1 00:00:05,132 --> 00:00:06,389 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:06,390 --> 00:00:09,851 - Pare che sia tornata indietro nel tempo. - Non devi aver paura di me... 3 00:00:09,852 --> 00:00:12,301 né di nessun altro qui, finché sono con te. 4 00:00:12,451 --> 00:00:14,440 Me ne vado domani, e ti porto con me. 5 00:00:14,441 --> 00:00:17,400 Penso che sarebbe saggio avere una guaritrice con noi. 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,117 - Non sei Frank. - No, signora, non lo sono. 7 00:00:20,118 --> 00:00:22,935 - Conosci Jack Randall? - Non lascerei catturare né tu 8 00:00:22,936 --> 00:00:24,448 né nessun altro da quell'uomo. 9 00:00:24,449 --> 00:00:28,008 Capitano dei dragoni dell'esercito inglese... 10 00:00:28,009 --> 00:00:31,033 - e tuo avo diretto. - Esattamente. 11 00:00:31,219 --> 00:00:34,155 - Conosciuto altresì come "Black Jack". - Mi hanno frustato due volte 12 00:00:34,156 --> 00:00:35,858 nell'arco di una settimana. 13 00:00:35,859 --> 00:00:38,355 Le attività in cui erano implicati Dougal e i suoi uomini... 14 00:00:38,356 --> 00:00:41,203 erano politiche. Dougal raccoglieva soldi... 15 00:00:41,204 --> 00:00:42,968 per l'esercito giacobita. 16 00:00:43,435 --> 00:00:46,056 Piacere di rivedervi. Ancora una volta, vi chiedo... 17 00:00:46,057 --> 00:00:47,766 va tutto bene? 18 00:00:50,970 --> 00:00:56,261 Subsfactory & il Time-Travellers Team presentano... 19 00:00:56,679 --> 00:01:01,006 Outlander 1x06 - The Garrison Commander 20 00:01:02,335 --> 00:01:07,370 Traduzione: weakinthelight, Meryjo, MoonP 21 00:01:07,599 --> 00:01:12,179 Traduzione: Morganafire22, Arden, Mlle Kurtz 22 00:01:12,806 --> 00:01:17,855 Revisione: Mlle Kurtz www.subsfactory.it 23 00:02:23,504 --> 00:02:26,442 Vi chiedo, signora, siete qui per vostra scelta? 24 00:02:37,294 --> 00:02:39,590 Apprezzo la vostra preoccupazione, tenente, 25 00:02:39,591 --> 00:02:41,195 ma posso assicurarvi... 26 00:02:41,694 --> 00:02:43,796 che sono ospite del clan MacKenzie. 27 00:02:50,599 --> 00:02:51,674 Come volete. 28 00:02:52,221 --> 00:02:55,176 Tuttavia, sono certo che il mio comandante vorrà parlare con voi. 29 00:02:55,177 --> 00:02:57,304 Al momento si trova alla locanda di Brockton. 30 00:02:57,305 --> 00:02:59,664 - Volete seguirmi? - Bene... 31 00:02:59,900 --> 00:03:01,424 se viene la signora, 32 00:03:01,891 --> 00:03:02,975 vengo anch'io. 33 00:03:04,814 --> 00:03:05,892 Molto bene. 34 00:03:16,186 --> 00:03:18,852 Anche se non avevo scelto io di andare, 35 00:03:18,853 --> 00:03:21,801 mi sentivo come se un peso mi fosse stato tolto dal petto. 36 00:03:21,802 --> 00:03:25,997 E per la prima volta da quando avevo lasciato le pietre di Craigh na Dun, 37 00:03:26,238 --> 00:03:29,152 ero circondata dalla mia gente. 38 00:03:29,858 --> 00:03:32,755 Potevano anche chiamarsi "giubbe rosse" e non "Tommy", 39 00:03:32,996 --> 00:03:36,838 ma erano l'esercito britannico, del quale avevo fatto parte per sei lunghi anni. 40 00:03:38,012 --> 00:03:43,018 E, in qualche modo, era liberatorio essere trattati con solidarietà e rispetto, 41 00:03:43,242 --> 00:03:45,431 invece che con ostilità e sospetto. 42 00:03:56,642 --> 00:03:59,387 Sapevo molto bene come si sentiva Dougal. 43 00:04:01,248 --> 00:04:05,689 Poteva anche essere un villaggio scozzese, e per giunta sulla terra dei MacKenzie... 44 00:04:05,947 --> 00:04:09,249 ma adesso, per Dougal, era territorio nemico. 45 00:04:09,322 --> 00:04:11,713 E lui era lo straniero. 46 00:04:42,554 --> 00:04:43,627 Smontare. 47 00:04:47,849 --> 00:04:50,441 Ognuno controlli che il proprio cavallo venga nutrito e abbeverato. 48 00:04:50,442 --> 00:04:52,875 Preferirei non affidarli alle cure dei nostri ospiti scozzesi. 49 00:04:56,539 --> 00:04:57,592 Seguitemi. 50 00:05:12,862 --> 00:05:14,795 Signore, vi presento Claire Beauchamp... 51 00:05:14,796 --> 00:05:17,768 - e il signor Dougal MacKenzie... - Entrate, entrate. 52 00:05:19,033 --> 00:05:20,876 Ma che bella sorpresa. 53 00:05:21,318 --> 00:05:23,221 Proprio una piacevole sorpresa. 54 00:05:23,222 --> 00:05:26,501 Da troppo tempo non posavo lo sguardo su una deliziosa... 55 00:05:26,502 --> 00:05:28,094 rosa inglese. 56 00:05:30,018 --> 00:05:32,811 Il tenente dice che avete una bella storia da raccontare. 57 00:05:33,180 --> 00:05:35,412 Vi sono grata per volerla ascoltare. 58 00:05:35,413 --> 00:05:37,256 Ah, non vi preoccupate. Amo le storie. 59 00:05:37,521 --> 00:05:40,745 Non ne sento una bella da quando ho messo piede in questo posto maledetto. 60 00:05:40,924 --> 00:05:43,552 Dovete essere affamata. 61 00:05:43,553 --> 00:05:45,671 Spero che il cervo sia di vostro gradimento. 62 00:05:45,937 --> 00:05:48,002 Solo della migliore qualità, ve l'assicuro. 63 00:05:48,003 --> 00:05:49,025 Grazie. 64 00:05:49,541 --> 00:05:53,126 Ho cacciato la bestia io stesso. Ottimo Paese per cacciare, questo, devo ammetterlo. 65 00:05:53,127 --> 00:05:56,224 Il formaggio è sorprendentemente commestibile, e il chiaretto... 66 00:05:56,225 --> 00:05:58,733 è mio, imbottigliato nel '35. 67 00:05:58,856 --> 00:06:00,189 Devo dire altro? 68 00:06:02,022 --> 00:06:06,111 Ora, tenente Foster, potete presentarmi questo nobile gentiluomo scozzese. 69 00:06:06,389 --> 00:06:08,655 Signore, vi presento Dougal MacKenzie, 70 00:06:08,678 --> 00:06:11,414 capo militare del clan MacKenzie e fratello del suo laird. 71 00:06:11,415 --> 00:06:14,403 Avete l'onore di conoscere Sir Oliver Thomas, Brigadier Generale, 72 00:06:14,404 --> 00:06:17,512 cavaliere dell'Ordine del Bagno e comandante dell'esercito britannico del nord. 73 00:06:17,544 --> 00:06:18,652 Capo militare, eh? 74 00:06:19,293 --> 00:06:21,158 Ammetto che avete il physique du rôle. 75 00:06:21,159 --> 00:06:24,171 Un buon esemplare degli abitanti del luogo, signore. 76 00:06:24,172 --> 00:06:27,717 - Come devo rivolgermi a voi, signore? - Potete chiamarmi MacKenzie, se desiderate. 77 00:06:27,861 --> 00:06:30,567 O, se volete essere formale, potete chiamarmi comandante MacKenzie. 78 00:06:30,856 --> 00:06:32,522 Che, in termini di guerra e liti, 79 00:06:32,523 --> 00:06:35,195 ci mette sullo stesso piano. 80 00:06:40,066 --> 00:06:44,017 Non so voi, ma non ho capito una parola di quello che ha detto la creatura! 81 00:06:44,018 --> 00:06:47,326 Credo, signore, che cercasse di dire che "comandante MacKenzie" 82 00:06:47,327 --> 00:06:48,686 sarebbe accettabile. 83 00:06:48,846 --> 00:06:50,289 C'era altro, ma... 84 00:06:50,290 --> 00:06:52,464 confesso che mi è sfuggito. 85 00:06:53,373 --> 00:06:54,466 Davvero... 86 00:06:55,029 --> 00:06:57,528 qualcuno dovrebbe insegnare a questa gente l'inglese del Re. 87 00:06:59,288 --> 00:07:01,209 Credo che parli in inglese, signore. 88 00:07:01,372 --> 00:07:05,308 - Il loro inglese, comunque. - Beh, è un inglese che offende l'udito. 89 00:07:05,452 --> 00:07:08,945 Posso ricordarvi, Lord Thomas, che ci sono parti dell'Inghilterra... 90 00:07:09,119 --> 00:07:11,316 mi viene in mente Newcastle... dove... 91 00:07:11,350 --> 00:07:15,016 l'accento locale è ugualmente incomprensibile alle nostre orecchie. 92 00:07:15,901 --> 00:07:17,576 Sì, sì, giusto. 93 00:07:17,577 --> 00:07:19,282 Il vostro è un argomento valido, signora. 94 00:07:19,283 --> 00:07:22,758 Il mondo avrebbe molto più senso, se tutti parlassero come i londinesi. 95 00:07:23,285 --> 00:07:26,829 Se volevate sentir parlare i londinesi, forse sareste dovuto rimanere a Londra. 96 00:07:31,693 --> 00:07:36,067 - Signore, dice che... - No, tenente, stavolta ho capito benissimo. 97 00:07:41,159 --> 00:07:44,146 Sarei più che felice di essere cortese, signore, se vi comportaste 98 00:07:44,147 --> 00:07:47,127 come il leale suddito britannico che dovreste essere. 99 00:07:47,128 --> 00:07:50,993 Io e le mie truppe potremmo tornare a un'atmosfera più civilizzata. 100 00:08:02,631 --> 00:08:05,303 Devo dire, però, che mi piace stare sul campo. 101 00:08:05,961 --> 00:08:08,905 Se solo i miei servitori si muovessero veloci quanto i miei soldati. 102 00:08:10,147 --> 00:08:12,256 Se rimanessi abbastanza a lungo, potrei diventare un laird. 103 00:08:12,522 --> 00:08:14,738 Laird Thomas. Che ne pensate? 104 00:08:15,504 --> 00:08:18,293 Poi però dovrei indossare una di quelle gonne di lana. 105 00:08:18,843 --> 00:08:23,565 Mi dicono che è un insulto chiedere a uno scozzese cosa indossa sotto... 106 00:08:23,582 --> 00:08:26,916 - Si chiama kilt, signore. - So perfettamente come si chiama, tenente. 107 00:08:28,909 --> 00:08:30,001 Quindi, ditemi... 108 00:08:30,918 --> 00:08:32,630 da laird a laird... 109 00:08:32,631 --> 00:08:35,011 State mettendo la ragazza in imbarazzo di proposito, 110 00:08:35,012 --> 00:08:36,812 o siete solo un piccolo arrogante? 111 00:08:37,066 --> 00:08:39,468 Cristo, sai con chi stai parlando? 112 00:08:39,469 --> 00:08:41,144 Attento a come parlate, o vi costringerò io. 113 00:08:41,145 --> 00:08:43,850 Bene. Tira fuori il tuo spadino e vedremo chi si farà male. 114 00:08:43,851 --> 00:08:45,536 Dougal, tenente. 115 00:08:45,905 --> 00:08:46,935 Basta. 116 00:08:47,204 --> 00:08:49,064 Vi state comportando come dei bambini. 117 00:08:50,062 --> 00:08:51,659 Sì, sì, giusto. Giusto. 118 00:08:51,660 --> 00:08:54,335 Il senso di decoro della signora ci mette tutti in imbarazzo. 119 00:08:54,408 --> 00:08:57,303 La questione del kilt rimarrà un enigma. 120 00:08:59,755 --> 00:09:00,879 Avete la mia parola, signora. 121 00:09:02,142 --> 00:09:05,577 Se fossi abbastanza coraggioso, vi farei colonnello in uno dei miei reggimenti. 122 00:09:06,842 --> 00:09:09,095 Sapete come tenere a bada gli uomini. 123 00:09:09,096 --> 00:09:10,562 Aye, lo sa. 124 00:09:14,097 --> 00:09:15,113 Beh... 125 00:09:15,987 --> 00:09:20,220 è stato bello incontrarvi, ma penso che il cervo si stia raffreddando. 126 00:09:20,650 --> 00:09:23,386 Vi chiederei di unirvi a noi, ma come vedete... 127 00:09:24,268 --> 00:09:25,626 non c'è posto. 128 00:09:29,511 --> 00:09:31,045 Mi dispiace terribilmente. 129 00:09:32,012 --> 00:09:33,694 Potete tenervi i vostri avanzi. 130 00:09:34,259 --> 00:09:36,927 Servono ancora della buona birra scozzese nella locanda. 131 00:09:38,160 --> 00:09:39,484 Sarò al piano di sotto. 132 00:09:47,525 --> 00:09:51,709 Come potremo mai raggiungere la pace con persone così maleducate? 133 00:10:22,856 --> 00:10:27,086 Devo dire, signora Beauchamp, che avete vissuto la più straordinaria delle avventure. 134 00:10:27,252 --> 00:10:28,394 Sì, infatti. 135 00:10:29,057 --> 00:10:30,146 Ma... 136 00:10:30,314 --> 00:10:32,356 dopo essere stata qui, e... 137 00:10:32,357 --> 00:10:34,683 aver incontrato voi affascinanti gentiluomini, 138 00:10:34,684 --> 00:10:37,683 - spero che la mia avventura sia finita. - Oh, sì. 139 00:10:38,384 --> 00:10:40,977 Immagino che ne abbiate avuto abbastanza della Scozia. 140 00:10:41,319 --> 00:10:45,026 In realtà ho trovato la campagna bellissima, 141 00:10:45,204 --> 00:10:47,393 e la mia permanenza non del tutto sgradevole... 142 00:10:47,609 --> 00:10:51,535 ma ciò che più desidero ora è ritornare dalla mia famiglia. 143 00:10:51,793 --> 00:10:52,936 Sì, sì. 144 00:10:53,253 --> 00:10:54,353 La Francia. 145 00:10:55,969 --> 00:10:59,766 Tenente Foster, immagino non sia un problema scortare la signora Beauchamp a Inverness, 146 00:10:59,767 --> 00:11:04,270 - da dove potrà andare ovunque desideri. - Assolutamente no, signore. 147 00:11:05,157 --> 00:11:08,256 - Ve ne sarei infinitamente grata. - Sciocchezze, signora. 148 00:11:08,261 --> 00:11:09,555 Avete la mia parola. 149 00:11:10,813 --> 00:11:12,315 Bene, in questo caso... 150 00:11:12,316 --> 00:11:14,137 gradirei un altro po' di vino. 151 00:11:14,934 --> 00:11:17,224 Credo che ci uniremo a voi. 152 00:11:22,738 --> 00:11:23,906 Inverness... 153 00:11:24,092 --> 00:11:28,154 e, da lì, solo un breve tratto di strada per tornare alle pietre di Craigh na Dun... 154 00:11:28,466 --> 00:11:30,841 e alla possibilità di tornare nel mio tempo. 155 00:11:32,537 --> 00:11:34,422 Ai viaggi verso casa. 156 00:11:35,296 --> 00:11:36,961 Che siano sereni. 157 00:11:36,966 --> 00:11:40,656 - Signore, siete al corrente che... - Capitano Randall, siamo sotto attacco? 158 00:11:41,640 --> 00:11:42,640 No. 159 00:11:43,483 --> 00:11:45,237 Avete messo a repentaglio il chiaretto. 160 00:11:45,238 --> 00:11:48,932 Vi suggerisco di uscire e sbarazzarvi della polvere di mezzo miglio di strada. 161 00:11:48,933 --> 00:11:49,958 Certamente... 162 00:11:50,477 --> 00:11:52,157 dobbiamo proteggere il chiaretto. 163 00:12:05,408 --> 00:12:07,765 Mi sbaglio o voi due vi conoscete? 164 00:12:10,372 --> 00:12:11,802 Per un attimo... 165 00:12:12,169 --> 00:12:14,074 il viso della signora mi è parso familiare... 166 00:12:15,070 --> 00:12:16,070 ma... 167 00:12:17,387 --> 00:12:19,242 ora mi rendo conto che mi sbagliavo. 168 00:12:20,408 --> 00:12:23,558 Ho avuto esattamente la stessa impressione. 169 00:12:24,579 --> 00:12:25,789 Che strano. 170 00:12:29,565 --> 00:12:33,576 Bene, allora, capitano Randall, vi presento la signora Claire Beauchamp dell'Oxfordshire. 171 00:12:34,214 --> 00:12:35,609 Il capitano Jonathan Randall. 172 00:12:38,499 --> 00:12:39,599 Capitano. 173 00:12:41,064 --> 00:12:42,164 Incantato. 174 00:13:04,616 --> 00:13:06,517 Spero di essere... 175 00:13:07,071 --> 00:13:09,225 sufficientemente presentabile. 176 00:13:09,635 --> 00:13:12,617 Sì, sì. Qualcuno versi un bicchiere di vino al capitano. 177 00:13:12,620 --> 00:13:13,620 No. 178 00:13:14,149 --> 00:13:17,337 Ora, sareste così gentile da spiegare il motivo per cui avete fatto irruzione? 179 00:13:17,338 --> 00:13:19,138 Signore, in questo preciso istante... 180 00:13:19,683 --> 00:13:23,441 Dougal MacKenzie, capo militare del clan MacKenzie, è di sotto... 181 00:13:23,555 --> 00:13:25,089 a tracannare birra. 182 00:13:26,204 --> 00:13:29,473 Non è una novità, capitano. E' stato lui a portare qui la signora Beauchamp. 183 00:13:30,752 --> 00:13:31,776 Davvero? 184 00:13:37,256 --> 00:13:38,922 Intendete rimproverarmi, signore? 185 00:13:40,496 --> 00:13:43,984 Forse siete dell'opinione che un generale debba giustificarsi dinanzi a un capitano. 186 00:13:45,178 --> 00:13:46,816 No, non intendevo offendervi, signore. 187 00:13:47,675 --> 00:13:48,969 A tal proposito... 188 00:13:49,835 --> 00:13:52,378 una dama inglese e un capo militare scozzese... 189 00:13:54,450 --> 00:13:56,908 non riesco proprio a immaginarmeli insieme. 190 00:13:58,976 --> 00:14:01,080 E' una storia avvincente, capitano. 191 00:14:01,625 --> 00:14:03,586 Ricca di furti e omicidi. 192 00:14:05,244 --> 00:14:07,112 E' un peccato che ve la siate persa. 193 00:14:09,310 --> 00:14:10,410 Ho un'idea. 194 00:14:11,053 --> 00:14:13,815 E se fosse il capitano Randall ad accompagnarvi a Inverness? 195 00:14:14,132 --> 00:14:18,244 Potreste dilettarlo con il vostro racconto e sono certo che il tempo volerebbe. 196 00:14:19,637 --> 00:14:22,601 "La signora Beauchamp tra i selvaggi." 197 00:14:24,247 --> 00:14:27,099 Dubito che la signora Beauchamp sceglierebbe un titolo così provocatorio. 198 00:14:27,100 --> 00:14:30,827 La signora afferma di essere stata trattata bene dai suoi amici scozzesi. 199 00:14:32,941 --> 00:14:36,235 Non sapevo che gli inglesi avessero amici tra gli scozzesi. 200 00:14:40,922 --> 00:14:43,165 Sono certo che il soldato McGreavey sarebbe d'accordo... 201 00:14:43,486 --> 00:14:44,680 se potesse. 202 00:14:48,911 --> 00:14:50,998 Non parlate di quel triste episodio. 203 00:14:53,425 --> 00:14:55,428 La signora Beauchamp potrebbe sentirsi male. 204 00:14:56,091 --> 00:14:57,874 Non svengo facilmente. 205 00:14:59,280 --> 00:15:00,523 Vi prego, capitano... 206 00:15:00,904 --> 00:15:02,004 parlate. 207 00:15:02,641 --> 00:15:06,534 Due settimane fa, il soldato McGreavey commise l'errore di allontanarsi dalla pattuglia. 208 00:15:07,155 --> 00:15:10,006 L'abbiamo trovato due giorni dopo, seduto, con le gambe incrociate, 209 00:15:10,007 --> 00:15:11,334 legato a un albero... 210 00:15:11,609 --> 00:15:13,815 con le braccia incrociate in grembo. 211 00:15:16,342 --> 00:15:19,121 Sembra più una burla che una punizione. 212 00:15:20,143 --> 00:15:23,413 Teneva la sua stessa testa tra le braccia, signora. 213 00:15:28,288 --> 00:15:32,502 E' stato triste il giorno in cui il soldato McGreavey ha preso servizio in Scozia. 214 00:15:32,895 --> 00:15:33,986 Lo è stato per tutti. 215 00:15:36,240 --> 00:15:37,854 E' tutto quello che avete da dire? 216 00:15:48,268 --> 00:15:51,807 Ieri, lungo la strada, abbiamo incrociato due Highlander... 217 00:15:52,318 --> 00:15:54,000 appesi a delle croci. 218 00:15:55,591 --> 00:15:59,050 Per gli uomini del clan, è stata opera dei soldati inglesi. 219 00:15:59,051 --> 00:16:02,530 Se così fosse, allora sarebbe la conseguenza della giustizia inglese. 220 00:16:02,703 --> 00:16:04,795 Una giustizia approssimativa, a quanto pare. 221 00:16:04,796 --> 00:16:06,630 Erano indubbiamente traditori. 222 00:16:07,314 --> 00:16:09,958 Già, così dicevano le scritte incise sui loro petti... 223 00:16:10,470 --> 00:16:12,427 ma dubito siano stati processati per dimostrarlo. 224 00:16:12,428 --> 00:16:17,146 Di sicuro, la sentenza di McGreavey è stata eseguita senza il beneficio di un processo. 225 00:16:17,556 --> 00:16:21,331 Quindi entrambe le parti hanno commesso dei massacri di cui dovrebbero vergognarsi. 226 00:16:21,378 --> 00:16:22,571 Che Dio mi fulmini... 227 00:16:22,694 --> 00:16:25,237 questa è proprio l'opinione di una donna, se mai ne ho sentita una. 228 00:16:25,394 --> 00:16:29,388 Ecco perché mi guardo bene dal non discutere mai di politica con una donna. 229 00:16:30,127 --> 00:16:32,956 Avevo l'impressione che stessimo discutendo di morale... 230 00:16:33,282 --> 00:16:37,461 - non di politica. - Devo chiedervi allora se la vostra morale... 231 00:16:37,774 --> 00:16:39,828 è più chiara della vostra politica. 232 00:16:41,264 --> 00:16:42,896 Cosa volete insinuare, signore? 233 00:16:44,183 --> 00:16:46,220 Tutto questo tempo trascorso a vivere coi selvaggi... 234 00:16:47,187 --> 00:16:51,990 mi chiedo se Dougal MacKenzie abbia condiviso altro con lei, oltre al cibo e al riparo. 235 00:16:52,780 --> 00:16:54,547 Forse, ha anche condiviso il letto. 236 00:16:54,653 --> 00:16:56,065 Come osate? 237 00:16:56,441 --> 00:16:59,867 - E' una volgare accusa. - Avete passato il segno, signore. 238 00:16:59,868 --> 00:17:01,680 Se mi sbaglio, vi chiedo scusa. 239 00:17:02,309 --> 00:17:06,303 Ma quale altro motivo avrebbe la signora per preferire questi barbari alla sua gente? 240 00:17:06,696 --> 00:17:08,161 Questi invasori... 241 00:17:08,543 --> 00:17:13,768 - che hanno versato sangue inglese? - Vogliono solo essere liberi, come noi. 242 00:17:14,803 --> 00:17:16,637 Una libertà che noi diamo per scontata. 243 00:17:17,258 --> 00:17:19,885 Non sono loro gli invasori, capitano, ma noi. 244 00:17:20,532 --> 00:17:23,446 E' la loro terra e noi la stiamo occupando. 245 00:17:28,352 --> 00:17:31,975 Credo che sia... la terra del Re. 246 00:17:37,489 --> 00:17:41,331 Devo dirvelo, signora. Le vostre simpatie sono incredibilmente sconcertanti. 247 00:17:41,969 --> 00:17:43,178 Udite, udite. 248 00:17:45,782 --> 00:17:47,582 Posso assicurarvi, Lord Thomas... 249 00:17:47,946 --> 00:17:49,937 la mia lealtà va al Re. 250 00:17:49,938 --> 00:17:53,496 Di certo, il tempo trascorso qui ha offuscato la vostra capacità di giudizio. Signore... 251 00:17:53,670 --> 00:17:56,888 credo che la signora abbia vissuto troppo a lungo tra i selvaggi. 252 00:18:00,837 --> 00:18:04,527 Deve ritornare al più presto in seno alla sua famiglia. 253 00:18:06,004 --> 00:18:08,513 Posso partire per Inverness oggi stesso, se volete. 254 00:18:14,183 --> 00:18:19,088 Signore, degli sconosciuti hanno sparato a tre soldati appena fuori città. 255 00:18:19,148 --> 00:18:22,928 Queste canaglie scozzesi sono così audaci da attaccare un accampamento inglese armato? 256 00:18:22,929 --> 00:18:27,504 Signore, so che siete qui da poco, ma questi agguati si verificano quasi ogni settimana. 257 00:18:27,505 --> 00:18:30,782 Sì, grazie, capitano, ho letto i rapporti. Ci sono vittime? 258 00:18:30,783 --> 00:18:32,389 Un morto. Due feriti. 259 00:18:32,390 --> 00:18:36,034 Uno sta molto male, signore. E' di sotto. Abbiamo mandato a chiamare il chirurgo, 260 00:18:36,035 --> 00:18:39,121 - ma nessuno sa dove si trova. - Vado io. 261 00:18:40,383 --> 00:18:42,537 Ve l'ho detto. Ho esperienza in campo medico. 262 00:18:48,588 --> 00:18:51,428 Ero proprio dietro di lui. Avrebbe potuto capitare a me. 263 00:18:53,259 --> 00:18:54,844 Claire. Stai bene, ragazza? 264 00:18:54,845 --> 00:18:57,742 - Sto bene. - Quando ho visto quel bastardo salire... 265 00:18:58,574 --> 00:19:00,955 Jamie e gli altri non sono i responsabili dell'attacco, vero? 266 00:19:00,956 --> 00:19:04,048 No. Non piangerei per la morte di una giubba rossa, 267 00:19:04,049 --> 00:19:07,002 ma i miei uomini non avrebbero mai agito in questo modo senza il mio consenso. 268 00:19:07,003 --> 00:19:08,490 E' di Randall che devi preoccuparti. 269 00:19:08,491 --> 00:19:12,114 - L'esercito starà cercando i colpevoli. - Senza prove, non possono arrestarmi. 270 00:19:12,151 --> 00:19:15,048 Mi sentirei comunque più tranquilla se te ne andassi. 271 00:19:15,682 --> 00:19:18,393 Sto bene. Fatevi da parte... 272 00:19:18,905 --> 00:19:20,182 e spostate questa panca. 273 00:19:21,031 --> 00:19:22,418 Bene, soldato. 274 00:19:23,840 --> 00:19:28,256 Quando i tedeschi si arresero, pensavo di aver eseguito la mia ultima amputazione. 275 00:19:28,383 --> 00:19:30,866 Ma sembrava fossi condannata a sognare... 276 00:19:30,867 --> 00:19:33,905 altri giovani uomini mutilati sul campo di battaglia. 277 00:19:33,906 --> 00:19:37,283 - Questo braccio dev'essere amputato. - Potete prendere il prestito la mia spada. 278 00:19:37,284 --> 00:19:39,830 - L'ho affilata io stesso ieri. - Dovrà bastare. 279 00:19:40,088 --> 00:19:42,395 E avrò bisogno di un laccio emostatico. 280 00:19:42,468 --> 00:19:45,044 Potete legargli il braccio con questo. E' di mia moglie. 281 00:19:45,188 --> 00:19:47,529 - Me l'ha dato come portafortuna. - Bene. 282 00:19:48,601 --> 00:19:51,300 Qualcuno mi porti dell'acqua bollente e delle pezze pulite. 283 00:19:51,301 --> 00:19:52,975 - Sono io il chirurgo. - In fretta! 284 00:19:52,976 --> 00:19:54,282 Avete esperienza medica? 285 00:19:54,283 --> 00:19:56,556 Abbastanza da sapere che non potete salvargli il braccio. 286 00:19:56,809 --> 00:19:58,947 Non sverrete, quando inizierò a segarglielo via? 287 00:19:59,054 --> 00:20:01,778 Ho assistito a cose peggiori. Tenetegli le ginocchia. 288 00:20:01,779 --> 00:20:05,283 - Voi, tenetegli la spalla. - Oppio, dritto in gola, se potete. 289 00:20:05,803 --> 00:20:07,013 Avanti, soldato. 290 00:20:09,633 --> 00:20:11,113 Mordi, soldato. 291 00:20:11,354 --> 00:20:12,969 Mordi fino a spaccarti i denti! 292 00:20:15,252 --> 00:20:16,394 Fermo, adesso. 293 00:20:45,446 --> 00:20:46,700 Infermiera Beauchamp. 294 00:20:47,842 --> 00:20:49,895 Avete finito di salvare vite? 295 00:20:51,625 --> 00:20:52,920 Dov'è Lord Thomas? 296 00:20:53,144 --> 00:20:55,029 E' fuori a caccia di ribelli. 297 00:20:55,867 --> 00:20:57,161 Ma non ne troverà nessuno. 298 00:20:58,431 --> 00:21:01,367 L'ho visto a cavallo, sarà fortunato se riesce a rimanere in sella. 299 00:21:01,368 --> 00:21:04,471 Per favore, cercate di non parlare, capitano. 300 00:21:04,712 --> 00:21:08,166 Non sono un barbiere così esperto da radere un bersaglio mobile. 301 00:21:09,445 --> 00:21:12,346 Non ero così coccolato da quando mi sono arruolato. 302 00:21:12,347 --> 00:21:13,760 Lo spero. 303 00:21:14,321 --> 00:21:16,915 Sono l'unica che può coccolarti, non dimenticarlo. 304 00:21:17,919 --> 00:21:19,754 Non mi lamenterò di certo. 305 00:21:20,201 --> 00:21:22,019 Non vorrei che... 306 00:21:22,361 --> 00:21:24,111 mi premessi una lama alla gola. 307 00:21:24,580 --> 00:21:27,988 Un rasoio di 200 anni, ma ancora affilato. 308 00:21:27,989 --> 00:21:30,346 Non è solo la lama. 309 00:21:30,722 --> 00:21:33,113 Ma anche le bellissime mani che la impugnano. 310 00:21:34,649 --> 00:21:35,649 Vieni qui. 311 00:21:40,301 --> 00:21:44,025 - Sei sicuro di non volerlo portare con te? - E rischiare di perderlo? Dio, no. 312 00:21:44,309 --> 00:21:46,615 No, è appartenuto alla mia famiglia per troppo tempo. 313 00:21:47,430 --> 00:21:50,715 No, dovrò solo resistere a delle rasature più spartane... 314 00:21:51,134 --> 00:21:52,681 finché non ti rivedrò. 315 00:21:54,458 --> 00:21:56,005 Puoi custodirlo per me? 316 00:21:58,326 --> 00:22:00,599 E chi custodirà me? 317 00:22:02,822 --> 00:22:04,230 Beh, quello è mio dovere. 318 00:22:15,254 --> 00:22:17,830 Mi... mi dispiace, capitano. 319 00:22:18,599 --> 00:22:20,399 Giuro, è stato un incidente. 320 00:22:21,231 --> 00:22:22,862 Lo giuri? 321 00:22:28,393 --> 00:22:29,401 Siediti. 322 00:22:30,051 --> 00:22:32,918 Un soldato deve avere una mano ferma. 323 00:22:32,919 --> 00:22:35,749 Altrimenti, non colpirà mai il suo bersaglio. 324 00:22:37,800 --> 00:22:40,073 Sei tu che controlli i tuoi nervi. 325 00:22:41,099 --> 00:22:43,591 Non i nervi che controllano te. 326 00:22:47,468 --> 00:22:48,468 Caro mio... 327 00:22:48,750 --> 00:22:50,466 sei proprio un ragazzino imberbe. 328 00:22:56,504 --> 00:22:58,620 Riporta le mie cose al mio alloggio. 329 00:22:59,480 --> 00:23:01,999 E torna indietro a controllare che nessuno ci disturbi. 330 00:23:02,209 --> 00:23:03,209 Sì, capitano. 331 00:23:14,138 --> 00:23:16,212 Vorrei vedere il tenente Foster. 332 00:23:16,598 --> 00:23:18,416 Temo che Foster sia andato via... 333 00:23:18,623 --> 00:23:20,265 con Lord Thomas e gli altri. 334 00:23:20,877 --> 00:23:23,643 Allora immagino che sarà qualcun altro a portarmi a Inverness. 335 00:23:26,226 --> 00:23:27,301 A suo tempo. 336 00:23:28,541 --> 00:23:30,588 Lord Thomas ha detto che sarei partita oggi. 337 00:23:32,213 --> 00:23:34,408 E io non toccherei il vino del generale. 338 00:23:34,859 --> 00:23:36,352 Forse non l'avete notato... 339 00:23:36,924 --> 00:23:38,998 ma Lord Thomas è un completo imbecille. 340 00:23:40,997 --> 00:23:44,191 Ha acconsentito alla vostra partenza prima di aver ascoltato alcune delle vostre... 341 00:23:44,399 --> 00:23:46,094 affermazioni più preoccupanti. 342 00:23:47,358 --> 00:23:48,743 Affermazioni che... 343 00:23:49,538 --> 00:23:54,824 mettono molto in dubbio la vostra lealtà, e lo capirebbe persino Lord Thomas. 344 00:24:10,695 --> 00:24:11,695 Signora... 345 00:24:13,650 --> 00:24:16,504 sin dal nostro primo incontro ho avuto questa... 346 00:24:16,505 --> 00:24:18,133 sensazione di disagio. 347 00:24:19,731 --> 00:24:21,737 Non capisco cosa intendete, signore. 348 00:24:22,329 --> 00:24:24,110 E non sono sicura di volerlo sapere. 349 00:24:24,111 --> 00:24:26,063 Permettetemi di tranquillizzarvi. 350 00:24:28,316 --> 00:24:29,728 Vorrei scusarmi. 351 00:24:31,127 --> 00:24:32,823 Quel orribile giorno nel bosco... 352 00:24:35,220 --> 00:24:36,241 Voi chi siete? 353 00:24:38,574 --> 00:24:40,662 Al solo ricordo me ne vergogno. 354 00:24:43,954 --> 00:24:46,284 Le vostre scuse mi fanno più piacere di quanto pensiate. 355 00:24:47,099 --> 00:24:50,914 Detesto pensare che un ufficiale del Re avrebbe delle maniere così volgari. 356 00:24:51,708 --> 00:24:53,674 Non sono così informale con le donne. 357 00:24:54,691 --> 00:24:58,176 Aspetto il momento in cui potrò dimostrarvi la mia vera natura, 358 00:24:59,585 --> 00:25:03,116 e posso solo sperare che l'onestà sia ricambiata con onestà. 359 00:25:04,738 --> 00:25:06,933 Sarò tanto onesta quanto lo sarete voi, capitano. 360 00:25:09,421 --> 00:25:10,421 Prego. 361 00:25:27,759 --> 00:25:29,819 Iniziate voi, dicendomi... 362 00:25:30,390 --> 00:25:31,519 chi siete... 363 00:25:31,797 --> 00:25:34,519 e perché vi trovate in Scozia. 364 00:25:40,011 --> 00:25:42,746 - Sono originaria dell'Oxfordshire... - No. 365 00:25:43,672 --> 00:25:45,341 Ci siamo promessi onestà, signora. 366 00:25:46,203 --> 00:25:48,601 Non ci sono Beauchamp nell'Oxfordshire, che io sappia. 367 00:25:49,015 --> 00:25:51,166 Beh, non mi aspetto che siate un esperto, 368 00:25:51,252 --> 00:25:53,717 dal momento che la vostra famiglia viene dal Sussex. 369 00:25:55,336 --> 00:25:57,491 Posso chiedervi come fate a saperlo? 370 00:26:00,317 --> 00:26:01,500 Il vostro accento. 371 00:26:02,048 --> 00:26:03,487 E' chiaramente del Sussex. 372 00:26:04,235 --> 00:26:07,358 Né i miei insegnanti né i miei genitori sarebbero felici di sapere... 373 00:26:07,471 --> 00:26:10,490 che il mio tradisca così chiaramente la mia provenienza, signora. 374 00:26:11,237 --> 00:26:14,364 Hanno fatto fronte a diversi problemi e spese, per evitarlo. 375 00:26:35,358 --> 00:26:37,539 Non sembrate una donna che... 376 00:26:38,003 --> 00:26:39,760 si imbelletta i capezzoli. 377 00:26:42,238 --> 00:26:45,298 Beh, almeno per questo, credo di dovervi ringraziare. 378 00:26:48,775 --> 00:26:51,821 Qual era il vostro nome da nubile, signora Beauchamp? 379 00:26:55,046 --> 00:26:56,535 Capitano, ammetto... 380 00:26:56,536 --> 00:27:00,967 di aver fatto commenti imprudenti a favore delle mie conoscenze scozzesi. 381 00:27:01,224 --> 00:27:03,809 Questo non deve essere scambiato per tradimento, 382 00:27:03,810 --> 00:27:07,015 né impedirmi di continuare il mio viaggio. 383 00:27:07,016 --> 00:27:09,361 Sono stata trattenuta fin troppo a lungo. 384 00:27:09,958 --> 00:27:14,451 Signora, non sostenete la vostra causa con questo atteggiamento sprezzante. 385 00:27:15,217 --> 00:27:17,219 Non ho nessuna causa da sostenere. 386 00:27:17,776 --> 00:27:21,895 Non ne faccio una colpa né a voi, né alla guarnigione, né ai MacKenzie. 387 00:27:21,896 --> 00:27:24,740 Desidero soltanto riprendere il mio viaggio in pace, 388 00:27:24,741 --> 00:27:27,967 - e non vedo perché dobbiate opporvi. - Davvero? 389 00:27:30,254 --> 00:27:31,254 Bene... 390 00:27:31,787 --> 00:27:36,087 lasciate che vi spieghi, e le mie "obiezioni" vi saranno più chiare. 391 00:27:36,666 --> 00:27:41,672 Vi ho trovato a vagare per le campagne indossando solo una sottoveste. 392 00:27:41,673 --> 00:27:43,628 Quando ho provato a farvi domande... 393 00:27:43,629 --> 00:27:46,734 sono stato colpito e reso incosciente da un criminale 394 00:27:46,735 --> 00:27:50,998 che più tardi ho scoperto far parte di una banda di ribelli scozzesi. 395 00:27:51,918 --> 00:27:56,272 Una banda capeggiata da colui che vi ha accompagnata qui oggi... 396 00:27:56,586 --> 00:27:58,078 Dougal MacKenzie. 397 00:27:59,423 --> 00:28:03,316 Questi fatti vi dipingono o come una sgualdrina senza cervello... 398 00:28:03,579 --> 00:28:06,723 o come una spia in combutta coi nemici del Re. 399 00:28:11,148 --> 00:28:13,458 Sono le uniche due scelte che possiedo? 400 00:28:13,826 --> 00:28:17,259 Se ce n'è un'altra, signora, vi suggerisco di non tenerla per voi. 401 00:28:24,205 --> 00:28:25,579 Capitano, voi... 402 00:28:26,801 --> 00:28:30,747 mi spingete a rivelare cose che nessuna donna vorrebbe pronunciare a voce alta. 403 00:28:34,517 --> 00:28:36,367 Si tratta di affari di cuore. 404 00:28:38,497 --> 00:28:40,298 Lo conobbi in Inghilterra... 405 00:28:41,366 --> 00:28:43,270 un ufficiale di fanteria. 406 00:28:44,845 --> 00:28:48,369 Giurò di amarmi più di ogni altra cosa... 407 00:28:51,787 --> 00:28:55,017 perciò, quando fu inviato in Scozia, io... 408 00:28:56,030 --> 00:28:57,539 lo seguii. 409 00:29:03,328 --> 00:29:05,267 Vi prego, continuate. 410 00:29:06,886 --> 00:29:09,023 Fu allora che... 411 00:29:09,947 --> 00:29:12,824 scoprii che era un uomo licenzioso... 412 00:29:15,274 --> 00:29:17,195 un libertino e frequentatore di bordelli. 413 00:29:18,409 --> 00:29:21,665 Non era amore ciò che provava per me, bensì lascivia. 414 00:29:30,504 --> 00:29:32,561 Quando lo respinsi, lui... 415 00:29:32,562 --> 00:29:33,992 mi aggredì. 416 00:29:34,548 --> 00:29:36,777 Fuggii, con indosso solo la sottoveste. 417 00:29:48,364 --> 00:29:50,213 Spero solo che vi dimostriate... 418 00:29:50,214 --> 00:29:52,746 il gentiluomo che affermate di essere... 419 00:29:55,032 --> 00:29:56,837 e non indaghiate oltre. 420 00:30:56,440 --> 00:30:58,046 Come si chiama quell'uomo? 421 00:31:03,410 --> 00:31:05,217 Con il dovuto rispetto... 422 00:31:05,767 --> 00:31:06,944 capitano... 423 00:31:07,865 --> 00:31:11,088 non voglio abbassarmi al livello di quel gentiluomo. 424 00:31:13,606 --> 00:31:16,901 Rivelandovi il suo nome, oltre ai suoi peccati... 425 00:31:19,604 --> 00:31:21,302 rischierei di rovinare... 426 00:31:21,303 --> 00:31:23,346 la sua carriera e la sua reputazione. 427 00:31:44,404 --> 00:31:45,404 Vi prego... 428 00:31:47,139 --> 00:31:49,306 vorrei il vostro parere. 429 00:32:15,414 --> 00:32:17,207 Mi avete ritratta. 430 00:32:17,355 --> 00:32:18,380 Credete? 431 00:32:19,185 --> 00:32:20,187 Mi fa piacere. 432 00:32:21,906 --> 00:32:23,241 Dovrei intitolarlo... 433 00:32:23,697 --> 00:32:25,257 "bellissime bugie". 434 00:32:27,026 --> 00:32:29,525 Volete recarvi a Inverness? Molto bene. 435 00:32:30,776 --> 00:32:34,383 So che Dougal MacKenzie sta raccogliendo fondi per la causa giacobita. 436 00:32:34,541 --> 00:32:37,835 Mi mancano solo le prove necessarie per poterlo arrestare. 437 00:32:38,175 --> 00:32:40,594 Voi mi fornirete quelle prove. 438 00:32:40,842 --> 00:32:42,407 Causa giacobita? 439 00:32:42,765 --> 00:32:44,723 - Non so di cosa... - Non fingete 440 00:32:44,724 --> 00:32:49,004 di aver vissuto per mesi coi MacKenzie e non averli sentiti appoggiare 441 00:32:49,005 --> 00:32:53,191 quel fallito di Giacomo e Carlo, quel suo rampollo senza cervello. 442 00:32:53,784 --> 00:32:57,969 I MacKenzie sarebbero davvero senza cervello a parlare di tradimento con un'inglese. 443 00:32:57,970 --> 00:33:01,662 A meno che quella donna inglese non simpatizzi con la loro causa. 444 00:33:02,544 --> 00:33:04,878 - Non sono una donna simile. - Allora dimostratelo. 445 00:33:05,733 --> 00:33:09,709 Avete visto nessuno dei vostri amici scozzesi raccogliere fondi per la ribellione? 446 00:33:09,710 --> 00:33:12,986 - No, non li ho visti. - E non avete sentito nessun MacKenzie... 447 00:33:12,987 --> 00:33:14,975 parlare di tradimento giacobita? 448 00:33:15,971 --> 00:33:18,194 Quante volte devo ripeterlo? 449 00:33:20,744 --> 00:33:22,512 Non vi crederei nemmeno... 450 00:33:23,094 --> 00:33:26,381 se diceste che la notte è oscura è il giorno è luminoso. 451 00:33:26,382 --> 00:33:28,525 Capitano, sono forse in arresto? 452 00:33:29,224 --> 00:33:33,246 Perché se non è così, rifiuto di sottopormi ulteriormente a questo interrogatorio. 453 00:33:33,615 --> 00:33:36,785 Attenderò il ritorno di Lord Thomas fin quando sarà necessario. 454 00:33:37,945 --> 00:33:43,148 Metto il mio destino nelle sue mani. Se intanto volete arrestarmi, fate pure. 455 00:33:50,815 --> 00:33:55,080 Non uscirete da qui finché non sarò convinto che siete innocente come dite. 456 00:33:56,666 --> 00:33:58,804 Potete collaborare... 457 00:33:58,997 --> 00:34:03,359 o sarò costretto a usare metodi meno piacevoli del dialogo. 458 00:34:04,162 --> 00:34:06,661 Ho sentito parlare dei vostri metodi, capitano. 459 00:34:07,121 --> 00:34:09,761 Cosa farete, mi frusterete fino a vedere le ossa? 460 00:34:11,317 --> 00:34:15,192 - Frustare è un divertimento per voi, pare. - Al contrario... 461 00:34:16,054 --> 00:34:18,943 - lo prendo molto seriamente. - Sarete lieto di sapere... 462 00:34:18,944 --> 00:34:21,910 che vi siete guadagnato una certa fama a Castle Leoch. 463 00:34:23,912 --> 00:34:26,123 Ho sentito dire che tempo fa avete inflitto 464 00:34:26,124 --> 00:34:30,389 centinaia su centinaia di frustate a un povero, giovane Highlander. 465 00:34:47,766 --> 00:34:49,712 Un povero, giovane Highlander? 466 00:34:50,578 --> 00:34:52,120 Se ho capito bene... 467 00:34:52,306 --> 00:34:53,598 quel giovane... 468 00:34:54,035 --> 00:34:56,418 è un ladro e un assassino, un ricercato. 469 00:34:57,023 --> 00:35:00,104 Ho sentito dire che ha rubato solo una pagnotta. 470 00:35:00,628 --> 00:35:02,415 Ve l'ha detto Dougal MacKenzie? 471 00:35:07,145 --> 00:35:08,271 Lui era presente. 472 00:35:08,795 --> 00:35:10,065 Era lì ad assistere. 473 00:35:11,524 --> 00:35:14,568 Il ladro era già stato frustato per aver cercato di fuggire. 474 00:35:14,974 --> 00:35:18,212 Cento frustate da parte dell'addetto alle punizioni corporali, che... 475 00:35:18,863 --> 00:35:21,915 è molto bravo nell'uso del gatto a nove code. 476 00:35:23,411 --> 00:35:24,818 Il ladro non aveva ceduto. 477 00:35:25,916 --> 00:35:29,625 Aveva sopportato la punizione senza emettere un suono. 478 00:35:31,517 --> 00:35:35,921 Era un cattivo esempio per coloro che assistevano, sia soldati sia civili... 479 00:35:35,922 --> 00:35:39,803 e non potevo permettere che quell'insulto alla Corona restasse impunito. 480 00:35:40,744 --> 00:35:42,002 Perciò sì... 481 00:35:43,344 --> 00:35:47,795 decisi che altre cento frustate fossero d'obbligo. 482 00:35:49,759 --> 00:35:50,759 Sbrigati. 483 00:35:51,288 --> 00:35:54,376 Quella volta, me ne sarei occupato io stesso. 484 00:36:15,401 --> 00:36:18,140 Io preferisco lavorare su una tela bianca. Si... 485 00:36:18,844 --> 00:36:22,482 vede meglio il procedere dei danni inflitti. 486 00:36:24,034 --> 00:36:25,172 Stai tremando. 487 00:36:26,725 --> 00:36:27,886 Hai paura? 488 00:36:31,134 --> 00:36:32,587 Ho solo paura... 489 00:36:32,588 --> 00:36:34,876 di congelarmi prima che tu finisca di parlare. 490 00:36:37,148 --> 00:36:38,583 Ti spezzerò. 491 00:37:01,359 --> 00:37:04,385 Avete mai visto frustare un uomo... 492 00:37:04,386 --> 00:37:05,386 signora? 493 00:37:07,224 --> 00:37:08,552 Non è mai bello. 494 00:37:10,962 --> 00:37:14,502 E il pensiero della frusta che cala su quelle misere carni sanguinanti... 495 00:37:17,982 --> 00:37:20,495 mi fa tremare le gambe e attorcigliare lo stomaco. 496 00:37:33,454 --> 00:37:34,454 Volevo... 497 00:37:35,055 --> 00:37:36,578 Avrei voluto... 498 00:37:38,545 --> 00:37:40,096 regolare il ritmo. 499 00:37:41,478 --> 00:37:43,563 Cento frustate... 500 00:37:43,564 --> 00:37:45,330 affaticano il braccio. 501 00:38:03,095 --> 00:38:04,247 Anche quella volta... 502 00:38:04,966 --> 00:38:07,637 il giovane si rifiutò di gridare. 503 00:38:10,308 --> 00:38:11,308 Mi chiedo... 504 00:38:12,266 --> 00:38:14,771 sperava forse di muovermi a compassione? 505 00:38:17,036 --> 00:38:19,770 Se così era, purtroppo si sbagliava. Lo stavo... 506 00:38:22,175 --> 00:38:23,645 gli stavo facendo del male. 507 00:38:26,445 --> 00:38:27,719 Riuscivo a sentire... 508 00:38:29,884 --> 00:38:31,086 la violenza... 509 00:38:32,387 --> 00:38:35,387 dei colpi di frusta riverberare lungo il mio braccio, 510 00:38:35,418 --> 00:38:37,587 esplodermi nel cuore... 511 00:38:40,425 --> 00:38:41,796 ma il giovane... 512 00:38:42,997 --> 00:38:44,897 non voleva chiedere pietà. 513 00:38:46,769 --> 00:38:48,668 Il giovane rifiutava di supplicarmi. 514 00:39:32,587 --> 00:39:33,591 Guardami. 515 00:39:33,992 --> 00:39:34,992 Guardami! 516 00:39:38,890 --> 00:39:39,932 Ti basta? 517 00:39:40,433 --> 00:39:41,633 Ti basta così? 518 00:39:57,640 --> 00:39:59,549 E poi cambiò qualcosa. 519 00:40:02,787 --> 00:40:05,456 Uno dei miei uomini svenne come una donnetta. 520 00:40:06,921 --> 00:40:09,495 E la folla scoppiò a ridere. 521 00:40:09,560 --> 00:40:11,296 Silenzio! 522 00:40:11,370 --> 00:40:13,204 Penso sia stato quello il momento... 523 00:40:13,269 --> 00:40:15,866 in cui decisi di scarnificarlo fino alle ossa. 524 00:40:17,139 --> 00:40:21,702 D'improvviso, il mondo si restrinse al mio braccio e alla sua schiena, 525 00:40:23,339 --> 00:40:25,880 eravamo collegati tramite la frusta. 526 00:40:26,945 --> 00:40:28,575 Le risa cambiarono... 527 00:40:29,448 --> 00:40:30,511 dapprima... 528 00:40:31,684 --> 00:40:33,719 in ansiti, poi in singhiozzi. 529 00:40:37,789 --> 00:40:38,859 La folla... 530 00:40:39,460 --> 00:40:41,060 distoglieva lo sguardo. 531 00:40:42,424 --> 00:40:43,827 Erano atterriti. 532 00:40:51,665 --> 00:40:53,264 Sciocchi ciechi. 533 00:40:55,732 --> 00:40:57,904 Penso riuscissero a vedere solo l'orrore. 534 00:41:01,344 --> 00:41:02,344 Io... 535 00:41:03,845 --> 00:41:05,545 riuscivo a vederne la bellezza. 536 00:41:11,791 --> 00:41:13,095 Vedevo la verità. 537 00:41:15,660 --> 00:41:17,863 Quel giovane ed io... 538 00:41:21,604 --> 00:41:23,637 stavamo creando un'opera d'arte. 539 00:41:24,710 --> 00:41:26,474 Una splendida... 540 00:41:27,775 --> 00:41:28,878 sanguinolenta... 541 00:41:29,479 --> 00:41:30,979 opera d'arte. 542 00:41:40,562 --> 00:41:43,061 E' stata la cosa più bella che abbia mai visto. 543 00:41:48,366 --> 00:41:52,040 La verità porta con sé un peso che nessuna menzogna può contraffare. 544 00:41:58,081 --> 00:42:00,972 Vi ho promesso che mi sarei svelato a voi e... 545 00:42:04,916 --> 00:42:05,981 l'ho fatto. 546 00:42:07,746 --> 00:42:08,746 Sì. 547 00:42:11,310 --> 00:42:12,813 Credo proprio di sì. 548 00:42:15,251 --> 00:42:17,288 Pensate sia un mostro, non v'è dubbio. 549 00:42:18,753 --> 00:42:20,120 Potrebbe essere così. 550 00:42:30,802 --> 00:42:33,301 Il fatto che v'importi cosa penso... 551 00:42:34,466 --> 00:42:37,432 mi lascia ancora un po' di speranza per la vostra anima. 552 00:42:40,772 --> 00:42:42,575 Di una cosa sono sicuro, signora. 553 00:42:45,140 --> 00:42:47,409 Non sono più l'uomo di un tempo. 554 00:42:49,484 --> 00:42:53,452 Sono venuto in Scozia per svolgere un dovere di soldato, per servire il mio Re... 555 00:42:53,453 --> 00:42:55,553 e proteggere il mio Paese. 556 00:42:56,887 --> 00:42:58,022 Invece... 557 00:43:00,795 --> 00:43:04,362 mi sono ritrovato a essere il guardiano di gente... 558 00:43:04,827 --> 00:43:09,259 squallida ed ignorante, incline alla violenza e alla superstizione più rozza. 559 00:43:11,737 --> 00:43:13,374 Dentro di me... 560 00:43:13,675 --> 00:43:15,275 è cresciuta un'oscurità... 561 00:43:16,139 --> 00:43:18,140 un disprezzo... 562 00:43:19,405 --> 00:43:21,177 per il mondo stesso. 563 00:43:23,574 --> 00:43:26,049 Mi ritrovo a compiere tali azioni... 564 00:43:29,422 --> 00:43:30,787 atti sanguinari... 565 00:43:33,756 --> 00:43:36,498 finché non riconosco più l'uomo che sono diventato. 566 00:43:43,806 --> 00:43:47,149 Non siete il primo soldato a essere mutato dall'azione. 567 00:43:49,683 --> 00:43:51,980 Il fatto che riusciate ad ammetterlo... 568 00:43:52,753 --> 00:43:55,016 è un altro segno di speranza. 569 00:43:57,618 --> 00:43:58,682 Per cosa? 570 00:44:01,718 --> 00:44:02,926 Dite che... 571 00:44:03,727 --> 00:44:05,627 sepolto, in profondità... 572 00:44:06,191 --> 00:44:07,895 c'è un uomo rispettabile... 573 00:44:09,260 --> 00:44:11,994 un uomo che sa ancora discernere il bene e il male. 574 00:44:15,165 --> 00:44:18,527 Credo che quella parte di voi sia ancora viva. 575 00:44:22,031 --> 00:44:23,705 Sarebbe bello pensarlo. 576 00:44:29,108 --> 00:44:31,711 Non potete disfare quel che avete fatto... 577 00:44:33,277 --> 00:44:36,310 ma non è troppo tardi per riconquistare la vostra umanità. 578 00:44:36,975 --> 00:44:40,050 Potete scegliere di essere l'uomo che desiderate essere. 579 00:44:43,451 --> 00:44:45,192 Pensate sia possibile... 580 00:44:45,857 --> 00:44:50,523 che un giorno potrò fissare il mio riflesso senza riempirmi di disgusto? 581 00:44:51,996 --> 00:44:53,366 Credo che... 582 00:44:54,831 --> 00:44:58,104 un uomo con la vostra intuizione e che si conosce così bene... 583 00:44:59,077 --> 00:45:00,878 possa fare tutto quel che vuole. 584 00:45:04,116 --> 00:45:06,714 La riabilitazione di Black Jack Randall. 585 00:45:09,451 --> 00:45:12,319 Potreste fare una fortuna scommettendovi contro. 586 00:45:18,034 --> 00:45:19,905 Forse dovrei iniziare... 587 00:45:20,406 --> 00:45:22,806 facendovi scortare a Inverness. 588 00:45:29,574 --> 00:45:31,012 Vi ho resa felice. 589 00:45:34,085 --> 00:45:35,484 Sì, è vero. 590 00:45:40,022 --> 00:45:41,389 Una sensazione strana. 591 00:45:45,151 --> 00:45:46,798 Un inizio, forse. 592 00:45:50,369 --> 00:45:51,440 Sono d'accordo. 593 00:45:56,780 --> 00:45:58,115 Caporale Hawkins? 594 00:46:01,682 --> 00:46:03,510 La signora Beauchamp e io... 595 00:46:05,592 --> 00:46:07,360 abbiamo bisogno del tuo aiuto. 596 00:46:08,725 --> 00:46:11,225 Capitano Randall, avete la mia più profonda... 597 00:46:23,141 --> 00:46:24,922 Vivo nelle tenebre, signora... 598 00:46:24,947 --> 00:46:26,782 ed è alla tenebre che appartengo. 599 00:46:26,947 --> 00:46:30,352 Non mi serve la vostra comprensione e di certo non avrete la mia. 600 00:46:31,825 --> 00:46:33,266 In un modo o nell'altro... 601 00:46:34,167 --> 00:46:36,367 riuscirò a farvi tirare fuori la verità. 602 00:46:38,708 --> 00:46:39,807 Caporale. 603 00:46:43,376 --> 00:46:45,080 Hai mai preso a calci una donna? 604 00:46:46,145 --> 00:46:47,216 Signore? 605 00:46:49,114 --> 00:46:50,222 E'... 606 00:46:51,723 --> 00:46:53,023 è davvero liberatorio. 607 00:46:54,663 --> 00:46:55,667 Suvvia. 608 00:47:03,407 --> 00:47:04,445 Prendila a calci. 609 00:47:11,324 --> 00:47:13,825 Ho detto di prenderla a calci, pappamolle. 610 00:47:15,798 --> 00:47:16,893 Prendila a calci! 611 00:47:24,602 --> 00:47:25,671 Vedi? 612 00:47:27,808 --> 00:47:29,072 Sono così... 613 00:47:30,973 --> 00:47:32,173 morbide. 614 00:47:36,317 --> 00:47:37,317 Di nuovo. 615 00:47:44,089 --> 00:47:46,660 Non ricordo di aver richiesto la vostra presenza. 616 00:47:49,362 --> 00:47:50,966 Vieni con me, ragazza. 617 00:47:51,339 --> 00:47:52,574 Qui hai finito. 618 00:47:54,140 --> 00:47:55,203 Fermi! 619 00:47:58,938 --> 00:48:00,705 Non sono venuto per combattere. 620 00:48:00,878 --> 00:48:03,409 Dite ai vostri bambocci di farsi da parte... 621 00:48:03,782 --> 00:48:07,114 - prima che perda la calma. - Non avete diritti su quella donna, 622 00:48:07,186 --> 00:48:09,819 non mentre viene interrogata da un ufficiale inglese. 623 00:48:09,820 --> 00:48:13,450 - E' un'ospite del clan MacKenzie. - Prima di tutto, è una suddita inglese. 624 00:48:13,451 --> 00:48:16,521 E' stata portata qui per paura che mio fratello la tenesse prigioniera. 625 00:48:16,707 --> 00:48:18,815 Deve avervi assicurato che non è così. 626 00:48:18,816 --> 00:48:21,493 Sarebbe corretto che tornasse sotto la mia protezione. 627 00:48:21,494 --> 00:48:23,412 Temo che siano emerse nuove domande. 628 00:48:23,413 --> 00:48:24,634 Oh, se è così... 629 00:48:25,722 --> 00:48:28,023 non le verranno rivolte sulla terra dei MacKenzie. 630 00:48:28,612 --> 00:48:31,275 A meno che non vogliate scatenare una guerra, qui... 631 00:48:31,669 --> 00:48:32,700 oggi. 632 00:48:43,437 --> 00:48:45,272 Suppongo che per oggi abbiamo finito. 633 00:48:45,938 --> 00:48:49,163 Assicuratevi di consegnarla a Fort William entro il tramonto di domani. 634 00:48:49,889 --> 00:48:52,509 Se non sarà presente entro quell'ora... 635 00:48:52,865 --> 00:48:56,219 sarete accusato di dare rifugio a una ricercata inglese. 636 00:48:56,575 --> 00:48:59,921 E sarete inseguito e punito, forse anche con la morte. 637 00:49:00,936 --> 00:49:02,338 Capo militare o no. 638 00:49:06,061 --> 00:49:07,186 Fateli andare. 639 00:49:08,871 --> 00:49:10,087 Avanti, ragazza. 640 00:49:12,669 --> 00:49:15,497 Sono impaziente di incontrarla di nuovo, signora Beauchamp. 641 00:49:40,153 --> 00:49:42,647 Con il corpo ancora sofferente per le percosse ricevute, 642 00:49:42,648 --> 00:49:47,001 l'ultima cosa che volevo era una dura cavalcata sul terreno aspro delle Highlands. 643 00:49:48,171 --> 00:49:52,148 Temevo di essere sul punto di svenire, quando Dougal finalmente decise di fermarsi. 644 00:49:52,603 --> 00:49:55,822 - Ci incontreremo qui con gli altri? - No, sono tornati all'accampamento. 645 00:49:55,913 --> 00:49:57,544 Ma c'è dell'acqua fresca, qui vicino... 646 00:49:57,545 --> 00:49:59,400 e, dal tuo aspetto, si direbbe che ti serva. 647 00:49:59,401 --> 00:50:01,108 - Acqua? Dove? - Quaggiù. 648 00:50:16,353 --> 00:50:18,438 Una bella camminata per farsi una bevuta, no? 649 00:50:22,870 --> 00:50:23,870 Oh, aye. 650 00:50:24,431 --> 00:50:25,770 Puzza, è vero... 651 00:50:26,267 --> 00:50:28,157 ma ti bagnerà la gola ugualmente. 652 00:50:37,951 --> 00:50:40,078 Sei una spia degli inglesi? 653 00:50:40,559 --> 00:50:41,833 O dei francesi? 654 00:50:43,369 --> 00:50:46,015 Quante volte devo rispondere alla stessa domanda? 655 00:50:46,128 --> 00:50:49,206 Prometto che questa sarà l'ultima volta che te lo chiedo. 656 00:50:51,487 --> 00:50:53,723 Non sono una spia. 657 00:50:54,610 --> 00:50:57,062 Sono semplicemente Claire Beauchamp, e niente più. 658 00:50:58,251 --> 00:50:59,251 Ecco. 659 00:51:00,076 --> 00:51:01,664 Possiamo farla finita? 660 00:51:06,139 --> 00:51:07,139 Beh? 661 00:51:09,772 --> 00:51:10,772 Aye. 662 00:51:11,567 --> 00:51:12,567 E' finita. 663 00:51:15,079 --> 00:51:17,186 Volevi usarlo contro di me? 664 00:51:17,674 --> 00:51:20,201 Oh, non l'avrei fatto con piacere. Sei una bella donna. 665 00:51:20,649 --> 00:51:23,057 Se avessi mentito, non avrei avuto scelta. 666 00:51:24,833 --> 00:51:25,833 Ma... 667 00:51:26,151 --> 00:51:27,828 ora so che dici la verità. 668 00:51:29,212 --> 00:51:31,178 Posso sapere cosa ti ha convinto? 669 00:51:31,901 --> 00:51:33,424 La sorgente di san Niniano. 670 00:51:33,980 --> 00:51:35,935 Alcuni la chiamano "la sorgente dei bugiardi". 671 00:51:36,496 --> 00:51:38,666 Ha l'odore dei fumi dell'inferno. 672 00:51:38,667 --> 00:51:41,179 Se ne bevi e dici menzogne... 673 00:51:42,204 --> 00:51:43,871 ti brucia le budella. 674 00:51:47,408 --> 00:51:50,032 - Una sorgente magica? - Sei una guaritrice, dopotutto. 675 00:51:50,033 --> 00:51:52,095 Credi di certo ai poteri magici. 676 00:51:55,113 --> 00:51:58,031 Dubito che il capitano Randall sarebbe convinto così facilmente. 677 00:51:59,308 --> 00:52:00,308 Aye. 678 00:52:01,014 --> 00:52:02,014 Ebbene... 679 00:52:03,503 --> 00:52:05,177 non lo vedrai mai più. 680 00:52:06,529 --> 00:52:08,277 Non sei fai quello che ti dico. 681 00:52:10,395 --> 00:52:13,031 Non devi portarmi a Fort William, domani? 682 00:52:13,138 --> 00:52:15,943 Un ufficiale inglese non può comandare uno scozzese, 683 00:52:15,944 --> 00:52:18,612 a meno che non ci siano la prove che abbia commesso un crimine. 684 00:52:18,613 --> 00:52:21,333 E anche in questo caso, non può costringere un suddito scozzese 685 00:52:21,334 --> 00:52:25,276 ad abbandonare le terre del clan senza il permesso del laird. 686 00:52:27,461 --> 00:52:30,582 - Hai parlato con Ned Gowan. - Sì, esatto. 687 00:52:31,316 --> 00:52:32,917 Ho pensato che saremmo arrivati a questo. 688 00:52:33,514 --> 00:52:36,819 Posso rifiutarmi di riportarti da Randall entro la legge... 689 00:52:37,266 --> 00:52:40,528 se, da inglese, ti faccio diventare... 690 00:52:41,185 --> 00:52:42,342 una scozzese. 691 00:52:44,662 --> 00:52:47,880 - Una scozzese? - E il solo modo per farlo... 692 00:52:47,881 --> 00:52:49,325 è che tu ne sposi uno. 693 00:52:50,987 --> 00:52:53,003 No. Assolutamente no. 694 00:52:53,004 --> 00:52:55,933 - Non posso farlo! - Preferiresti stare in una prigione inglese? 695 00:52:59,253 --> 00:53:00,732 Quindi, devo sposare te? 696 00:53:04,246 --> 00:53:06,023 Devo proprio ammettere... 697 00:53:06,352 --> 00:53:09,424 che l'idea di macinare il tuo grano mi stuzzica. 698 00:53:10,205 --> 00:53:13,292 Ma non è me stesso che nomino per questo compito. 699 00:53:14,417 --> 00:53:15,478 Chi, allora? 700 00:53:20,079 --> 00:53:21,379 CONTRATTO DI MATRIMONIO 701 00:53:37,747 --> 00:53:40,593 - Dougal vuole che ci sposiamo. - Lo so. 702 00:53:44,563 --> 00:53:45,739 E tu sei d'accordo? 703 00:53:47,052 --> 00:53:48,105 Ebbene... 704 00:53:48,604 --> 00:53:50,658 mi hai curato più di una volta. 705 00:53:52,624 --> 00:53:54,509 Ti sono debitore per quello. 706 00:53:55,307 --> 00:53:59,520 E poi, che amico sarei, se ti lasciassi a quel pazzo bastardo di Randall? 707 00:54:05,882 --> 00:54:08,206 Ma, di certo, un giovane come te... 708 00:54:09,526 --> 00:54:10,972 Non c'è nessun'altra che... 709 00:54:11,551 --> 00:54:12,964 ti interessa? 710 00:54:15,037 --> 00:54:16,037 Cosa? 711 00:54:16,981 --> 00:54:18,272 Se sono fidanzato? 712 00:54:20,673 --> 00:54:21,702 No. 713 00:54:22,225 --> 00:54:24,367 No, non sarei un buon partito per una moglie. 714 00:54:25,266 --> 00:54:27,744 Tanto per cominciare, vivo solo con la mia paga da soldato. 715 00:54:28,252 --> 00:54:30,569 E c'è il piccolo inconveniente della taglia sulla mia testa. 716 00:54:30,959 --> 00:54:34,652 Nessun padre vuole che la figlia sposi un uomo che può essere arrestato e impiccato. 717 00:54:35,683 --> 00:54:36,852 Ci hai mai pensato? 718 00:54:40,765 --> 00:54:41,989 E' fatta, allora? 719 00:54:42,699 --> 00:54:44,354 Per quanto ti riguarda, possiamo... 720 00:54:44,454 --> 00:54:46,122 iniziare domani la luna di miele? 721 00:54:47,477 --> 00:54:48,539 Aye. 722 00:54:49,364 --> 00:54:50,574 Quello che preferisci. 723 00:54:54,277 --> 00:54:55,892 Ma non ti dà fastidio che... 724 00:54:59,278 --> 00:55:00,964 che non sia più vergine? 725 00:55:06,361 --> 00:55:07,401 Ebbene... 726 00:55:08,143 --> 00:55:09,186 no. 727 00:55:10,553 --> 00:55:12,347 Se a te non dà fastidio che... 728 00:55:12,948 --> 00:55:14,146 io lo sia. 729 00:55:19,517 --> 00:55:21,796 Almeno uno di noi dovrebbe sapere cosa sta facendo. 730 00:55:59,324 --> 00:56:01,392 www.subsfactory.it