:37:18,240 --> 00:37:19,660
thì bắt đầu buổi lễ thôi nào.
494
00:37:23,360 --> 00:37:26,170
Vậy cô không nhớ chút gì về chuyện đó sao?
495
00:37:26,250 --> 00:37:30,120
Tôi không nhớ toàn bộ,
496
00:37:30,200 --> 00:37:32,870
nhưng có những điều tôi nhớ rất rõ ràng.
497
00:37:56,680 --> 00:38:01,620
Tôi, James Alexander
Malcolm Mackenzie Fraser...
498
00:38:01,690 --> 00:38:04,540
chấp nhận em, Claire Elizabeth Beauchamp,
499
00:38:04,620 --> 00:38:06,540
trở thành vợ của tôi,
500
00:38:06,620 --> 00:38:09,830
và hứa sẽ chung thủy với em kể từ ngày này về sau,
501
00:38:09,880 --> 00:38:13,500
khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan,
khi bạo bệnh cũng như lúc mạnh khoẻ...
502
00:38:13,550 --> 00:38:15,580
cho đến khi cái chết chia lìa chúng ta.
503
00:38:15,670 --> 00:38:19,800
Tôi, Claire Elizabeth Beauchamp...
504
00:38:19,840 --> 00:38:21,560
chấp nhận...
505
00:38:21,640 --> 00:38:26,180
James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser
506
00:38:27,480 --> 00:38:29,560
trở thành chồng mình.
507
00:38:31,230 --> 00:38:33,680
Và hứa sẽ chung thủy với anh kể từ ngày này...
508
00:38:33,770 --> 00:38:37,350
khi bạo bệnh cũng như lúc mạnh khoẻ...
509
00:38:37,410 --> 00:38:40,070
cho đến khi cái chết chia lìa chúng ta.
510
00:38:41,910 --> 00:38:43,330
Con có mang theo nhẫn không?
511
00:38:43,360 --> 00:38:44,660
Thưa có.
512
00:39:01,880 --> 00:39:03,680
Amen.
513
00:39:35,630 --> 00:39:37,580
Hãy lặp lại theo tôi.
514
00:39:42,250 --> 00:39:45,810
Chính xác thì những từ đó có nghĩa là gì?
515
00:39:45,890 --> 00:39:48,810
"Dòng máu và xương cốt của chúng ta hòa làm một."
516
00:39:51,900 --> 00:39:55,600
"Anh trao cơ thể của anh cho em để hai chúng ta hợp nhất thành một."
517
00:39:59,850 --> 00:40:01,740
"Anh trao linh hồn anh cho em...
518
00:40:05,580 --> 00:40:09,580
"cho đến khi đôi ta nhắm mắt xuôi tay."
519
00:40:09,610 --> 00:40:10,910
Con có thể hôn cô dâu được rồi.
520
00:40:41,350 --> 00:40:42,880
Khi cô hôn tôi như thế,
521
00:40:43,560 --> 00:40:46,650
tôi cảm thấy có lẽ
cô cũng không hối tiếc lắm...
522
00:40:46,700 --> 00:40:49,650
khi kết hôn với tôi.
523
00:41:06,850 --> 00:41:08,110
Anh cởi áo ra đi.
524
00:41:10,190 --> 00:41:11,280
Tôi muốn ngắm anh.
525
00:42:25,330 --> 00:42:26,670
Vậy thì...
526
00:42:28,550 --> 00:42:29,750
Phải công bằng chứ.
527
00:42:32,720 --> 00:42:34,090
Cô cũng cởi đồ của cô ra đi.
528
00:42:56,610 --> 00:43:00,500
Anh chưa từng nhìn thấy
một người phụ nữ khỏa thân sao?
529
00:43:00,580 --> 00:43:04,500
Rồi, nhưng chưa từng nhìn gần đến thế này.
530
00:43:12,000 --> 00:43:13,860
Và đây là lần đầu tiên tôi
được ngắm người phụ nữ của tôi.
531
00:43:32,400 --> 00:43:34,230
Ah!
532
00:43:55,510 --> 00:43:59,510
Ah... ah... oh!
533
00:43:59,590 --> 00:44:00,510
Anh xin lỗi.
534
00:44:00,590 --> 00:44:02,600
Anh không cố ý làm em đau.
535
00:44:04,480 --> 00:44:08,690
Anh đâu có làm thế.
536
00:44:08,740 --> 00:44:09,690
Em chắc chứ?
537
00:44:12,690 --> 00:44:14,690
- Chắc mà.
- Ha.
538
00:44:16,740 --> 00:44:19,580
Anh không hề biết là phụ nữ có thể...
539
00:44:22,500 --> 00:44:23,540
Lần nào chuyện đó cũng xảy ra sao?
540
00:44:27,670 --> 00:44:29,870
Chỉ khi phía đàn ông
là một người tình tuyệt vời thôi.
541
00:44:34,930 --> 00:44:38,770
Nhưng em quá nhỏ bé.
Anh không muốn làm em đau.
542
00:44:46,270 --> 00:44:49,190
- Em đang làm gì thế?
- Nằm yên đi nào.
543
00:44:54,870 --> 00:44:59,700
- Có đau không?
- Một chút.
544
00:44:59,740 --> 00:45:01,570
Anh có muốn em dừng lại không?
545
00:45:01,660 --> 00:45:03,710
Không.
546
00:45:03,740 --> 00:45:05,210
Không.
547
00:46:02,570 --> 00:46:05,400
Anh nói gì cơ?
548
00:46:06,350 --> 00:46:10,360
"Anh nghĩ trái tim anh sẽ nổ tung ra mất."
549
00:47:14,370 --> 00:47:16,850
Cô Fraser.
550
00:47:23,060 --> 00:47:25,350
- Ông ra ngoài muộn thế.
- Ừ.
551
00:47:25,380 --> 00:47:27,470
Tôi vừa đến gặp Đại úy Randall về xong.
552
00:47:27,550 --> 00:47:29,770
Tôi đã chia sẻ với hắn
tin tức tốt lành rằng...
553
00:47:29,850 --> 00:47:32,890
cô không còn nằm trong quyền hạn của hắn nữa.
554
00:47:32,970 --> 00:47:34,520
Hắn ta nói sao?
555
00:47:34,560 --> 00:47:36,190
Hắn nói những câu bẩn thỉu
đến mức thậm chí không phù hợp...
556
00:47:36,280 --> 00:47:39,330
với giới hạn ngôn ngữ của cô đâu.
557
00:47:39,560 --> 00:47:40,980
Vậy tôi không nghĩ là...
558
00:47:41,070 --> 00:47:42,620
hắn ta sẽ tiến hành thêm âm mưu gì nữa đúng chứ?
559
00:47:42,700 --> 00:47:43,900
Tôi nghĩ là không đâu.
560
00:47:43,980 --> 00:47:45,740
Hắn còn nhiều chuyện phải lo...
561
00:47:45,820 --> 00:47:48,120
hơn là đuổi theo một cô gái người Anh đi lạc,
562
00:47:48,210 --> 00:47:50,740
dù cho cô ta có xinh đẹp đến mức nào.
563
00:47:50,790 --> 00:47:52,290
Và tốt hơn là hắn không nên chọc tức Colum...
564
00:47:52,380 --> 00:47:53,910
bằng cách bắt cóc vợ của cháu trai anh ấy.
565
00:47:55,910 --> 00:47:58,580
Thật nhẹ nhõm khi biết được điều đó.
566
00:47:58,630 --> 00:48:01,170
Tôi có lời khen ngợi cô vì đã
hoàn thành nghĩa vụ của mình.
567
00:48:04,800 --> 00:48:08,720
Nhưng điều đó cũng không ngăn cản
việc cô tìm đến những thú vui khác.
568
00:48:11,060 --> 00:48:13,760
Cô là người phụ nữ đặc biệt nhất tôi từng gặp đấy, Claire.
569
00:48:17,730 --> 00:48:19,650
Tôi là vợ của Jamie.
570
00:48:32,030 --> 00:48:34,730
Chúc buổi tối tốt lành thưa cô, Dougal.
571
00:48:34,820 --> 00:48:36,650
Chúc buổi tối tốt lành, Rupert.
572
00:48:38,760 --> 00:48:43,590
Tôi muốn cảm ơn vì lòng tốt anh dành cho tôi.
573
00:48:43,630 --> 00:48:45,960
Chiếc nhẫn này đẹp tuyệt vời.
574
00:48:46,050 --> 00:48:48,800
Không có gì.
575
00:48:48,850 --> 00:48:51,100
Và gửi đến cô lời chúc mừng chân thành nhất...
576
00:48:51,140 --> 00:48:53,390
trong ngày lễ thành hôn của cô.
577
00:48:54,570 --> 00:48:56,890
Cảm ơn anh.
578
00:48:59,060 --> 00:49:01,810
Ah, nhóc Jamie có lẽ vẫn chưa có nhiều kinh nghiệm,
579
00:49:01,860 --> 00:49:04,530
nhưng có vẻ như cô ta đã bị vờn một trận ra trò đấy.
580
00:49:06,320 --> 00:49:07,650
Mắc gì ông làm thế chứ?
581
00:49:07,700 --> 00:49:10,540
- Kiểm tra mấy con ngựa đi.
- Tôi làm xong rồi.
582
00:49:10,620 --> 00:49:13,040
Thế thì kiểm tra lại lần nữa.
583
00:50:15,520 --> 00:50:17,550
Chúng là ngọc trai Scotland đấy.
584
00:50:20,890 --> 00:50:23,980
Chiếc vòng cổ đó thuộc về mẹ anh.
585
00:50:24,060 --> 00:50:26,560
Và giờ đây nó thuộc về vợ anh.
586
00:50:34,040 --> 00:50:37,210
Đó là một trong rất ít
những thứ anh còn lại của bà ấy.
587
00:50:39,240 --> 00:50:41,210
Và đối với anh nó rất vô giá.
588
00:50:44,920 --> 00:50:47,300
Cũng như em vậy, Claire.
589
00:52:23,180 --> 00:52:24,850
Anh sẽ gặp em ở tầng dưới.
590
00:52:24,930 --> 00:52:26,850
Nếu anh không sớm tìm thứ gì đó để ăn,
591
00:52:26,900 --> 00:52:29,150
thì chắc ăn sẽ cắn vào người em mất.
592
00:52:29,190 --> 00:52:31,240
Em tin là anh đã làm thế rồi đấy thôi.
593
00:52:31,320 --> 00:52:32,990
Và anh rất mong chờ
được sớm làm thế lần nữa.
594
00:52:33,020 --> 00:52:34,330
Đừng lâu quá nhé.
595
00:52:34,330 --> 00:52:36,000
Nếu không sẽ chẳng còn lại gì
ngoài vài mẩu bánh mì đâu.
596
00:53:21,910 --> 00:55:49,580
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam