1 00:00:05,000 --> 00:00:06,160 Tập Trước... 2 00:00:06,210 --> 00:00:07,910 Cô không cần phải sợ tôi, 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,330 hay là bất kỳ ai khác ở đây miễn là còn có tôi bên cạnh cô. 4 00:00:10,380 --> 00:00:12,050 Cô sẽ đi với chúng tôi. 5 00:00:12,140 --> 00:00:14,390 Tôi nghĩ rằng đây là quyết định rất khôn ngoan nếu có một thầy thuốc đi cùng. 6 00:00:14,470 --> 00:00:17,170 Cô không hề nhìn thấy người bạn Scotland nào của cô... 7 00:00:17,220 --> 00:00:19,510 vận động tiền bạc cho cuộc nổi loạn sao? 8 00:00:19,560 --> 00:00:22,880 Đại úy, tôi không muốn tiếp tục cuộc thẩm vấn này nữa. 9 00:00:24,210 --> 00:00:26,080 Ông không có quyền gì với cô ta cả. 10 00:00:26,130 --> 00:00:28,130 Giờ thì, cô ấy phải quay về dưới sự bảo vệ của ta. 11 00:00:28,220 --> 00:00:29,820 Tôi nghĩ là không còn câu hỏi nào thêm nữa. 12 00:00:29,890 --> 00:00:31,590 Hãy đảm bảo rằng ông sẽ đưa cô ta đến Fort William... 13 00:00:31,640 --> 00:00:32,560 lúc mặt trời lặn vào ngày mai. 14 00:00:32,560 --> 00:00:35,220 Tôi chỉ có thể từ chối giao cô cho Randall một cách hợp pháp... 15 00:00:35,260 --> 00:00:38,930 nếu tôi thay đổi cô từ một phụ nữ người Anh thành người Scotland. 16 00:00:39,010 --> 00:00:41,310 - Dougal muốn chúng ta kết hôn. - Tôi biết. 17 00:00:41,400 --> 00:00:43,930 Anh không cảm thấy bận tâm vì tôi không còn trong trắng sao? 18 00:00:43,980 --> 00:00:47,940 Không, miễn là cô cũng không bận tâm vì tôi là trai tân. 19 00:00:49,690 --> 00:01:59,670 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 20 00:01:59,670 --> 00:02:08,140 + OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC + .: Tập 7: The Wedding :. 21 00:02:36,550 --> 00:02:37,510 Em sẵn sàng chưa? 22 00:02:37,550 --> 00:02:39,630 Cho chuyện gì? 23 00:02:41,500 --> 00:02:43,890 Thành Phố Westminster VĂN PHÒNG ĐĂNG KÝ 24 00:02:44,220 --> 00:02:45,550 Được rồi mọi người. 25 00:02:45,640 --> 00:02:47,360 Đẹp lắm. 26 00:02:51,030 --> 00:02:52,440 Ngay bây giờ à? 27 00:02:52,530 --> 00:02:53,450 Sao lại không chứ? 28 00:02:53,530 --> 00:02:55,610 Còn bố mẹ anh thì sao? 29 00:02:55,700 --> 00:02:56,920 Họ đang đợi chúng ta ở nhà hàng cơ mà. 30 00:02:57,000 --> 00:02:58,730 Cứ để họ đợi đi. 31 00:02:58,820 --> 00:03:01,700 Frank, họ thậm chí còn chưa gặp em lần nào. 32 00:03:01,740 --> 00:03:03,070 Ừ, thì sao? 33 00:03:03,160 --> 00:03:06,580 Họ chưa từng gặp Claire Beauchamp. 34 00:03:06,660 --> 00:03:08,630 Anh sẽ rất vinh dự được giới thiệu họ... 35 00:03:08,710 --> 00:03:11,750 với bà Frank Randall. 36 00:03:11,800 --> 00:03:15,880 Anh điên rồi. 37 00:03:15,920 --> 00:03:19,560 Anh chắc là anh không muốn tổ chức một lễ cưới hoành tráng ở nhà thờ hơn là... 38 00:03:19,590 --> 00:03:20,640 Không, không. 39 00:03:20,720 --> 00:03:21,890 Anh chắc mà. 40 00:03:21,930 --> 00:03:23,480 Nhưng biết đâu người thân và gia đình anh muốn như thế hơn. 41 00:03:23,560 --> 00:03:27,010 Em yêu à, người thân duy nhất mà anh quan tâm chính là em. 42 00:03:27,100 --> 00:03:31,770 Và chúng ta sẽ cùng nhau xây dựng một gia đình. 43 00:03:34,440 --> 00:03:35,570 Em đồng ý lấy anh chứ? 44 00:03:36,110 --> 00:03:37,440 Dĩ nhiên rồi. 45 00:03:37,520 --> 00:03:39,690 Con có thể hôn cô dâu được rồi. 46 00:03:55,010 --> 00:03:58,930 Sau một thời gian bạn sẽ quên đi cuộc sống của mình... 47 00:04:00,300 --> 00:04:02,510 cuộc sống của bạn trước đây. 48 00:04:02,600 --> 00:04:05,100 Những thứ bạn trân trọng và yêu quý... 49 00:04:05,140 --> 00:04:09,360 chẳng hạn như một chuỗi ngọc trai. 50 00:04:09,440 --> 00:04:11,660 Bạn cắt dây, và những hạt ngọc sẽ rơi đầy sàn nhà... 51 00:04:11,940 --> 00:04:16,810 lăn vào những góc tối và bạn sẽ không bao giờ tìm thấy chúng nữa. 52 00:04:16,900 --> 00:04:19,480 Vậy nên bạn sẽ bỏ lại chuyện đó sau lưng. 53 00:04:19,530 --> 00:04:21,570 Và rồi bạn thậm chí quên mất... 54 00:04:21,650 --> 00:04:23,900 hình dạng những viên ngọc trai đó trông như thế nào. 55 00:04:26,570 --> 00:04:28,820 Hoặc ít nhất là bạn cố gắng làm thế. 56 00:04:42,840 --> 00:04:46,340 Có vẻ như tiệc cưới vẫn còn náo nhiệt lắm. 57 00:04:46,430 --> 00:04:49,140 Tôi không nghĩ là họ sẽ sớm đi ngủ đâu. 58 00:04:53,480 --> 00:04:55,020 Không. 59 00:04:55,070 --> 00:04:57,820 Không cho đến khi họ biết chúng ta đã hoàn thành lễ cưới một cách chính thức. 60 00:05:01,440 --> 00:05:04,030 Tôi nên cảm thấy biết ơn vì họ không muốn nhìn chúng ta làm chuyện đó. 61 00:05:04,110 --> 00:05:07,210 Chỉ có Rupert và Angus muốn thôi. 62 00:05:07,300 --> 00:05:09,330 Đùa thôi. 63 00:05:11,580 --> 00:05:13,790 Anh hệt như Bob Hope vậy. 64 00:05:13,870 --> 00:05:15,750 Ông ta có vui tính không? 65 00:05:18,590 --> 00:05:20,710 Tôi luôn nghĩ là có. 66 00:05:27,050 --> 00:05:29,380 - Anh muốn uống một ly rượu không? - Muốn. 67 00:05:31,140 --> 00:05:33,640 Nâng ly vì một quý cô duyên dáng, 68 00:05:35,060 --> 00:05:36,140 một người phụ nữ mạnh mẽ, 69 00:05:36,530 --> 00:05:40,150 và một cô dâu đẹp đến đáng kinh ngạc. 70 00:05:41,480 --> 00:05:44,620 Vợ tôi. 71 00:05:44,700 --> 00:05:47,740 Claire Fraser. 72 00:06:34,620 --> 00:06:37,420 Cô không cần phải sợ tôi đâu Claire. 73 00:06:37,450 --> 00:06:41,920 Tôi không hề có ý định đột ngột ép buộc cô làm chuyện gì cả. 74 00:06:41,960 --> 00:06:44,710 Tôi chưa từng nghĩ anh sẽ làm thế. 75 00:06:50,400 --> 00:06:51,530 Tôi có vài câu hỏi. 76 00:06:51,970 --> 00:06:55,640 Ah, tôi cho là cô thắc mắc rất nhiều... 77 00:06:56,520 --> 00:06:59,560 trong tình huống như thế này. 78 00:07:00,140 --> 00:07:02,810 Cô muốn biết chuyện gì? 79 00:07:05,150 --> 00:07:08,230 Tôi, um... 80 00:07:08,320 --> 00:07:10,100 Thôi dẹp đi. 81 00:07:10,190 --> 00:07:12,940 Tốt hơn là tôi nên nói thẳng luôn. 82 00:07:13,620 --> 00:07:14,820 Tại sao anh lại đồng ý kết hôn với tôi chứ? 83 00:07:18,240 --> 00:07:21,330 Ý tôi là, Dougal không cho tôi nhiều sự lựa chọn, nhưng anh thì... 84 00:07:21,410 --> 00:07:24,500 Tôi thấy là tôi cũng không có nhiều lựa chọn. 85 00:07:24,550 --> 00:07:26,340 Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu. 86 00:07:26,420 --> 00:07:28,470 Đại úy Randall đang mong cô Beauchamp... 87 00:07:28,500 --> 00:07:30,760 sẽ được đưa đến chỗ hắn vào ngày mai. 88 00:07:30,840 --> 00:07:34,430 Giờ thì chúng ta đang bắt tay vào đóng một chiếc thuyền... 89 00:07:34,510 --> 00:07:36,930 được làm hoàn toàn bằng giấy. 90 00:07:37,010 --> 00:07:39,060 Giấy tờ hợp pháp là thứ duy nhất... 91 00:07:39,150 --> 00:07:41,520 có thể giữ được Claire khỏi tay Randall. 92 00:07:41,530 --> 00:07:43,890 Và nếu chuyện đó có tác dụng, thì chúng ta cần phải làm theo... 93 00:07:43,920 --> 00:07:45,520 hôn thú. 94 00:07:45,570 --> 00:07:48,570 Hôn lễ cần phải được cử hành ngay lập tức... 95 00:07:48,660 --> 00:07:50,860 và các nhân chứng phải thề rằng họ đã có mặt... 96 00:07:50,940 --> 00:07:53,780 tại nơi cử hành hôn lễ nếu không phải là phòng tân hôn. 97 00:07:53,860 --> 00:07:56,420 Claire có biết về tất cả những chuyện này không? 98 00:07:56,500 --> 00:07:58,580 Cô ta không có ý kiến gì trong chuyện này cả. 99 00:07:58,670 --> 00:08:00,390 Tôi tưởng ông không muốn tiến hành bằng cách cưỡng ép chứ Dougal. 100 00:08:00,450 --> 00:08:03,840 Không phải cưỡng ép. Mà là thuyết phục. 101 00:08:03,870 --> 00:08:05,590 Cô ta là một phụ nữ thông minh. 102 00:08:05,680 --> 00:08:08,040 Cô ta sẽ hiểu được lý do thôi, 103 00:08:08,090 --> 00:08:10,850 nhưng giữa hai bọn mi không được có... 104 00:08:10,880 --> 00:08:12,380 bất kỳ một giao kèo bí mật nào, 105 00:08:12,430 --> 00:08:16,020 và nói ra những điều không đúng sự thật. 106 00:08:16,050 --> 00:08:18,020 Mặt khác, ta không thể nghĩ ra được trong đời ta còn điều gì tồi tệ hơn... 107 00:08:18,100 --> 00:08:20,020 hơn là giữ một cặp ngực như thế, 108 00:08:20,060 --> 00:08:22,060 - lọt thỏm vào dương vật ta... - Đủ rồi đấy! 109 00:08:23,980 --> 00:08:25,730 Nếu Claire trở thành vợ cháu, 110 00:08:25,780 --> 00:08:28,010 cháu sẽ rất biết ơn nếu cậu ngậm miệng lại và không nói về cô ấy... 111 00:08:28,100 --> 00:08:29,530 như là một con điếm. 112 00:08:29,580 --> 00:08:30,920 Này! "Nếu" hả? 113 00:08:31,200 --> 00:08:33,620 Không có "nếu" trong chuyện này đâu nhóc à. 114 00:08:33,700 --> 00:08:35,870 Cô ta đã chịu đựng vài trò tra khảo trong tay Randall... 115 00:08:35,910 --> 00:08:38,210 và vẫn giữ bí mật, điều đó đã vượt mức... 116 00:08:38,240 --> 00:08:40,130 mong chờ của ta ở bất kỳ người phụ nữ bình thường nào. 117 00:08:40,210 --> 00:08:41,410 Nhưng mi biết rõ Randall mà. 118 00:08:41,460 --> 00:08:42,880 Mi biết hắn có thể làm những gì. 119 00:08:42,910 --> 00:08:44,630 Mi nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra với cô ta... 120 00:08:44,710 --> 00:08:46,130 nếu cô ta rơi vào tay hắn lần nữa chứ? 121 00:08:52,510 --> 00:08:55,420 Vậy là anh đồng ý kết hôn để giữ an toàn cho tôi. 122 00:08:56,780 --> 00:08:58,610 Đúng thế. 123 00:08:58,800 --> 00:09:01,380 Đó là nguyên nhân chính. 124 00:09:07,350 --> 00:09:09,740 Cô đã có được họ của tôi, 125 00:09:09,920 --> 00:09:12,210 gia tộc của tôi, 126 00:09:12,290 --> 00:09:15,040 gia đình tôi. 127 00:09:15,330 --> 00:09:17,250 Và nếu cần thiết, 128 00:09:17,500 --> 00:09:20,870 tôi sẽ dùng cả thân thể mình để bảo vệ cho cô. 129 00:09:56,690 --> 00:09:58,600 Hãy cho tôi biết về gia đình anh đi. 130 00:10:06,580 --> 00:10:10,470 Có tổng cộng bao nhiêu thế hệ rồi ấy à? 131 00:10:10,500 --> 00:10:12,500 Cha mẹ anh là đủ rồi. 132 00:10:12,590 --> 00:10:14,890 Ừ. 133 00:10:14,970 --> 00:10:19,140 Cha tôi là người thuộc gia tộc Fraser. 134 00:10:19,180 --> 00:10:22,650 Dĩ nhiên rồi. 135 00:10:22,680 --> 00:10:26,850 Em trai mang nửa dòng máu với Lãnh Chúa gia tộc lúc đó... 136 00:10:26,930 --> 00:10:30,020 Colum và Dougal... mẹ tôi là Aileen Mackenzie, 137 00:10:30,100 --> 00:10:32,100 chị gái của Colum và Dougal. 138 00:10:32,190 --> 00:10:34,240 Colum muốn mẹ tôi kết hôn với Malcolm Grant. 139 00:10:34,320 --> 00:10:36,330 Cô Janet của tôi đã chết, cũng như mẹ tôi vậy, 140 00:10:36,360 --> 00:10:37,990 nhưng dì Jocasta của tôi... 141 00:10:38,030 --> 00:10:40,110 Cha tôi đã chăm sóc cho tôi khi tôi còn nhỏ. 142 00:10:40,200 --> 00:10:41,500 Tôi luôn cảm thấy biết ơn vì điều đó. 143 00:10:41,530 --> 00:10:44,200 Việc này chỉ để đánh lạc hướng, chắc chắn rồi, 144 00:10:44,280 --> 00:10:47,540 nhưng cũng là một sự tìm hiểu giữa hai chúng tôi. 145 00:10:47,590 --> 00:10:49,420 Khi Jamie kể cho tôi nghe về lịch sử gia đình anh ấy, 146 00:10:49,510 --> 00:10:52,620 Tôi đáp lại bằng sự tử tế... 147 00:10:52,710 --> 00:10:54,380 và chúng tôi dành ra vài giờ tiếp theo... 148 00:10:54,510 --> 00:10:57,210 để uống rượu, nói chuyện và... 149 00:10:57,300 --> 00:10:58,150 từ từ tìm hiểu... 150 00:10:58,230 --> 00:11:00,780 về nhau lần đầu tiên với tư cách vợ chồng. 151 00:11:01,220 --> 00:11:05,100 Đêm đầu tiên với cô gái đó, ai cũng chờ đợi... 152 00:11:05,190 --> 00:11:06,890 để xem cô ta có lấy anh ta hay không? 153 00:11:08,360 --> 00:11:09,860 Anh ấy rất quyến rũ, 154 00:11:09,890 --> 00:11:11,730 một người có tài kể chuyện bẩm sinh, cũng như những người dân Scotland khác. 155 00:11:11,780 --> 00:11:14,730 Bà ấy đã từ chối Malcolm Grant. 156 00:11:14,810 --> 00:11:16,820 Và kết quả là bà ấy đã đi thẳng về nhà. 157 00:11:16,900 --> 00:11:20,540 Nhiều giờ trôi qua, tôi bắt đầu cảm thấy thoải mái... 158 00:11:20,570 --> 00:11:22,540 và tận hưởng khoảnh khắc này. 159 00:11:22,570 --> 00:11:23,960 Còn mẹ anh thì sao? 160 00:11:24,040 --> 00:11:27,080 Bà ấy và cha tôi trốn khỏi lâu đài... 161 00:11:27,160 --> 00:11:31,830 ngay dưới mũi của 300 thành viên gia tộc. 162 00:11:31,920 --> 00:11:34,580 Và cha tôi rất thích kể lại câu chuyện đó. 163 00:11:41,810 --> 00:11:44,090 Đã bảo là lùi lại rồi mà đồ ngu! 164 00:11:44,140 --> 00:11:45,760 Tôi đâu phải là người rình mò ngoài cửa, đúng chứ? 165 00:11:45,850 --> 00:11:47,690 Chờ họ trả lời... 166 00:11:47,760 --> 00:11:49,770 Chúng tôi sẽ quay lại làm một ly trà ngon đây. 167 00:11:49,820 --> 00:11:51,520 Hai người đang làm gì thế hả? 168 00:11:51,600 --> 00:11:54,440 Dougal cử chúng tôi đến để xem thử cậu... 169 00:11:54,490 --> 00:11:56,910 - Cậu biết rồi đấy? - Giờ thì ai là đồ ngu đây hả? 170 00:11:56,940 --> 00:11:58,190 Bọn họ vẫn còn mặc đồ kìa. 171 00:11:58,270 --> 00:11:59,790 - Ra ngoài đi. - Vẫn làm được chuyện đó... 172 00:11:59,880 --> 00:12:00,780 - khi mặc đồ mà. - Tôi biết, 173 00:12:00,830 --> 00:12:02,240 nhưng mà trong đêm tân hôn thì không! 174 00:12:02,280 --> 00:12:03,700 Tôi chỉ hy vọng là sẽ được... 175 00:12:03,780 --> 00:12:05,660 nhìn thấy ngực của cô ta. 176 00:12:09,950 --> 00:12:11,790 Bọn họ là họ hàng của anh sao? 177 00:12:11,840 --> 00:12:13,510 Chỉ Rupert thôi. 178 00:12:16,090 --> 00:12:18,090 Anh họ hàng xa. 179 00:12:29,610 --> 00:12:30,890 Cũng muộn rồi đấy. 180 00:12:30,970 --> 00:12:33,530 Có lẽ chúng ta nên lên giường thôi? 181 00:12:36,100 --> 00:12:38,650 Lên giường... 182 00:12:38,980 --> 00:12:41,150 hay là đi ngủ? 183 00:12:43,450 --> 00:12:44,790 Thì... 184 00:12:51,490 --> 00:12:54,800 Dù sao thì... cô cũng đâu có ngủ... 185 00:12:54,830 --> 00:12:57,220 trong bộ váy cóc xê, nên tôi sẽ... 186 00:12:57,300 --> 00:12:59,500 Tôi sẽ giúp cô tháo... 187 00:12:59,590 --> 00:13:01,890 tháo dây cột và mấy thứ này nọ. 188 00:13:31,830 --> 00:13:33,870 Cởi phần váy trước đã. 189 00:13:33,950 --> 00:13:35,620 Phải rồi. 190 00:15:18,360 --> 00:15:20,730 Đến lượt tôi. 191 00:15:56,010 --> 00:15:57,850 Anh học cách hôn như thế ở đâu vậy? 192 00:15:59,920 --> 00:16:02,250 Tôi bảo tôi là trai tân... 193 00:16:02,940 --> 00:16:05,190 chứ không phải thầy tu. 194 00:16:05,270 --> 00:16:09,490 Nếu tôi cần được hướng dẫn thì tôi sẽ hỏi cô. 195 00:16:22,370 --> 00:16:25,170 Uh... oh... ah... 196 00:16:34,630 --> 00:16:38,300 Jamie, anh đang làm tôi đau đấy. 197 00:17:44,290 --> 00:17:47,170 Vậy... chuyện này đúng như anh mong chờ chứ? 198 00:17:50,840 --> 00:17:51,790 Gần như thôi. 199 00:17:54,880 --> 00:17:57,630 Tôi cứ nghĩ rằng... 200 00:17:57,680 --> 00:18:00,470 Thôi, đừng bận tâm. 201 00:18:00,550 --> 00:18:03,860 Gì chứ? Cho tôi biết đi. 202 00:18:03,940 --> 00:18:06,520 Cô sẽ cười tôi mất. 203 00:18:10,230 --> 00:18:12,360 Tôi hứa đấy, tôi sẽ không cười đâu. 204 00:18:20,320 --> 00:18:23,240 Tôi không nghĩ là cô làm chuyện đó khi đối mặt nhau. 205 00:18:23,330 --> 00:18:25,290 Tôi cứ tưởng cô sẽ quay lưng lại, 206 00:18:25,330 --> 00:18:28,750 cô biết đấy, kiểu như ngựa... cô biết mà. 207 00:18:31,800 --> 00:18:33,330 Tôi xin lỗi. 208 00:18:33,390 --> 00:18:36,500 Tôi biết là tôi đã hứa sẽ không cười. 209 00:18:36,560 --> 00:18:39,420 Tôi muốn hỏi cô một câu. 210 00:18:39,510 --> 00:18:40,810 Dĩ nhiên rồi. 211 00:18:40,840 --> 00:18:42,890 Cô có thích chuyện đó không? 212 00:18:46,320 --> 00:18:48,180 Huh. 213 00:18:48,270 --> 00:18:50,350 Hmm. 214 00:18:50,440 --> 00:18:53,820 Murtagh đã nói đúng về chuyện đó. 215 00:18:53,860 --> 00:18:55,740 Murtagh hả? 216 00:18:55,820 --> 00:18:59,860 Ông ấy bảo hầu hết phụ nữ không quan tâm đến chuyện này. 217 00:18:59,950 --> 00:19:03,610 Ông ấy và Rupert đã nói thế. 218 00:19:03,700 --> 00:19:05,450 Và Ned nữa. 219 00:19:05,530 --> 00:19:08,790 Họ đã cung cấp cho tôi rất nhiều lời khuyên về đủ đề này đêm hôm qua. 220 00:19:25,040 --> 00:19:27,260 Tôi thích mà, Jamie. 221 00:19:37,630 --> 00:19:40,180 Thế đấy. 222 00:19:40,220 --> 00:19:43,140 Tôi không chỉ là một con đàn bà đi ngoại tình, 223 00:19:43,220 --> 00:19:45,560 mà tôi còn thích chuyện đó nữa. 224 00:19:47,060 --> 00:19:48,190 Tôi cần phải đi lấy ít đồ ăn. 225 00:19:48,230 --> 00:19:51,150 Claire, chờ đã. 226 00:19:51,230 --> 00:19:53,560 Chờ đã! 227 00:19:53,620 --> 00:19:57,450 Này! 228 00:19:57,540 --> 00:19:59,820 Này cô gái, nếu cô vẫn còn đi được, 229 00:19:59,910 --> 00:20:02,370 thì xem ra Jamie đã không làm tròn nhiệm vụ rồi! 230 00:20:02,410 --> 00:20:04,540 Nếu cô ta ngất đi thì Jamie à, 231 00:20:04,580 --> 00:20:07,250 tôi sẽ rất vui lòng được thay vào vị trí của cậu đấy. 232 00:20:10,050 --> 00:20:12,080 Bớt thô lỗ lại và để yên cho chúng tôi đi nào. 233 00:20:12,170 --> 00:20:14,670 Tốt hơn nên vào trong thôi cô gái người Anh à. 234 00:20:14,750 --> 00:20:17,140 Cho đến khi họ thỏa mãn thì họ sẽ không để yên cho chúng ta đâu. 235 00:20:31,770 --> 00:20:34,690 Oh, Jamie, lần đầu tiên của cậu thế nào? 236 00:20:34,770 --> 00:20:38,190 Cậu có bị chảy máu không? 237 00:20:38,280 --> 00:20:39,860 Không, nhưng anh thì sẽ chảy máu nếu anh không ngậm miệng lại. 238 00:20:39,950 --> 00:20:42,610 Này, trong khi cậu đang ăn uống, 239 00:20:42,700 --> 00:20:44,530 có lẽ tôi cũng nên lên tầng trên và "ăn" một miếng chứ hả? 240 00:20:44,620 --> 00:20:48,120 Có lẽ tôi sẽ cho anh ăn đấm của tôi là đủ no rồi. 241 00:20:49,840 --> 00:20:51,420 Được rồi, bữa tiệc đã kết thúc. 242 00:20:51,460 --> 00:20:53,540 Không cần phải cố thức lâu hơn nữa đâu. 243 00:20:53,630 --> 00:20:55,540 Ừ, nhưng hy vọng là cậu sẽ thức suốt đêm. 244 00:20:55,630 --> 00:20:58,380 Sao anh không đi mua cho mình... 245 00:20:58,460 --> 00:20:59,630 một đêm tân hôn như Ned đã làm đi? 246 00:20:59,680 --> 00:21:02,300 Chi tiền là cách duy nhất để cậu ta được kết hôn mà. 247 00:21:02,380 --> 00:21:04,390 Cảm ơn cô. 248 00:21:04,470 --> 00:21:06,550 Ta không nghĩ là mi đã cảm ơn ta tử tế. 249 00:21:09,580 --> 00:21:11,540 Vì đã tìm cho mi một nơi tốt hơn để đút dương vật vào... 250 00:21:11,560 --> 00:21:13,480 hơn là lũ ngựa cái ở khu chuồng trại. 251 00:21:15,480 --> 00:21:18,700 Cảm ơn cậu. Thật lòng đấy. 252 00:21:20,490 --> 00:21:23,660 Đến ngồi cạnh ta một chút nào. 253 00:21:23,710 --> 00:21:27,960 Mi không muốn tỏ ra nóng lòng để quay về... 254 00:21:28,490 --> 00:21:30,160 với cô dâu của mi đâu. 255 00:21:31,660 --> 00:21:33,000 Ông ta thật sự đã nói như thế sao? 256 00:21:33,000 --> 00:21:35,300 Ừ, ông ấy bảo, "mi sẽ không bao giờ muốn để một phụ nữ nhìn thấy... 257 00:21:35,330 --> 00:21:37,500 "mi rất nóng lòng muốn làm cô ta thỏa mãn đâu. 258 00:21:37,590 --> 00:21:41,140 Như thế sẽ khiến cô ta cảm thấy có quyền lực hơn mi." 259 00:21:41,170 --> 00:21:43,670 Thật sao? 260 00:21:43,730 --> 00:21:46,560 Và anh đã đáp lại thế nào? 261 00:21:48,760 --> 00:21:50,770 Tôi bảo là tôi hoàn toàn nằm dưới quyền cô... 262 00:21:50,850 --> 00:21:52,620 và tôi hạnh phúc vì điều đó. 263 00:22:01,910 --> 00:22:03,350 Còn rượu whiskey không? 264 00:22:07,080 --> 00:22:08,170 Lúc nào cũng còn. 265 00:22:22,050 --> 00:22:22,960 Cảm ơn anh. 266 00:22:39,970 --> 00:22:40,920 Tôi xin lỗi. 267 00:23:07,230 --> 00:23:09,590 Câu đó có nghĩ là gì? 268 00:23:09,650 --> 00:23:12,510 "Cô gái tóc nâu của tôi." 269 00:23:15,270 --> 00:23:17,570 Tôi luôn nghĩ nâu là một màu tầm thường. 270 00:23:17,600 --> 00:23:18,570 Không. 271 00:23:18,600 --> 00:23:22,110 Không hề tầm thường chút nào. 272 00:23:22,190 --> 00:23:26,860 Nó nổi bật như... dòng nước trong một đám cháy, 273 00:23:27,410 --> 00:23:30,450 Cái cách mái tóc rối phủ nhẹ xuống gáy. 274 00:23:32,620 --> 00:23:36,120 Những chỗ gợn sóng hóa đen... 275 00:23:38,710 --> 00:23:41,710 và phía bên kia thì chuyển thành vàng nâu khi mặt trời chiếu vào. 276 00:23:56,190 --> 00:23:59,190 Tôi thấy, um... 277 00:23:59,280 --> 00:24:02,780 tôi thấy anh mặc váy kilt mới cho dịp này. 278 00:24:02,810 --> 00:24:04,480 Đúng thế. 279 00:24:05,280 --> 00:24:07,230 Màu của gia tộc Fraser. 280 00:24:11,190 --> 00:24:12,110 Anh lấy đâu ra thế? 281 00:24:16,630 --> 00:24:19,830 Huh. Ah. Ha. 282 00:24:19,920 --> 00:24:21,470 Cha tốn một con nai để mua nó à? 283 00:24:21,500 --> 00:24:23,220 Chỉ tốn thời gian và vài cuộc nói chuyện thôi. 284 00:24:24,780 --> 00:24:26,860 Bộ đồ này là của chồng một góa phụ thuộc gia tộc Fraser... 285 00:24:26,890 --> 00:24:28,340 sống cách đây khoảng 5 dặm. 286 00:24:28,420 --> 00:24:30,340 Ông ta chết cách đây 10 năm rồi. 287 00:24:30,390 --> 00:24:34,650 Cha cá là chính bà ta đã khiến lão chết sớm đấy. 288 00:24:36,010 --> 00:24:38,020 Bà ta muốn cha đem trả lại nó vào đêm mai. 289 00:24:38,070 --> 00:24:40,180 - Tại sao ạ? - Cha đâu có hỏi. 290 00:24:40,240 --> 00:24:42,650 Suýt nữa là cha không mang cái thứ chết tiệt này về cho con được đấy. 291 00:24:42,690 --> 00:24:44,960 Cả khu làng toàn bọn Áo Đỏ. 292 00:24:44,990 --> 00:24:46,320 Con biết mà. 293 00:24:46,580 --> 00:24:49,860 Con cũng đã định tự đi kiếm trang phục kết hôn. 294 00:24:49,910 --> 00:24:51,110 Và con nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra... 295 00:24:51,200 --> 00:24:53,360 khi con rời khỏi đây... 296 00:24:53,450 --> 00:24:55,010 với bộ tóc đỏ và thân hình to lớn... 297 00:24:55,030 --> 00:24:56,700 mặc màu trang phục của gia tộc Fraser hả? 298 00:24:56,750 --> 00:25:01,040 Con sẽ là mục tiêu của rất nhiều kẻ đấy. 299 00:25:02,710 --> 00:25:04,590 Con chỉ định kết hôn một lần thôi, Murtagh. 300 00:25:07,680 --> 00:25:11,800 Nên con sẽ làm theo cách khiến mẹ con tự hào. 301 00:25:13,390 --> 00:25:14,770 Được thôi. 302 00:25:20,890 --> 00:25:23,230 Cha nghĩ sao về cô ấy? 303 00:25:23,280 --> 00:25:25,480 Cô Beauchamp ấy. 304 00:25:25,560 --> 00:25:27,230 Cũng được. 305 00:25:30,290 --> 00:25:32,570 Con nghĩ mẹ con sẽ đồng ý. 306 00:25:36,290 --> 00:25:38,910 Con thấy cha có giống người Digan không hả? 307 00:25:38,990 --> 00:25:42,160 Con nghĩ cha trò chuyện được với hồn ma sao? 308 00:25:53,090 --> 00:25:54,430 Con vẫn còn giữ cái ghim cài chứ? 309 00:26:09,940 --> 00:26:13,030 Mẹ con có nụ cười đẹp nhất trên đời. 310 00:26:13,410 --> 00:26:15,830 Chỉ nhìn thôi cũng đủ khiến một người đàn ông thấy ấm lòng. 311 00:26:19,530 --> 00:26:23,120 Nụ cười của Claire cũng đẹp như thế đấy. 312 00:26:27,130 --> 00:26:28,340 Đây. 313 00:26:35,350 --> 00:26:36,880 Murtagh đã nói gì cơ? 314 00:26:36,970 --> 00:26:38,690 Ha. 315 00:26:38,770 --> 00:26:42,770 Tôi không mong chờ ông ấy sẽ nói ra những điều lãng mạn đến thế. 316 00:26:44,640 --> 00:26:46,810 Những người trầm tính thì thường rất sâu sắc, cô biết đấy? 317 00:26:48,900 --> 00:26:52,870 Ông ấy thuộc gia tộc Fraser hay Mackenzie? 318 00:26:55,400 --> 00:26:58,370 Murtagh Fitzgibbons Fraser. 319 00:27:02,490 --> 00:27:06,330 Tôi ngạc nhiên là Dougal đã chờ ông ấy đi mượn váy kilt cho anh đấy. 320 00:27:06,410 --> 00:27:08,470 Ông ta rất vội vã muốn tiến hành chuyện này mà. 321 00:27:08,550 --> 00:27:11,890 Đúng thế, nhưng tôi đã kìm chân ông ấy lại. 322 00:27:14,510 --> 00:27:15,670 Cháu sẽ làm thế. 323 00:27:18,840 --> 00:27:22,100 Nhưng với 3 điều kiện. 324 00:27:22,180 --> 00:27:24,650 Ah, Chúa ơi, sẽ dễ dàng hơn nếu ta giết quách cả hai bọn mi. 325 00:27:24,730 --> 00:27:26,620 Nhưng làm thế thì sẽ khó giải thích hơn rất nhiều. 326 00:27:26,850 --> 00:27:31,570 Đầu tiên, bọn cháu phải kết hôn theo đúng nghi thức. 327 00:27:31,660 --> 00:27:34,360 Trong nhà thờ. 328 00:27:34,410 --> 00:27:35,690 Trước mặt một linh mục. 329 00:27:41,780 --> 00:27:44,200 10 rưỡi rồi. Và cái lão này... 330 00:27:44,250 --> 00:27:45,670 vẫn còn nằm dưới chăn mền. 331 00:27:45,700 --> 00:27:47,590 Chúa ơi! Cái ông cha xứ này! 332 00:27:47,670 --> 00:27:49,870 Không phải tôi đã bảo cha quay qua phía bên kia rồi sao? 333 00:27:49,930 --> 00:27:51,930 Sẽ không vấn đề gì nếu cậu ta chịu để ta nằm yên trên giường. 334 00:27:52,010 --> 00:27:53,930 Bọn ta chỉ cần cha trong khoảng một thôi, 335 00:27:54,010 --> 00:27:56,210 rồi sau đó cha có thể quay về nhà chăn ấm đệm êm. 336 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 - Ông ta bảo ông ta sẽ không làm đâu. - Ta không nói như thế. 337 00:28:00,050 --> 00:28:02,050 Ta bảo là ta không chủ trì một hôn lễ... 338 00:28:02,140 --> 00:28:04,190 cho đến sau khi chuyện này được công bố khắp gia tộc. 339 00:28:04,220 --> 00:28:05,720 Nhưng như thế sẽ mất đến tận 3 tuần. 340 00:28:05,770 --> 00:28:07,440 3 ngày còn chưa có nữa kia. 341 00:28:07,440 --> 00:28:09,060 Vậy thì ta sẽ không chỉ trì hôn lễ đâu. 342 00:28:14,070 --> 00:28:16,770 Ta cũng có dao và ta không ngại phải sử dụng nó đâu. 343 00:28:17,150 --> 00:28:19,320 Tôi nghĩ là chúng ta hơn nhau về số lượng đấy cha xứ à. 344 00:28:19,400 --> 00:28:22,710 Đúng thế, nhưng hai người không phải là linh mục. 345 00:28:22,740 --> 00:28:25,210 Giết ta thì các người không có ai để... 346 00:28:25,240 --> 00:28:27,410 chủ trì hôn lễ cả. 347 00:28:29,010 --> 00:28:31,470 "Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo, 348 00:28:31,750 --> 00:28:35,500 dạy dỗ, cho đến chừng ta đến." 349 00:28:35,590 --> 00:28:38,510 1 Timothy, chương 4, câu 13. 350 00:28:38,590 --> 00:28:41,980 Giáo hội đã thông báo rõ ràng đám cưới chỉ được diễn ra... 351 00:28:42,060 --> 00:28:45,060 khi tên của vợ chồng được công bố... 352 00:28:45,100 --> 00:28:47,100 công khai ba lần liên tiếp... 353 00:28:47,180 --> 00:28:49,520 Nghe đây đồ lười biếng khốn khiếp! 354 00:28:52,190 --> 00:28:56,440 "Chúng ta không thuộc dưới luật pháp, nhưng thuộc dưới ân điển." 355 00:28:56,490 --> 00:28:59,740 Romans 6:14. 356 00:29:01,660 --> 00:29:04,200 Nếu ông chịu học giáo lý từ cha Bain, 357 00:29:04,280 --> 00:29:05,580 thì ông sẽ biết đó là câu thứ mấy. 358 00:29:05,620 --> 00:29:09,400 "Hãy giữ chính mình và sự dạy dỗ của con, 359 00:29:09,590 --> 00:29:13,010 phải bền đỗ trong mọi sự, vì làm như vậy... 360 00:29:13,090 --> 00:29:16,210 thì con và kẻ nghe con sẽ được cứu." 361 00:29:16,290 --> 00:29:18,630 1 Timothy, chương 4, 362 00:29:18,710 --> 00:29:20,430 câu 16. 363 00:29:20,470 --> 00:29:23,100 "Chớ quên sự tiếp đãi người lạ, 364 00:29:23,130 --> 00:29:26,350 vì có khi ta đang tiếp đãi thiên sứ mà không hay biết." 365 00:29:26,440 --> 00:29:29,060 "Anh em chớ để cho mọi thứ đạo lạ dỗ dành mình." 366 00:29:29,140 --> 00:29:31,030 - Cậu nhầm lẫn các câu rồi. - Cũng đều là Kinh Thánh cả mà. 367 00:29:31,110 --> 00:29:32,980 - Nhưng cậu không được làm thế. - Đủ rồi đấy! 368 00:29:35,150 --> 00:29:37,480 Trong này trời lạnh muốn đông cứng người. 369 00:29:37,570 --> 00:29:39,320 Ngày mai ông sẽ chủ trì hôn lễ, 370 00:29:39,400 --> 00:29:41,650 dù có công bố hay không, hoặc đó sẽ là nghi lễ cuối cùng mà ông chủ trì đấy. 371 00:29:41,700 --> 00:29:43,620 Làm đi, giết ta đi. 372 00:29:43,660 --> 00:29:46,990 Thậm chí nếu ta có bị thiêu dưới biển lửa, 373 00:29:47,080 --> 00:29:49,330 thì cũng tốt hơn là dành thêm một ngày chủ nhật nào... 374 00:29:49,410 --> 00:29:51,130 ở cái nơi lạnh cóng khổ sở này. 375 00:29:55,330 --> 00:29:59,000 Cha có muốn nơi này và cửa sổ được tu sửa lại không? 376 00:29:59,050 --> 00:30:02,560 Dougal bảo ông ta đã không hề chần chừ... 377 00:30:02,640 --> 00:30:04,310 trước khi hỏi rằng chúng ta muốn cử hành... 378 00:30:04,340 --> 00:30:06,510 hôn lễ vào lúc mấy giờ. 379 00:30:06,560 --> 00:30:09,150 Nhà thờ và tiền bạc là hai thứ không giờ thay đổi. 380 00:30:09,180 --> 00:30:10,510 - Mm. - Đây. 381 00:30:17,660 --> 00:30:19,490 Điều kiện thứ hai của anh là gì? 382 00:30:19,520 --> 00:30:21,190 Nếu cậu để tôi kết thúc trò chơi, 383 00:30:21,240 --> 00:30:22,610 thì tôi đã thắng được một chiếc nhẫn phù hợp rồi. 384 00:30:22,690 --> 00:30:24,410 Đây là thứ mà Jamie muốn, 385 00:30:24,500 --> 00:30:29,030 và vì đây là lễ cưới của cậu ta nên cậu ta muốn thì phải có ngay. 386 00:30:29,080 --> 00:30:31,700 - Chúc một ngày tốt lành. - Chúc một ngày tốt lành. 387 00:30:31,790 --> 00:30:33,540 Ông là thợ rèn đúng không? 388 00:30:33,590 --> 00:30:37,170 Dĩ nhiên ông ta là thợ rèn rồi, thông minh ghê. 389 00:30:40,010 --> 00:30:41,010 Chúng tôi muốn đặt một chiếc nhẫn. 390 00:30:41,050 --> 00:30:43,630 - Một chiếc nhẫn cưới. - Cho một cô gái. 391 00:30:43,720 --> 00:30:46,130 - Ông làm được không? - Nhẫn cưới hả? 392 00:30:46,220 --> 00:30:47,970 Tôi nghĩ là được. 393 00:30:48,050 --> 00:30:49,320 Tôi vẫn còn một ít bạc ở phía sau. 394 00:30:49,350 --> 00:30:51,270 Không. Làm nhẫn từ cái này này. 395 00:30:54,690 --> 00:30:55,810 Cái chìa khóa tốt ghê. 396 00:30:55,890 --> 00:30:56,810 Sẽ rất đáng tiếc nếu nung chảy nó. 397 00:30:56,900 --> 00:30:58,560 Tôi không muốn nung chảy nó. 398 00:30:58,610 --> 00:31:01,780 Chú rể muốn giữ lại phần mmm... 399 00:31:01,870 --> 00:31:05,450 phần tra vào ổ khóa, 400 00:31:05,540 --> 00:31:08,990 và... phần... 401 00:31:09,070 --> 00:31:10,570 phần ở đầu còn lại. 402 00:31:10,630 --> 00:31:12,960 Phần chìa và phần đầu. 403 00:31:13,040 --> 00:31:17,250 - Phải rồi. Phần chìa và phần đầu. - Anh cũng đâu có biết. 404 00:31:17,300 --> 00:31:18,970 Được rồi. 405 00:31:19,050 --> 00:31:20,080 Tôi làm được. 406 00:31:20,140 --> 00:31:22,640 Tuần tới đến lấy. 407 00:31:22,720 --> 00:31:25,060 - Ngay hôm nay. - Tốn nhiều tiền lắm đấy. 408 00:31:26,060 --> 00:31:28,060 Đưa tiền cho ông ta đi. 409 00:31:37,900 --> 00:31:38,940 Được rồi. 410 00:31:40,110 --> 00:31:41,610 Anh nói là anh trả một nửa mà. 411 00:31:41,690 --> 00:31:44,070 Thì tôi định làm thế nếu như cậu không rủ tôi chơi cá độ. 412 00:31:44,110 --> 00:31:45,610 Một chiếc chìa khóa. 413 00:31:50,250 --> 00:31:53,330 Chìa khóa để mở thứ gì thế? 414 00:31:53,420 --> 00:31:56,120 Không gì cả. 415 00:31:56,170 --> 00:31:59,420 Đó chỉ là một thứ tôi đựng trong túi da thôi. 416 00:32:01,710 --> 00:32:04,130 Điều kiện thứ ba của anh là gì? 417 00:32:07,270 --> 00:32:08,480 Tôi để điều đó cho Ned quyết định. 418 00:32:08,770 --> 00:32:10,720 Còn thế này thì sao? Ngài thích chứ? 419 00:32:10,800 --> 00:32:12,970 Thưa cô, làm ơn đi. 420 00:32:13,050 --> 00:32:15,190 Tôi đến đây để tìm váy chứ không tìm phụ nữ. 421 00:32:15,270 --> 00:32:16,470 Tôi thích bộ váy này. 422 00:32:16,520 --> 00:32:18,060 Đây là màu tôi thích nhất. 423 00:32:18,140 --> 00:32:19,640 - Ngài thích chứ? - Mm. 424 00:32:19,690 --> 00:32:22,060 - Nhìn đằng sau chiếc váy này. - Mm-hmm. 425 00:32:22,150 --> 00:32:23,360 - Có lớp ren rất đẹp. - Mm-hmm. 426 00:32:23,450 --> 00:32:26,570 - Vậy ngài muốn lấy bộ này chứ? - Um... 427 00:32:26,650 --> 00:32:31,370 Ngài muốn đưa em đi chơi trong bộ váy này không? 428 00:32:33,370 --> 00:32:36,740 Cô... Cô dâu không phải là... 429 00:32:36,830 --> 00:32:39,250 - hạng lẳng lơ à? - Đúng thế. 430 00:32:39,330 --> 00:32:43,300 Cô ấy không thể mặc bộ đó vào lễ cưới được. 431 00:32:43,330 --> 00:32:46,000 Vậy thì có lẽ ngài không nên đến mua váy... 432 00:32:46,090 --> 00:32:47,720 ở một nhà chứa. 433 00:32:47,810 --> 00:32:51,180 Tôi có một bộ có lẽ sẽ vừa ý ngài đấy. 434 00:32:51,230 --> 00:32:53,060 Lùi lại ngay đi. 435 00:32:53,140 --> 00:32:54,600 Hoặc ta sẽ đấm vào tai mấy đứa đấy. 436 00:32:54,680 --> 00:32:59,600 Đây là tài sản của một Lãnh Chúa mà chúng tôi quen biết. 437 00:32:59,680 --> 00:33:02,190 Ngài ấy đã mua bộ váy này từ London cho phu nhân của mình. 438 00:33:02,270 --> 00:33:04,610 Trên đường về nhà ngài ấy đã mất hết tiền bạc... 439 00:33:04,690 --> 00:33:06,190 vì chơi bài bạc ở Stirling, 440 00:33:06,270 --> 00:33:07,690 nên khi ngài ấy ghé đến chỗ chúng tôi như thường lệ, 441 00:33:07,780 --> 00:33:12,200 ngài ấy rất muốn được phục vụ nhưng không mang theo tiền. 442 00:33:12,250 --> 00:33:14,700 Nên ngài ấy đã đề nghị trao đổi và tôi đồng ý. 443 00:33:14,780 --> 00:33:17,030 Bộ này chưa từng được mặc lần nào. 444 00:33:17,120 --> 00:33:19,590 Tôi đã chờ một quý ông đến để tôi có dịp mặc thử, 445 00:33:19,670 --> 00:33:22,370 nhưng tôi cho rằng tốt nhất tôi không nên làm thế. 446 00:33:22,460 --> 00:33:25,380 Không cô gái nào nên mặc váy của một phụ nữ khác... 447 00:33:25,410 --> 00:33:26,130 trong ngày lễ kết hôn của mình. 448 00:33:26,210 --> 00:33:29,260 Bộ này đẹp đấy. 449 00:33:29,350 --> 00:33:33,550 Giá của nó là 1 đồng schilling. 450 00:33:33,640 --> 00:33:37,140 Được thôi, không vấn đề gì. 451 00:33:40,730 --> 00:33:43,560 Ngài phải đi ngay sao? 452 00:33:43,650 --> 00:33:47,060 Phải mất vài phút để mấy đứa này gói bộ váy lại. 453 00:33:47,150 --> 00:33:49,280 Để bảo vệ khỏi bị hư hỏng bởi thời tiết, ngài biết đấy? 454 00:33:49,370 --> 00:33:52,240 Chúng tôi có thể cung cấp cho ngài một vài hình thức giải trí... 455 00:33:52,290 --> 00:33:54,240 trong lúc chờ đợi được không? 456 00:34:00,380 --> 00:34:02,460 - Đi thôi. - Chậm lại đã nào. 457 00:34:02,550 --> 00:34:05,250 Đừng chạy nhanh quá. 458 00:34:05,330 --> 00:34:06,380 Thôi nào. 459 00:34:06,420 --> 00:34:07,740 Giờ thì rõ ràng là anh đang bịa chuyện. 460 00:34:07,750 --> 00:34:12,420 Không, tôi kể lại cho cô chính xác những điều mà Ned đã nói với tôi. 461 00:34:14,340 --> 00:34:16,310 Ông ấy cười toe toét như một con cún vẫy đuôi... 462 00:34:16,390 --> 00:34:19,850 và đỏ mặt suốt thời gian buổi lễ diễn ra. 463 00:34:19,930 --> 00:34:22,150 Cô không nhìn thấy gái điếm đứng ở hôn lễ sao? 464 00:34:22,230 --> 00:34:24,270 - Vậy ra đó là cô ta sao? - Ừ. 465 00:34:24,320 --> 00:34:26,320 Tôi không hề biết mọi chuyện đã xảy ra như thế đấy. 466 00:34:26,400 --> 00:34:28,820 Phải rồi. 467 00:34:28,910 --> 00:34:31,780 Cô chưa cho tôi biết là cả ngày nay cô đã làm những gì. 468 00:34:37,620 --> 00:34:39,670 Ah. Phải rồi. 469 00:34:41,790 --> 00:34:45,560 Này, dậy đi cô gái. 470 00:34:45,560 --> 00:34:47,340 Cô sẽ không muốn kết hôn... 471 00:34:47,430 --> 00:34:49,380 trong bộ dạng của một ngọn nến sắp tan chảy như thế này đâu. 472 00:34:49,460 --> 00:34:51,630 Tôi làm sao cơ? 473 00:34:51,710 --> 00:34:53,630 Ôi Chúa ơi. 474 00:34:53,720 --> 00:34:56,720 Vậy là cô không nhớ gì về lễ cưới của chính cô sao? 475 00:34:56,800 --> 00:35:00,940 - Thật ra thì có đấy. - Ah. 476 00:35:00,970 --> 00:35:04,190 Nhưng tôi vẫn còn cực kỳ váng vất vì rượu. 477 00:35:04,280 --> 00:35:06,640 Huh. 478 00:35:06,730 --> 00:35:10,730 Tôi thì nhớ rõ mọi khoảnh khắc, mọi giây phút. 479 00:35:13,400 --> 00:35:15,700 Tôi sẽ không bao giờ quên được lúc tôi bước ra khỏi nhà thờ... 480 00:35:15,790 --> 00:35:20,240 và nhìn thấy cô lần đầu tiên. 481 00:35:20,330 --> 00:35:23,190 Cảm giác đó cứ như thể khi tôi bước ra bên ngoài trong một ngày âm u... 482 00:35:23,540 --> 00:35:27,310 và rồi đột nhiên mặt trời xuất hiện. 483 00:35:38,020 --> 00:36:01,960 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 484 00:36:01,960 --> 00:36:25,900 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 485 00:36:25,900 --> 00:36:27,890 Xin được phụng sự cô. 486 00:36:39,820 --> 00:36:43,490 Tôi không thể kết hôn với anh được. 487 00:36:43,570 --> 00:36:45,540 Tôi thậm chí còn chưa biết tên thật của anh nữa. 488 00:36:47,880 --> 00:36:51,550 Họ của tôi là Fraser. 489 00:36:51,600 --> 00:36:54,100 James Alexander... 490 00:36:54,390 --> 00:36:58,560 Malcolm Mackenzie Fraser. 491 00:37:00,590 --> 00:37:03,680 Claire Elizabeth Beauchamp. 492 00:37:15,520 --> 00:37:18,160 Nếu như hai người đã nói nhảm xong... 493 00:37:18,240 --> 00:37:19,660 thì bắt đầu buổi lễ thôi nào. 494 00:37:23,360 --> 00:37:26,170 Vậy cô không nhớ chút gì về chuyện đó sao? 495 00:37:26,250 --> 00:37:30,120 Tôi không nhớ toàn bộ, 496 00:37:30,200 --> 00:37:32,870 nhưng có những điều tôi nhớ rất rõ ràng. 497 00:37:56,680 --> 00:38:01,620 Tôi, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser... 498 00:38:01,690 --> 00:38:04,540 chấp nhận em, Claire Elizabeth Beauchamp, 499 00:38:04,620 --> 00:38:06,540 trở thành vợ của tôi, 500 00:38:06,620 --> 00:38:09,830 và hứa sẽ chung thủy với em kể từ ngày này về sau, 501 00:38:09,880 --> 00:38:13,500 khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan, khi bạo bệnh cũng như lúc mạnh khoẻ... 502 00:38:13,550 --> 00:38:15,580 cho đến khi cái chết chia lìa chúng ta. 503 00:38:15,670 --> 00:38:19,800 Tôi, Claire Elizabeth Beauchamp... 504 00:38:19,840 --> 00:38:21,560 chấp nhận... 505 00:38:21,640 --> 00:38:26,180 James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser 506 00:38:27,480 --> 00:38:29,560 trở thành chồng mình. 507 00:38:31,230 --> 00:38:33,680 Và hứa sẽ chung thủy với anh kể từ ngày này... 508 00:38:33,770 --> 00:38:37,350 khi bạo bệnh cũng như lúc mạnh khoẻ... 509 00:38:37,410 --> 00:38:40,070 cho đến khi cái chết chia lìa chúng ta. 510 00:38:41,910 --> 00:38:43,330 Con có mang theo nhẫn không? 511 00:38:43,360 --> 00:38:44,660 Thưa có. 512 00:39:01,880 --> 00:39:03,680 Amen. 513 00:39:35,630 --> 00:39:37,580 Hãy lặp lại theo tôi. 514 00:39:42,250 --> 00:39:45,810 Chính xác thì những từ đó có nghĩa là gì? 515 00:39:45,890 --> 00:39:48,810 "Dòng máu và xương cốt của chúng ta hòa làm một." 516 00:39:51,900 --> 00:39:55,600 "Anh trao cơ thể của anh cho em để hai chúng ta hợp nhất thành một." 517 00:39:59,850 --> 00:40:01,740 "Anh trao linh hồn anh cho em... 518 00:40:05,580 --> 00:40:09,580 "cho đến khi đôi ta nhắm mắt xuôi tay." 519 00:40:09,610 --> 00:40:10,910 Con có thể hôn cô dâu được rồi. 520 00:40:41,350 --> 00:40:42,880 Khi cô hôn tôi như thế, 521 00:40:43,560 --> 00:40:46,650 tôi cảm thấy có lẽ cô cũng không hối tiếc lắm... 522 00:40:46,700 --> 00:40:49,650 khi kết hôn với tôi. 523 00:41:06,850 --> 00:41:08,110 Anh cởi áo ra đi. 524 00:41:10,190 --> 00:41:11,280 Tôi muốn ngắm anh. 525 00:42:25,330 --> 00:42:26,670 Vậy thì... 526 00:42:28,550 --> 00:42:29,750 Phải công bằng chứ. 527 00:42:32,720 --> 00:42:34,090 Cô cũng cởi đồ của cô ra đi. 528 00:42:56,610 --> 00:43:00,500 Anh chưa từng nhìn thấy một người phụ nữ khỏa thân sao? 529 00:43:00,580 --> 00:43:04,500 Rồi, nhưng chưa từng nhìn gần đến thế này. 530 00:43:12,000 --> 00:43:13,860 Và đây là lần đầu tiên tôi được ngắm người phụ nữ của tôi. 531 00:43:32,400 --> 00:43:34,230 Ah! 532 00:43:55,510 --> 00:43:59,510 Ah... ah... oh! 533 00:43:59,590 --> 00:44:00,510 Anh xin lỗi. 534 00:44:00,590 --> 00:44:02,600 Anh không cố ý làm em đau. 535 00:44:04,480 --> 00:44:08,690 Anh đâu có làm thế. 536 00:44:08,740 --> 00:44:09,690 Em chắc chứ? 537 00:44:12,690 --> 00:44:14,690 - Chắc mà. - Ha. 538 00:44:16,740 --> 00:44:19,580 Anh không hề biết là phụ nữ có thể... 539 00:44:22,500 --> 00:44:23,540 Lần nào chuyện đó cũng xảy ra sao? 540 00:44:27,670 --> 00:44:29,870 Chỉ khi phía đàn ông là một người tình tuyệt vời thôi. 541 00:44:34,930 --> 00:44:38,770 Nhưng em quá nhỏ bé. Anh không muốn làm em đau. 542 00:44:46,270 --> 00:44:49,190 - Em đang làm gì thế? - Nằm yên đi nào. 543 00:44:54,870 --> 00:44:59,700 - Có đau không? - Một chút. 544 00:44:59,740 --> 00:45:01,570 Anh có muốn em dừng lại không? 545 00:45:01,660 --> 00:45:03,710 Không. 546 00:45:03,740 --> 00:45:05,210 Không. 547 00:46:02,570 --> 00:46:05,400 Anh nói gì cơ? 548 00:46:06,350 --> 00:46:10,360 "Anh nghĩ trái tim anh sẽ nổ tung ra mất." 549 00:47:14,370 --> 00:47:16,850 Cô Fraser. 550 00:47:23,060 --> 00:47:25,350 - Ông ra ngoài muộn thế. - Ừ. 551 00:47:25,380 --> 00:47:27,470 Tôi vừa đến gặp Đại úy Randall về xong. 552 00:47:27,550 --> 00:47:29,770 Tôi đã chia sẻ với hắn tin tức tốt lành rằng... 553 00:47:29,850 --> 00:47:32,890 cô không còn nằm trong quyền hạn của hắn nữa. 554 00:47:32,970 --> 00:47:34,520 Hắn ta nói sao? 555 00:47:34,560 --> 00:47:36,190 Hắn nói những câu bẩn thỉu đến mức thậm chí không phù hợp... 556 00:47:36,280 --> 00:47:39,330 với giới hạn ngôn ngữ của cô đâu. 557 00:47:39,560 --> 00:47:40,980 Vậy tôi không nghĩ là... 558 00:47:41,070 --> 00:47:42,620 hắn ta sẽ tiến hành thêm âm mưu gì nữa đúng chứ? 559 00:47:42,700 --> 00:47:43,900 Tôi nghĩ là không đâu. 560 00:47:43,980 --> 00:47:45,740 Hắn còn nhiều chuyện phải lo... 561 00:47:45,820 --> 00:47:48,120 hơn là đuổi theo một cô gái người Anh đi lạc, 562 00:47:48,210 --> 00:47:50,740 dù cho cô ta có xinh đẹp đến mức nào. 563 00:47:50,790 --> 00:47:52,290 Và tốt hơn là hắn không nên chọc tức Colum... 564 00:47:52,380 --> 00:47:53,910 bằng cách bắt cóc vợ của cháu trai anh ấy. 565 00:47:55,910 --> 00:47:58,580 Thật nhẹ nhõm khi biết được điều đó. 566 00:47:58,630 --> 00:48:01,170 Tôi có lời khen ngợi cô vì đã hoàn thành nghĩa vụ của mình. 567 00:48:04,800 --> 00:48:08,720 Nhưng điều đó cũng không ngăn cản việc cô tìm đến những thú vui khác. 568 00:48:11,060 --> 00:48:13,760 Cô là người phụ nữ đặc biệt nhất tôi từng gặp đấy, Claire. 569 00:48:17,730 --> 00:48:19,650 Tôi là vợ của Jamie. 570 00:48:32,030 --> 00:48:34,730 Chúc buổi tối tốt lành thưa cô, Dougal. 571 00:48:34,820 --> 00:48:36,650 Chúc buổi tối tốt lành, Rupert. 572 00:48:38,760 --> 00:48:43,590 Tôi muốn cảm ơn vì lòng tốt anh dành cho tôi. 573 00:48:43,630 --> 00:48:45,960 Chiếc nhẫn này đẹp tuyệt vời. 574 00:48:46,050 --> 00:48:48,800 Không có gì. 575 00:48:48,850 --> 00:48:51,100 Và gửi đến cô lời chúc mừng chân thành nhất... 576 00:48:51,140 --> 00:48:53,390 trong ngày lễ thành hôn của cô. 577 00:48:54,570 --> 00:48:56,890 Cảm ơn anh. 578 00:48:59,060 --> 00:49:01,810 Ah, nhóc Jamie có lẽ vẫn chưa có nhiều kinh nghiệm, 579 00:49:01,860 --> 00:49:04,530 nhưng có vẻ như cô ta đã bị vờn một trận ra trò đấy. 580 00:49:06,320 --> 00:49:07,650 Mắc gì ông làm thế chứ? 581 00:49:07,700 --> 00:49:10,540 - Kiểm tra mấy con ngựa đi. - Tôi làm xong rồi. 582 00:49:10,620 --> 00:49:13,040 Thế thì kiểm tra lại lần nữa. 583 00:50:15,520 --> 00:50:17,550 Chúng là ngọc trai Scotland đấy. 584 00:50:20,890 --> 00:50:23,980 Chiếc vòng cổ đó thuộc về mẹ anh. 585 00:50:24,060 --> 00:50:26,560 Và giờ đây nó thuộc về vợ anh. 586 00:50:34,040 --> 00:50:37,210 Đó là một trong rất ít những thứ anh còn lại của bà ấy. 587 00:50:39,240 --> 00:50:41,210 Và đối với anh nó rất vô giá. 588 00:50:44,920 --> 00:50:47,300 Cũng như em vậy, Claire. 589 00:52:23,180 --> 00:52:24,850 Anh sẽ gặp em ở tầng dưới. 590 00:52:24,930 --> 00:52:26,850 Nếu anh không sớm tìm thứ gì đó để ăn, 591 00:52:26,900 --> 00:52:29,150 thì chắc ăn sẽ cắn vào người em mất. 592 00:52:29,190 --> 00:52:31,240 Em tin là anh đã làm thế rồi đấy thôi. 593 00:52:31,320 --> 00:52:32,990 Và anh rất mong chờ được sớm làm thế lần nữa. 594 00:52:33,020 --> 00:52:34,330 Đừng lâu quá nhé. 595 00:52:34,330 --> 00:52:36,000 Nếu không sẽ chẳng còn lại gì ngoài vài mẩu bánh mì đâu. 596 00:53:21,910 --> 00:55:49,580 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam