1 00:00:05,300 --> 00:00:06,501 Sebelumnya... 2 00:00:06,573 --> 00:00:08,472 Sepertinya aku sedang menjelajahi waktu. 3 00:00:08,545 --> 00:00:09,870 Kau tak perlu takut padaku, 4 00:00:09,943 --> 00:00:12,339 atau siapapun di sini, selama aku bersamamu. 5 00:00:12,404 --> 00:00:14,507 Esok aku akan pergi, dan kau harus ikut denganku. 6 00:00:14,580 --> 00:00:17,313 Kurasa akan lebih bagus kalau aku juga membawa tabib. 7 00:00:17,378 --> 00:00:20,112 - Kau bukan Frank. - Tidak, nyonya, aku bukan Frank. 8 00:00:20,177 --> 00:00:21,377 Kau tahu Black Jack Randall? 9 00:00:21,450 --> 00:00:22,816 Aku takkan membiarkanmu atau siapapun 10 00:00:22,881 --> 00:00:24,383 ditahan oleh orang itu. 11 00:00:24,448 --> 00:00:27,613 Kapten dari pasukan Inggris 12 00:00:27,686 --> 00:00:29,747 dan juga nenek moyangmu. 13 00:00:29,819 --> 00:00:31,185 Tepat sekali. 14 00:00:31,250 --> 00:00:32,785 Yang juga dikenal sebagai Black Jack. 15 00:00:32,850 --> 00:00:36,124 Aku dicambuk dua kali seminggu. 16 00:00:36,189 --> 00:00:38,028 Apa yang dilakukan Dougal dan teman-temannya... 17 00:00:38,093 --> 00:00:39,692 berkaitan dengan politik. 18 00:00:39,765 --> 00:00:43,329 Dougal mengumpulkan uang untuk pasukan Jacobite. 19 00:00:43,394 --> 00:00:44,665 Senang bertemu denganmu lagi. 20 00:00:44,730 --> 00:00:48,631 Sekali lagi aku bertanya, apa semua baik-baik saja? 21 00:00:51,240 --> 00:00:56,350 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 22 00:00:56,380 --> 00:01:02,220 ♪ Say, could that lass be I ♪ 23 00:01:02,270 --> 00:01:07,060 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 24 00:01:07,140 --> 00:01:12,390 ♪ Over the sea to skye ♪ 25 00:01:12,450 --> 00:01:18,070 ♪ Billow and breeze, islands and seas, ♪ 26 00:01:18,120 --> 00:01:23,070 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 27 00:01:23,120 --> 00:01:28,080 ♪ All that was good, all that was fair ♪ 28 00:01:28,130 --> 00:01:33,970 ♪ All that was me is gone ♪ 29 00:01:34,050 --> 00:01:38,670 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 30 00:01:38,760 --> 00:01:43,390 ♪ Say, could that lass be I ♪ 31 00:01:43,430 --> 00:01:48,900 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 32 00:01:48,930 --> 00:01:53,100 ♪ Over the sea ♪ 33 00:01:53,150 --> 00:01:58,520 ♪ To skye... ♪ 34 00:02:00,182 --> 00:02:05,104 Original sub by == miclatu == Translated by Minion11 35 00:02:06,105 --> 00:02:08,315 Outlander Season 1 Episode 6 The Garrison Commander 36 00:02:23,291 --> 00:02:24,291 Katakan, nyonya. 37 00:02:24,353 --> 00:02:26,158 Apakah kau kesini atas keinginanmu sendiri? 38 00:02:37,196 --> 00:02:39,395 Kuhargai perhatianmu, letnan, 39 00:02:39,468 --> 00:02:41,497 dan aku yakinkan kau bahwa 40 00:02:41,570 --> 00:02:44,000 aku ini tamunya Klan Mackenzie. 41 00:02:50,374 --> 00:02:52,068 Terserah kau saja. 42 00:02:52,141 --> 00:02:53,836 Namun, aku yakin kalau pemimpin kami 43 00:02:53,909 --> 00:02:55,174 ingin berbicara denganmu. 44 00:02:55,247 --> 00:02:57,247 Beliau ada di rumah penginapan di Brockton. 45 00:02:57,275 --> 00:02:58,142 Apa kau bersedia ikut denganku? 46 00:02:58,215 --> 00:02:59,479 Well, 47 00:02:59,552 --> 00:03:02,519 jika ia pergi, aku juga pergi. 48 00:03:04,582 --> 00:03:06,115 Baiklah kalau begitu. 49 00:03:16,092 --> 00:03:19,028 Meski aku tak pergi atas keinginanku sendiri, 50 00:03:19,101 --> 00:03:21,366 Aku merasakan beban berat terangkat. 51 00:03:21,438 --> 00:03:23,298 Untuk pertama kalinya semenjak aku melewati 52 00:03:23,371 --> 00:03:26,035 bebatuan Craigh na Dun, 53 00:03:26,107 --> 00:03:29,442 Akhirnya aku bersama orang-orang yang sedaerah denganku. 54 00:03:29,507 --> 00:03:32,548 Mereka lebih sering dipanggil Redcoats daripada Tommies, 55 00:03:32,613 --> 00:03:34,078 tapi mereka tetap pasukan Inggris 56 00:03:34,151 --> 00:03:37,580 yang sudah menjadi tempatku selama enam tahun. 57 00:03:37,653 --> 00:03:40,590 Dan bagaimanapun juga itu serasa terkungkung 58 00:03:40,655 --> 00:03:43,126 dengan rasa simpati dan hormat 59 00:03:43,191 --> 00:03:47,662 daripada kecurigaan dan permusuhan. 60 00:03:56,808 --> 00:03:58,974 Aku tahu betul apa yang Dougal rasakan. 61 00:04:00,910 --> 00:04:03,210 Mungkin ini salah satu wilayah Skotlandia, 62 00:04:03,276 --> 00:04:05,208 ataupun tanah klan Mackenzie, 63 00:04:05,273 --> 00:04:08,774 tapi bagi Dougal, sekarang ini wilayah kekuasaan musuh, 64 00:04:08,847 --> 00:04:11,983 dan dialah orang asingnya. 65 00:04:42,673 --> 00:04:43,976 Turun. 66 00:04:44,041 --> 00:04:45,041 Whoa. 67 00:04:47,948 --> 00:04:50,453 Semua harus memberi makan dan memberi minum kudanya. 68 00:04:50,518 --> 00:04:53,316 Tidak perlu melakukannya untuk tamu kita dari Skotlandia. 69 00:04:56,618 --> 00:04:58,253 Silahkan ikut denganku. 70 00:05:12,840 --> 00:05:15,007 Tuan, kuperkenalkan Ny. Claire Beauchamp 71 00:05:15,172 --> 00:05:16,212 dan Tn. Dougal... 72 00:05:16,277 --> 00:05:19,351 Masuk. Masuk. 73 00:05:19,416 --> 00:05:21,686 Ini kejutan yang menyenangkan. 74 00:05:21,751 --> 00:05:23,622 Kejutan yang paling menyenangkan. 75 00:05:23,687 --> 00:05:26,160 Sudah lama aku tak melihat 76 00:05:26,225 --> 00:05:30,126 seorang wanita Inggris yang cantik. 77 00:05:30,191 --> 00:05:31,231 Letnan kami bilang 78 00:05:31,232 --> 00:05:32,993 kalau kau punya cerita menarik. 79 00:05:33,058 --> 00:05:35,195 Aku senang kalau kau mau mendengarnya. 80 00:05:35,268 --> 00:05:37,268 Tidak, tidak mungkin. Aku suka cerita. 81 00:05:37,332 --> 00:05:39,098 Aku belum pernah mendengar satupun cerita menarik 82 00:05:39,171 --> 00:05:41,202 sejak aku kesini. 83 00:05:41,274 --> 00:05:43,540 Kau pasti sangat kelaparan. 84 00:05:43,605 --> 00:05:45,778 Kuharap kau suka daging rusa. 85 00:05:45,844 --> 00:05:47,712 Asal kau tahu saja, daging dengan kualitas terbaik. 86 00:05:47,777 --> 00:05:49,176 Terima kasih. 87 00:05:49,241 --> 00:05:50,646 Aku sendiri yang menembaknya. 88 00:05:50,711 --> 00:05:52,145 Ini negeri yang bagus untuk berburu, 89 00:05:52,210 --> 00:05:53,072 Aku akan memberikan itu pada mereka. 90 00:05:53,145 --> 00:05:55,043 Kejunya juga enak, 91 00:05:55,108 --> 00:05:58,779 dan juga anggur punyaku, sejak tahun 1735. 92 00:05:58,852 --> 00:06:01,917 Apa aku harus menjelaskan lagi? 93 00:06:01,990 --> 00:06:04,086 Sekarang, Letnan Foster, kau harus mengenalkan padaku 94 00:06:04,159 --> 00:06:06,190 si pria terhormat dari Skotlandia ini. 95 00:06:06,263 --> 00:06:08,189 Tuan, kuperkenalkan Dougal Mackenzie, 96 00:06:08,262 --> 00:06:11,294 pemimpin perang klan Mackenzie dan adik dari pemimpin klan mereka. 97 00:06:11,367 --> 00:06:12,831 Sebuah kehormatan kau bisa bertemu dengan Brigadir Jenderal 98 00:06:12,903 --> 00:06:14,270 Sir Oliver Lord Thomas, 99 00:06:14,335 --> 00:06:15,733 ksatria dan pemimpin perwira 100 00:06:15,798 --> 00:06:17,269 pasukan Inggris utara. 101 00:06:17,333 --> 00:06:19,132 Pemimpin perang, eh? 102 00:06:19,205 --> 00:06:20,806 Kurasa kau, terlihat seperti itu. 103 00:06:20,836 --> 00:06:24,003 Hanya contoh dari para penduduk lokal tuan. 104 00:06:24,076 --> 00:06:25,242 Bagaimana aku harus memanggilmu, tuan? 105 00:06:25,307 --> 00:06:27,747 Kau boleh memanggilku mackenzie, jika kau berkenan, 106 00:06:27,812 --> 00:06:30,581 atau kalau mau yang formal, kau boleh memanggilku pemimpin Mackenzie, 107 00:06:30,646 --> 00:06:32,550 untuk masalah perang dan pertengkaran 108 00:06:32,623 --> 00:06:36,221 yang kau tinggalkan serta yang tidak kau ketahui seperti apa yang kami tahu. 109 00:06:39,563 --> 00:06:40,963 Aku tak tahu lagi yang lain dari kalian, 110 00:06:40,988 --> 00:06:42,659 tapi aku gagal untuk memahami sepatah katapun 111 00:06:42,724 --> 00:06:44,061 yang dikatakan orang ini. 112 00:06:44,126 --> 00:06:46,263 Aku yakin, tuanku, dia mencoba bilang 113 00:06:46,337 --> 00:06:48,537 Pemimpin Mackenzie akan diterima. 114 00:06:48,602 --> 00:06:51,673 Ada lagi, tapi harus kuakui, itu mengelakkanku. 115 00:06:53,275 --> 00:06:55,113 Benar... 116 00:06:55,178 --> 00:06:57,618 seseorang harus mengajarkan sang pemimpin ini untuk berbahasa Inggris. 117 00:06:59,284 --> 00:07:01,021 Aku yakin dia bisa berbahasa Inggris, tuan. 118 00:07:01,086 --> 00:07:02,622 Mereka juga bentukan dari Inggris. 119 00:07:02,694 --> 00:07:05,557 Well, itu bahasa yang membuat mereka tersinggung. 120 00:07:05,630 --> 00:07:07,124 Aku ingin mengingatkanmu, Lord Thomas, 121 00:07:07,197 --> 00:07:10,700 ada beberapa bagian dari Inggris, Newcastle mulai berpikir... 122 00:07:10,765 --> 00:07:13,502 di mana aksen lokal tak terdengar sama 123 00:07:13,567 --> 00:07:15,607 di telinga kita. 124 00:07:15,672 --> 00:07:17,207 Ya, ya, tepat sekali. 125 00:07:17,272 --> 00:07:18,837 Kau membuat kesimpulan yang bagus nyonya. 126 00:07:18,910 --> 00:07:20,742 Dunia akan jadi lebih jelas 127 00:07:20,807 --> 00:07:22,242 jika semua orang berbicara seperti orang London. 128 00:07:23,216 --> 00:07:24,679 Jika kau mau mendengar orang London berbicara, 129 00:07:24,744 --> 00:07:26,447 mungkin kau harus tinggal di London. 130 00:07:31,626 --> 00:07:33,689 - Tuanku, dia bilang... - Tidak perlu, Letnan. 131 00:07:33,762 --> 00:07:37,930 Aku paham betul apa yang dikatakannya. 132 00:07:41,002 --> 00:07:43,066 Aku akan lebih dari senang jika harus begitu, tuan, 133 00:07:43,139 --> 00:07:45,637 hanya jika kau bersikap layaknya pemuka Inggris 134 00:07:45,710 --> 00:07:46,909 sebagaimana mestinya. 135 00:07:46,974 --> 00:07:48,374 Dengan begitu aku dan pasukanku bisa kembali 136 00:07:48,447 --> 00:07:52,248 ke tempat yang lebih beradab. 137 00:08:02,399 --> 00:08:03,679 Harus kuakui, aku lumayan senang 138 00:08:03,704 --> 00:08:05,736 menjadi pemimpin di tanah ini. 139 00:08:05,809 --> 00:08:08,272 Seandainya para pembantuku bergerak secepat pasukanku. 140 00:08:10,007 --> 00:08:12,205 Jika aku tinggal lebih lama di sini, aku bisa menjadi pemimpinnya. 141 00:08:12,278 --> 00:08:13,342 Tuan Thomas. 142 00:08:13,415 --> 00:08:15,143 Bagaimana menurut kalian? 143 00:08:15,216 --> 00:08:16,696 Kalau begitu aku harus memakai 144 00:08:16,748 --> 00:08:18,047 rok seperti itu. 145 00:08:18,120 --> 00:08:21,950 Oh, aku diberitahu kalau itu merupakan penghinaan besar untuk bertanya pada anggota klan 146 00:08:22,023 --> 00:08:24,689 - apa yang dipakai di bawah itu... - Itu namanya kilt(rok pendek), tuan. 147 00:08:24,754 --> 00:08:27,897 Aku tahu betul istilahnya letnan. 148 00:08:28,702 --> 00:08:30,868 Jadi katakanlah, 149 00:08:30,933 --> 00:08:32,572 dari satu pemimpin pada yang lain... 150 00:08:32,638 --> 00:08:35,006 Apa kau berusaha membuat wanita ini malu, 151 00:08:35,079 --> 00:08:37,007 atau kau ini hanya orang sombong yang lembek? 152 00:08:37,080 --> 00:08:39,141 Ya Tuhan, bung. Apa kau tahu dengan siapa kau bicara? 153 00:08:39,214 --> 00:08:41,075 Hati-hati dengan ucapanmu, tuan, atau kau akan dapat akibatnya. 154 00:08:41,148 --> 00:08:43,389 Well, kau tarik keluar benda itu, dan kita lihat siapa yang tertusuk. 155 00:08:43,412 --> 00:08:47,146 Dougal, Letnan, cukup. 156 00:08:47,219 --> 00:08:49,648 Kalian berdua seperti anak kecil saja. 157 00:08:49,721 --> 00:08:51,353 Ya, ya, benar sekali. Benar sekali. 158 00:08:51,418 --> 00:08:54,186 Kesopanan wanita ini membuat kita semua malu. 159 00:08:54,258 --> 00:08:57,226 Pertanyaan soal kilt itu akan tetap jadi teka-teki. 160 00:08:59,698 --> 00:09:02,161 Aku janji, nyonya. 161 00:09:02,234 --> 00:09:03,831 Jika aku cukup berani, aku akan memperkerjakanmu 162 00:09:03,896 --> 00:09:06,093 sebagai kolonel di salah satu resimenku. 163 00:09:06,165 --> 00:09:08,670 Kau tahu bagaimana memerintah pasukan. 164 00:09:08,735 --> 00:09:11,898 Iya, dia tahu itu. 165 00:09:13,939 --> 00:09:17,567 Well, senang bertemu denganmu, 166 00:09:17,640 --> 00:09:19,937 tapi aku yakin daging rusanya sudah dingin. 167 00:09:20,010 --> 00:09:24,045 Aku ingin mengajakmu bergabung, tapi seperti yang kau lihat, 168 00:09:24,118 --> 00:09:26,147 tak ada tempat lagi. 169 00:09:29,388 --> 00:09:31,789 Maaf ya. 170 00:09:31,854 --> 00:09:34,060 Kau simpan saja sisa makananmu. 171 00:09:34,125 --> 00:09:37,998 Mereka masih menyajikan makanan Skotlandia yang baik di ruang dansa. 172 00:09:38,063 --> 00:09:39,432 Aku akan ke bawah. 173 00:09:47,172 --> 00:09:49,309 Bagaimana kita bisa berdamai 174 00:09:49,374 --> 00:09:52,844 dengan orang yang tak tahu sopan santun begitu? 175 00:10:22,748 --> 00:10:24,115 Harus kuakui, Ny. Beauchamp, 176 00:10:24,180 --> 00:10:27,053 kau menjalani petualangan yang mempesona. 177 00:10:27,118 --> 00:10:31,722 Ya, tentu saja, tapi waktu aku dibawa kesini 178 00:10:31,787 --> 00:10:34,323 dan bertemu dengan pria-pria sopan seperti kalian, 179 00:10:34,397 --> 00:10:36,293 Kuharap petualanganku berakhir saat ini juga. 180 00:10:36,367 --> 00:10:38,230 Oh, ya. 181 00:10:38,303 --> 00:10:41,137 Kurasa kau sudah cukup lama dengan orang-orang Skotlandia. 182 00:10:41,209 --> 00:10:44,943 Sebenarnya, aku sempat menemukan sisi daerah yang menarik, 183 00:10:45,008 --> 00:10:47,679 yang tak bisa kutempati, 184 00:10:47,744 --> 00:10:51,143 tapi harapan terbesarku saat ini adalah bersatu lagi dengan keluargaku. 185 00:10:51,216 --> 00:10:52,986 Ya, ya. 186 00:10:53,051 --> 00:10:54,051 Perancis. 187 00:10:55,953 --> 00:10:57,951 Letnan Foster, kurasa tak ada kendala 188 00:10:58,024 --> 00:10:59,625 untuk menemani Ny.Beauchamp ke Inverness, 189 00:10:59,686 --> 00:11:00,957 di mana itulah jalan pintasnya 190 00:11:01,022 --> 00:11:02,390 untuk pergi kemanapun yang dia suka. 191 00:11:02,455 --> 00:11:04,959 Sama sekali tak ada kendala tuan. 192 00:11:05,032 --> 00:11:06,798 Aku akan sangat berterima kasih. 193 00:11:06,864 --> 00:11:08,127 Itu bukan apa-apa nyonya. 194 00:11:08,200 --> 00:11:10,661 Kau bisa pegang kata-kataku. 195 00:11:10,734 --> 00:11:12,028 Well, dalam hal ini, 196 00:11:12,101 --> 00:11:13,634 Aku ingin minum anggur lagi. 197 00:11:13,699 --> 00:11:16,701 Mm, kurasa kami akan minum juga denganmu. 198 00:11:22,174 --> 00:11:25,645 Inverness, dan dari sana perjalanan ini 199 00:11:25,710 --> 00:11:28,046 akan membawaku kembali ke bebatuan Craigh na Dun 200 00:11:28,119 --> 00:11:30,821 dan kesempatan untuk kembali ke masaku. 201 00:11:32,318 --> 00:11:34,850 Untuk kembali pulang ke rumah. 202 00:11:34,923 --> 00:11:37,121 Tak banyak yang terjadi. 203 00:11:37,186 --> 00:11:39,321 Tuan, apa kau sadar kalau saat ini... 204 00:11:39,386 --> 00:11:41,290 Kapten Randall, apa kita diserang? 205 00:11:41,364 --> 00:11:43,331 Tidak. 206 00:11:43,395 --> 00:11:44,929 Kau hampir mrmbuatku menumpahkan anggurnya. 207 00:11:44,994 --> 00:11:46,865 Kusarankan kau keluar dulu sebentar untuk membersihkan 208 00:11:46,930 --> 00:11:48,570 dirimu dari debu. 209 00:11:48,635 --> 00:11:51,839 Tentu kita harus menjaga anggurnya. 210 00:12:05,146 --> 00:12:07,817 Apa aku salah, atau kalian berdua sudah saling kenal? 211 00:12:10,358 --> 00:12:14,601 Untuk sesaat di sana, terlihat asing, 212 00:12:14,666 --> 00:12:17,107 tapi sekarang... 213 00:12:17,172 --> 00:12:20,044 Aku sadar kalau aku salah. 214 00:12:20,109 --> 00:12:23,043 Aku juga merasakan hal yang sama. 215 00:12:24,210 --> 00:12:26,341 Aneh sekali. 216 00:12:29,209 --> 00:12:31,489 Well, kalau begitu, kapten Randall, izinkan aku untuk memperkenalkan 217 00:12:31,514 --> 00:12:33,919 Nyonya Claire Beauchamp dari Oxfordshire. 218 00:12:33,984 --> 00:12:35,549 Kapten Jonathan Randall. 219 00:12:38,086 --> 00:12:40,726 Kapten. 220 00:12:40,791 --> 00:12:42,863 Menyenangkan. 221 00:13:04,277 --> 00:13:08,781 Aku yakin kalau aku sudah cukup tampan. 222 00:13:09,223 --> 00:13:11,388 Ya, ya, seseorang tolong berikan segelas anggur 223 00:13:11,461 --> 00:13:13,327 - untuk kapten. - Tidak usah. 224 00:13:13,392 --> 00:13:16,227 Sekarang, jika kau mau menjelaskan apa tujuannya 225 00:13:16,293 --> 00:13:17,293 datang ke sini? 226 00:13:17,294 --> 00:13:19,127 Tuan, saat ini, 227 00:13:19,200 --> 00:13:22,868 Dougal Mackenzie, pemimpin perang Klan Mackenzie ada di bawah 228 00:13:22,933 --> 00:13:25,163 minum bir. 229 00:13:25,236 --> 00:13:27,271 Itu bukan berita, kapten. 230 00:13:27,336 --> 00:13:30,172 Dia yang sudah membawa Ny. Beauchamp pada kita. 231 00:13:30,237 --> 00:13:31,873 Apa benar? 232 00:13:36,841 --> 00:13:39,839 Apa kau ingin menegurku? 233 00:13:39,912 --> 00:13:41,845 Mungkin kau menganggap kalau seorang jenderal 234 00:13:41,918 --> 00:13:44,852 harus menjelaskan sendiri pada kapten. 235 00:13:44,917 --> 00:13:47,122 Tidak, aku tak bermaksud macam-macam, tuan. 236 00:13:47,187 --> 00:13:49,322 Sekarang kau bilang, 237 00:13:49,387 --> 00:13:52,690 bahwa seorang wanita Inggris dan pemimpin perang dari Skotlandia, 238 00:13:52,763 --> 00:13:57,099 Kurasa mereka tak boleh bersama. 239 00:13:58,267 --> 00:14:00,947 Oh, itu dongeng yang mengagumkan. 240 00:14:01,002 --> 00:14:03,267 Dipenuhi oleh perampokan dan pembunuhan. 241 00:14:04,941 --> 00:14:06,474 Sayang sekali kau melewatkannya. 242 00:14:08,873 --> 00:14:10,671 Aku tahu. 243 00:14:10,744 --> 00:14:13,280 Bagaimana kalau kapten Randall yang menemanimu ke Inverness? 244 00:14:13,345 --> 00:14:16,481 Mungkin kau bisa menghiburnya dengan ceritamu selama perjalanan. 245 00:14:16,546 --> 00:14:17,907 Aku yakin itu akan membuat waktu berlalu dengan cepat. 246 00:14:19,116 --> 00:14:22,181 Ny. Beauchamp di antara para orang biadab. 247 00:14:23,719 --> 00:14:25,588 Well, aku ragu kalau Ny. Beauchamp akan menyebut 248 00:14:25,653 --> 00:14:26,924 kita seperti itu. 249 00:14:26,990 --> 00:14:29,189 Wanita ini bilang dia diperlakukan dengan baik 250 00:14:29,262 --> 00:14:30,262 oleh teman-teman dari Skotlandia itu. 251 00:14:30,425 --> 00:14:32,363 Hmm. 252 00:14:32,628 --> 00:14:34,330 Aku tak sadar kalau orang Inggris 253 00:14:34,395 --> 00:14:36,058 punya teman dari Skotlandia. 254 00:14:37,627 --> 00:14:40,298 Hmm? 255 00:14:40,364 --> 00:14:42,769 Aku yakin kalau Private McGreavey akan setuju denganku, 256 00:14:42,834 --> 00:14:45,802 kalau dia masih ada. 257 00:14:48,242 --> 00:14:52,878 Jangan bilang begitu lagi. 258 00:14:52,943 --> 00:14:55,279 Kau akan membuat Ny. Beauchamp gelisah. 259 00:14:55,344 --> 00:14:58,816 Aku takkan mudah pingsan. 260 00:14:58,881 --> 00:15:02,152 Kumohon, kapten, katakanlah. 261 00:15:02,217 --> 00:15:04,151 Dua minggu yang lalu, Private McGreavey 262 00:15:04,224 --> 00:15:06,625 membuat kesalahan dengan keluar jauh dari patroli. 263 00:15:06,690 --> 00:15:09,594 Kami menemukannya terduduk, dengan kaki menyilang, 264 00:15:09,667 --> 00:15:14,264 diikat di pohon, dan lengannya terlipat di paha. 265 00:15:15,865 --> 00:15:19,276 Itu terdengar seperti sebuah ejekan daripada hukuman. 266 00:15:19,341 --> 00:15:23,746 Kepalanya terpenggal, nyonya. 267 00:15:27,744 --> 00:15:30,049 Itu hari terburuknya Private McGreavey 268 00:15:30,114 --> 00:15:32,123 ketika dia masuk ke wilayah Skotlandia. 269 00:15:32,189 --> 00:15:34,158 Untuk kita semua. 270 00:15:35,822 --> 00:15:37,556 Apa kau mau bilang itu saja? 271 00:15:47,805 --> 00:15:49,639 Kemarin di jalan menuju sini, 272 00:15:49,704 --> 00:15:51,842 kami melihat dua orang asing 273 00:15:51,907 --> 00:15:54,940 tergantung. 274 00:15:55,013 --> 00:15:58,347 Orang yang bersama kami bilang kalau itu perbuatan prajurit Inggris. 275 00:15:58,413 --> 00:16:02,146 Kalau begitu, itu pasti karena pengadilan Inggris. 276 00:16:02,219 --> 00:16:04,515 Kelihatannya itu hukuman yang cukup kasar. 277 00:16:04,588 --> 00:16:06,850 Tak diragukan lagi kalau itu pengkhianat. 278 00:16:06,923 --> 00:16:09,687 Yeah, kalau begitu jelaskan ukiran di dadanya, 279 00:16:09,752 --> 00:16:12,154 tapi aku ragu kalau mereka akan diuji coba untuk membuktikannya. 280 00:16:12,219 --> 00:16:14,492 Well, kau boleh yakin kalau hukuman Private McGreavey 281 00:16:14,557 --> 00:16:16,859 dijatuhkan tanpa percobaan. 282 00:16:17,424 --> 00:16:19,529 Kalau begitu kedua belah pihak sudah saling membunuh orang 283 00:16:19,594 --> 00:16:21,467 yang membuat mereka malu. 284 00:16:21,532 --> 00:16:25,468 Bagus sekali, itulah pandangan wanita ini, jika kalian pernah mendengar seorang wanita berpendapat. 285 00:16:25,541 --> 00:16:28,074 Karena itu aku sempat menegaskan untuk tidak membicarakan masalah politik 286 00:16:28,139 --> 00:16:30,073 dengan seorang wanita. 287 00:16:30,138 --> 00:16:33,179 Kurasa kita sedang membicarakan perihal moralitas, 288 00:16:33,244 --> 00:16:35,116 bukan politik. 289 00:16:35,181 --> 00:16:37,348 Aku penasaran apakah moral wanita ini 290 00:16:37,413 --> 00:16:41,158 lebih bagus daripada politiknya. 291 00:16:41,223 --> 00:16:44,095 Apa maksudmu? 292 00:16:44,160 --> 00:16:47,230 Selama ini aku bertemu orang-orang biadab, 293 00:16:47,296 --> 00:16:49,764 Kurasa Dougal Mackenzie berbagi 294 00:16:49,829 --> 00:16:52,627 lebih dari sekedar rumah dan makanan untuk wanita ini. 295 00:16:52,700 --> 00:16:54,468 Mungkin mereka juga tidur bersama. 296 00:16:54,533 --> 00:16:56,268 Beraninya kau? 297 00:16:56,333 --> 00:16:58,204 Itu tuduhan yang keji sekali. 298 00:16:58,269 --> 00:16:59,604 Kau sudah kelewatan. 299 00:16:59,669 --> 00:17:01,340 Jika aku salah, aku minta maaf. 300 00:17:01,405 --> 00:17:03,645 Tapi alasan apa lagi yang dimiliki wanita ini 301 00:17:03,710 --> 00:17:06,579 untuk memilih orang-orang seperti mereka dibanding bangsanya sendiri? 302 00:17:06,644 --> 00:17:10,543 Penyerang seperti ini yang menumpahkan darah orang Inggris? 303 00:17:10,608 --> 00:17:14,582 Orang Skotlandia juga ingin hidup bebas seperti kita. 304 00:17:14,647 --> 00:17:17,318 Kebebasan yang kami percayai. 305 00:17:17,383 --> 00:17:20,318 Mereka bukan penyerang, kapten, tapi kita. 306 00:17:20,391 --> 00:17:24,825 Ini tanah mereka, dan kita tinggal di dalamnya. 307 00:17:28,362 --> 00:17:32,433 Aku percaya kalau ini tanah raja. 308 00:17:37,378 --> 00:17:39,274 Harus kuakui, nyonya, kukira rasa simpatimu itu 309 00:17:39,347 --> 00:17:41,547 sangat membingungkan. 310 00:17:41,612 --> 00:17:43,883 Begitulah. 311 00:17:45,485 --> 00:17:47,821 Kuyakinkan kau, Lord Thomas, 312 00:17:47,886 --> 00:17:49,622 kesetiaanku tetap pada raja. 313 00:17:49,695 --> 00:17:51,263 Tak ragu kalau waktumu di sini sudah terbuang percuma 314 00:17:51,328 --> 00:17:52,662 karena pemikiranmu tentang orang Inggris. 315 00:17:52,727 --> 00:17:54,229 Tuan, aku yakin kalau wanita ini 316 00:17:54,294 --> 00:17:58,398 sudah terlalu lama bersama dengan para orang biadab. 317 00:18:00,833 --> 00:18:03,074 Dia harus dipulangkan ke keluarganya 318 00:18:03,099 --> 00:18:05,906 sesegera mungkin. 319 00:18:05,971 --> 00:18:09,341 Aku bisa kembali ke Inverness hari ini jika kalian mengizinkan. 320 00:18:14,150 --> 00:18:16,652 Tuan, tiga orang pria baru saja diserang 321 00:18:16,717 --> 00:18:18,654 oleh orang tak dikenal di luar kota. 322 00:18:18,719 --> 00:18:20,654 Apa bajingan Skotlandia yang melanggar perbatasan 323 00:18:20,719 --> 00:18:22,825 untuk menyerang kemah pasukan Inggris? 324 00:18:22,890 --> 00:18:25,357 Tuan, aku tahu kalau kau baru saja sampai, 325 00:18:25,430 --> 00:18:27,198 tapi penyerangan kecil seperti itu sudah terjadi setiap minggu. 326 00:18:27,263 --> 00:18:29,337 Ya, terima kasih, kapten. aku sudah baca laporannya. 327 00:18:29,402 --> 00:18:30,434 Ada korban? 328 00:18:30,507 --> 00:18:31,834 Satu tewas. Dua luka-luka. 329 00:18:31,906 --> 00:18:33,704 Salah seorang, tuan, ia sangat buruk 330 00:18:33,769 --> 00:18:35,776 Dia di bawah. Kami sudah menyuruh untuk memanggil ahli bedah, 331 00:18:35,841 --> 00:18:37,577 tapi kami tak tahu dia di mana. 332 00:18:37,643 --> 00:18:40,147 Biar aku saja. 333 00:18:40,212 --> 00:18:42,451 Sudah kubilang. Aku berpengalaman di bidang kesehatan. 334 00:18:48,222 --> 00:18:49,557 Aku tepat di sampingnya. 335 00:18:49,622 --> 00:18:51,461 Tidakkah kau mengerti kalau itu bisa saja aku? 336 00:18:53,139 --> 00:18:54,139 Claire. 337 00:18:54,163 --> 00:18:55,735 - Kau baik-baik saja, nyonya? - Aku baik-baik saja. 338 00:18:55,800 --> 00:18:58,470 Ketika aku melihat si bajingan Randall naik ke atas... 339 00:18:58,535 --> 00:19:00,069 Jamie dan yang lainnya bukanlah dalang dari penyerangan ini, 340 00:19:00,135 --> 00:19:01,743 - ia kan? - Bukan. 341 00:19:01,808 --> 00:19:04,070 Aku takkan menangis karena darah redcoat, 342 00:19:04,143 --> 00:19:05,847 tapi pasukanku takkan beraksi seperti itu 343 00:19:05,913 --> 00:19:07,080 tanpa persetujuanku. 344 00:19:07,145 --> 00:19:08,744 Randall yang haru kau khawatirkan. 345 00:19:08,817 --> 00:19:10,186 Pasukannya akan mencari kambing hitam. 346 00:19:10,251 --> 00:19:11,956 Tanpa bukti, mereka tak bisa menahanku. 347 00:19:12,021 --> 00:19:15,586 Masih bisa, aku akan merasa baikan kalau kau menjauh saja. 348 00:19:15,658 --> 00:19:16,825 Aku baik-baik saja. 349 00:19:16,889 --> 00:19:20,792 Minggir, singkirkan bangku ini. 350 00:19:20,857 --> 00:19:22,464 Baiklah, tuan. 351 00:19:24,202 --> 00:19:26,498 Ketika pasukan Jerman menyerah, kurasa aku sudah melakukan 352 00:19:26,571 --> 00:19:29,540 amputasi yang terakhir, tapi sepertinya 353 00:19:29,605 --> 00:19:31,674 aku dihukum untuk memikirkan orang yang lebih muda 354 00:19:31,739 --> 00:19:33,674 yang setengah mati karena perang. 355 00:19:33,739 --> 00:19:35,219 Lengannya akan putus. 356 00:19:35,245 --> 00:19:37,078 Kau boleh meminjam pedangku kalau itu membantu. 357 00:19:37,151 --> 00:19:38,650 Aku sendiri yang mengasahnya kemarin. 358 00:19:38,715 --> 00:19:40,020 Tentu saja, 359 00:19:40,085 --> 00:19:42,485 dan aku juga butuh torniket. 360 00:19:42,558 --> 00:19:43,758 Kau boleh pakai dasi ini. 361 00:19:43,792 --> 00:19:45,128 Ini punya istriku. 362 00:19:45,194 --> 00:19:46,674 Dia memberikannya padaku untuk keberuntungan. 363 00:19:46,730 --> 00:19:48,761 Baiklah. 364 00:19:48,834 --> 00:19:49,761 Seseorang tolong bawakan air panas 365 00:19:49,834 --> 00:19:50,928 dan juga kain bersih. 366 00:19:51,001 --> 00:19:52,767 - Aku sang ahli bedah di sini. - Cepat! 367 00:19:52,832 --> 00:19:54,432 Apa kau berpengalaman di bidang kesehatan? 368 00:19:54,505 --> 00:19:56,936 Cukup untuk tahu kalau lengannya tak bisa disembuhkan. 369 00:19:57,009 --> 00:19:58,905 Kau takkan pingsan waktu aku menggergajinya? 370 00:19:58,978 --> 00:20:00,578 Aku sudah pernah lihat yang lebih buruk. 371 00:20:00,643 --> 00:20:01,643 Pegang lututnya. 372 00:20:01,644 --> 00:20:03,012 Kau, pegang bahunya. 373 00:20:03,085 --> 00:20:05,949 Opium. Tahan tenggorokannya, jika kau bisa. 374 00:20:09,653 --> 00:20:10,988 Gigitlah, Private. 375 00:20:11,053 --> 00:20:12,989 Gigitlah sampai gigimu retak. 376 00:20:15,263 --> 00:20:17,933 Siap sekarang. 377 00:20:45,261 --> 00:20:47,694 Perawat beauchamp. 378 00:20:47,759 --> 00:20:51,132 Apa kau sudah kembali dari menyelamatkan orang? 379 00:20:51,197 --> 00:20:52,995 Di mana Lord Thomas? 380 00:20:53,068 --> 00:20:55,565 Dia sedang pergi memburu para pemberontak, 381 00:20:55,638 --> 00:20:58,071 meskipun dia takkan menemukan seorangpun. 382 00:20:58,144 --> 00:20:59,638 Aku melihatnya bersama kudanya, 383 00:20:59,711 --> 00:21:01,541 dia beruntung kalau dia bisa bertahan dengan sadelnya. 384 00:21:01,606 --> 00:21:04,081 Kumohon cobalah untuk tidak bicara kapten. 385 00:21:04,146 --> 00:21:09,250 Kemampuan mencukurku hanya untuk orang yang tenang. 386 00:21:09,323 --> 00:21:12,392 Aku tak dimanja seperti itu sejak aku dipanggil. 387 00:21:12,457 --> 00:21:13,889 Kuharap tidak. 388 00:21:13,962 --> 00:21:15,959 Hanya aku yang akan memanjakanmu, 389 00:21:16,024 --> 00:21:17,895 dan kau tak boleh lupa hal itu. 390 00:21:17,959 --> 00:21:20,559 Aku takkan banyak bicara. 391 00:21:20,632 --> 00:21:23,567 Aku tak mau kau memegang pisau dekat tenggorokanku. 392 00:21:24,968 --> 00:21:27,872 Pencukur berusia 200 tahun benar-benar mempertahankan batasnya. 393 00:21:27,936 --> 00:21:30,536 Well, bukan hanya sekedar pisau itu. 394 00:21:30,609 --> 00:21:34,545 Tapi tangan lincah yang menggunakannya. 395 00:21:34,610 --> 00:21:37,048 Kemarilah. 396 00:21:40,046 --> 00:21:42,126 Apa kau yakin tak sebaiknya kau membawanya saja? 397 00:21:42,151 --> 00:21:43,985 Apa, dan menghilangkannya? Ya Tuhan, tidak. 398 00:21:44,058 --> 00:21:47,457 Tidak, ini sudah ada sejak lama bersama keluargaku. 399 00:21:47,522 --> 00:21:50,961 Tidak, kurasa aku harus dicukur lagi 400 00:21:51,026 --> 00:21:54,433 sampai aku menemuimu lagi. 401 00:21:54,498 --> 00:21:57,836 Bisakah kau menyimpannya untukku? 402 00:21:57,911 --> 00:22:02,714 Dan siapa yang akan menjagaku? 403 00:22:02,787 --> 00:22:05,187 Well, itu tugasku. 404 00:22:15,025 --> 00:22:18,462 Maafkan aku, kapten. 405 00:22:18,527 --> 00:22:20,967 Sepanjang hidupku, itu hanya kecelakaan. 406 00:22:21,032 --> 00:22:22,598 Sepanjang hidupmu? 407 00:22:28,574 --> 00:22:29,805 Duduklah. 408 00:22:29,870 --> 00:22:32,775 Seorang prajurit butuh tangan yang tenang, hmm? 409 00:22:32,848 --> 00:22:35,817 Kalau tidak dia takkan bisa mengenai sasarannya. 410 00:22:37,513 --> 00:22:40,048 Kendalikan rasa gugup. 411 00:22:40,121 --> 00:22:44,963 Rasa gugup tak boleh mengalahkanmu. 412 00:22:47,164 --> 00:22:48,626 Tenang, tenang, 413 00:22:48,699 --> 00:22:51,132 bukankah kita sudah bersih? 414 00:22:51,205 --> 00:22:53,740 Mm. 415 00:22:56,279 --> 00:22:59,142 Bawa kembali barang-barangku ke penginapan, 416 00:22:59,215 --> 00:23:01,847 dan kembali untuk memastikan kalau semua baik-baik saja. 417 00:23:01,912 --> 00:23:05,552 Ya, kapten. 418 00:23:13,957 --> 00:23:15,997 Aku ingin bertemu Letnan Foster. 419 00:23:16,062 --> 00:23:20,628 Aku khawatir Foster sudah pergi dengan Lord Thomas dan yang lainnya. 420 00:23:20,701 --> 00:23:22,595 Kalau begitu aku butuh orang lain untuk mengantarku 421 00:23:22,668 --> 00:23:24,205 kembali ke Inverness? 422 00:23:26,134 --> 00:23:28,572 Ketika tiba saatnya. 423 00:23:28,637 --> 00:23:31,842 Lord Thomas bilang aku harus pergi hari ini. 424 00:23:31,907 --> 00:23:34,674 Dan aku tak boleh menyentuh anggurnya jenderal. 425 00:23:34,747 --> 00:23:36,712 Mungkin kau belum sadar, 426 00:23:36,777 --> 00:23:40,743 tapi Lord Thomas itu benar-benar kacau. 427 00:23:40,816 --> 00:23:42,707 Dia setuju untuk memulangkanmu sebelum dia mendengar 428 00:23:42,780 --> 00:23:46,914 ucapan-ucapanmu tadi. 429 00:23:46,979 --> 00:23:49,483 Pernyataanmu bahwa... 430 00:23:49,548 --> 00:23:52,051 well, bahkan Lord Thomas cukup sadar untuk tahu 431 00:23:52,124 --> 00:23:56,661 untuk membuat kesetiaanmu berubah. 432 00:24:10,637 --> 00:24:13,475 Nyonya... 433 00:24:13,540 --> 00:24:14,875 sejak pertama kita bertemu, 434 00:24:14,940 --> 00:24:19,214 Aku sudah merasa sangat tak nyaman. 435 00:24:19,287 --> 00:24:21,748 Aku tak mengerti maksudmu tuan, 436 00:24:21,821 --> 00:24:23,817 atau aku tak yakin kalau aku menginginkannya. 437 00:24:23,882 --> 00:24:27,887 Izinkan aku untuk memadamkan rasa takutmu. 438 00:24:27,952 --> 00:24:30,590 Aku ingin minta maaf. 439 00:24:30,655 --> 00:24:33,455 Ketika kita di hutan... 440 00:24:34,729 --> 00:24:35,729 Siapa kau? 441 00:24:38,033 --> 00:24:40,632 Kenangan itu membuatku malu. 442 00:24:43,673 --> 00:24:46,609 Maafmu membuatku senang lebih dari apapun. 443 00:24:46,675 --> 00:24:48,547 Aku tak suka untuk mengira kalau seorang perwira raja 444 00:24:48,612 --> 00:24:51,213 akan berlaku sebejat itu. 445 00:24:51,285 --> 00:24:54,179 Aku tak seperti itu dengan wanita. 446 00:24:54,252 --> 00:24:56,083 Aku menunggu kesempatan 447 00:24:56,156 --> 00:24:59,222 untuk menunjukkan sifat asliku padamu, 448 00:24:59,295 --> 00:25:01,660 dan aku hanya bisa berharap kalau kejujuran 449 00:25:01,725 --> 00:25:04,594 dibalas dengan kejujuran. 450 00:25:04,659 --> 00:25:07,330 Kejujuranku sama denganmu kapten. 451 00:25:09,069 --> 00:25:11,004 Silahkan. 452 00:25:28,151 --> 00:25:31,590 Ayo mulai dengan menceritakan siapa kau sebenarnya 453 00:25:31,655 --> 00:25:34,427 dan kenapa kau ke sini, di Skotlandia. 454 00:25:39,260 --> 00:25:42,161 Sebenarnya aku datang dari Oxfordshire. 455 00:25:42,226 --> 00:25:43,095 Tidak. 456 00:25:43,160 --> 00:25:45,662 Kita sudah berjanji untuk saling jujur nyonya. 457 00:25:45,727 --> 00:25:48,564 Setahuku tak ada marga Beauchamp di Oxfordshire. 458 00:25:48,629 --> 00:25:50,732 Well, kurasa kau ini ahlinya, 459 00:25:50,797 --> 00:25:55,003 keluargamu dari Sussex. 460 00:25:55,068 --> 00:25:59,936 Bolehkah aku tahu bagaimana kau tahu hal itu? 461 00:26:00,009 --> 00:26:01,904 Dari aksenmu. 462 00:26:01,976 --> 00:26:03,944 Sudah jelas itu dari Sussex. 463 00:26:04,009 --> 00:26:05,577 Tidak guruku dan juga orangtuaku 464 00:26:05,642 --> 00:26:06,979 akan langsung tahu kalau 465 00:26:07,052 --> 00:26:08,515 cara bicaraku dengan jelas 466 00:26:08,580 --> 00:26:10,953 menunjukkan tempat kelahiranku, nyonya, 467 00:26:11,018 --> 00:26:13,553 mereka sudah pergi dengan banyak uang 468 00:26:13,618 --> 00:26:14,986 untuk memperbaikinya. 469 00:26:17,595 --> 00:26:19,160 Parlez-vous Francais? 470 00:26:35,040 --> 00:26:36,543 Kau tak terlihat seperti wanita 471 00:26:36,608 --> 00:26:39,943 yang kurang ajar. 472 00:26:41,783 --> 00:26:44,750 Well, karena itu, setidaknya, kurasa aku harus berterima kasih padamu. 473 00:26:48,223 --> 00:26:51,485 Apa nama pertamamu, Ny. Beauchamp? 474 00:26:54,756 --> 00:26:57,991 Kapten, kuakui kalau aku sudah lancang berkomentar 475 00:26:58,056 --> 00:27:00,724 dalam mendukung orang-orang Skotlandia, 476 00:27:00,789 --> 00:27:03,617 ketidaksopananku bukan berarti pengkhianatan, 477 00:27:03,690 --> 00:27:06,626 atau halangan bagiku untuk melanjutkan perjalananku. 478 00:27:06,691 --> 00:27:09,459 Aku sudah tertunda cukup lama. 479 00:27:09,532 --> 00:27:11,426 Nyonya, kau takkan menolong dirimu 480 00:27:11,499 --> 00:27:14,633 dengan bertingkah begitu. 481 00:27:14,698 --> 00:27:17,433 Aku tak punya masalah untuk diselesaikan. 482 00:27:17,506 --> 00:27:19,633 Sekarang, aku takkan mengklaim dirimu, garnisun, 483 00:27:19,706 --> 00:27:21,539 atau para Mackenzie karena itu. 484 00:27:21,612 --> 00:27:24,440 Aku hanya ingin melanjutkan perjalananku dalam damai, 485 00:27:24,505 --> 00:27:27,240 dan aku tak melihat adanya alasan kenapa aku harus tertahan. 486 00:27:27,312 --> 00:27:29,713 Bukan begitu? 487 00:27:29,778 --> 00:27:33,215 Well, izinkan aku untuk membimbingmu, 488 00:27:33,280 --> 00:27:36,153 dan mungkin keberatan-ku akan jadi jelas. 489 00:27:36,218 --> 00:27:38,595 Aku menemukanmu berkelana di daerah pedalaman 490 00:27:38,660 --> 00:27:41,059 tak berpakaian apa-apa selain pakaian dalammu. 491 00:27:41,132 --> 00:27:44,795 Ketika aku hendak bertanya padamu, tapi aku dipukul 492 00:27:44,868 --> 00:27:47,569 sampai pingsan oleh seseorang yang ternyata 493 00:27:47,634 --> 00:27:51,569 anggota pemberontak Skotlandia, 494 00:27:51,634 --> 00:27:56,007 segerombolan orang yang dipimpin olehmu kesini, 495 00:27:56,072 --> 00:27:58,840 Dougal Mackenzie. 496 00:27:58,913 --> 00:28:02,878 Itu membuatmu dikira sebagai pelacur, 497 00:28:02,942 --> 00:28:06,582 atau musuh raja. 498 00:28:10,822 --> 00:28:13,456 Apakah kedua hal itu pilihanku? 499 00:28:13,521 --> 00:28:14,825 Jika ada yang lain, nyonya, 500 00:28:14,890 --> 00:28:16,863 Kusarankan kau tak menyimpannya sendiri. 501 00:28:23,910 --> 00:28:26,540 Kapten, kau... 502 00:28:26,606 --> 00:28:30,907 memaksaku mencaritahu sesuatu yang tak boleh dikumandangkan seorang wanita dengan keras. 503 00:28:33,946 --> 00:28:37,983 Itu hanya masalah hati. 504 00:28:38,048 --> 00:28:40,686 Aku bertemu dengannya di Inggris. 505 00:28:40,751 --> 00:28:44,422 Seorang perwira infanteri. 506 00:28:44,487 --> 00:28:48,495 Dia bersumpah bahwa hanya aku yang disayanginya. 507 00:28:51,558 --> 00:28:55,169 Jadi ketika dia mangkal di Skotlandia, aku... 508 00:28:55,234 --> 00:28:59,135 Aku mengikutinya. 509 00:29:02,978 --> 00:29:06,576 Kumohon. Hati-hatilah. 510 00:29:06,649 --> 00:29:09,680 Lantas aku... 511 00:29:09,746 --> 00:29:12,523 tahu kalau dia adalah orang yang paling tak berakhlak, 512 00:29:14,787 --> 00:29:17,995 pemicu dan penghasut perang. 513 00:29:18,060 --> 00:29:21,562 Dia tak mencintaiku. Dia hanya bernafsu padaku. 514 00:29:29,934 --> 00:29:33,869 Ketika aku menolaknya, dia malah menyerangku. 515 00:29:33,934 --> 00:29:37,973 Aku kabur dengan pakaian yang longgar. 516 00:29:47,923 --> 00:29:50,192 Kuharap kau membuktikan dirimu 517 00:29:50,257 --> 00:29:54,655 sebagai seorang pria sebagaimana mestinya 518 00:29:54,728 --> 00:29:57,493 dan tidak untuk mengintai atau semacamnya. 519 00:30:55,883 --> 00:30:58,314 Siapa nama pria itu? 520 00:31:02,926 --> 00:31:06,196 Dengan rasa hormat, kapten, 521 00:31:08,100 --> 00:31:12,764 Aku tak berharap untuk merendahkan diriku bagi pria sepertinya. 522 00:31:12,837 --> 00:31:16,437 Dengan memberitahu namanya tidak bijaksana bagimu, 523 00:31:18,774 --> 00:31:21,508 Aku akan mengancam pekerjaannya 524 00:31:21,581 --> 00:31:24,045 dan juga reputasinya. 525 00:31:44,568 --> 00:31:46,574 Kumohon. 526 00:31:46,639 --> 00:31:50,009 Aku akan tertarik dengan pendapatmu. 527 00:32:15,378 --> 00:32:16,609 Kau tatap aku. 528 00:32:17,174 --> 00:32:18,174 Kau kira begitu? 529 00:32:18,214 --> 00:32:21,441 Aku senang. 530 00:32:21,506 --> 00:32:23,642 Aku mesti menyebutnya, 531 00:32:23,715 --> 00:32:26,049 Kebohongan yang bagus. 532 00:32:26,514 --> 00:32:27,912 Kau ingin kembali ke Inverness? 533 00:32:27,985 --> 00:32:29,984 Baiklah. 534 00:32:30,049 --> 00:32:32,984 Aku tahu kalau Dougal Mackenzie sedang menggalang dana 535 00:32:33,057 --> 00:32:34,384 untuk Jacobite. 536 00:32:34,457 --> 00:32:36,355 Aku hanya kekurangan bukti 537 00:32:36,428 --> 00:32:37,724 untuk menahannya. 538 00:32:37,797 --> 00:32:41,131 Kau harus memberikan bukti itu padaku. 539 00:32:41,196 --> 00:32:42,196 Jacobite? 540 00:32:42,267 --> 00:32:44,434 - Aku tak tahu apa... - Jangan berdiri di sana 541 00:32:44,499 --> 00:32:46,572 dan pura-pura kalau kau sudah tinggal bersama para Mackenzie 542 00:32:46,637 --> 00:32:48,436 selama berbulan-bulan dan tak mendengar 543 00:32:48,509 --> 00:32:50,875 apa yang membuktikan kesalahan si James, 544 00:32:50,940 --> 00:32:53,011 dan anaknya yang dungu, si Charles. 545 00:32:53,076 --> 00:32:55,947 Tn. Mackenzie mungkin dungu 546 00:32:56,012 --> 00:32:58,051 untuk mendiskusikan masalah pengkhianatan dengan wanita. 547 00:32:58,116 --> 00:33:02,022 Kecuali wanita itu yang bersimpati sendiri dengan kasusnya. 548 00:33:02,087 --> 00:33:03,822 Aku tak seperti itu. 549 00:33:03,887 --> 00:33:05,125 Kalau begitu buktikanlah. 550 00:33:05,190 --> 00:33:07,757 Apa kau sudah melihat ada pasukan Skotlandia yang 551 00:33:07,830 --> 00:33:09,694 menggalang dana untuk pemberontakkan? 552 00:33:09,767 --> 00:33:10,666 Tidak, belum. 553 00:33:10,731 --> 00:33:12,266 Kau tak mendengar seorang Mackenzie 554 00:33:12,631 --> 00:33:15,099 bicara soal pengkhianatan Jacobite? 555 00:33:15,164 --> 00:33:18,406 Berapa kali aku harus bilang? 556 00:33:20,474 --> 00:33:21,737 Aku takkan mempercayaimu 557 00:33:22,510 --> 00:33:26,679 kalau kau bilang malam hari itu gelap dan siang hari itu terang. 558 00:33:26,752 --> 00:33:28,352 Kapten, apa aku ditahan? 559 00:33:28,417 --> 00:33:30,616 Karena jika tidak, 560 00:33:30,689 --> 00:33:32,824 kalau begitu aku akan menolak untuk interogasi lebih jauh. 561 00:33:32,890 --> 00:33:35,258 Aku akan menunggu kepulangan Lord Thomas, 562 00:33:35,323 --> 00:33:38,257 tak peduli berapa lama waktunya. 563 00:33:38,330 --> 00:33:39,698 Aku pertaruhkan takdirku di tangannya. 564 00:33:39,763 --> 00:33:41,564 Jika kau mau aku dijaga untuk sementara, 565 00:33:41,637 --> 00:33:43,233 kalau begitu aku takkan protes. 566 00:33:50,762 --> 00:33:52,682 Kau tak boleh pergi dari sini sampai aku puas 567 00:33:52,707 --> 00:33:56,650 bahwa kau memang tidak bersalah seperti yang kau bilang. 568 00:33:56,715 --> 00:33:59,850 Kau bisa bekerja sama denganku, atau aku harus dipaksa 569 00:33:59,915 --> 00:34:04,319 untuk memakai metode dengan sedikit bicara. 570 00:34:04,384 --> 00:34:07,255 Aku sudah dengar soal metodemu, kapten. 571 00:34:07,320 --> 00:34:11,360 Apa yang akan kau lakukan, membuka punggungku? 572 00:34:11,425 --> 00:34:13,730 Aku paham kalau cambukan membuatmu terpacu. 573 00:34:13,795 --> 00:34:15,664 Oh, sebaliknya. 574 00:34:15,729 --> 00:34:17,401 Kuanggap itu serius. 575 00:34:17,466 --> 00:34:18,970 Aku yakin kau akan senang untuk belajar bahwa 576 00:34:19,035 --> 00:34:23,934 reputasimu sudah bagus di Kastil Leoch. 577 00:34:24,007 --> 00:34:27,238 Ya, aku diberitahu kalau kau sempat memerintah ratusan wanita 578 00:34:27,311 --> 00:34:30,845 untuk mengurus seorang bocah dari highlander. 579 00:34:47,794 --> 00:34:50,562 Seorang bocah highlander? 580 00:34:50,627 --> 00:34:51,964 Jika aku mengerti maksudmu, 581 00:34:52,029 --> 00:34:55,838 bocah itu adalah pencuri dan pembunuh yang dicari. 582 00:34:57,071 --> 00:35:00,635 Aku diberitahu kalau dia sudah mencuri roti. 583 00:35:00,708 --> 00:35:02,905 Apa Dougal Mackenzie bilang soal itu padamu? 584 00:35:02,971 --> 00:35:03,971 Hmm? 585 00:35:07,117 --> 00:35:08,779 Dia di sana. 586 00:35:08,844 --> 00:35:11,579 Dia menyaksikannya. 587 00:35:11,652 --> 00:35:14,820 Pencuri itu sudah dicambuk sebelum berusaha kabur. 588 00:35:14,885 --> 00:35:17,356 100 cambukan oleh korporal, 589 00:35:17,421 --> 00:35:21,461 seseorang yang tak tahu menggunakan cambuk, 590 00:35:21,526 --> 00:35:26,228 tapi si pencuri tak mati. 591 00:35:26,301 --> 00:35:28,967 Tidak, dia dihukum tanpa bersuara sedikitpun. 592 00:35:31,546 --> 00:35:34,007 Itu memberikan contoh yang buruk buat para penonton, 593 00:35:34,080 --> 00:35:36,946 prajurit dan juga orang biasa, dan aku tak bisa mengizinkan 594 00:35:37,018 --> 00:35:40,449 kalau menghina mahkota akan dilewatkan, 595 00:35:40,521 --> 00:35:42,953 jadi ya. 596 00:35:43,018 --> 00:35:47,889 Aku putuskan kalau 100 cambukan harus dilakukan. 597 00:35:49,626 --> 00:35:50,929 Cepat. 598 00:35:50,994 --> 00:35:54,159 Kali ini, aku sendiri yang akan memerintah mereka. 599 00:36:15,519 --> 00:36:16,950 Aku lebih suka untuk bekerja dengan kanvas kosong. 600 00:36:17,023 --> 00:36:18,519 Itu, uh... 601 00:36:18,592 --> 00:36:20,759 itu membuat seseorang lebih mudah menandai kemajuan 602 00:36:20,824 --> 00:36:23,527 atas kerusakan yang timbul. 603 00:36:23,592 --> 00:36:26,601 Kau gemetaran. 604 00:36:26,666 --> 00:36:28,370 Apa kau takut? 605 00:36:31,340 --> 00:36:34,476 Aku hanya khawatir aku akan membeku sebelum kau selesai bicara. 606 00:36:37,044 --> 00:36:38,844 Aku akan mengagetkanmu. 607 00:37:01,501 --> 00:37:05,004 Apa kau pernah melihat seorang pria dibicarakan, nyonya? 608 00:37:06,908 --> 00:37:10,743 Itu tak pernah bagus, 609 00:37:10,808 --> 00:37:12,608 dan bayangan ketika cambuk dilayangkan 610 00:37:12,681 --> 00:37:14,911 menumbuk kulit yang malang 611 00:37:17,678 --> 00:37:20,812 membuat perut bergejolak dan kaki gemetaran. 612 00:37:33,353 --> 00:37:34,824 Aku pernah begitu... 613 00:37:34,889 --> 00:37:38,463 Aku bermaksud 614 00:37:38,528 --> 00:37:41,261 untuk berjalan sendiri. 615 00:37:41,326 --> 00:37:45,332 Seratus cambukan diselesaikan dengan satu tangan. 616 00:38:03,090 --> 00:38:06,795 Sekali lagi, anak itu menahan untuk tidak menangis. 617 00:38:10,062 --> 00:38:12,333 Aku penasaran, 618 00:38:12,398 --> 00:38:16,771 apa dia memohon ampun padaku? 619 00:38:16,836 --> 00:38:18,370 Jika dia melakukannya, dia salah. 620 00:38:18,435 --> 00:38:21,810 Aku... 621 00:38:21,875 --> 00:38:23,845 Aku menyakitinya. 622 00:38:26,045 --> 00:38:29,819 Aku bisa merasakannya. 623 00:38:29,884 --> 00:38:34,986 Cambuk yang mengenaiku, 624 00:38:35,018 --> 00:38:37,387 meledak hingga ke jantung... 625 00:38:40,325 --> 00:38:44,596 tapi anak itu tak memohon ampun. 626 00:38:46,669 --> 00:38:47,868 Anak itu takkan memohon. 627 00:39:32,387 --> 00:39:34,891 Tatap aku. Tatap aku! 628 00:39:38,690 --> 00:39:42,332 Apa itu cukup? Apa itu cukup? 629 00:39:57,440 --> 00:39:59,449 Dan kemudian sesuatu berubah. 630 00:40:02,387 --> 00:40:06,956 Salah seorang prajuritku pingsan seperti seorang wanita, 631 00:40:07,021 --> 00:40:09,295 dan mendadak semua tertawa. 632 00:40:09,360 --> 00:40:10,896 Diam! 633 00:40:10,970 --> 00:40:13,704 Kukira itu terjadi di waktu ketika aku ingin 634 00:40:13,769 --> 00:40:16,766 untuk membuatnya berdarah sampai punggungnya. 635 00:40:16,839 --> 00:40:21,102 Dunia serasa mengecil seperti lenganku dan lehernya, 636 00:40:22,839 --> 00:40:26,780 cambuk itu menghubungkan kami. 637 00:40:26,845 --> 00:40:29,075 Gelak tawa berganti, 638 00:40:29,148 --> 00:40:32,411 mula-mula hanya hembusan napas, 639 00:40:32,484 --> 00:40:33,819 lalu menangis. 640 00:40:37,789 --> 00:40:41,859 Keramaian, yang mereka lihat. 641 00:40:41,924 --> 00:40:43,627 Mereka terkejut. 642 00:40:51,065 --> 00:40:53,664 Orang-orang bodoh yang buta. 643 00:40:55,432 --> 00:40:58,104 Kurasa mereka bisa melihat betapa mengerikannya hal itu. 644 00:41:00,944 --> 00:41:05,143 Aku bisa melihat kecantikan. 645 00:41:11,991 --> 00:41:15,295 Aku melihat kebenaran. 646 00:41:15,360 --> 00:41:18,263 Aku dan anak itu... 647 00:41:21,304 --> 00:41:24,537 kami menciptakan karya besar. 648 00:41:24,610 --> 00:41:27,474 Sebuah karya berdarah, 649 00:41:27,675 --> 00:41:30,878 yang luar biasa. 650 00:41:40,462 --> 00:41:43,661 Itu hal terindah yang pernah kulihat. 651 00:41:47,966 --> 00:41:51,540 Kebenarannya begitu besar sehingga kebohongan tak punya ruang. 652 00:41:57,475 --> 00:42:01,472 Aku berjanji untuk memberitahu jati diriku padamu, dan... 653 00:42:04,616 --> 00:42:07,381 Aku sudah melakukannya. 654 00:42:07,446 --> 00:42:10,745 Ya. 655 00:42:10,810 --> 00:42:13,313 Aku yakin kau sudah melakukannya. 656 00:42:14,651 --> 00:42:18,288 Tak ragu, kau mengira aku ini monster. 657 00:42:18,353 --> 00:42:21,220 Mungkin saja. 658 00:42:30,402 --> 00:42:33,801 Nyatanya bahwa kau peduli akan apa yang kupikirkan 659 00:42:33,866 --> 00:42:37,532 memberikanku harapan akan jiwamu. 660 00:42:40,372 --> 00:42:44,675 Aku tahu satu hal, nyonya. 661 00:42:44,740 --> 00:42:48,909 Aku bukan orang seperti dulu lagi. 662 00:42:48,984 --> 00:42:52,552 Aku datang ke Skotlandia untuk memenuhi tanggung jawab para prajurit, 663 00:42:52,617 --> 00:42:56,422 untuk melayani sang raja, dan melindungi negeriku. 664 00:42:56,487 --> 00:43:00,422 Daripada... 665 00:43:00,495 --> 00:43:04,262 Aku sadar kalau aku ini menyedihkan, 666 00:43:04,327 --> 00:43:06,359 orang yang diabaikan 667 00:43:06,432 --> 00:43:09,368 menjadi basis takhayul dan kekejaman. 668 00:43:12,037 --> 00:43:15,674 Kegelapan tumbuh bersamaku. 669 00:43:15,739 --> 00:43:19,640 Kebencian 670 00:43:19,705 --> 00:43:21,377 yang sudah lama. 671 00:43:23,274 --> 00:43:26,549 Aku sadar kalau aku sudah melakukan hal-hal, 672 00:43:29,222 --> 00:43:31,187 pekerjaan kotor, 673 00:43:33,556 --> 00:43:36,998 sampai tak ada yang mengenal siapa aku sebenarnya. 674 00:43:43,306 --> 00:43:46,749 Kau bukan prajurit pertama yang diganti dalam pertempuran. 675 00:43:49,083 --> 00:43:51,780 Nyatanya kau bisa mengakui hal itu 676 00:43:51,853 --> 00:43:54,916 sebagai tanda lain dari pengharapan. 677 00:43:57,818 --> 00:43:58,982 Harapan akan apa? 678 00:44:01,118 --> 00:44:05,926 Kau bilang kalau itu terkubur 679 00:44:05,991 --> 00:44:08,595 bersama seorang pria yang sopan, 680 00:44:08,660 --> 00:44:12,494 seorang pria yang bisa memilih yang benar dibanding yang salah. 681 00:44:14,665 --> 00:44:18,327 Aku yakin kalau ada bagian dirimu yang masih memiliki itu. 682 00:44:22,431 --> 00:44:24,405 Aku akan senang untuk berpikir begitu. 683 00:44:29,608 --> 00:44:32,811 Kau tak bisa membatalkan apa yang sudah terjadi, 684 00:44:32,877 --> 00:44:36,610 tapi belum terlambat untuk mendapatkan sisi kemanusiaanmu lagi. 685 00:44:36,675 --> 00:44:40,450 Kau bisa memilih untuk menjadi orang yang kau inginkan. 686 00:44:43,051 --> 00:44:47,692 Apa kau kira suatu hari nanti mungkin saja aku menatap 687 00:44:47,757 --> 00:44:51,323 bayanganku tanpa ada rasa benci? 688 00:44:51,396 --> 00:44:54,366 Aku yakin, 689 00:44:54,431 --> 00:44:58,504 seseorang sepertimu dengan pengetahuannya 690 00:44:58,577 --> 00:45:01,178 bisa melakukan apapun yang dia mau. 691 00:45:04,116 --> 00:45:07,114 Rehabilitasi Black Jack Randall. 692 00:45:09,451 --> 00:45:11,819 Kau bisa membuat keberuntunganmu sendiri. 693 00:45:17,534 --> 00:45:22,405 Mungkin bisa kumulai dengan mengantarmu ke Inverness. 694 00:45:28,974 --> 00:45:33,512 Aku sudah membuatmu senang. 695 00:45:33,585 --> 00:45:34,784 Ya, tentu saja. 696 00:45:39,322 --> 00:45:42,089 Sensasi yang aneh. 697 00:45:44,762 --> 00:45:47,298 Mungkin sebuah permulaan. 698 00:45:50,069 --> 00:45:52,940 Aku setuju. 699 00:45:56,580 --> 00:45:57,915 Corporal Hawkins. 700 00:46:00,982 --> 00:46:05,320 Aku dan Ny. Beauchamp... 701 00:46:05,392 --> 00:46:07,960 butuh bantuanmu. 702 00:46:08,025 --> 00:46:10,625 Kapten Randall, aku sangat berteri... 703 00:46:22,941 --> 00:46:24,022 Aku dikuasai kegelapan, nyonya. 704 00:46:24,047 --> 00:46:25,982 dan kegelapan adalah tempatku. 705 00:46:26,047 --> 00:46:29,352 Aku tak butuh simpati darimu, dan kau juga takkan dapat simpati dariku. 706 00:46:31,025 --> 00:46:35,466 Dengan cara apapun, aku akan membuatmu memberitahukan yang sebenarnya. 707 00:46:38,608 --> 00:46:40,407 Corporal... 708 00:46:43,576 --> 00:46:46,080 Apa kau sudah pernah menendang wanita ini? 709 00:46:46,145 --> 00:46:47,216 Tuan? 710 00:46:49,114 --> 00:46:52,922 Ini, sangat menyenangkan. 711 00:46:55,063 --> 00:46:56,167 Kemarilah. 712 00:47:03,107 --> 00:47:04,445 Tendang dia. 713 00:47:11,624 --> 00:47:13,825 Aku bilang tendang dia. 714 00:47:15,898 --> 00:47:17,793 Tendang dia! 715 00:47:24,602 --> 00:47:26,471 Kau lihat? 716 00:47:27,908 --> 00:47:31,572 Mereka sangat lemah. 717 00:47:35,617 --> 00:47:37,312 Sekali lagi. 718 00:47:44,389 --> 00:47:47,460 Aku tak perlu mengingat kedatanganmu. 719 00:47:48,662 --> 00:47:51,366 Bangun, nyonya. 720 00:47:51,439 --> 00:47:53,974 Kau sudah selesai di sini. 721 00:47:54,040 --> 00:47:55,503 Tunggu dulu! 722 00:47:58,038 --> 00:48:00,405 Aku datang bukan untuk berkelahi. 723 00:48:00,478 --> 00:48:02,909 Kau harus melepaskan wanita ini 724 00:48:02,982 --> 00:48:05,414 sebelum aku marah. 725 00:48:05,479 --> 00:48:07,321 Kau tak punya hak dengan wanita itu, 726 00:48:07,386 --> 00:48:10,057 tidak sementara dia sedang ditanyai oleh prajurit Inggris. 727 00:48:10,122 --> 00:48:11,793 Dia tamunya Klan Mackenzie. 728 00:48:11,858 --> 00:48:13,730 Dia orang Inggris. 729 00:48:13,795 --> 00:48:14,899 Dan dia dibawa kesini bersama rasa takut 730 00:48:14,964 --> 00:48:16,668 dia ditahan oleh kakakku. 731 00:48:16,733 --> 00:48:19,069 Sekarang dia sudah meyakinkan kalau dia takkan macam-macam, 732 00:48:19,134 --> 00:48:21,838 dan di sampingku, dia harus kembali dilindungi olehku. 733 00:48:21,911 --> 00:48:23,573 Aku khawatir kalau ada pertanyaan baru. 734 00:48:23,638 --> 00:48:24,804 Oh, well... 735 00:48:24,877 --> 00:48:27,777 kau tak boleh menanyai mereka di atas tanah Mackenzie. 736 00:48:27,842 --> 00:48:32,744 Tidak kecuali saat ini kau ingin berperang. 737 00:48:43,621 --> 00:48:46,150 Kurasa hari ini cukup. 738 00:48:46,223 --> 00:48:47,889 Pastikan untuk mengantarnya ke Fort William 739 00:48:47,954 --> 00:48:49,855 ketika matahari terbenam esok. 740 00:48:49,920 --> 00:48:52,319 Jika dia tak datang sesuai waktu perjanjian, 741 00:48:52,392 --> 00:48:55,726 kau akan dituduh melanggar hukum Inggris, 742 00:48:55,791 --> 00:48:58,557 dan kau akan diburu dan dihukum, 743 00:48:58,630 --> 00:49:00,325 bahkan sampai mati. 744 00:49:00,398 --> 00:49:03,397 Pemimpin perang atau bukan. 745 00:49:06,164 --> 00:49:08,268 Biarkan mereka lewat. 746 00:49:08,333 --> 00:49:09,333 Ayo, nyonya. 747 00:49:12,108 --> 00:49:14,368 Aku menanti pertemuan kita yang berikut, 748 00:49:14,440 --> 00:49:16,469 Ny. Beauchamp. 749 00:49:40,632 --> 00:49:42,767 Tubuhku masih sakit karena dihantam, 750 00:49:42,832 --> 00:49:45,031 terakhir kali aku merasa seperti tiba-tiba hancur 751 00:49:45,104 --> 00:49:48,473 melewati rerumputan di highland. 752 00:49:48,538 --> 00:49:49,818 Aku takut aku pingsan 753 00:49:49,875 --> 00:49:52,443 ketika akhirnya Dougal menyuruh berhenti. 754 00:49:52,516 --> 00:49:54,410 Apa kita akan bertemu dengan yang lainnya di sini? 755 00:49:54,483 --> 00:49:56,148 Tidak, mereka sudah kembali ke perkemahan, 756 00:49:56,221 --> 00:49:57,884 tapi ada sumber air yang dekat, 757 00:49:57,957 --> 00:49:59,285 dan kelihatannya kau bisa menggunakannya. 758 00:49:59,358 --> 00:50:00,358 Air? Di mana? 759 00:50:00,390 --> 00:50:01,621 Di bawah. 760 00:50:16,749 --> 00:50:19,609 Sedikit menanjak demi minuman, bukan? 761 00:50:23,155 --> 00:50:24,755 Oh, iya. 762 00:50:24,820 --> 00:50:26,652 Ada bau busuk, 763 00:50:26,724 --> 00:50:28,587 tapi itu akan membuatmu lumayan basah. 764 00:50:38,430 --> 00:50:41,628 Apa kau mata-mata dari Inggris atau Perancis? 765 00:50:43,765 --> 00:50:46,132 Berapa kali aku harus menjawab pertanyaan yang sama? 766 00:50:46,205 --> 00:50:49,706 Aku janji, ini terakhir kalinya aku menanyakan hal itu. 767 00:50:51,837 --> 00:50:54,739 Aku bukan mata-mata. 768 00:50:54,812 --> 00:50:58,139 Aku ini Claire Beauchamp dan tak ada yang lain lagi. 769 00:50:58,211 --> 00:51:00,178 Sudah. 770 00:51:00,343 --> 00:51:04,510 Bisakah kita akhiri saja? 771 00:51:06,219 --> 00:51:08,114 Well? 772 00:51:09,950 --> 00:51:11,516 Iya. 773 00:51:11,589 --> 00:51:15,193 Selesai. 774 00:51:15,258 --> 00:51:17,490 Apa kau ingin menggunakannya padaku? 775 00:51:17,563 --> 00:51:18,763 Aku takkan menyukainya. 776 00:51:18,828 --> 00:51:20,131 Kau wanita yang cantik, 777 00:51:20,197 --> 00:51:21,468 tapi jika terbukti salah, 778 00:51:21,533 --> 00:51:24,375 Aku takkan punya pilihan lain. 779 00:51:24,440 --> 00:51:29,247 Tapi aku tahu kau berkata sebenarnya. 780 00:51:29,313 --> 00:51:31,647 Bolehkah aku bertanya apa yang membuatmu yakin? 781 00:51:31,712 --> 00:51:34,079 Mata air St. Ninian. 782 00:51:34,152 --> 00:51:36,384 Beberapa orang menyebutnya mata air pembohong. 783 00:51:36,457 --> 00:51:38,551 Tercium seperti uap neraka. 784 00:51:38,624 --> 00:51:41,717 Jika kau minum air itu dan terbukti berbohong, 785 00:51:41,788 --> 00:51:45,294 itu akan membuatmu terbakar. 786 00:51:47,328 --> 00:51:48,599 Mata air ajaib? 787 00:51:48,664 --> 00:51:50,133 Well, kau ini seorang tabib. 788 00:51:50,198 --> 00:51:51,901 Aku yakin kau percaya pada sihir. 789 00:51:55,301 --> 00:51:59,111 Well, aku ragu kalau Kapten Randall akan dengan mudah merasa yakin. 790 00:51:59,176 --> 00:52:00,838 Iya. 791 00:52:00,911 --> 00:52:04,742 Well, kau tak usah menemuinya lagi. 792 00:52:06,679 --> 00:52:10,382 Tidak jika kau melakukan apa yang kusuruh. 793 00:52:10,455 --> 00:52:12,853 Bukankah esok kau akan membawaku ke Fort William? 794 00:52:12,918 --> 00:52:15,653 Seorang prajurit Inggris tak bisa mempengaruhi orang Skotlandia, 795 00:52:15,726 --> 00:52:18,388 kecuali ada bukti kejahatan yang dilakukan, 796 00:52:18,461 --> 00:52:21,196 jika begitu, mereka tak bisa memaksa orang Skotlandia 797 00:52:21,262 --> 00:52:23,399 dari klan tanpa izin 798 00:52:23,464 --> 00:52:25,230 dari tuan. 799 00:52:27,367 --> 00:52:29,166 Kau sudah bicara pada Ned Gowan. 800 00:52:29,239 --> 00:52:31,373 Iya, aku sudah bicara padanya. 801 00:52:31,438 --> 00:52:33,540 Kurasa itu akan berakhir seperti ini. 802 00:52:33,605 --> 00:52:37,246 Aku bisa dengan bebas menolak menyerahkanmu kembali pada Randall 803 00:52:37,311 --> 00:52:40,813 jika aku bisa mengubahmu dari seorang wanita Inggris 804 00:52:40,879 --> 00:52:44,349 menjadi seorang wanita Skotlandia. 805 00:52:44,422 --> 00:52:45,654 Menjadi seorang wanita Skotlandia? 806 00:52:45,719 --> 00:52:47,424 Mm, dan satu-satunya cara aku bisa melakukannya 807 00:52:47,489 --> 00:52:50,423 adalah kau harus menikahi seorang pria Skotlandia. 808 00:52:50,496 --> 00:52:52,559 Tidak. Tentu saja tidak. 809 00:52:52,632 --> 00:52:54,160 Aku tak bisa melakukannya! 810 00:52:54,233 --> 00:52:57,568 Apa kau mau jadi tahanan para orang Inggris? 811 00:52:59,272 --> 00:53:02,335 Jadi aku harus menikahimu? 812 00:53:04,208 --> 00:53:06,208 Well, harus kuakui 813 00:53:06,281 --> 00:53:10,111 ide itu membuatku bergidik, 814 00:53:10,184 --> 00:53:13,320 tapi bukan aku yang akan berada di posisi itu. 815 00:53:14,250 --> 00:53:16,257 Kalau begitu siapa? 816 00:53:37,707 --> 00:53:39,578 Dougal ingin kita menikah. 817 00:53:39,643 --> 00:53:40,850 Aku tahu. 818 00:53:44,421 --> 00:53:46,786 Apa kau mau? 819 00:53:46,851 --> 00:53:50,995 Well, kau sudah mengobati lukaku lebih dari sekali. 820 00:53:52,693 --> 00:53:55,099 Kurasa aku berhutang sesuatu padamu. 821 00:53:55,164 --> 00:53:57,162 Lagipula, teman macam apa aku ini 822 00:53:57,227 --> 00:54:01,863 kalau aku membiarkanmu bersama si bajingan Randall itu? 823 00:54:05,672 --> 00:54:09,270 Tapi tentu seorang pria muda sepertimu... 824 00:54:09,335 --> 00:54:13,236 well, apakah tak ada orang lain yang kau cintai? 825 00:54:14,813 --> 00:54:18,843 Oh, apakah aku harus berjanji? 826 00:54:20,444 --> 00:54:21,811 Tidak. 827 00:54:21,884 --> 00:54:25,185 Tidak, aku tak terlalu berpikir tentang calon istriku. 828 00:54:25,250 --> 00:54:27,617 Maksudku, aku ini hanya seorang prajurit yang ingin hidup. 829 00:54:27,682 --> 00:54:29,049 Tak ada kesulitan berarti 830 00:54:29,122 --> 00:54:30,258 untuk kepalaku yang dihargai ini. 831 00:54:30,323 --> 00:54:32,426 Tak ada ayah yang ingin putrinya menikah dengan seorang pria 832 00:54:32,492 --> 00:54:35,061 yang sewaktu-waktu bisa ditangkap atau digantung. 833 00:54:35,134 --> 00:54:36,861 Apa kau memikirkan itu? 834 00:54:40,337 --> 00:54:42,475 Baiklah kalau begitu. 835 00:54:42,548 --> 00:54:44,179 Selama kau khawatir, apa kita bisa 836 00:54:44,245 --> 00:54:46,779 memulai bulan madunya esok? 837 00:54:46,852 --> 00:54:48,683 Iya. 838 00:54:48,748 --> 00:54:51,219 Terserah kau saja. 839 00:54:54,156 --> 00:54:58,596 Well, tidakkah itu mengganggumu kalau... 840 00:54:58,661 --> 00:55:02,194 aku bukan perawan lagi? 841 00:55:06,297 --> 00:55:09,834 Well, uh, tidak. 842 00:55:09,907 --> 00:55:13,840 Selama kau tak merasa terganggu, aku juga takkan terganggu. 843 00:55:18,877 --> 00:55:22,074 Kurasa salah satu dari kita harus tahu apa yang mereka lakukan. 844 00:56:02,254 --> 00:56:10,012 Translated by Minion11 Thanks to miclatu