1
00:00:02,170 --> 00:00:03,338
Précédemment...
2
00:00:03,421 --> 00:00:05,423
Il semble que j'aie voyagé dans le temps.
3
00:00:05,507 --> 00:00:06,841
N'ayez pas peur de moi.
4
00:00:06,966 --> 00:00:09,177
Ni de quiconque,
tant que je suis là.
5
00:00:09,427 --> 00:00:11,387
Je pars demain et je vous emmène.
6
00:00:11,679 --> 00:00:14,432
Il serait sage d'avoir
une guérisseuse à mes côtés,
7
00:00:14,766 --> 00:00:15,934
Vous n'êtes pas Frank.
8
00:00:16,017 --> 00:00:17,060
Non, madame.
9
00:00:17,143 --> 00:00:18,478
Vous connaissez Black Jack Randall.
10
00:00:18,561 --> 00:00:21,481
Je refuse que quiconque soit fait prisonnier.
11
00:00:21,564 --> 00:00:25,026
Le capitaine des Dragons
de l'armée britannique
12
00:00:25,109 --> 00:00:26,778
et ton ancêtre.
13
00:00:26,945 --> 00:00:28,112
Exactement.
14
00:00:28,196 --> 00:00:29,822
Alias "Black Jack".
15
00:00:29,948 --> 00:00:32,116
Ils m'ont battu deux fois en une semaine.
16
00:00:32,825 --> 00:00:35,370
Les actes de Dougal
et de ses hommes
17
00:00:35,453 --> 00:00:36,746
étaient politiques.
18
00:00:36,829 --> 00:00:39,624
Dougal collectait des fonds
pour monter une armée jacobite.
19
00:00:40,542 --> 00:00:41,668
Enchanté de vous revoir.
20
00:00:41,876 --> 00:00:44,921
Je vous le redemande :
Tout va bien ?
21
00:02:20,516 --> 00:02:23,478
Êtes-vous ici de plein gré, madame ?
22
00:02:34,280 --> 00:02:36,491
Merci de votre sollicitude,
23
00:02:36,574 --> 00:02:37,784
mais je vous assure
24
00:02:38,660 --> 00:02:40,578
que je suis l'invitée
du clan MacKenzie.
25
00:02:47,585 --> 00:02:49,170
Comme vous voudrez.
26
00:02:49,253 --> 00:02:50,797
Cependant, mon commandant
27
00:02:50,880 --> 00:02:52,090
voudra vous parler.
28
00:02:52,215 --> 00:02:53,925
Il est à l'auberge de Brockton.
29
00:02:54,092 --> 00:02:55,426
Veuillez me suivre.
30
00:02:55,510 --> 00:02:59,514
Je viens aussi.
31
00:03:01,724 --> 00:03:03,309
Alors en route.
32
00:03:13,111 --> 00:03:15,697
Même contrainte d'y aller,
33
00:03:15,780 --> 00:03:18,700
je me sentis soulagée d'un poids.
34
00:03:18,783 --> 00:03:20,618
Pour la première fois,
35
00:03:20,702 --> 00:03:23,079
depuis les pierres de Craigh na Dun,
36
00:03:23,162 --> 00:03:26,124
j'étais au milieu des miens.
37
00:03:26,749 --> 00:03:29,752
Des tuniques rouges
et non des tommies,
38
00:03:29,836 --> 00:03:31,421
mais c'était l'armée britannique
39
00:03:31,504 --> 00:03:33,881
dont j'avais fait partie
pendant six ans.
40
00:03:34,966 --> 00:03:37,844
Et c'était une libération
d'être considérée
41
00:03:37,927 --> 00:03:39,971
avec sympathie et respect
42
00:03:40,263 --> 00:03:42,557
et non avec hostilité et soupçon.
43
00:03:53,526 --> 00:03:56,571
Je savais ce que ressentait Dougal.
44
00:03:58,239 --> 00:04:00,324
C'était un village écossais,
45
00:04:00,408 --> 00:04:02,744
sur une terre MacKenzie,
46
00:04:02,910 --> 00:04:06,164
mais Dougal se sentait
en terre ennemie,
47
00:04:06,247 --> 00:04:08,624
il y était un étranger.
48
00:04:39,405 --> 00:04:40,740
À terre.
49
00:04:44,744 --> 00:04:47,288
Nourrissez et abreuvez votre cheval.
50
00:04:47,371 --> 00:04:49,207
Ne le confiez pas aux Écossais.
51
00:04:53,294 --> 00:04:54,712
Suivez-moi.
52
00:05:09,727 --> 00:05:12,605
Je vous présente Mme Claire Beauchamp
et M. Dougal...
53
00:05:12,688 --> 00:05:14,774
Entrez.
54
00:05:16,067 --> 00:05:17,652
Quelle bonne surprise.
55
00:05:18,110 --> 00:05:19,987
Et très agréable.
56
00:05:20,071 --> 00:05:22,323
Cela fait si longtemps
que je n'ai vu
57
00:05:22,406 --> 00:05:24,909
une aussi belle rose anglaise.
58
00:05:26,911 --> 00:05:29,705
Vous semblez avoir
un récit remarquable à nous faire.
59
00:05:30,081 --> 00:05:32,083
C'est aimable à vous de m'entendre.
60
00:05:32,375 --> 00:05:34,085
J'aime beaucoup les histoires.
61
00:05:34,502 --> 00:05:36,003
Je n'en ai pas entendu qui vaille
62
00:05:36,087 --> 00:05:37,797
depuis mon arrivée.
63
00:05:37,964 --> 00:05:40,299
Vous devez être affamée.
64
00:05:40,424 --> 00:05:42,844
J'espère que vous aimez le chevreuil.
65
00:05:42,927 --> 00:05:44,846
Il est excellent.
66
00:05:44,929 --> 00:05:46,305
Merci.
67
00:05:46,389 --> 00:05:47,849
Je l'ai abattu moi-même.
68
00:05:47,932 --> 00:05:50,059
C'est une terre de chasse, je dois l'admettre.
69
00:05:50,142 --> 00:05:52,019
Le fromage est bon aussi,
70
00:05:52,103 --> 00:05:55,606
et le rouge est à moi, un 1735.
71
00:05:55,731 --> 00:05:56,983
Dois-je en dire plus ?
72
00:05:58,943 --> 00:06:01,112
Lieutenant Foster,
veuillez me présenter
73
00:06:01,195 --> 00:06:03,197
ce gentilhomme écossais.
74
00:06:03,281 --> 00:06:05,533
Je vous présente Dougal MacKenzie,
75
00:06:05,616 --> 00:06:08,244
chef du clan MacKenzie
et frère de son laird.
76
00:06:08,327 --> 00:06:09,328
Voici
77
00:06:09,412 --> 00:06:11,122
le brigadier général,
Sir Oliver Lord Thomas,
78
00:06:11,289 --> 00:06:14,375
chevalier du Bain et commandant
de l'armée britannique.
79
00:06:14,458 --> 00:06:15,918
Chef de guerre ?
80
00:06:16,294 --> 00:06:18,129
Votre avez le profil du rôle.
81
00:06:18,462 --> 00:06:20,965
Un magnifique spécimen local.
82
00:06:21,090 --> 00:06:22,383
Comment dois-je vous appeler ?
83
00:06:22,466 --> 00:06:24,760
Appelez-moi MacKenzie,
84
00:06:24,844 --> 00:06:27,430
ou de manière officielle,
chef MacKenzie,
85
00:06:27,763 --> 00:06:29,348
ce qui, en matière de guerre,
86
00:06:29,432 --> 00:06:32,143
nous met à égalité.
87
00:06:36,772 --> 00:06:38,024
Je ne sais pour vous,
88
00:06:38,107 --> 00:06:39,483
mais moi, je n'ai pas compris
89
00:06:39,567 --> 00:06:40,985
ce que dit cette créature.
90
00:06:41,068 --> 00:06:43,237
Je pense qu'il a voulu dire
91
00:06:43,321 --> 00:06:45,698
que chef MacKenzie serait acceptable.
92
00:06:45,781 --> 00:06:48,826
J'avoue que le reste m'a échappé.
93
00:06:50,244 --> 00:06:51,454
Eh bien...
94
00:06:51,996 --> 00:06:54,832
Il faut leur apprendre
l'anglais du roi.
95
00:06:56,250 --> 00:06:57,919
Il parle anglais.
96
00:06:58,002 --> 00:06:59,837
Enfin, leur anglais.
97
00:06:59,921 --> 00:07:02,340
Qui est tout à fait atroce.
98
00:07:02,423 --> 00:07:06,010
Puis-je vous rappeler,
qu'en certaines régions d'Angleterre,
99
00:07:06,093 --> 00:07:07,637
par exemple à Newcastle,
100
00:07:07,720 --> 00:07:12,141
l'accent local est aussi incompréhensible.
101
00:07:12,683 --> 00:07:14,310
Oui, c'est vrai.
102
00:07:14,560 --> 00:07:16,062
Vous avez raison, madame.
103
00:07:16,270 --> 00:07:19,357
Le monde entier devrait parler
comme un Londonien.
104
00:07:20,316 --> 00:07:21,817
Si vous préférez entendre des Londoniens,
105
00:07:22,026 --> 00:07:23,653
pourquoi ne pas rester à Londres ?
106
00:07:28,574 --> 00:07:30,826
- Il dit...
- Inutile, lieutenant.
107
00:07:30,910 --> 00:07:33,037
Je l'ai très bien compris.
108
00:07:38,167 --> 00:07:40,086
J'en serais ravi, monsieur,
109
00:07:40,169 --> 00:07:42,588
si vous vous conduisiez
en sujets britanniques
110
00:07:42,672 --> 00:07:43,881
que vous êtes censés être.
111
00:07:44,048 --> 00:07:47,760
Ainsi nous pourrions
retourner en terre civilisée.
112
00:07:59,605 --> 00:08:02,441
Même si j'aime être en campagne.
113
00:08:02,775 --> 00:08:05,653
Il ne me manque que mes domestiques.
114
00:08:06,988 --> 00:08:09,156
Si je reste, je pourrai devenir un laird.
115
00:08:09,240 --> 00:08:10,533
Laird Thomas.
116
00:08:10,616 --> 00:08:11,867
Qu'en pensez-vous ?
117
00:08:12,535 --> 00:08:14,996
Mais je devrai porter une jupe.
118
00:08:15,579 --> 00:08:18,791
Il paraît que c'est une insulte
de demander
119
00:08:18,874 --> 00:08:20,418
ce que vous portez dessous...
120
00:08:20,501 --> 00:08:21,502
C'est un kilt.
121
00:08:21,585 --> 00:08:24,005
Je sais bien, lieutenant.
122
00:08:25,715 --> 00:08:27,383
Dites-moi,
123
00:08:27,800 --> 00:08:29,677
d'un laird à un autre...
124
00:08:29,760 --> 00:08:31,971
Essayez-vous d'embarrasser madame,
125
00:08:32,096 --> 00:08:33,764
ou n'êtes-vous qu'un avorton arrogant ?
126
00:08:34,015 --> 00:08:36,392
Savez-vous qui je suis ?
127
00:08:36,559 --> 00:08:38,060
Taisez-vous ou je vous y oblige.
128
00:08:38,144 --> 00:08:40,604
Sortez cette aiguille,
nous verrons qui pique.
129
00:08:40,855 --> 00:08:43,607
Dougal, lieutenant, ça suffit.
130
00:08:44,150 --> 00:08:45,776
Vous êtes puérils.
131
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Oui, tout à fait.
132
00:08:48,487 --> 00:08:51,240
Nous devrions tous avoir honte.
133
00:08:51,323 --> 00:08:54,452
La question du kilt restera une énigme.
134
00:08:56,704 --> 00:08:58,330
Je vous le promets.
135
00:08:59,081 --> 00:09:00,541
Je devrais vous nommer colonel
136
00:09:00,624 --> 00:09:02,710
dans l'un de mes régiments.
137
00:09:03,794 --> 00:09:05,629
Vous savez commander aux hommes.
138
00:09:06,088 --> 00:09:07,339
En effet.
139
00:09:10,885 --> 00:09:14,513
J'ai été ravi de vous rencontrer,
140
00:09:14,597 --> 00:09:16,974
mais le chevreuil refroidit.
141
00:09:17,641 --> 00:09:20,978
Je vous aurais bien invité,
142
00:09:21,145 --> 00:09:22,688
mais il n'y a plus de place.
143
00:09:26,442 --> 00:09:28,027
Vraiment navré.
144
00:09:28,903 --> 00:09:30,738
Gardez vos miettes.
145
00:09:31,238 --> 00:09:33,824
On sert de la bonne bière au bar.
146
00:09:35,117 --> 00:09:36,577
Je vous attends en bas.
147
00:09:44,376 --> 00:09:46,337
Comment faire la paix
148
00:09:46,420 --> 00:09:49,173
avec de tels rustres ?
149
00:10:19,829 --> 00:10:21,038
Mme Beauchamp,
150
00:10:21,122 --> 00:10:24,041
votre aventure est passionnante.
151
00:10:24,208 --> 00:10:28,462
Oui, mais après être venue ici
152
00:10:28,546 --> 00:10:31,298
et vous avoir rencontrés,
153
00:10:31,632 --> 00:10:33,717
j'espère que mon aventure est terminée.
154
00:10:33,801 --> 00:10:35,219
Oui.
155
00:10:35,386 --> 00:10:38,180
Vous devez en avoir assez de l'Écosse.
156
00:10:38,264 --> 00:10:41,684
À vrai dire,
le pays est magnifique,
157
00:10:42,059 --> 00:10:44,228
et mon séjour a été plutôt agréable,
158
00:10:44,603 --> 00:10:48,232
mais je désire retrouver ma famille.
159
00:10:48,732 --> 00:10:50,067
Bien sûr.
160
00:10:50,442 --> 00:10:51,652
En France.
161
00:10:52,903 --> 00:10:54,947
Lieutenant Foster,
vous pourriez
162
00:10:55,030 --> 00:10:56,657
escorter Mme Beauchamp
à Inverness,
163
00:10:56,740 --> 00:10:59,660
où elle pourra embarquer.
164
00:10:59,743 --> 00:11:01,078
Certainement.
165
00:11:01,912 --> 00:11:03,747
Je vous en serai très reconnaissante.
166
00:11:03,831 --> 00:11:06,750
Ce n'est rien.
Je vous l'assure.
167
00:11:07,751 --> 00:11:09,003
Dans ce cas,
168
00:11:09,086 --> 00:11:10,629
je reprendrai du vin.
169
00:11:11,839 --> 00:11:14,425
Et nous également.
170
00:11:19,597 --> 00:11:22,683
Inverness, et de là, un court voyage
171
00:11:22,766 --> 00:11:25,269
me ramènerait aux pierres
de Craigh na Dun
172
00:11:25,436 --> 00:11:27,938
où je pourrais repartir dans le temps.
173
00:11:29,565 --> 00:11:31,192
Aux voyages de retour.
174
00:11:32,026 --> 00:11:33,819
Qu'ils se passent sans heurts.
175
00:11:34,278 --> 00:11:35,905
Savez-vous qu'à l'instant...
176
00:11:35,988 --> 00:11:37,531
Capitaine Randall,
sommes-nous attaqués ?
177
00:11:38,365 --> 00:11:39,783
Non.
178
00:11:40,451 --> 00:11:41,994
Vous mettez le vin en danger.
179
00:11:42,077 --> 00:11:43,829
Sortez et débarrassez-vous
180
00:11:43,913 --> 00:11:45,539
de cette poussière.
181
00:11:45,873 --> 00:11:49,168
Bien sûr, nous devons protéger le vin.
182
00:12:02,306 --> 00:12:04,475
Vous connaissez-vous ?
183
00:12:07,353 --> 00:12:11,023
J'ai cru un instant connaître cette dame,
184
00:12:11,815 --> 00:12:13,234
mais...
185
00:12:14,151 --> 00:12:16,278
Je me suis trompé.
186
00:12:17,238 --> 00:12:20,532
J'ai ressenti exactement la même chose.
187
00:12:21,533 --> 00:12:22,826
C'est étrange.
188
00:12:26,497 --> 00:12:28,457
Capitaine Randall,
je vous présente
189
00:12:28,540 --> 00:12:30,501
Mme Claire Beauchamp
de l'Oxfordshire.
190
00:12:31,168 --> 00:12:32,836
Le capitaine Jonathan Randall.
191
00:12:35,464 --> 00:12:37,091
Capitaine.
192
00:12:38,092 --> 00:12:39,468
Enchanté.
193
00:13:01,573 --> 00:13:06,203
Je dois être présentable maintenant.
194
00:13:06,412 --> 00:13:09,123
Oui. Offrez un verre au capitaine.
195
00:13:09,206 --> 00:13:10,541
Non.
196
00:13:11,000 --> 00:13:12,501
Pourriez-vous expliquer
197
00:13:12,584 --> 00:13:14,169
votre irruption ici ?
198
00:13:14,253 --> 00:13:16,547
En ce moment-même,
199
00:13:16,630 --> 00:13:20,217
Dougal MacKenzie, le chef de guerre,
est en bas,
200
00:13:20,509 --> 00:13:21,552
en train de boire de la bière.
201
00:13:22,845 --> 00:13:24,054
Je le sais.
202
00:13:24,138 --> 00:13:26,432
Il nous a amené Mme Beauchamp.
203
00:13:27,683 --> 00:13:29,143
Vraiment ?
204
00:13:34,064 --> 00:13:35,816
Comptez-vous me réprimander ?
205
00:13:37,234 --> 00:13:38,944
Peut-être pensez-vous qu'un général
206
00:13:39,028 --> 00:13:40,863
doit s'expliquer à un capitaine.
207
00:13:42,114 --> 00:13:43,866
Non, sans façon.
208
00:13:44,575 --> 00:13:46,410
Mais en y repensant,
209
00:13:46,827 --> 00:13:49,538
une Anglaise
avec un chef de guerre écossais,
210
00:13:51,123 --> 00:13:54,084
j'ai du mal à comprendre.
211
00:13:56,045 --> 00:13:58,005
Un récit fascinant.
212
00:13:58,505 --> 00:14:00,591
Rempli de vols et de meurtres.
213
00:14:02,176 --> 00:14:04,094
Vous l'avez manqué, dommage.
214
00:14:06,180 --> 00:14:07,431
Je sais.
215
00:14:08,057 --> 00:14:10,601
Et si le capitaine vous emmenait
à Inverness ?
216
00:14:11,101 --> 00:14:13,270
Vous lui raconteriez vos aventures.
217
00:14:13,354 --> 00:14:14,980
Le temps passerait plus vite.
218
00:14:16,565 --> 00:14:19,526
Mme Beauchamp parmi les sauvages.
219
00:14:21,195 --> 00:14:23,947
Je doute qu'elle choisirait
un titre aussi provocant.
220
00:14:24,031 --> 00:14:27,409
Ses amis écossais
l'auraient bien traitée.
221
00:14:29,953 --> 00:14:33,123
J'ignorais que les Anglais
avaient des amis écossais.
222
00:14:37,836 --> 00:14:40,130
Le soldat McGreavey
serait surpris aussi,
223
00:14:40,297 --> 00:14:41,715
s'il le pouvait.
224
00:14:45,761 --> 00:14:48,138
N'évoquez pas cette triste affaire.
225
00:14:50,307 --> 00:14:52,434
Mme Beauchamp risque de défaillir.
226
00:14:53,018 --> 00:14:54,978
Je ne m'évanouis pas facilement.
227
00:14:56,313 --> 00:14:58,482
Capitaine, racontez-moi.
228
00:14:59,608 --> 00:15:01,110
Il y a deux semaines, McGreavey
229
00:15:01,193 --> 00:15:03,570
a fait l'erreur de s'éloigner
de sa patrouille.
230
00:15:04,154 --> 00:15:07,032
On l'a retrouvé deux jours après,
231
00:15:07,116 --> 00:15:10,577
ligoté à un arbre, assis, bras croisés.
232
00:15:13,330 --> 00:15:16,125
On dirait plutôt une blague.
233
00:15:17,084 --> 00:15:20,003
Il berçait sa tête coupée.
234
00:15:25,175 --> 00:15:27,469
Triste jour pour le soldat McGreavey,
235
00:15:27,553 --> 00:15:29,346
que celui où il fut envoyé en Écosse.
236
00:15:29,888 --> 00:15:31,306
Pour nous tous.
237
00:15:33,225 --> 00:15:34,768
Et c'est tout ?
238
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
En venant ici hier,
239
00:15:46,697 --> 00:15:48,323
on a vu deux highlanders
240
00:15:49,324 --> 00:15:50,784
pendus à des croix.
241
00:15:52,536 --> 00:15:55,747
Les hommes avec moi ont accusé
les soldats anglais.
242
00:15:56,081 --> 00:15:59,334
Ce serait donc un acte
de la justice anglaise.
243
00:15:59,668 --> 00:16:01,670
Une justice sévère.
244
00:16:01,879 --> 00:16:03,755
Sûrement des traîtres.
245
00:16:04,339 --> 00:16:07,134
Les lettres gravées sur leur poitrine
en témoignaient.
246
00:16:07,384 --> 00:16:09,303
Je doute qu'il y ait eu un procès.
247
00:16:09,428 --> 00:16:11,472
La sentence du soldat McGreavey
248
00:16:11,555 --> 00:16:14,016
a été prononcée sans procès.
249
00:16:14,558 --> 00:16:16,560
Des deux côtés,
on a commis des atrocités
250
00:16:16,643 --> 00:16:18,187
qui font rougir.
251
00:16:18,479 --> 00:16:22,065
Voilà bien des idées de femme.
252
00:16:22,399 --> 00:16:26,487
C'est pour ça que je ne parle jamais politique
avec une dame.
253
00:16:27,070 --> 00:16:30,115
Je croyais que nous parlions de moralité,
254
00:16:30,199 --> 00:16:31,408
non de politique.
255
00:16:31,492 --> 00:16:34,286
Je me demande
si la moralité de madame
256
00:16:34,745 --> 00:16:36,538
est plus claire que sa politique.
257
00:16:38,165 --> 00:16:39,625
C'est-à-dire ?
258
00:16:41,126 --> 00:16:43,545
Tout ce temps passé avec des sauvages...
259
00:16:44,213 --> 00:16:46,507
Dougal MacKenzie a-t-il partagé
260
00:16:46,590 --> 00:16:49,134
plus que le gîte et le couvert
de madame ?
261
00:16:49,760 --> 00:16:51,512
Peut-être a-t-il aussi partagé sa couche.
262
00:16:51,595 --> 00:16:52,971
Comment osez-vous ?
263
00:16:53,430 --> 00:16:55,057
C'est une accusation honteuse.
264
00:16:55,140 --> 00:16:56,642
Vous dépassez les bornes.
265
00:16:56,892 --> 00:16:58,810
Si j'ai tort, je m'en excuse.
266
00:16:59,186 --> 00:17:00,771
Mais quelle autre raison aurait madame
267
00:17:00,854 --> 00:17:03,065
de préférer ces barbares
à son propre peuple ?
268
00:17:03,690 --> 00:17:07,569
Ces agresseurs qui versent le sang anglais ?
269
00:17:07,653 --> 00:17:10,572
Les Écossais veulent juste
les mêmes libertés que nous.
270
00:17:11,698 --> 00:17:13,659
Des libertés normales pour nous.
271
00:17:14,284 --> 00:17:16,828
Nous sommes les agresseurs,
pas eux.
272
00:17:17,454 --> 00:17:20,290
C'est leur terre que nous occupons.
273
00:17:25,337 --> 00:17:28,757
C'est la terre du roi.
274
00:17:34,471 --> 00:17:36,390
Madame, je trouve vos sympathies
275
00:17:36,473 --> 00:17:38,183
bien déconcertantes.
276
00:17:38,725 --> 00:17:39,977
En effet.
277
00:17:42,729 --> 00:17:44,856
Je vous assure, Lord Thomas,
278
00:17:44,940 --> 00:17:46,692
que ma loyauté est envers le roi.
279
00:17:46,858 --> 00:17:49,528
Votre temps passé ici
a obscurci votre jugement.
280
00:17:49,653 --> 00:17:51,363
Je pense que madame
281
00:17:51,446 --> 00:17:54,116
a vécu trop longtemps
parmi les sauvages.
282
00:17:57,911 --> 00:18:01,331
Elle doit vite retourner
auprès de sa famille.
283
00:18:03,000 --> 00:18:05,669
Je peux partir pour Inverness
dès aujourd'hui.
284
00:18:11,133 --> 00:18:13,719
Trois soldats ont été visés par des tirs
285
00:18:13,802 --> 00:18:15,762
inconnus en dehors de la ville.
286
00:18:15,846 --> 00:18:19,933
Ces Écossais osent attaquer
un camp anglais ?
287
00:18:20,017 --> 00:18:21,935
Vous venez d'arriver,
288
00:18:22,019 --> 00:18:24,354
mais ces embuscades
sont quotidiennes.
289
00:18:24,521 --> 00:18:26,523
Oui, j'ai lu les rapports.
290
00:18:26,648 --> 00:18:27,691
Des victimes ?
291
00:18:27,816 --> 00:18:29,234
Un mort. Deux blessés.
292
00:18:29,318 --> 00:18:30,902
L'un d'eux est mal en point.
293
00:18:31,028 --> 00:18:33,071
Il est en bas.
On cherche le chirurgien,
294
00:18:33,155 --> 00:18:34,740
il est introuvable.
295
00:18:34,906 --> 00:18:36,366
J'y vais.
296
00:18:37,367 --> 00:18:39,411
J'ai de l'expérience médicale.
297
00:18:45,667 --> 00:18:48,462
J'étais là.
Ça aurait pu être moi.
298
00:18:50,255 --> 00:18:52,382
- Claire. Ça va ?
- Oui.
299
00:18:52,466 --> 00:18:54,801
Quand j'ai vu ce Randall monter...
300
00:18:55,510 --> 00:18:56,720
Jamie et les autres sont-ils
301
00:18:56,803 --> 00:18:57,888
responsables de cette attaque ?
302
00:18:58,055 --> 00:19:00,599
Non. Je ne pleurerai pas
pour un Anglais,
303
00:19:01,141 --> 00:19:03,935
mais mes hommes ne feraient jamais ça
sans moi.
304
00:19:04,019 --> 00:19:05,312
Méfiez-vous de Randall.
305
00:19:05,395 --> 00:19:07,314
L'armée va chercher des coupables.
306
00:19:07,397 --> 00:19:09,024
Sans preuve, ils ne m'arrêteront pas.
307
00:19:09,149 --> 00:19:11,735
Soyez discret quand même.
308
00:19:12,653 --> 00:19:13,904
Je vais bien.
309
00:19:13,987 --> 00:19:17,240
Écartez-vous et poussez ce banc.
310
00:19:17,991 --> 00:19:19,409
Bien, soldat.
311
00:19:20,827 --> 00:19:22,329
Quand les Allemands se sont rendus,
312
00:19:22,412 --> 00:19:25,082
je croyais avoir vu ma dernière amputation,
313
00:19:25,415 --> 00:19:27,209
mais je semblais être condamnée
314
00:19:27,292 --> 00:19:30,796
à voir bien d'autres hommes
mutilés à vie.
315
00:19:30,879 --> 00:19:32,297
Il faut lui couper le bras.
316
00:19:32,381 --> 00:19:34,174
Voici mon épée.
317
00:19:34,257 --> 00:19:35,717
Je l'ai aiguisée hier.
318
00:19:35,801 --> 00:19:37,052
Je ferai avec,
319
00:19:37,135 --> 00:19:39,262
et je dois faire un garrot.
320
00:19:39,388 --> 00:19:40,764
Prenez ceci.
321
00:19:40,847 --> 00:19:42,099
C'est celui de ma femme.
322
00:19:42,182 --> 00:19:43,517
Elle me l'a donné en porte-bonheur.
323
00:19:43,600 --> 00:19:44,893
Bien.
324
00:19:45,435 --> 00:19:48,105
De l'eau bouillante et un linge propre.
325
00:19:48,271 --> 00:19:49,940
- Je suis le chirurgien.
- Vite !
326
00:19:50,023 --> 00:19:51,274
Avez-vous de l'expérience médicale ?
327
00:19:51,358 --> 00:19:53,318
Je sais
que son bras est condamné.
328
00:19:53,777 --> 00:19:56,029
Vous ne vous évanouirez pas
quand je scierai ?
329
00:19:56,113 --> 00:19:57,280
J'ai vu pire.
330
00:19:57,614 --> 00:19:59,908
Tenez ses genoux et son épaule.
331
00:19:59,991 --> 00:20:01,868
De l'opium au fond de sa gorge.
332
00:20:02,786 --> 00:20:04,204
Désolée, soldat.
333
00:20:06,623 --> 00:20:07,791
Mordez, soldat.
334
00:20:08,375 --> 00:20:09,876
Le plus fort possible.
335
00:20:12,295 --> 00:20:13,547
Ne bougez plus.
336
00:20:42,492 --> 00:20:44,161
Infirmière Beauchamp.
337
00:20:44,828 --> 00:20:46,496
Vous avez sauvé des vies ?
338
00:20:48,582 --> 00:20:49,875
Où est Lord Thomas ?
339
00:20:49,958 --> 00:20:52,043
À la chasse aux rebelles,
340
00:20:52,836 --> 00:20:54,337
mais il n'en trouvera pas.
341
00:20:55,338 --> 00:20:58,175
Vu comme il monte,
il devra déjà rester en selle.
342
00:20:58,383 --> 00:21:01,470
Ne parlez pas, capitaine.
343
00:21:01,678 --> 00:21:04,765
Je ne peux raser une cible mouvante.
344
00:21:06,433 --> 00:21:09,186
On ne m'a pas dorloté comme ça
depuis longtemps.
345
00:21:09,269 --> 00:21:10,687
J'espère que non.
346
00:21:11,188 --> 00:21:12,564
Moi seule ai le droit de te dorloter,
347
00:21:12,647 --> 00:21:13,899
ne l'oublie pas.
348
00:21:14,858 --> 00:21:16,610
Je ne te contredirai pas.
349
00:21:17,194 --> 00:21:20,739
Tu tiens une lame sous ma gorge.
350
00:21:21,531 --> 00:21:25,076
Un rasoir de 200 ans doit être encore
bien affûté.
351
00:21:25,160 --> 00:21:27,412
Pas seulement la lame.
352
00:21:27,829 --> 00:21:30,165
Mais la jolie main qui le manie.
353
00:21:31,374 --> 00:21:32,751
Viens là.
354
00:21:37,297 --> 00:21:39,049
Tu ne l'emportes pas ?
355
00:21:39,132 --> 00:21:41,218
Pour le perdre ? Non.
356
00:21:41,301 --> 00:21:43,804
Il est dans ma famille depuis trop longtemps.
357
00:21:44,471 --> 00:21:47,599
J'endurerai quelques rasages à la dure
358
00:21:48,141 --> 00:21:49,768
avant de te revoir.
359
00:21:51,436 --> 00:21:52,938
Tu peux le garder pour moi ?
360
00:21:55,315 --> 00:21:57,776
Et qui me gardera, moi ?
361
00:21:59,653 --> 00:22:01,404
C'est mon travail.
362
00:22:12,207 --> 00:22:14,918
Je suis désolé, capitaine.
363
00:22:15,502 --> 00:22:17,462
Sur ma vie, c'était un accident.
364
00:22:18,004 --> 00:22:19,589
Sur ta vie ?
365
00:22:25,345 --> 00:22:26,555
Assieds-toi.
366
00:22:26,930 --> 00:22:29,808
Un soldat doit avoir la main ferme.
367
00:22:29,891 --> 00:22:32,269
Sinon, il manquera sa cible.
368
00:22:34,729 --> 00:22:37,023
Tu dois contrôler tes nerfs.
369
00:22:37,983 --> 00:22:39,985
Ce ne sont pas tes nerfs
qui te contrôlent.
370
00:22:44,447 --> 00:22:47,450
Et voilà un garçon sans barbe.
371
00:22:53,415 --> 00:22:56,209
Rapporte mes affaires chez moi,
372
00:22:56,293 --> 00:22:58,795
reviens et assure-toi
qu'on ne nous dérange pas.
373
00:22:59,129 --> 00:23:00,463
Oui, capitaine.
374
00:23:11,141 --> 00:23:13,518
Je veux voir le lieutenant Foster.
375
00:23:13,602 --> 00:23:17,063
Foster est parti avec Lord Thomas
et les autres.
376
00:23:17,814 --> 00:23:20,317
Alors quelqu'un d'autre m'emmènera
à Inverness.
377
00:23:23,153 --> 00:23:24,321
Quand le moment sera venu.
378
00:23:25,530 --> 00:23:27,324
Je devais partir aujourd'hui.
379
00:23:29,159 --> 00:23:31,703
Et j'éviterais de boire le vin du général.
380
00:23:31,786 --> 00:23:33,747
Si vous n'avez pas remarqué,
381
00:23:33,830 --> 00:23:35,999
Lord Thomas est un crétin.
382
00:23:37,959 --> 00:23:39,753
Il vous laissait partir
avant de vous entendre
383
00:23:39,836 --> 00:23:43,173
dire ces choses inquiétantes.
384
00:23:44,341 --> 00:23:45,759
Des choses...
385
00:23:46,593 --> 00:23:49,137
Même Lord Thomas est assez futé
pour voir
386
00:23:49,220 --> 00:23:52,349
que votre loyauté est douteuse.
387
00:24:07,697 --> 00:24:09,449
Madame...
388
00:24:10,617 --> 00:24:12,077
Depuis notre rencontre,
389
00:24:12,160 --> 00:24:14,871
je suis très mal à l'aise.
390
00:24:16,706 --> 00:24:18,625
Je ne comprends pas
391
00:24:19,292 --> 00:24:20,961
et je ne sais pas si je le veux.
392
00:24:21,044 --> 00:24:23,129
N'ayez crainte.
393
00:24:25,256 --> 00:24:26,967
Je tiens à m'excuser.
394
00:24:27,759 --> 00:24:29,552
Ce jour horrible dans la forêt...
395
00:24:32,097 --> 00:24:33,348
Qui êtes-vous ?
396
00:24:35,475 --> 00:24:37,727
Ce seul souvenir me fait honte.
397
00:24:40,939 --> 00:24:43,441
J'accepte avec plaisir vos excuses.
398
00:24:44,025 --> 00:24:45,568
Qu'un officier du roi puisse agir
399
00:24:45,652 --> 00:24:47,737
de manière aussi rustre
me ferait horreur.
400
00:24:48,697 --> 00:24:50,907
Je ne suis pas désinvolte
avec les femmes.
401
00:24:51,658 --> 00:24:55,245
J'espère pouvoir vous révéler
ma vraie nature,
402
00:24:56,579 --> 00:24:59,958
et j'espère que mon honnêteté
sera payée de retour.
403
00:25:01,626 --> 00:25:03,628
Mon honnêteté sera égale à la vôtre.
404
00:25:06,423 --> 00:25:07,757
Je vous en prie.
405
00:25:24,774 --> 00:25:28,695
Commencez par me dire qui vous êtes
406
00:25:28,778 --> 00:25:31,531
et ce que vous faites en Écosse.
407
00:25:36,995 --> 00:25:39,039
Je viens de l'Oxfordshire.
408
00:25:39,122 --> 00:25:40,373
- Je...
- Non.
409
00:25:40,665 --> 00:25:42,792
Nous avons promis d'être honnêtes.
410
00:25:43,251 --> 00:25:45,754
Il n'y a nul Beauchamp
dans l'Oxfordshire.
411
00:25:45,962 --> 00:25:48,048
Je doute que vous soyez expert,
412
00:25:48,131 --> 00:25:50,425
avec votre famille originaire du Sussex.
413
00:25:52,343 --> 00:25:54,637
Comment le savez-vous ?
414
00:25:57,307 --> 00:25:59,976
À votre accent.
415
00:26:01,144 --> 00:26:04,105
Mes parents n'aimeraient pas savoir
416
00:26:04,522 --> 00:26:07,734
que mes mots trahissent mes origines.
417
00:26:08,276 --> 00:26:10,320
Leurs efforts pour y remédier
418
00:26:10,445 --> 00:26:12,155
ont beaucoup coûté.
419
00:26:32,342 --> 00:26:36,679
Vous ne semblez pas être une fille légère.
420
00:26:39,140 --> 00:26:42,060
Je devrais dire merci, j'imagine.
421
00:26:45,730 --> 00:26:48,691
Quel était votre nom de jeune fille ?
422
00:26:52,028 --> 00:26:55,240
Capitaine, je reconnais
mes commentaires déplacés
423
00:26:55,323 --> 00:26:57,909
pour défendre mes amis écossais.
424
00:26:58,284 --> 00:27:00,787
Ne prenez pas mon imprudence
pour de la trahison.
425
00:27:00,870 --> 00:27:03,832
Et laissez-moi continuer ma route.
426
00:27:04,040 --> 00:27:06,209
J'ai déjà pris beaucoup de retard.
427
00:27:07,043 --> 00:27:11,381
Votre affaire n'avancera pas
avec cette attitude méprisante.
428
00:27:12,257 --> 00:27:14,008
Quelle affaire ?
429
00:27:14,717 --> 00:27:16,970
Je ne réclame rien, ni à vous,
ni à la garnison,
430
00:27:17,053 --> 00:27:18,763
ni aux MacKenzie, d'ailleurs.
431
00:27:18,972 --> 00:27:21,724
Je souhaite seulement
continuer mon voyage
432
00:27:21,808 --> 00:27:24,018
et je ne comprends pas vos objections.
433
00:27:24,102 --> 00:27:25,353
Vraiment ?
434
00:27:27,230 --> 00:27:30,150
Je vais vous expliquer,
435
00:27:30,233 --> 00:27:32,902
ce sera peut-être plus clair.
436
00:27:33,444 --> 00:27:35,822
Je vous ai trouvée errant dans le pays,
437
00:27:35,905 --> 00:27:38,408
habillée de vos seuls sous-vêtements.
438
00:27:38,700 --> 00:27:41,995
Quand je veux vous interroger,
me voilà assommé
439
00:27:42,078 --> 00:27:44,706
par un vaurien qui est en fait
440
00:27:44,789 --> 00:27:47,876
membre d'un groupe
de rebelles écossais,
441
00:27:48,918 --> 00:27:53,256
groupe dirigé par votre compagnon actuel,
442
00:27:53,548 --> 00:27:54,883
Dougal MacKenzie.
443
00:27:56,509 --> 00:28:00,263
Vous êtes donc,
soit une traînée sans cervelle,
444
00:28:00,555 --> 00:28:03,725
soit un agent à la solde
des ennemis du roi.
445
00:28:08,188 --> 00:28:10,273
Je n'ai pas d'autre choix ?
446
00:28:10,857 --> 00:28:14,277
S'il en existe un autre,
vous devriez m'en faire part.
447
00:28:21,326 --> 00:28:22,869
Capitaine, vous...
448
00:28:23,912 --> 00:28:27,749
Vous me forcez à révéler
ce qu'une femme devrait taire.
449
00:28:31,502 --> 00:28:33,213
C'est une affaire de cœur.
450
00:28:35,465 --> 00:28:37,258
Je l'ai rencontré en Angleterre.
451
00:28:38,468 --> 00:28:40,303
Il était officier d'infanterie.
452
00:28:41,804 --> 00:28:45,350
Il m'avait juré
qu'il n'aimait que moi.
453
00:28:48,853 --> 00:28:52,649
Quand il a été envoyé en Écosse, je...
454
00:28:53,066 --> 00:28:54,734
Je l'ai suivi.
455
00:29:00,323 --> 00:29:02,325
Continuez.
456
00:29:03,993 --> 00:29:06,287
C'est là que j'ai...
457
00:29:07,080 --> 00:29:09,916
Découvert que c'était un libertin,
458
00:29:12,335 --> 00:29:14,504
un débauché amateurs de prostituées.
459
00:29:15,505 --> 00:29:18,675
Il ne ressentait pas d'amour pour moi,
mais du désir.
460
00:29:27,642 --> 00:29:31,229
Quand je l'ai repoussé, il m'a attaquée.
461
00:29:31,646 --> 00:29:33,690
J'ai fui en chemise.
462
00:29:45,368 --> 00:29:49,706
Maintenant soyez le gentilhomme
que vous dites.
463
00:29:51,958 --> 00:29:53,710
Plus de questions.
464
00:30:53,311 --> 00:30:55,063
Comment s'appelle-t-il ?
465
00:31:00,443 --> 00:31:04,030
Avec tout le respect que je vous dois,
466
00:31:04,989 --> 00:31:08,117
je ne m'abaisserai pas
au niveau de cet homme.
467
00:31:10,536 --> 00:31:14,165
En révélant et son identité et ses actes,
468
00:31:16,501 --> 00:31:20,296
je mets en péril sa carrière
et sa réputation.
469
00:31:41,317 --> 00:31:42,735
S'il vous plaît.
470
00:31:44,153 --> 00:31:46,364
Votre opinion m'intéresse.
471
00:32:12,181 --> 00:32:13,975
C'est très ressemblant.
472
00:32:14,100 --> 00:32:15,518
Vous croyez ?
473
00:32:16,185 --> 00:32:17,687
Tant mieux.
474
00:32:18,938 --> 00:32:20,523
Je vais l'appeler
475
00:32:20,690 --> 00:32:22,233
Beaux Mensonges.
476
00:32:24,026 --> 00:32:26,779
Vous voulez regagner Inverness ?
Très bien.
477
00:32:27,822 --> 00:32:31,367
Dougal MacKenzie collecte des fonds
pour la cause jacobite.
478
00:32:31,534 --> 00:32:34,787
Il me manque juste une preuve
pour l'arrêter.
479
00:32:35,246 --> 00:32:37,373
Vous me la fournirez.
480
00:32:37,748 --> 00:32:40,209
La cause jacobite ? J'ignore...
481
00:32:40,293 --> 00:32:41,627
Ne me faites pas croire
482
00:32:41,711 --> 00:32:43,129
que vous avez vécu dans le clan
483
00:32:43,212 --> 00:32:45,882
ces derniers mois,
sans savoir qu'ils soutiennent
484
00:32:46,007 --> 00:32:49,886
ce pauvre Jacques
et son idiot de fils Charles.
485
00:32:50,803 --> 00:32:52,805
M. MacKenzie aurait été bien idiot
486
00:32:52,889 --> 00:32:54,974
de parler de trahison
devant une Anglaise.
487
00:32:55,057 --> 00:32:58,394
Sauf si cette Anglaise soutient sa cause.
488
00:32:59,562 --> 00:33:00,730
Ce n'est pas mon cas.
489
00:33:00,813 --> 00:33:02,064
Prouvez-le.
490
00:33:02,690 --> 00:33:04,609
Avez-vous vu vos compagnons écossais
491
00:33:04,692 --> 00:33:06,319
collecter des fonds
pour la rébellion ?
492
00:33:06,694 --> 00:33:07,737
Non.
493
00:33:07,820 --> 00:33:11,532
Vous n'avez jamais entendu parler
de trahison jacobite ?
494
00:33:13,034 --> 00:33:15,036
Dois-je me répéter ?
495
00:33:17,580 --> 00:33:19,499
Je ne vous croirais pas
496
00:33:20,082 --> 00:33:23,336
si vous me disiez que la nuit est sombre
et le jour clair.
497
00:33:23,503 --> 00:33:25,171
Suis-je en état d'arrestation ?
498
00:33:26,088 --> 00:33:27,131
Sinon,
499
00:33:27,215 --> 00:33:30,384
je refuse de me soumettre
à cet interrogatoire.
500
00:33:30,593 --> 00:33:33,763
J'attendrai le retour de Lord Thomas.
501
00:33:34,889 --> 00:33:36,557
Mon sort est entre ses mains.
502
00:33:36,641 --> 00:33:38,434
Faites-moi garder,
503
00:33:38,518 --> 00:33:40,102
je ne protesterai pas.
504
00:33:47,735 --> 00:33:49,946
Vous resterez ici
jusqu'à ce que j'aie la preuve
505
00:33:50,029 --> 00:33:51,948
de votre innocence.
506
00:33:53,616 --> 00:33:57,203
Soit vous coopérez,
soit je serai contraint
507
00:33:57,286 --> 00:34:00,248
d'utiliser des méthodes désagréables.
508
00:34:01,249 --> 00:34:03,459
Je connais vos méthodes.
509
00:34:04,126 --> 00:34:06,712
Allez-vous me fouetter jusqu'aux os ?
510
00:34:08,339 --> 00:34:10,633
Le fouet est un divertissement pour vous.
511
00:34:10,841 --> 00:34:12,593
Au contraire.
512
00:34:13,135 --> 00:34:14,303
Je le prends très au sérieux.
513
00:34:14,387 --> 00:34:15,888
Vous serez heureux d'apprendre
514
00:34:15,972 --> 00:34:18,975
que vous êtes célèbre
à Château Leoch.
515
00:34:21,018 --> 00:34:24,146
Vous avez donné 100 coups de fouet
516
00:34:24,230 --> 00:34:27,316
en plus des 100 prévus,
à un pauvre garçon.
517
00:34:44,750 --> 00:34:46,544
Un pauvre garçon ?
518
00:34:47,587 --> 00:34:49,255
Comprenez bien
519
00:34:49,338 --> 00:34:53,009
que ce garçon est un voleur et un meurtrier.
520
00:34:54,010 --> 00:34:56,721
Il avait seulement volé du pain.
521
00:34:57,513 --> 00:34:59,223
C'est Dougal MacKenzie qui vous a dit ça ?
522
00:35:04,186 --> 00:35:05,354
Il était là.
523
00:35:05,855 --> 00:35:07,189
Il a tout vu.
524
00:35:08,649 --> 00:35:11,777
Le voleur avait été fouetté
pour avoir tenté de s'enfuir.
525
00:35:11,861 --> 00:35:14,322
Il avait reçu 100 coups de fouet
du caporal,
526
00:35:14,405 --> 00:35:18,951
très adroit dans le maniement du fouet,
527
00:35:20,369 --> 00:35:21,704
mais le voleur a tenu bon.
528
00:35:22,955 --> 00:35:26,542
Il a enduré son châtiment en silence.
529
00:35:28,544 --> 00:35:31,213
C'était un mauvais témoignage
pour les spectateurs,
530
00:35:31,339 --> 00:35:33,966
les soldats comme les civils.
Je ne pouvais tolérer
531
00:35:34,050 --> 00:35:36,802
cette insulte à la couronne,
532
00:35:37,720 --> 00:35:39,055
alors oui.
533
00:35:40,389 --> 00:35:44,852
J'ai décidé qu'il méritait
100 coups de fouet de plus.
534
00:35:46,604 --> 00:35:47,897
Vite.
535
00:35:48,147 --> 00:35:51,734
Cette fois, je m'en chargerais moi-même.
536
00:36:12,463 --> 00:36:15,383
Je préfère travailler sur une toile vierge.
537
00:36:15,758 --> 00:36:17,843
On voit mieux le dessin
538
00:36:17,927 --> 00:36:19,595
des blessures.
539
00:36:20,971 --> 00:36:22,223
Tu trembles.
540
00:36:23,683 --> 00:36:25,101
Tu as peur ?
541
00:36:28,104 --> 00:36:31,440
J'ai peur de prendre froid
en vous attendant.
542
00:36:34,110 --> 00:36:35,528
Je vais te briser.
543
00:36:58,342 --> 00:37:02,471
Avez-vous déjà vu un homme fouetté ?
544
00:37:04,140 --> 00:37:05,850
Ce n'est jamais beau,
545
00:37:07,852 --> 00:37:09,520
et à la pensée de ce fouet s'abattant
546
00:37:09,603 --> 00:37:11,647
sur cette chair à vif,
547
00:37:14,942 --> 00:37:17,361
mon estomac et mes jambes tremblaient.
548
00:37:30,374 --> 00:37:31,709
J'ai...
549
00:37:32,001 --> 00:37:34,170
Je voulais
550
00:37:35,629 --> 00:37:37,173
faire ça vite.
551
00:37:38,424 --> 00:37:42,344
Le bras se fatigue
après 100 coups de fouet.
552
00:38:00,154 --> 00:38:04,867
Mais le garçon refusait de crier.
553
00:38:07,203 --> 00:38:09,163
Je me demande
554
00:38:09,246 --> 00:38:11,707
s'il voulait m'attendrir.
555
00:38:13,959 --> 00:38:15,461
Si c'est le cas, il se trompait.
556
00:38:15,544 --> 00:38:17,046
Je le...
557
00:38:19,048 --> 00:38:20,716
Je le faisais souffrir.
558
00:38:23,511 --> 00:38:24,887
Je le sentais.
559
00:38:26,931 --> 00:38:32,019
La vibration du fouet le long de mon bras,
560
00:38:32,102 --> 00:38:34,855
l'explosion dans mon cœur.
561
00:38:37,483 --> 00:38:41,821
Mais le garçon n'implorait pas ma pitié.
562
00:38:43,823 --> 00:38:44,949
Il ne suppliait pas.
563
00:39:29,618 --> 00:39:32,121
Regarde-moi. Regarde-moi !
564
00:39:35,833 --> 00:39:38,544
Tu en as assez ?
565
00:39:54,476 --> 00:39:56,979
Puis quelque chose changea.
566
00:39:59,773 --> 00:40:02,568
Un de mes soldats s'évanouit,
567
00:40:03,569 --> 00:40:06,322
et la foule se mit à rire.
568
00:40:06,614 --> 00:40:08,157
Silence !
569
00:40:08,365 --> 00:40:10,910
C'est à ce moment-là
que je décidai
570
00:40:10,993 --> 00:40:12,703
de le fouetter à mort.
571
00:40:14,079 --> 00:40:18,542
Le monde se réduisit alors
à mon bras et à son dos,
572
00:40:20,044 --> 00:40:22,755
le fouet faisant le lien.
573
00:40:23,881 --> 00:40:29,970
Le rire se transforma,
d'abord en suffoquements, puis en sanglots.
574
00:40:34,683 --> 00:40:38,020
La foule détourna son regard.
575
00:40:39,521 --> 00:40:41,190
Ils étaient horrifiés.
576
00:40:48,405 --> 00:40:50,240
Les imbéciles.
577
00:40:52,701 --> 00:40:54,870
Ils n'en voyaient que l'horreur.
578
00:40:58,415 --> 00:41:02,044
J'en voyais la beauté.
579
00:41:08,717 --> 00:41:10,552
La vérité.
580
00:41:12,680 --> 00:41:15,182
Ce garçon et moi...
581
00:41:18,602 --> 00:41:20,270
Nous étions en train
de créer un chef-d'œuvre.
582
00:41:21,772 --> 00:41:27,695
Un chef-d'œuvre sanglant et magnifique.
583
00:41:37,621 --> 00:41:39,707
La plus belle chose
que j'aie jamais vue.
584
00:41:45,295 --> 00:41:48,716
La vérité porte un poids
qu'aucun mensonge ne peut imiter.
585
00:41:54,805 --> 00:41:58,183
J'ai promis que je serais honnête
avec vous, et...
586
00:42:01,895 --> 00:42:03,355
Je l'ai été.
587
00:42:04,773 --> 00:42:06,483
Oui.
588
00:42:08,152 --> 00:42:09,820
En effet.
589
00:42:12,156 --> 00:42:14,158
Vous me prenez pour un monstre.
590
00:42:15,909 --> 00:42:17,369
C'est possible.
591
00:42:27,796 --> 00:42:30,174
Le fait que mon opinion vous intéresse
592
00:42:31,258 --> 00:42:33,927
me donne de l'espoir
pour votre âme.
593
00:42:37,765 --> 00:42:39,349
Je sais une chose.
594
00:42:42,144 --> 00:42:44,146
Je ne suis plus l'homme
que j'ai été.
595
00:42:46,398 --> 00:42:49,318
Je suis venu ici remplir
mon devoir de soldat
596
00:42:49,401 --> 00:42:52,654
pour servir mon roi
et protéger mon pays.
597
00:42:53,906 --> 00:42:55,616
Au lieu de ça...
598
00:42:57,701 --> 00:43:03,248
Je me retrouve gardien
d'un peuple ignorant et misérable
599
00:43:03,332 --> 00:43:06,043
enclin à la pire superstition
et à la violence.
600
00:43:08,629 --> 00:43:12,549
L'obscurité a grandi en moi.
601
00:43:13,967 --> 00:43:15,344
Une haine
602
00:43:16,261 --> 00:43:18,222
du monde.
603
00:43:20,599 --> 00:43:23,060
Je commets de tels actes,
604
00:43:26,355 --> 00:43:28,107
d'une telle violence,
605
00:43:30,734 --> 00:43:33,612
que je ne me reconnais plus.
606
00:43:40,744 --> 00:43:44,081
Beaucoup de soldats changent
avec le combat.
607
00:43:46,792 --> 00:43:49,128
Que vous le reconnaissiez
608
00:43:49,920 --> 00:43:51,964
est un autre signe d'espoir.
609
00:43:54,466 --> 00:43:55,717
De quoi ?
610
00:43:58,637 --> 00:44:02,808
Vous dites qu'en vous,
611
00:44:03,350 --> 00:44:04,977
il y a un homme bon,
612
00:44:06,145 --> 00:44:08,814
un homme qui peut encore
choisir le bien.
613
00:44:12,151 --> 00:44:15,237
Cette partie de vous existe encore.
614
00:44:18,907 --> 00:44:20,909
Ce serait agréable.
615
00:44:26,373 --> 00:44:28,792
Vous ne pouvez pas revenir en arrière,
616
00:44:30,419 --> 00:44:33,088
mais vous pouvez retrouver votre humanité.
617
00:44:34,089 --> 00:44:37,092
Vous pouvez choisir d'être
l'homme que vous voulez être.
618
00:44:40,596 --> 00:44:44,308
Pensez-vous qu'un jour
je pourrai me regarder
619
00:44:44,391 --> 00:44:47,603
dans un miroir, sans être dégoûté ?
620
00:44:48,937 --> 00:44:50,606
Je crois,
621
00:44:51,815 --> 00:44:56,028
qu'un homme aussi perspicace que vous
622
00:44:56,111 --> 00:44:57,946
peut faire ce qu'il veut.
623
00:45:01,116 --> 00:45:03,952
La réhabilitation de Black Jack Randall.
624
00:45:06,455 --> 00:45:09,291
Vous feriez fortune
en pariant contre.
625
00:45:15,088 --> 00:45:19,635
Je devrais commencer
par vous escorter à Inverness.
626
00:45:26,516 --> 00:45:28,227
Je vous ai rendue heureuse.
627
00:45:31,146 --> 00:45:32,356
Oui.
628
00:45:36,902 --> 00:45:38,820
Sensation étrange.
629
00:45:42,199 --> 00:45:44,076
Peut-être un début.
630
00:45:47,454 --> 00:45:48,538
Je suis d'accord.
631
00:45:53,794 --> 00:45:55,629
Caporal Hawkins.
632
00:45:58,674 --> 00:46:00,926
Mme Beauchamp et moi...
633
00:46:02,719 --> 00:46:04,304
Avons besoin de vous.
634
00:46:05,931 --> 00:46:08,183
Capitaine,
acceptez mon plus profond...
635
00:46:19,861 --> 00:46:23,532
Je vis dans les ténèbres, madame.
636
00:46:23,991 --> 00:46:27,035
Je n'offre ni n'attends aucune sympathie.
637
00:46:28,662 --> 00:46:32,833
Je saurai obtenir la vérité.
638
00:46:35,669 --> 00:46:37,129
Caporal...
639
00:46:40,382 --> 00:46:42,050
Avez-vous déjà battu une femme ?
640
00:46:43,051 --> 00:46:44,261
Pardon ?
641
00:46:46,263 --> 00:46:49,725
C'est très libérateur.
642
00:46:51,184 --> 00:46:52,561
Venez.
643
00:47:00,235 --> 00:47:01,528
Frappez-la.
644
00:47:08,160 --> 00:47:10,662
J'ai dit de la frapper, mauviette.
645
00:47:12,748 --> 00:47:14,416
Frappez-la !
646
00:47:21,465 --> 00:47:22,966
Vous avez vu ?
647
00:47:24,760 --> 00:47:28,930
Elles sont si faibles.
648
00:47:33,185 --> 00:47:34,603
Encore.
649
00:47:41,068 --> 00:47:43,487
Je ne vous ai pas fait chercher.
650
00:47:46,281 --> 00:47:47,908
Venez, madame.
651
00:47:48,116 --> 00:47:49,659
Vous n'avez plus rien à faire ici.
652
00:47:50,869 --> 00:47:52,120
Ne bougez plus !
653
00:47:55,874 --> 00:47:57,542
Je ne suis pas venu me battre.
654
00:47:57,709 --> 00:48:00,420
Dites à vos femmelettes
de s'écarter
655
00:48:00,504 --> 00:48:02,297
avant que je m'énerve.
656
00:48:02,381 --> 00:48:04,174
Vous n'avez aucun droit
sur cette femme,
657
00:48:04,257 --> 00:48:06,802
pas tant qu'elle est interrogée par un officier.
658
00:48:06,885 --> 00:48:08,595
Elle est l'invitée du clan MacKenzie.
659
00:48:08,720 --> 00:48:10,430
Elle est avant tout anglaise.
660
00:48:10,514 --> 00:48:11,681
On l'a fait venir par peur
661
00:48:11,765 --> 00:48:13,642
qu'elle soit prisonnière de mon frère.
662
00:48:13,725 --> 00:48:15,727
Comme ce n'est pas le cas,
663
00:48:15,811 --> 00:48:18,522
je la reprends sous ma protection.
664
00:48:18,605 --> 00:48:20,357
D'autres questions se posent.
665
00:48:20,899 --> 00:48:22,025
Eh bien...
666
00:48:22,651 --> 00:48:24,986
Vous ne les poserez pas en terre MacKenzie.
667
00:48:25,654 --> 00:48:29,449
Sauf si vous tenez à déclencher une guerre.
668
00:48:40,502 --> 00:48:42,671
Ce sera tout pour aujourd'hui.
669
00:48:42,879 --> 00:48:46,675
Ramenez-la à Fort William demain soir.
670
00:48:46,967 --> 00:48:49,761
Si elle n'est pas là,
671
00:48:49,845 --> 00:48:53,432
vous serez accusé d'abriter
une fugitive anglaise,
672
00:48:53,640 --> 00:48:55,642
et vous serez puni,
673
00:48:55,725 --> 00:48:57,144
jusqu'à la mort.
674
00:48:57,936 --> 00:48:59,354
Chef de guerre ou non.
675
00:49:03,108 --> 00:49:04,484
Laissez-les passer.
676
00:49:05,694 --> 00:49:06,945
Venez.
677
00:49:09,656 --> 00:49:12,659
J'ai hâte de vous revoir, Mme Beauchamp.
678
00:49:37,142 --> 00:49:39,436
Mon corps encore tout endolori,
679
00:49:39,644 --> 00:49:42,022
je reculais à la pensée
d'un galop à vive allure
680
00:49:42,105 --> 00:49:44,357
à travers les Highlands.
681
00:49:45,108 --> 00:49:48,862
J'allais m'évanouir
quand Dougal fit halte.
682
00:49:49,571 --> 00:49:50,947
Doit-on retrouver les autres ici ?
683
00:49:51,031 --> 00:49:52,824
Non, ils sont rentrés au camp,
684
00:49:52,908 --> 00:49:56,077
mais il y a de l'eau pas loin,
vous en avez besoin.
685
00:49:56,369 --> 00:49:58,580
- De l'eau ? Où ?
- En bas.
686
00:50:13,345 --> 00:50:15,430
Pas très accessible comme source.
687
00:50:19,851 --> 00:50:21,019
C'est vrai.
688
00:50:21,520 --> 00:50:22,854
Elle sent mauvais
689
00:50:23,271 --> 00:50:25,148
mais elle étanchera votre soif.
690
00:50:34,824 --> 00:50:38,703
Êtes-vous une espionne pour les Anglais
ou pour les Français ?
691
00:50:40,288 --> 00:50:42,916
Encore cette question ?
692
00:50:43,291 --> 00:50:46,127
C'est la dernière fois
que je vous la pose.
693
00:50:48,380 --> 00:50:50,632
Je ne suis pas une espionne.
694
00:50:51,550 --> 00:50:53,802
Je suis Claire Beauchamp
et c'est tout.
695
00:50:55,262 --> 00:50:56,471
Voilà.
696
00:50:57,055 --> 00:50:58,515
Est-ce assez ?
697
00:51:03,019 --> 00:51:04,312
Eh bien ?
698
00:51:06,731 --> 00:51:07,899
Oui.
699
00:51:08,650 --> 00:51:09,734
C'est assez.
700
00:51:12,112 --> 00:51:14,114
Vous alliez vous en servir ?
701
00:51:14,614 --> 00:51:15,949
Sans plaisir aucun.
702
00:51:16,032 --> 00:51:17,576
Vous êtes belle,
703
00:51:17,659 --> 00:51:20,120
mais si vous aviez menti,
je n'aurais pas hésité.
704
00:51:21,788 --> 00:51:24,708
Mais je sais que vous dites la vérité.
705
00:51:26,167 --> 00:51:28,044
Comment le savez-vous ?
706
00:51:29,004 --> 00:51:30,922
La source de St Ninian.
707
00:51:31,006 --> 00:51:32,841
On l'appelle la source des menteurs.
708
00:51:33,592 --> 00:51:35,594
Elle sent les fumées de l'enfer.
709
00:51:35,677 --> 00:51:38,847
Si vous en buvez et que vous mentez,
710
00:51:39,222 --> 00:51:40,890
elle vous brûle le gosier.
711
00:51:44,394 --> 00:51:45,687
Une source magique ?
712
00:51:45,979 --> 00:51:47,063
Vous êtes une guérisseuse.
713
00:51:47,147 --> 00:51:49,024
Vous croyez aux pouvoirs de la magie.
714
00:51:52,027 --> 00:51:54,863
Je doute que Randall soit
aussi aisément convaincu.
715
00:51:56,239 --> 00:51:57,657
Oui.
716
00:51:57,907 --> 00:52:02,120
Vous n'êtes pas obligée de retourner le voir.
717
00:52:03,580 --> 00:52:05,248
Si vous faites ce que je dis.
718
00:52:07,417 --> 00:52:09,836
Vous devez me ramener demain.
719
00:52:10,045 --> 00:52:12,881
Un officier anglais n'a aucun droit
sur un Écossais,
720
00:52:12,964 --> 00:52:15,550
sauf si un crime a été commis,
721
00:52:15,634 --> 00:52:18,178
et là encore, il ne peut forcer
un sujet écossais
722
00:52:18,261 --> 00:52:20,555
en terre de clan
sans la permission
723
00:52:20,639 --> 00:52:22,140
du laird concerné.
724
00:52:24,392 --> 00:52:25,977
Vous avez discuté avec Ned Gowan.
725
00:52:26,061 --> 00:52:27,604
Oui.
726
00:52:28,313 --> 00:52:29,898
J'avais envisagé cette situation.
727
00:52:30,607 --> 00:52:34,235
Je peux refuser légalement
de vous rendre à Randall
728
00:52:34,319 --> 00:52:37,822
si vous abandonnez
votre titre de femme anglaise
729
00:52:37,906 --> 00:52:39,407
et devenez écossaise.
730
00:52:41,660 --> 00:52:42,786
Écossaise ?
731
00:52:42,911 --> 00:52:44,537
Et le seul moyen pour y arriver
732
00:52:44,829 --> 00:52:46,206
est d'épouser un Écossais.
733
00:52:47,957 --> 00:52:49,918
Non. Pas question.
734
00:52:50,001 --> 00:52:51,294
Je ne peux pas !
735
00:52:51,378 --> 00:52:52,796
Vous préférez la prison anglaise ?
736
00:52:56,299 --> 00:52:57,509
Je devrais vous épouser ?
737
00:53:01,262 --> 00:53:03,181
Je dois reconnaître
738
00:53:03,264 --> 00:53:06,434
que l'idée de vous grignoter l'abricot
me tente,
739
00:53:07,227 --> 00:53:10,146
mais j'en ai choisi un autre.
740
00:53:11,272 --> 00:53:12,524
Qui ?
741
00:53:34,796 --> 00:53:36,631
Dougal veut qu'on se marie.
742
00:53:36,715 --> 00:53:37,799
Je sais.
743
00:53:41,594 --> 00:53:43,263
Et tu es d'accord ?
744
00:53:44,097 --> 00:53:47,809
Eh bien, tu m'as souvent soigné.
745
00:53:49,769 --> 00:53:51,646
Je te dois bien ça.
746
00:53:52,272 --> 00:53:54,107
Et puis, quel ami je ferais
747
00:53:54,190 --> 00:53:56,192
si je te laissais à ce salaud de Randall ?
748
00:54:02,824 --> 00:54:05,243
Mais un jeune homme comme toi...
749
00:54:06,494 --> 00:54:09,831
N'as-tu personne en vue ?
750
00:54:14,002 --> 00:54:15,378
Suis-je promis ?
751
00:54:17,547 --> 00:54:18,757
Non.
752
00:54:19,215 --> 00:54:21,426
Je ne suis pas un bon parti.
753
00:54:22,218 --> 00:54:25,013
Je n'ai que ma paie de soldat.
754
00:54:25,221 --> 00:54:27,515
Et puis, ma tête est mise à prix.
755
00:54:28,016 --> 00:54:29,642
Qui a envie d'être mariée
à un homme
756
00:54:29,726 --> 00:54:31,728
qui risque la pendaison ?
757
00:54:32,604 --> 00:54:33,938
Tu y as pensé ?
758
00:54:37,984 --> 00:54:39,319
Alors c'est réglé.
759
00:54:39,778 --> 00:54:42,864
On peut commencer la lune de miel demain ?
760
00:54:44,365 --> 00:54:45,533
D'accord.
761
00:54:46,367 --> 00:54:47,702
Comme tu voudras.
762
00:54:51,289 --> 00:54:53,208
Ça ne te dérange pas que...
763
00:54:56,211 --> 00:54:58,046
Que je ne sois pas vierge ?
764
00:55:03,384 --> 00:55:05,887
Non.
765
00:55:07,597 --> 00:55:10,975
Tant que ça ne te dérange pas que je le sois.
766
00:55:16,481 --> 00:55:18,900
Il vaut mieux que l'un de nous
sache s'y prendre.
767
00:57:02,837 --> 00:57:04,839
Adaptation : Maud Dumesny