1 00:00:01,016 --> 00:00:04,728 Tidligere: Jeg er rejst tilbage i tiden. 2 00:00:04,895 --> 00:00:08,399 Vær ikke bange for mig eller nogen anden så længe jeg er her. 3 00:00:08,565 --> 00:00:13,362 Du skal tage med mig i morgen. Det er klogt at have en healer med. 4 00:00:13,529 --> 00:00:16,198 - Du er ikke Frank. - Nej, fru. 5 00:00:16,365 --> 00:00:20,411 - Kender du Black Jack Randall? - Ingen bør pågribes af ham. 6 00:00:20,578 --> 00:00:25,709 Kaptajn i den britiske hær og din forfader. 7 00:00:25,875 --> 00:00:28,879 Også kendt som Black Jack. 8 00:00:29,045 --> 00:00:31,756 Han piskede mig to gange på en uge. 9 00:00:31,924 --> 00:00:35,844 Dougal og hans mænds aktiviteter var politiske. 10 00:00:36,011 --> 00:00:39,306 Dougal samlede penge til den jakobitiske hær. 11 00:00:39,473 --> 00:00:44,854 Godt at ses igen. Jeg spørger igen om alt er som det skal være. 12 00:00:45,922 --> 00:00:54,422 Released on www.DanishBits.org 13 00:02:19,619 --> 00:02:24,166 Er De her af egen fri vilje? 14 00:02:33,050 --> 00:02:39,640 Jeg værdsætter Deres bekymring, men jeg er MacKenzieklanens gæst. 15 00:02:46,565 --> 00:02:50,777 Som De vil, men min øverstkommanderende vil gerne tale med Dem. 16 00:02:50,945 --> 00:02:54,531 Han er i Brockton. Følger De med? 17 00:02:54,698 --> 00:02:58,869 Jeg følger med damen. 18 00:03:00,705 --> 00:03:03,582 Nuvel. 19 00:03:12,008 --> 00:03:17,681 Jeg red ikke af fri vilje, men følte en stor lettelse. 20 00:03:17,847 --> 00:03:21,435 Og for første gang siden Craigh na Dun- 21 00:03:21,601 --> 00:03:25,897 -var jeg omgivet af mit eget folk. 22 00:03:26,065 --> 00:03:28,817 De kaldes rødfrakker i stedet for Tommies- 23 00:03:28,984 --> 00:03:34,072 - men det var stadig den britiske hær, som jeg var en del af i seks år. 24 00:03:34,240 --> 00:03:39,287 Og det føltes befriende at blive set med sympati og respekt- 25 00:03:39,453 --> 00:03:43,082 - i stedet for fjendtlighed og mistænksomhed. 26 00:03:52,008 --> 00:03:56,471 Jeg vidste alt for godt hvad Dougal følte. 27 00:03:56,638 --> 00:04:01,893 Vi var nok i en skotsk by og på MacKenzies jorder- 28 00:04:02,061 --> 00:04:08,985 - men Dougal var i fjendeland og han var den fremmede. 29 00:04:38,265 --> 00:04:40,767 Stig af. 30 00:04:43,771 --> 00:04:50,069 Giv jeres heste foder og vand. Skotterne skal ikke tage hånd om dem. 31 00:04:52,280 --> 00:04:53,989 Følg mig. 32 00:05:08,922 --> 00:05:14,303 - Mrs. Beauchamp og mr. Dougal... - Kom ind. 33 00:05:14,470 --> 00:05:18,974 Hvilken skøn overraskelse. 34 00:05:19,141 --> 00:05:24,730 Det er længe siden jeg sidst så en smuk engelsk rose. 35 00:05:26,065 --> 00:05:29,152 De siges at have en fantastisk historie at berette. 36 00:05:29,318 --> 00:05:33,364 - Jeg er glad for at De vil lytte. - Jeg elsker historier. 37 00:05:33,532 --> 00:05:37,243 Jeg har ikke hørt en god en siden jeg satte mine fødder her. 38 00:05:37,410 --> 00:05:41,707 De må være sulten. Håber at De synes om vildt. 39 00:05:41,873 --> 00:05:45,669 - Det er udmærket kvalitet. - Tak. 40 00:05:45,836 --> 00:05:48,964 Jeg skød dyret selv. Et godt land at jage i. 41 00:05:49,130 --> 00:05:54,929 Osten er udsøgt og vinen er fra -35. 42 00:05:55,095 --> 00:05:57,723 Behøver jeg sige mere? 43 00:05:57,890 --> 00:06:02,186 Præsenter mig for den ædle skotske herre. 44 00:06:02,353 --> 00:06:07,316 Dougal MacKenzie, krigsherre for MacKenzieklanen, bror til herremanden. 45 00:06:07,483 --> 00:06:10,320 Brigadegeneral sir Oliver Lord Thomas- 46 00:06:10,487 --> 00:06:13,573 - ridder af Bath og officer i den britiske hær. 47 00:06:13,740 --> 00:06:17,494 Krigsherre. De ser sådan ud. 48 00:06:17,660 --> 00:06:21,414 - Et fint eksemplar af de lokale. - Hvordan skal jeg tiltale Dem? 49 00:06:21,582 --> 00:06:26,504 Kald mig MacKenzie eller krigsherre MacKenzie hvis det skal være formelt. 50 00:06:35,763 --> 00:06:40,059 Jeg forstod ikke et ord af hvad manden sagde. 51 00:06:40,226 --> 00:06:44,731 Jeg tror, at han sagde at det er fint med krigsherre MacKenzie. 52 00:06:44,897 --> 00:06:49,277 Han sagde mere, men det forstod jeg ikke. 53 00:06:49,444 --> 00:06:54,491 Nogen burde lære dem at tale kongens engelsk. 54 00:06:54,658 --> 00:06:58,829 De taler deres version af engelsk. 55 00:06:58,995 --> 00:07:04,669 - Det er uforståeligt. - Der er dele af England... 56 00:07:04,835 --> 00:07:11,717 blandt andet Newcastle, hvor dialekten er lige så uforståelig. 57 00:07:11,885 --> 00:07:15,055 Det har De ret i. 58 00:07:15,221 --> 00:07:19,726 Verden ville være mere begribelig hvis alle talte som i London. 59 00:07:19,893 --> 00:07:24,731 Hvis De vil høre londonsk burde De være blevet i London. 60 00:07:27,108 --> 00:07:32,197 - Han sagde... - Denne gang forstod jeg ham. 61 00:07:37,077 --> 00:07:42,917 Det havde jeg gerne gjort hvis I var loyale over for den britiske krone. 62 00:07:43,083 --> 00:07:48,464 Så kunne mine tropper og jeg vende tilbage til civilisationen. 63 00:07:58,474 --> 00:08:02,062 Men jeg trives med at være ude i marken. 64 00:08:02,228 --> 00:08:05,982 Hvis bare tjenerne var lige så kvikke som mine soldater. 65 00:08:06,150 --> 00:08:11,572 Hvis jeg bliver her længe nok kan jeg blive herremand. 66 00:08:11,739 --> 00:08:14,157 Så kan jeg gå med uldnederdel. 67 00:08:14,325 --> 00:08:19,747 Det skulle være fornærmende at spørge hvad de bærer under den ting. 68 00:08:19,914 --> 00:08:23,293 - Det hedder kilt. - Jeg ved hvad det hedder. 69 00:08:24,878 --> 00:08:28,757 Så fortæl, fra en herremand til en anden... 70 00:08:28,924 --> 00:08:32,844 Prøver De at forulempe damen eller er De en arrogant stodder? 71 00:08:33,011 --> 00:08:37,224 - Ved De hvem De taler til? - Var Deres tunge. 72 00:08:37,391 --> 00:08:44,940 - Hvis De griber... - Nu er det nok. I opfører jer som børn. 73 00:08:46,192 --> 00:08:50,363 De har ret. Damen får os til at skamme os. 74 00:08:50,529 --> 00:08:54,742 Kiltspørgsmålet må forblive en gåde. 75 00:08:54,908 --> 00:09:02,292 Hvis jeg var modig ville De blive oberst i et af mine regimenter. 76 00:09:02,459 --> 00:09:06,462 - De ved hvordan man giver mænd ordrer. - Det gør hun sandelig. 77 00:09:10,050 --> 00:09:16,056 Det var godt at møde Dem, men kødet bliver koldt. 78 00:09:16,223 --> 00:09:22,522 De kunne gøre os selskab, men som De ser er der ikke plads. 79 00:09:25,316 --> 00:09:27,944 Det er jeg meget ked af. 80 00:09:28,110 --> 00:09:34,200 Behold jeres kødstumper. Der er god skotsk øl i skænkestuen. 81 00:09:34,366 --> 00:09:37,036 Jeg er nedenunder. 82 00:09:43,459 --> 00:09:48,966 Hvordan skal vi nogensinde kunne slutte fred med så ubehøvlet et folk? 83 00:10:18,663 --> 00:10:23,294 De har haft et fængslende eventyr. 84 00:10:23,460 --> 00:10:30,468 Det har jeg, men nu når jeg har mødt disse charmerende herrer- 85 00:10:30,634 --> 00:10:34,388 -håber jeg at mit eventyr er forbi. 86 00:10:34,555 --> 00:10:37,308 De har sikkert fået nok af Skotland. 87 00:10:37,475 --> 00:10:43,523 Jeg synes om landet og har nydt det her. 88 00:10:43,690 --> 00:10:47,318 Men nu vil jeg genforenes med min familie. 89 00:10:47,485 --> 00:10:51,990 Klart. France. 90 00:10:52,157 --> 00:10:55,828 De kan eskortere mrs. Beauchamp til Inverness. 91 00:10:55,994 --> 00:11:00,666 - Derfra kan hun tage hen hvor hun vil. - Selvfølgelig, sir. 92 00:11:00,832 --> 00:11:05,880 - Jeg er evigt taknemlig. - De har mit ord. 93 00:11:06,046 --> 00:11:10,885 Så vil jeg gerne have lidt mere vin. 94 00:11:11,051 --> 00:11:13,846 Vi gør Dem selskab. 95 00:11:18,559 --> 00:11:24,441 Inverness - derfra er der kun en kort rejse til Craigh na Dun-stenene- 96 00:11:24,607 --> 00:11:28,445 - og muligheden for at vende tilbage til min egen tid. 97 00:11:28,611 --> 00:11:33,450 For rejser hjem. Må de blive uden problemer. 98 00:11:33,617 --> 00:11:36,370 - Er De klar over... - Bliver vi angrebet? 99 00:11:36,536 --> 00:11:39,749 Nej. 100 00:11:39,915 --> 00:11:44,712 De ødelægger vinen. Gå ud og ryst støvet af. 101 00:11:44,879 --> 00:11:49,258 Klart, vinen skal beskyttes. 102 00:12:01,355 --> 00:12:03,565 Kender I hinanden? 103 00:12:05,734 --> 00:12:10,864 Damen så bekendt ud- 104 00:12:11,032 --> 00:12:15,536 -men jeg tog fejl. 105 00:12:15,703 --> 00:12:21,876 Jeg følte det samme. Usædvanligt. 106 00:12:25,546 --> 00:12:29,551 Lad mig præsentere mrs. Claire Beauchamp fra Oxfordshire. 107 00:12:29,717 --> 00:12:32,553 Kaptajn Jonathan Randall. 108 00:12:34,389 --> 00:12:39,561 - Kaptajn. - En fornøjelse. 109 00:13:00,625 --> 00:13:05,463 Jeg håber, at jeg er præsentabel. 110 00:13:05,630 --> 00:13:10,260 Skænk et glas til vor gode kaptajn. 111 00:13:10,426 --> 00:13:13,513 Forklar hvorfor De stormede ind. 112 00:13:13,680 --> 00:13:20,604 Dougal MacKenzie, krigsherre for MacKenzieklanen, drikker øl dernede. 113 00:13:22,148 --> 00:13:28,320 - Han kom her med mrs. Beauchamp. - Virkelig? 114 00:13:33,201 --> 00:13:36,246 Ønsker De at formane mig noget? 115 00:13:36,412 --> 00:13:41,209 Skal en general forklare sig til en kaptajn? 116 00:13:41,376 --> 00:13:43,670 Jeg ville ikke fornærme Dem. 117 00:13:43,837 --> 00:13:48,592 Men nu når De nævner det. En engelsk dame og en skotsk krigsherre... 118 00:13:48,759 --> 00:13:54,639 Jeg kan ikke få det til at gå op. 119 00:13:54,807 --> 00:13:59,645 En fascinerende historie fyldt med røveri og mord. 120 00:14:01,314 --> 00:14:05,192 Trist at De gik glip af den. 121 00:14:05,360 --> 00:14:10,156 Kaptajn Randall kan eskortere Dem til Inverness. 122 00:14:10,322 --> 00:14:15,036 De kan underholde ham med Deres eventyr og få tiden til at flyve. 123 00:14:15,203 --> 00:14:20,208 "Mrs. Beauchamp blandt de vilde." 124 00:14:20,375 --> 00:14:23,295 Damen ville nok vælge en mildere titel. 125 00:14:23,461 --> 00:14:28,717 Damen hævder, at hun er blevet behandlet godt af sine skotske venner. 126 00:14:28,884 --> 00:14:33,973 Jeg vidste ikke, at englændere havde skotske venner. 127 00:14:36,892 --> 00:14:40,813 Menig McGreavy ville sikkert være enig... hvis han kunne. 128 00:14:44,901 --> 00:14:49,239 Tag ikke det tragiske emne op. 129 00:14:49,405 --> 00:14:52,075 De skræmmer mrs. Beauchamp. 130 00:14:52,241 --> 00:14:57,622 Jeg dåner ikke så let. Vær venlig og fortæl, kaptajn. 131 00:14:58,707 --> 00:15:02,753 McGreavy kom væk fra sin patrulje. 132 00:15:02,919 --> 00:15:07,758 Han blev fundet to dage senere siddende bundet til et træ. 133 00:15:07,925 --> 00:15:12,304 Armene i skødet. 134 00:15:12,471 --> 00:15:16,267 Det lyder mere som en spøg end en straf. 135 00:15:16,434 --> 00:15:19,186 Han holdt sit afhuggede hoved. 136 00:15:24,150 --> 00:15:28,446 En sørgelig dag for menig McGreavy, da han blev sendt til Skotland. 137 00:15:28,613 --> 00:15:32,117 For os alle. 138 00:15:32,284 --> 00:15:34,745 Er det alt De har at sige? 139 00:15:44,213 --> 00:15:51,554 I går så vi to højlændere som var korsfæstet. 140 00:15:51,721 --> 00:15:58,352 - Engelske soldater stod bag. - Det var engelsk rettergang. 141 00:15:58,520 --> 00:16:03,024 - En hård rettergang. - De var formentlig forrædere. 142 00:16:03,191 --> 00:16:08,489 De havde et bogstav skåret på brystet, men der var nok ingen beviser. 143 00:16:08,655 --> 00:16:13,410 Jeg kan forsikre Dem om at McGreavys straf udførtes uden retssag. 144 00:16:13,577 --> 00:16:17,414 Begge sider har udført handlinger de bør skamme sig over. 145 00:16:17,581 --> 00:16:21,460 Det er sandelig en kvindes synspunkt. 146 00:16:21,627 --> 00:16:26,132 Det er derfor jeg aldrig diskuterer politik med en dame. 147 00:16:26,299 --> 00:16:30,553 Jeg troede, at vi diskuterede moral, ikke politik. 148 00:16:30,720 --> 00:16:35,767 Jeg spørger om damens moral er mere klar end hendes politik. 149 00:16:37,060 --> 00:16:40,397 Hvad er det De antyder? 150 00:16:40,564 --> 00:16:43,317 Hun har levet længe blandt vilde. 151 00:16:43,483 --> 00:16:48,906 Jeg tænker om Dougal MacKenzie har delt mere end brød med damen. 152 00:16:49,072 --> 00:16:54,162 - De delte måske også seng. - Hvor vover De? De er grov. 153 00:16:54,328 --> 00:16:58,332 - De går over grænsen. - Undskyld, hvis jeg tager fejl. 154 00:16:58,499 --> 00:17:02,170 Men hvorfor skulle hun ellers blive hos barbarerne? 155 00:17:02,337 --> 00:17:06,383 Aggressorer som hensynsløst dræber englændere. 156 00:17:06,549 --> 00:17:13,181 Skotterne vil have samme frihed som os. Frihed som vi tager for givet. 157 00:17:13,348 --> 00:17:19,313 Vi er aggressorerne. Det er deres land som vi besætter. 158 00:17:24,484 --> 00:17:28,530 Det er kongens land. 159 00:17:33,619 --> 00:17:39,042 Jeg må erkende, at jeg finder Deres synspunkter forvirrende. 160 00:17:41,711 --> 00:17:45,798 Jeg kan forsikre Dem, at jeg er loyal over for kongen. 161 00:17:45,966 --> 00:17:48,635 Tiden her har påvirket Deres dømmekraft. 162 00:17:48,802 --> 00:17:54,725 Jeg tror, at damen har boet blandt de vilde for længe. 163 00:17:56,852 --> 00:18:01,982 Hun må tilbage til familiens skød så hurtigt som muligt. 164 00:18:02,150 --> 00:18:05,611 Hvis De tillader kan jeg tage til Inverness i dag. 165 00:18:10,283 --> 00:18:14,871 Tre soldater er blevet beskudt lige uden for byen. 166 00:18:15,038 --> 00:18:19,125 Vover skotterne at angribe en britisk lejr? 167 00:18:19,292 --> 00:18:23,547 De er ankommet for nylig, men baghold sker hver uge. 168 00:18:23,713 --> 00:18:25,840 Jeg har læst rapporterne. 169 00:18:26,008 --> 00:18:29,970 - Sårede? - En død og to sårede. En alvorligt. 170 00:18:30,137 --> 00:18:33,974 Vi har sendt bud efter kirurgen, men ingen ved hvor han er. 171 00:18:34,141 --> 00:18:38,687 Jeg går med. Jeg har medicinsk erfaring. 172 00:18:48,990 --> 00:18:54,662 Alt vel, Claire? Jeg så det svin til Randall gå op ad trappen. 173 00:18:54,830 --> 00:18:57,832 - Dine mænd står vel ikke bag det her? - Nej. 174 00:18:57,999 --> 00:19:04,339 De ville aldrig gøre det uden min tilladelse. Tænk på Randall. 175 00:19:04,506 --> 00:19:07,760 - Hæren vil have en syndebuk. - De behøver beviser. 176 00:19:07,927 --> 00:19:13,015 Det er bedst hvis du holder lav profil. Jeg klarer mig. 177 00:19:13,182 --> 00:19:17,937 Til side. Flyt bænken. 178 00:19:19,564 --> 00:19:24,151 Da tyskerne kapitulerede troede jeg, jeg havde udført min sidste amputation. 179 00:19:24,319 --> 00:19:29,991 Men jeg var vist dømt til at behandle flere lemlæstede soldater. 180 00:19:30,158 --> 00:19:34,621 - Armen må amputeres. - Jeg fik mit sværd slebet i går. 181 00:19:34,788 --> 00:19:38,583 Det må række. Jeg behøver noget at binde om. 182 00:19:38,750 --> 00:19:42,588 Tag det her. Min kone sagde at det ville bringe mig held. 183 00:19:42,755 --> 00:19:47,593 Hent kogende vand og rene stykker stof. 184 00:19:47,760 --> 00:19:52,473 - Jeg er læge. Har De lægelig erfaring? - Armen kan ikke reddes. 185 00:19:52,640 --> 00:19:56,435 - De besvimer vel ikke? - Jeg har set værre. 186 00:19:56,602 --> 00:19:59,064 Hold hans knæ og skuldre. 187 00:19:59,230 --> 00:20:03,317 - Giv ham opium. - Jeg er ked af det. 188 00:20:05,486 --> 00:20:09,240 Bid så hårdt du kan. 189 00:20:11,409 --> 00:20:13,245 Lig stille. 190 00:20:41,358 --> 00:20:47,573 Er De færdig med at redde liv, sygeplejerske Beauchamp? 191 00:20:47,739 --> 00:20:54,538 - Hvor er lord Thomas? - Jager rebeller, men han finder ingen. 192 00:20:54,705 --> 00:20:57,416 Han kan nok ikke engang holde sig i sadlen. 193 00:20:57,583 --> 00:21:03,673 Tal ikke, kaptajn. Jeg kan ikke barbere Dem, hvis De ikke er stille. 194 00:21:05,466 --> 00:21:08,469 Jeg er ikke blevet så forkælet siden jeg blev indkaldt. 195 00:21:08,636 --> 00:21:13,766 Forhåbentlig ikke. Jeg er den eneste, som må nusse om dig. 196 00:21:13,934 --> 00:21:20,398 Jeg siger dig ikke imod. Ikke når du holder et barberblad mod min hals. 197 00:21:20,565 --> 00:21:24,653 Den 200 år gamle skraber er stadig fantastisk. 198 00:21:24,820 --> 00:21:31,952 Ikke bare den, men også den smukke hånd som holder den. Kom her. 199 00:21:36,457 --> 00:21:40,503 - Skal du ikke have den med? - Så mister jeg den måske bare. 200 00:21:40,670 --> 00:21:43,547 Den har været i familien længe. 201 00:21:43,715 --> 00:21:48,886 Jeg må klare mig med nogle grove barberinger inden vi ses igen. 202 00:21:50,347 --> 00:21:54,268 Kan du passe på den for mig? 203 00:21:54,434 --> 00:21:58,605 Og hvem skal passe på mig? 204 00:21:58,772 --> 00:22:01,776 Det er mit job. 205 00:22:11,452 --> 00:22:17,291 Undskyld, kaptajn. Jeg sværger ved mit liv, at det var et uheld. 206 00:22:17,459 --> 00:22:20,587 Ved dit liv? 207 00:22:24,633 --> 00:22:29,013 Sæt dig. En soldat må have en stabil hånd. 208 00:22:29,179 --> 00:22:32,475 Ellers træffer han aldrig sit mål. 209 00:22:33,726 --> 00:22:39,065 Du styrer dine nerver. Nerverne styrer ikke dig. 210 00:22:42,902 --> 00:22:47,781 Du har intet skæg. 211 00:22:52,328 --> 00:22:58,168 Tag mine ting til mit logi og sørg for at vi ikke forstyrres. 212 00:22:58,334 --> 00:23:00,253 Ja, kaptajn. 213 00:23:10,097 --> 00:23:16,228 - Jeg vil tale med løjtnant Foster. - Han red med lord Thomas. 214 00:23:16,395 --> 00:23:22,234 Så må en anden eskortere mig til Inverness. 215 00:23:22,401 --> 00:23:24,695 Når tid er. 216 00:23:24,863 --> 00:23:28,283 Lord Thomas sagde, at jeg skal af sted i dag. 217 00:23:28,449 --> 00:23:36,083 - De bør ikke drikke generalens vin. - Lord Thomas er en skiderik. 218 00:23:36,249 --> 00:23:42,673 Han gik med på, De skulle af sted, før han hørte Deres foruroligende meninger. 219 00:23:42,839 --> 00:23:50,430 Selv lord Thomas må indse at de er tvivlsomme. 220 00:24:06,782 --> 00:24:13,956 Lige siden vort første møde har jeg følt mig ubehagelig til mode. 221 00:24:15,624 --> 00:24:20,087 Jeg forstår ikke hvad De mener og vil ikke vide det. 222 00:24:20,254 --> 00:24:24,216 Jeg kan berolige Dem. 223 00:24:24,383 --> 00:24:28,721 Jeg vil undskylde for den frygtelige dag i skoven. 224 00:24:30,849 --> 00:24:33,393 Hvem er du? 225 00:24:34,518 --> 00:24:38,022 Jeg skammer mig over det. 226 00:24:39,899 --> 00:24:43,111 Deres undskyldning glæder mig. 227 00:24:43,278 --> 00:24:46,948 Det er trist når kongens soldater opfører sig så dårligt. 228 00:24:47,115 --> 00:24:50,619 Jeg plejer ikke at være sådan over for kvinder. 229 00:24:50,786 --> 00:24:55,540 Jeg vil gerne vise mit sande jeg- 230 00:24:55,708 --> 00:25:00,755 - og jeg håber, at min ærlighed vil blive gengældt. 231 00:25:00,922 --> 00:25:04,592 Jeg vil være lige så ærlig som Dem, kaptajn. 232 00:25:04,759 --> 00:25:08,179 Sid ned. 233 00:25:23,570 --> 00:25:31,161 Begynd med at fortælle hvem De er og hvorfor De er i Skotland. 234 00:25:35,958 --> 00:25:42,173 - Jeg kommer fra Oxfordshire... - Nej. Vi lovede at være ærlige. 235 00:25:42,340 --> 00:25:44,801 Der er ingen Beauchamps der. 236 00:25:44,967 --> 00:25:51,182 De er næppe en ekspert, når Deres familie kommer fra Sussex. 237 00:25:51,350 --> 00:25:53,727 Hvordan ved De det? 238 00:25:56,312 --> 00:26:00,317 Deres dialekt afslører det. 239 00:26:00,484 --> 00:26:06,407 Mine undervisere og forældre ville ikke være glade for at høre det. 240 00:26:06,573 --> 00:26:11,829 Man har gjort meget for at den skal forsvinde. 241 00:26:30,765 --> 00:26:35,770 De ligner ikke en prostitueret kvinde. 242 00:26:38,190 --> 00:26:42,278 Jeg skal vel sige tak. 243 00:26:44,822 --> 00:26:47,908 Hvad var Deres pigenavn? 244 00:26:50,995 --> 00:26:56,960 Jeg erkender, at jeg udtalte mig forhastet vedrørende skotterne. 245 00:26:57,127 --> 00:27:02,799 Men det bør ikke regnes for forræderi eller forhindre mig i at rejse videre. 246 00:27:02,966 --> 00:27:06,220 Jeg er allerede kraftigt forsinket. 247 00:27:06,386 --> 00:27:10,474 Det hjælper ikke Deres sag med denne afvisende attitude. 248 00:27:10,641 --> 00:27:13,894 Det her er ingen sag. 249 00:27:14,061 --> 00:27:17,857 Jeg er ligeglad med Dem, garnisonen og MacKenzieklanen. 250 00:27:18,023 --> 00:27:23,154 Jeg vil fortsætte min rejse og forstår ikke hvorfor De er imod det. 251 00:27:23,320 --> 00:27:26,282 Gør De ikke? 252 00:27:26,449 --> 00:27:31,955 Jeg skal oplyse Dem og så forstår De det nok bedre. 253 00:27:32,121 --> 00:27:37,377 Jeg fandt Dem på landet iført underklæder. 254 00:27:37,544 --> 00:27:42,716 Da jeg prøvede at udspørge Dem blev jeg slået ned af en bandit- 255 00:27:42,883 --> 00:27:48,096 - som jeg senere fandt ud af tilhører nogle skotske rebeller. 256 00:27:48,264 --> 00:27:54,311 Rebeller som ledes af Deres følgesvend Dougal MacKenzie. 257 00:27:55,396 --> 00:27:59,317 Det gør Dem til enten en dum tøjte- 258 00:27:59,484 --> 00:28:03,029 - eller en som samarbejder med kongens fjender. 259 00:28:07,117 --> 00:28:13,332 - Er der ikke flere valgmuligheder? - Jeg foreslår at De fortæller. 260 00:28:20,130 --> 00:28:26,386 De tvinger mig til at sige ting, som en kvinde ikke bør sige højt. 261 00:28:30,558 --> 00:28:34,520 Jeg havde en kærlighedsaffære. 262 00:28:34,687 --> 00:28:40,151 Jeg mødte ham i England. Han var infanterist. 263 00:28:40,318 --> 00:28:46,241 Han svor at han var forelsket i mig. 264 00:28:47,868 --> 00:28:54,416 Da han blev udstationeret i Skotland fulgte jeg efter ham. 265 00:28:59,338 --> 00:29:02,842 Fortsæt. 266 00:29:03,008 --> 00:29:09,223 Jeg opdagede, at han var en udsvævende mand. 267 00:29:11,350 --> 00:29:14,562 En udhaler og horekarl. 268 00:29:14,729 --> 00:29:18,108 Han følte ikke kærlighed for mig. Det var liderlighed. 269 00:29:26,491 --> 00:29:30,663 Da jeg afviste ham, angreb han mig. 270 00:29:30,829 --> 00:29:34,625 Jeg flygtede, kun klædt i min særk. 271 00:29:44,218 --> 00:29:50,016 Jeg håber, at De er den gentleman som De hævder at være- 272 00:29:50,183 --> 00:29:55,313 -og ikke spørger mere. 273 00:30:52,623 --> 00:30:56,419 Hvad hedder manden? 274 00:30:59,339 --> 00:31:03,885 Med al respekt, kaptajn- 275 00:31:04,052 --> 00:31:09,474 - vil jeg ikke gå ned på mandens niveau. 276 00:31:09,641 --> 00:31:15,480 Hvis jeg afslører hans navn for Dem- 277 00:31:15,648 --> 00:31:21,778 - risikerer jeg både hans karriere og rygte. 278 00:31:40,465 --> 00:31:45,887 Jeg vil gerne høre Deres mening. 279 00:32:10,830 --> 00:32:17,963 - Det ligner mig. - Det glæder mig. 280 00:32:18,129 --> 00:32:22,759 Jeg vil kalde den "Smukke løgne". 281 00:32:22,927 --> 00:32:25,888 Vil De gerne til Inverness? 282 00:32:26,055 --> 00:32:30,684 Jeg ved at Dougal MacKenzie indsamler penge til jakobitterne. 283 00:32:30,851 --> 00:32:34,230 Men jeg behøver beviser for at tilbageholde ham. 284 00:32:34,396 --> 00:32:39,485 - De skal give mig beviserne. - Jeg ved ikke hvad... 285 00:32:39,652 --> 00:32:43,489 Lad ikke som om De har levet med MacKenzie i flere måneder- 286 00:32:43,657 --> 00:32:48,995 - uden at vide at de støtter Jakob og hans enfoldige afkom Charles. 287 00:32:49,162 --> 00:32:54,210 MacKenzie ville være enfoldig hvis han diskuterede det foran mig. 288 00:32:54,376 --> 00:32:57,463 Medmindre De sympatiserer med hans sag. 289 00:32:57,629 --> 00:33:01,592 - Det gør jeg ikke. - Bevis det. 290 00:33:01,759 --> 00:33:06,847 - Har De set dem samle penge ind? - Nej. 291 00:33:07,014 --> 00:33:12,061 Har De ikke hørt dem tale om jakobitternes højforræderi? 292 00:33:12,228 --> 00:33:15,273 Hvor mange gange skal jeg sige det? 293 00:33:16,732 --> 00:33:22,406 Jeg tror ikke på et ord, som kommer ud af Deres mund. 294 00:33:22,572 --> 00:33:25,325 Er jeg arresteret? 295 00:33:25,492 --> 00:33:29,705 Hvis ikke, nægter jeg at udtale mig mere. 296 00:33:29,871 --> 00:33:34,168 Jeg venter til lord Thomas kommer, uanset hvor lang tid det tager. 297 00:33:34,335 --> 00:33:41,342 Jeg overlader min skæbne i hans hænder. 298 00:33:46,848 --> 00:33:51,519 De forlader ikke rummet før jeg er overbevist om at De er uskyldig. 299 00:33:51,686 --> 00:33:54,982 Hvis De ikke samarbejder- 300 00:33:55,148 --> 00:34:00,320 - anvender jeg mindre behagelige metoder. 301 00:34:00,487 --> 00:34:06,201 Jeg har hørt om metoderne. Vil De piske min ryg? 302 00:34:06,368 --> 00:34:13,459 - De ser pisk som en sport. - Tværtimod. Jeg tager det seriøst. 303 00:34:13,626 --> 00:34:20,049 Det glæder Dem sikkert at Deres rygte er kendt på slottet Leoch. 304 00:34:20,216 --> 00:34:26,264 Jeg har hørt at De piskede en stakkels højlænder hundrede gange. 305 00:34:43,782 --> 00:34:46,785 En stakkels højlænder? 306 00:34:46,952 --> 00:34:52,166 Han er efterlyst for tyveri og mord. 307 00:34:52,333 --> 00:34:56,670 Jeg har hørt, at han stjal en skive brød. 308 00:34:56,838 --> 00:35:00,216 Har Dougal MacKenzie sagt det? 309 00:35:02,677 --> 00:35:07,140 Han var der. Han så det. 310 00:35:07,307 --> 00:35:11,060 Tyven var blevet pisket før for flugtforsøg. 311 00:35:11,228 --> 00:35:17,818 100 slag som udførtes af korporalen som var vant til pisken. 312 00:35:19,528 --> 00:35:22,156 Tyven knækkede ikke. 313 00:35:22,322 --> 00:35:27,745 Han tog imod sin straf uden at ytre en lyd. 314 00:35:27,912 --> 00:35:31,458 Et dårligt eksempel for både soldater og civile. 315 00:35:31,624 --> 00:35:36,546 Jeg kunne ikke lade det ske. 316 00:35:36,712 --> 00:35:44,179 Jeg besluttede, at han behøvede yderligere 100 slag. 317 00:35:45,430 --> 00:35:46,973 Fart på. 318 00:35:47,141 --> 00:35:51,019 Denne gang holdt jeg selv pisken. 319 00:36:11,207 --> 00:36:14,961 Jeg foretrækker at arbejde med et tomt lærred. 320 00:36:15,128 --> 00:36:19,632 På den måde ser man hvor meget skade man tilføjer. 321 00:36:19,800 --> 00:36:24,262 Du ryster. Er du bange? 322 00:36:27,182 --> 00:36:33,146 Jeg er bange for at jeg fryser ihjel før du har snakket færdigt. 323 00:36:33,314 --> 00:36:36,442 Jeg skal nok knække dig. 324 00:36:57,590 --> 00:37:03,387 Har De nogensinde set en hudflettet mand, fru? 325 00:37:03,554 --> 00:37:06,515 Det er ikke kønt. 326 00:37:06,682 --> 00:37:14,023 Og tanken om pisken på den hudflettede ryg- 327 00:37:14,190 --> 00:37:17,986 - fik det til at vende sig i min mave og mine ben til at ryste. 328 00:37:29,540 --> 00:37:37,381 Jeg havde tænkt at tage det roligt. 329 00:37:37,548 --> 00:37:41,552 Det er hårdt at uddele 100 slag. 330 00:37:59,112 --> 00:38:04,284 Endnu en gang nægtede drengen at give lyd fra sig. 331 00:38:06,203 --> 00:38:13,127 Jeg tænkte om han håbede, at jeg skulle få ondt af ham. 332 00:38:13,293 --> 00:38:17,923 Der forregnede han sig. 333 00:38:18,091 --> 00:38:22,720 Jeg gjorde ham ondt. 334 00:38:22,887 --> 00:38:26,015 Jeg mærkede det. 335 00:38:26,182 --> 00:38:31,396 Følelsen da pisken ramte gik op langs armen- 336 00:38:31,563 --> 00:38:36,484 -og nåede hjertet. 337 00:38:36,652 --> 00:38:44,159 Men drengen bad ikke om nåde. 338 00:39:28,539 --> 00:39:32,209 Se på mig. 339 00:39:35,004 --> 00:39:38,508 Har du fået nok? 340 00:39:53,523 --> 00:39:56,318 Der skete noget. 341 00:39:58,153 --> 00:40:02,199 En af mine mænd besvimede som en kvinde. 342 00:40:02,366 --> 00:40:05,578 Publikum begyndte at grine. 343 00:40:05,745 --> 00:40:07,747 Stille! 344 00:40:07,914 --> 00:40:13,169 Da bestemte jeg mig for at piske ham ind til knoglerne. 345 00:40:13,336 --> 00:40:19,759 Verden bestod kun af min arm og hans ryg. 346 00:40:19,926 --> 00:40:22,387 Pisken forenede os. 347 00:40:22,554 --> 00:40:24,889 Latteren stoppede. 348 00:40:25,057 --> 00:40:30,980 Først gispede de og så græd de. 349 00:40:33,899 --> 00:40:38,488 Tilskuerne kiggede væk. 350 00:40:38,654 --> 00:40:40,740 De var forfærdede. 351 00:40:47,664 --> 00:40:51,876 Blinde tåber. 352 00:40:52,043 --> 00:40:57,465 De kunne kun se rædslen. 353 00:40:57,633 --> 00:41:02,804 Jeg kunne se skønheden. 354 00:41:07,726 --> 00:41:11,563 Jeg så sandheden. 355 00:41:11,731 --> 00:41:17,528 Den dreng og jeg... 356 00:41:17,695 --> 00:41:20,824 Vi skabte et mesterværk. 357 00:41:20,990 --> 00:41:28,331 Et udsøgt, blodigt mesterværk. 358 00:41:36,631 --> 00:41:40,636 Det var det smukkeste jeg nogensinde har set. 359 00:41:44,431 --> 00:41:48,060 Sandheden vejer tungere end en løgn. 360 00:41:53,942 --> 00:41:57,988 Jeg lovede at åbne mig for Dem og... 361 00:42:00,990 --> 00:42:03,785 Det har jeg gjort. 362 00:42:03,952 --> 00:42:09,750 Ja, det har De. 363 00:42:11,293 --> 00:42:17,382 De mener at jeg er et monster og det er muligt at jeg er. 364 00:42:25,975 --> 00:42:33,191 At De ikke er ligeglad med min mening giver mig håb for Deres sjæl. 365 00:42:36,820 --> 00:42:39,489 En ting ved jeg. 366 00:42:41,241 --> 00:42:45,537 Jeg er ikke den jeg engang var. 367 00:42:45,704 --> 00:42:52,378 Jeg kom til Skotland som soldat for at tjene min konge og mit land. 368 00:42:52,545 --> 00:42:55,423 I stedet... 369 00:42:56,840 --> 00:43:02,222 vogter jeg over et smudsigt og indskrænket folk- 370 00:43:02,388 --> 00:43:06,893 - som er overtroiske og voldelige. 371 00:43:07,060 --> 00:43:12,148 Mørket er vokset i mig. 372 00:43:12,315 --> 00:43:17,905 Et had til hele verden. 373 00:43:19,614 --> 00:43:25,162 Jeg udfører gerninger- 374 00:43:25,329 --> 00:43:29,792 -rødfrakkernes arbejde- 375 00:43:29,959 --> 00:43:34,005 - indtil jeg ikke længere genkender manden jeg er blevet til. 376 00:43:39,803 --> 00:43:45,850 De er ikke den første som forandres i kamp. 377 00:43:46,017 --> 00:43:52,358 Det faktum at De erkender det er endnu et håbefuldt tegn. 378 00:43:53,692 --> 00:43:56,528 På hvad? 379 00:43:57,738 --> 00:44:05,287 De siger, at der er en anstændig mand inden i Dem. 380 00:44:05,454 --> 00:44:09,208 En mand som ved hvad der er rigtigt og forkert. 381 00:44:11,419 --> 00:44:16,340 Jeg tror, at den del af Dem stadig findes. 382 00:44:18,051 --> 00:44:22,222 Det ville være fint hvis det var sådan. 383 00:44:25,350 --> 00:44:29,355 De kan ikke få Deres gerninger til at forsvinde. 384 00:44:29,521 --> 00:44:33,067 Men det er ikke for sent at få Deres menneskelighed tilbage. 385 00:44:33,233 --> 00:44:38,030 De kan selv vælge hvilken mand De vil være. 386 00:44:39,657 --> 00:44:46,873 Tror De, at jeg en dag kan se på mig selv uden at føle afsky? 387 00:44:48,249 --> 00:44:55,090 Jeg tror, at en mand med Deres indsigt og selverkendelse- 388 00:44:55,256 --> 00:44:58,802 -kan gøre lige hvad han vil. 389 00:45:00,220 --> 00:45:05,475 Black Jack Randall oprejsning. 390 00:45:05,643 --> 00:45:10,189 De kan tjene en formue på at satse på at det ikke går. 391 00:45:14,068 --> 00:45:18,823 Jeg kan begynde med at eskortere Dem til Inverness. 392 00:45:25,538 --> 00:45:31,628 - Jeg har gjort Dem lykkelig. - Ja, det har De. 393 00:45:36,091 --> 00:45:39,762 En mærkelig følelse. 394 00:45:41,263 --> 00:45:47,728 - Måske en begyndelse. - Jeg er enig. 395 00:45:53,025 --> 00:45:56,446 Korporal Hawkins. 396 00:45:57,948 --> 00:46:04,412 Mrs. Beauchamp og jeg behøver hjælp. 397 00:46:04,579 --> 00:46:07,374 Kaptajn Randall, De har min dybeste... 398 00:46:19,220 --> 00:46:22,682 Jeg trives i mørket og det er der jeg hører hjemme. 399 00:46:22,848 --> 00:46:28,021 Jeg vil ikke have Deres sympati og De får ingen af mig. 400 00:46:28,187 --> 00:46:32,024 På en eller anden måde skal jeg få sandheden frem. 401 00:46:34,777 --> 00:46:37,489 Korporal. 402 00:46:39,699 --> 00:46:42,828 Har De nogensinde sparket en kvinde? 403 00:46:45,413 --> 00:46:50,419 Det er befriende. 404 00:46:50,586 --> 00:46:52,921 Kom her. 405 00:46:59,470 --> 00:47:01,931 Spark hende. 406 00:47:07,436 --> 00:47:09,856 Spark hende, sagde jeg. 407 00:47:11,900 --> 00:47:14,486 Spark hende! 408 00:47:20,742 --> 00:47:23,411 Altså... 409 00:47:23,579 --> 00:47:28,751 de er så bløde. 410 00:47:32,213 --> 00:47:34,132 Igen. 411 00:47:40,221 --> 00:47:44,350 Jeg har ikke tilkaldt Dem. 412 00:47:45,393 --> 00:47:48,897 Op. Du skal væk herfra. 413 00:47:50,065 --> 00:47:52,150 Stands! 414 00:47:55,112 --> 00:48:01,452 Jeg kom ikke for at slås. Bed dem gå væk inden jeg mister besindelsen. 415 00:48:01,618 --> 00:48:05,539 De har ingen råderet over hende så længe hun bliver forhørt. 416 00:48:05,706 --> 00:48:09,668 - Hun er MacKenzieklanens gæst. - Hun er engelsk borger. 417 00:48:09,836 --> 00:48:14,841 Hun blev ført hertil for at bevise at hun ikke var min brors fange. 418 00:48:15,007 --> 00:48:19,513 - Nu er hun under min beskyttelse. - Yderligere ting er dukket op. 419 00:48:19,679 --> 00:48:24,726 De skal ikke stille spørgsmål på MacKenzies jorder. 420 00:48:24,893 --> 00:48:28,689 Medmindre De vil starte en krig her i dag. 421 00:48:39,491 --> 00:48:46,040 Vi er færdige. Før hende til Fort William i morgen før solnedgang. 422 00:48:46,207 --> 00:48:52,672 I modsat fald anklages De for at have beskyttet en eftersøgt- 423 00:48:52,839 --> 00:48:57,135 - og De vil blive jagtet og straffet med døden. 424 00:48:57,302 --> 00:49:00,264 Selv om De er krigsherre. 425 00:49:02,224 --> 00:49:06,144 - Slip dem forbi. - Kom. 426 00:49:08,647 --> 00:49:13,444 Jeg glæder mig til næste møde, mrs. Beauchamp. 427 00:49:36,260 --> 00:49:44,226 Kroppen smertede og det sidste jeg ønskede var at ride i hårdt terræn. 428 00:49:44,393 --> 00:49:48,272 Jeg troede, jeg skulle besvime før Dougal endelig standsede. 429 00:49:48,438 --> 00:49:52,151 - Skal vi møde de andre her? - Nej, de er ved lejren. 430 00:49:52,318 --> 00:49:56,614 - Der er vand her. - Hvor? 431 00:49:56,781 --> 00:49:58,825 Hernede. 432 00:50:12,172 --> 00:50:15,592 Det var en lang vej at gå for lidt vand. 433 00:50:19,012 --> 00:50:24,393 Det lugter dårligt, men det fugter halsen. 434 00:50:34,153 --> 00:50:39,492 Er du spion for England eller Frankrig? 435 00:50:39,659 --> 00:50:45,665 - Hvor mange gange skal jeg svare? - Det her er sidste gang. 436 00:50:47,584 --> 00:50:50,670 Jeg er ikke spion. 437 00:50:50,838 --> 00:50:55,009 Jeg er Claire Beauchamp. Intet andet. 438 00:50:56,177 --> 00:50:59,639 Er det nok? 439 00:51:02,349 --> 00:51:04,435 Hvad siger du? 440 00:51:06,020 --> 00:51:08,606 Ja, det er nok. 441 00:51:11,108 --> 00:51:15,196 - Ville du bruge den på mig? - Ikke så gerne. 442 00:51:15,363 --> 00:51:20,577 Du er smuk, men havde du svaret falsk havde jeg ikke haft noget valg. 443 00:51:20,744 --> 00:51:27,292 - Nu ved jeg at du taler sandt. - Hvad var det der overbeviste dig? 444 00:51:27,460 --> 00:51:32,714 St. Ninians kilde. Nogle kalder den "Løgnernes kilde". 445 00:51:32,882 --> 00:51:38,096 Det lugter ad helvede til. Hvis man drikker fra kilden og taler usandt- 446 00:51:38,262 --> 00:51:41,641 -brænder du op. 447 00:51:43,476 --> 00:51:47,981 - En magisk kilde? - Du som healer tror vel på magi? 448 00:51:51,192 --> 00:51:55,155 Kaptajn Randall bliver nok ikke så let at overbevise. 449 00:51:56,990 --> 00:52:02,454 Du behøver ikke se ham igen- 450 00:52:02,621 --> 00:52:06,417 -hvis du gør som jeg siger. 451 00:52:06,584 --> 00:52:08,961 Skal du ikke føre mig til Fort William? 452 00:52:09,128 --> 00:52:14,717 En engelsk officer kan ikke tvinge en skotte hvis han ikke har beviser. 453 00:52:14,884 --> 00:52:21,808 Og han kan ikke tvinge en mistænkt fra vor jord uden herremandens samtykke. 454 00:52:23,602 --> 00:52:29,274 - Du har talt med Ned Gowan. - Jeg tænkte at dette ville ske. 455 00:52:29,440 --> 00:52:33,362 Jeg kan kun nægte at overlade dig til Randall- 456 00:52:33,529 --> 00:52:38,700 - hvis du ikke længere er engelsk, men bliver skotsk. 457 00:52:40,786 --> 00:52:45,458 - Skotsk? - Du må gifte dig med en skotte. 458 00:52:47,126 --> 00:52:50,546 Absolut ikke. Det kan jeg ikke gøre. 459 00:52:50,713 --> 00:52:54,008 Vil du hellere i engelsk fængsel? 460 00:52:55,384 --> 00:52:58,430 Skal jeg gifte mig med dig? 461 00:53:00,431 --> 00:53:06,438 Tanken pirrer mig- 462 00:53:06,605 --> 00:53:10,651 - men det er ikke mig, som vil få æren. 463 00:53:10,818 --> 00:53:12,652 Hvem så? 464 00:53:33,633 --> 00:53:38,180 - Dougal ønsker at vi gifter os. - Jeg ved det. 465 00:53:40,807 --> 00:53:43,351 Er du med på det? 466 00:53:43,518 --> 00:53:47,189 Du har plejet mine sår mere end en gang. 467 00:53:48,774 --> 00:53:51,610 Jeg står i gæld til dig. 468 00:53:51,777 --> 00:53:57,200 Hvad ville jeg være for en ven hvis jeg overlod dig til Randall? 469 00:54:01,913 --> 00:54:05,709 Men en ung mand som dig... 470 00:54:05,875 --> 00:54:09,379 Er der ikke en anden du er interesseret i? 471 00:54:13,091 --> 00:54:16,803 Om jeg er optaget? 472 00:54:16,970 --> 00:54:21,516 Nej, jeg har intet at tilbyde en hustru. 473 00:54:21,684 --> 00:54:27,189 Jeg lever på min soldaterløn og har en pris på mit hoved. 474 00:54:27,356 --> 00:54:32,028 Ingen far vil give sin datter væk til en mand som kan blive hængt. 475 00:54:32,194 --> 00:54:35,156 Har du tænkt på det? 476 00:54:36,907 --> 00:54:42,121 Så for dig kan vi begynde hvedebrødsdagene i morgen? 477 00:54:43,665 --> 00:54:47,586 Hvis det passer dig. 478 00:54:50,589 --> 00:54:53,342 Generer det dig ikke... 479 00:54:55,385 --> 00:54:59,265 at jeg ikke er jomfru? 480 00:55:02,643 --> 00:55:06,773 Nej. 481 00:55:06,939 --> 00:55:10,527 Hvis det ikke generer dig, at jeg er. 482 00:55:15,615 --> 00:55:18,576 Godt at en af os ved hvordan man gør. 483 00:55:57,704 --> 00:56:06,204 Ripped and synced by DBRETAiL