1
00:00:05,132 --> 00:00:06,389
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:06,390 --> 00:00:09,851
- Pare che sia tornata indietro nel tempo.
- Non devi aver paura di me...
3
00:00:09,852 --> 00:00:12,301
né di nessun altro qui, finché sono con te.
4
00:00:12,451 --> 00:00:14,440
Me ne vado domani, e ti porto con me.
5
00:00:14,441 --> 00:00:17,400
Penso che sarebbe saggio
avere una guaritrice con noi.
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,117
- Non sei Frank.
- No, signora, non lo sono.
7
00:00:20,118 --> 00:00:22,935
- Conosci Jack Randall?
- Non lascerei catturare né tu
8
00:00:22,936 --> 00:00:24,448
né nessun altro da quell'uomo.
9
00:00:24,449 --> 00:00:28,008
Capitano dei dragoni dell'esercito inglese...
10
00:00:28,009 --> 00:00:31,033
- e tuo avo diretto.
- Esattamente.
11
00:00:31,219 --> 00:00:34,155
- Conosciuto altresì come "Black Jack".
- Mi hanno frustato due volte
12
00:00:34,156 --> 00:00:35,858
nell'arco di una settimana.
13
00:00:35,859 --> 00:00:38,355
Le attività in cui erano implicati
Dougal e i suoi uomini...
14
00:00:38,356 --> 00:00:41,203
erano politiche. Dougal raccoglieva soldi...
15
00:00:41,204 --> 00:00:42,968
per l'esercito giacobita.
16
00:00:43,435 --> 00:00:46,056
Piacere di rivedervi.
Ancora una volta, vi chiedo...
17
00:00:46,057 --> 00:00:47,766
va tutto bene?
18
00:00:50,970 --> 00:00:56,261
Subsfactory & il Time-Travellers Team
presentano...
19
00:00:56,679 --> 00:01:01,006
Outlander 1x06 - The Garrison Commander
20
00:01:02,335 --> 00:01:07,370
Traduzione: weakinthelight, Meryjo, MoonP
21
00:01:07,599 --> 00:01:12,179
Traduzione: Morganafire22, Arden, Mlle Kurtz
22
00:01:12,806 --> 00:01:17,855
Revisione: Mlle Kurtz
www.subsfactory.it
23
00:02:23,504 --> 00:02:26,442
Vi chiedo, signora,
siete qui per vostra scelta?
24
00:02:37,294 --> 00:02:39,590
Apprezzo la vostra preoccupazione, tenente,
25
00:02:39,591 --> 00:02:41,195
ma posso assicurarvi...
26
00:02:41,694 --> 00:02:43,796
che sono ospite del clan MacKenzie.
27
00:02:50,599 --> 00:02:51,674
Come volete.
28
00:02:52,221 --> 00:02:55,176
Tuttavia, sono certo che il mio comandante
vorrà parlare con voi.
29
00:02:55,177 --> 00:02:57,304
Al momento si trova alla locanda di Brockton.
30
00:02:57,305 --> 00:02:59,664
- Volete seguirmi?
- Bene...
31
00:02:59,900 --> 00:03:01,424
se viene la signora,
32
00:03:01,891 --> 00:03:02,975
vengo anch'io.
33
00:03:04,814 --> 00:03:05,892
Molto bene.
34
00:03:16,186 --> 00:03:18,852
Anche se non avevo scelto io di andare,
35
00:03:18,853 --> 00:03:21,801
mi sentivo come se un peso
mi fosse stato tolto dal petto.
36
00:03:21,802 --> 00:03:25,997
E per la prima volta da quando
avevo lasciato le pietre di Craigh na Dun,
37
00:03:26,238 --> 00:03:29,152
ero circondata dalla mia gente.
38
00:03:29,858 --> 00:03:32,755
Potevano anche chiamarsi "giubbe rosse"
e non "Tommy",
39
00:03:32,996 --> 00:03:36,838
ma erano l'esercito britannico, del quale
avevo fatto parte per sei lunghi anni.
40
00:03:38,012 --> 00:03:43,018
E, in qualche modo, era liberatorio
essere trattati con solidarietà e rispetto,
41
00:03:43,242 --> 00:03:45,431
invece che con ostilità e sospetto.
42
00:03:56,642 --> 00:03:59,387
Sapevo molto bene come si sentiva Dougal.
43
00:04:01,248 --> 00:04:05,689
Poteva anche essere un villaggio scozzese,
e per giunta sulla terra dei MacKenzie...
44
00:04:05,947 --> 00:04:09,249
ma adesso, per Dougal, era territorio nemico.
45
00:04:09,322 --> 00:04:11,713
E lui era lo straniero.
46
00:04:42,554 --> 00:04:43,627
Smontare.
47
00:04:47,849 --> 00:04:50,441
Ognuno controlli che il proprio cavallo
venga nutrito e abbeverato.
48
00:04:50,442 --> 00:04:52,875
Preferirei non affidarli
alle cure dei nostri ospiti scozzesi.
49
00:04:56,539 --> 00:04:57,592
Seguitemi.
50
00:05:12,862 --> 00:05:14,795
Signore, vi presento Claire Beauchamp...
51
00:05:14,796 --> 00:05:17,768
- e il signor Dougal MacKenzie...
- Entrate, entrate.
52
00:05:19,033 --> 00:05:20,876
Ma che bella sorpresa.
53
00:05:21,318 --> 00:05:23,221
Proprio una piacevole sorpresa.
54
00:05:23,222 --> 00:05:26,501
Da troppo tempo non posavo lo sguardo
su una deliziosa...
55
00:05:26,502 --> 00:05:28,094
rosa inglese.
56
00:05:30,018 --> 00:05:32,811
Il tenente dice
che avete una bella storia da raccontare.
57
00:05:33,180 --> 00:05:35,412
Vi sono grata per volerla ascoltare.
58
00:05:35,413 --> 00:05:37,256
Ah, non vi preoccupate.
Amo le storie.
59
00:05:37,521 --> 00:05:40,745
Non ne sento una bella da quando
ho messo piede in questo posto maledetto.
60
00:05:40,924 --> 00:05:43,552
Dovete essere affamata.
61
00:05:43,553 --> 00:05:45,671
Spero che il cervo sia di vostro gradimento.
62
00:05:45,937 --> 00:05:48,002
Solo della migliore qualità, ve l'assicuro.
63
00:05:48,003 --> 00:05:49,025
Grazie.
64
00:05:49,541 --> 00:05:53,126
Ho cacciato la bestia io stesso. Ottimo Paese
per cacciare, questo, devo ammetterlo.
65
00:05:53,127 --> 00:05:56,224
Il formaggio è sorprendentemente
commestibile, e il chiaretto...
66
00:05:56,225 --> 00:05:58,733
è mio, imbottigliato nel '35.
67
00:05:58,856 --> 00:06:00,189
Devo dire altro?
68
00:06:02,022 --> 00:06:06,111
Ora, tenente Foster, potete presentarmi
questo nobile gentiluomo scozzese.
69
00:06:06,389 --> 00:06:08,655
Signore, vi presento Dougal MacKenzie,
70
00:06:08,678 --> 00:06:11,414
capo militare del clan MacKenzie
e fratello del suo laird.
71
00:06:11,415 --> 00:06:14,403
Avete l'onore di conoscere
Sir Oliver Thomas, Brigadier Generale,
72
00:06:14,404 --> 00:06:17,512
cavaliere dell'Ordine del Bagno e
comandante dell'esercito britannico del nord.
73
00:06:17,544 --> 00:06:18,652
Capo militare, eh?
74
00:06:19,293 --> 00:06:21,158
Ammetto che avete il physique du rôle.
75
00:06:21,159 --> 00:06:24,171
Un buon esemplare
degli abitanti del luogo, signore.
76
00:06:24,172 --> 00:06:27,717
- Come devo rivolgermi a voi, signore?
- Potete chiamarmi MacKenzie, se desiderate.
77
00:06:27,861 --> 00:06:30,567
O, se volete essere formale, potete chiamarmi
comandante MacKenzie.
78
00:06:30,856 --> 00:06:32,522
Che, in termini di guerra e liti,
79
00:06:32,523 --> 00:06:35,195
ci mette sullo stesso piano.
80
00:06:40,066 --> 00:06:44,017
Non so voi, ma non ho capito una parola
di quello che ha detto la creatura!
81
00:06:44,018 --> 00:06:47,326
Credo, signore, che cercasse di dire
che "comandante MacKenzie"
82
00:06:47,327 --> 00:06:48,686
sarebbe accettabile.
83
00:06:48,846 --> 00:06:50,289
C'era altro, ma...
84
00:06:50,290 --> 00:06:52,464
confesso che mi è sfuggito.
85
00:06:53,373 --> 00:06:54,466
Davvero...
86
00:06:55,029 --> 00:06:57,528
qualcuno dovrebbe insegnare
a questa gente l'inglese del Re.
87
00:06:59,288 --> 00:07:01,209
Credo che parli in inglese, signore.
88
00:07:01,372 --> 00:07:05,308
- Il loro inglese, comunque.
- Beh, è un inglese che offende l'udito.
89
00:07:05,452 --> 00:07:08,945
Posso ricordarvi, Lord Thomas,
che ci sono parti dell'Inghilterra...
90
00:07:09,119 --> 00:07:11,316
mi viene in mente Newcastle... dove...
91
00:07:11,350 --> 00:07:15,016
l'accento locale è ugualmente incomprensibile
alle nostre orecchie.
92
00:07:15,901 --> 00:07:17,576
Sì, sì, giusto.
93
00:07:17,577 --> 00:07:19,282
Il vostro è un argomento valido, signora.
94
00:07:19,283 --> 00:07:22,758
Il mondo avrebbe molto più senso,
se tutti parlassero come i londinesi.
95
00:07:23,285 --> 00:07:26,829
Se volevate sentir parlare i londinesi,
forse sareste dovuto rimanere a Londra.
96
00:07:31,693 --> 00:07:36,067
- Signore, dice che...
- No, tenente, stavolta ho capito benissimo.
97
00:07:41,159 --> 00:07:44,146
Sarei più che felice di essere cortese,
signore, se vi comportaste
98
00:07:44,147 --> 00:07:47,127
come il leale suddito britannico
che dovreste essere.
99
00:07:47,128 --> 00:07:50,993
Io e le mie truppe potremmo tornare
a un'atmosfera più civilizzata.
100
00:08:02,631 --> 00:08:05,303
Devo dire, però,
che mi piace stare sul campo.
101
00:08:05,961 --> 00:08:08,905
Se solo i miei servitori si muovessero
veloci quanto i miei soldati.
102
00:08:10,147 --> 00:08:12,256
Se rimanessi abbastanza a lungo,
potrei diventare un laird.
103
00:08:12,522 --> 00:08:14,738
Laird Thomas. Che ne pensate?
104
00:08:15,504 --> 00:08:18,293
Poi però dovrei indossare
una di quelle gonne di lana.
105
00:08:18,843 --> 00:08:23,565
Mi dicono che è un insulto chiedere
a uno scozzese cosa indossa sotto...
106
00:08:23,582 --> 00:08:26,916
- Si chiama kilt, signore.
- So perfettamente come si chiama, tenente.
107
00:08:28,909 --> 00:08:30,001
Quindi, ditemi...
108
00:08:30,918 --> 00:08:32,630
da laird a laird...
109
00:08:32,631 --> 00:08:35,011
State mettendo la ragazza
in imbarazzo di proposito,
110
00:08:35,012 --> 00:08:36,812
o siete solo un piccolo arrogante?
111
00:08:37,066 --> 00:08:39,468
Cristo, sai con chi stai parlando?
112
00:08:39,469 --> 00:08:41,144
Attento a come parlate, o vi costringerò io.
113
00:08:41,145 --> 00:08:43,850
Bene. Tira fuori il tuo spadino
e vedremo chi si farà male.
114
00:08:43,851 --> 00:08:45,536
Dougal, tenente.
115
00:08:45,905 --> 00:08:46,935
Basta.
116
00:08:47,204 --> 00:08:49,064
Vi state comportando come dei bambini.
117
00:08:50,062 --> 00:08:51,659
Sì, sì, giusto. Giusto.
118
00:08:51,660 --> 00:08:54,335
Il senso di decoro della signora
ci mette tutti in imbarazzo.
119
00:08:54,408 --> 00:08:57,303
La questione del kilt rimarrà un enigma.
120
00:08:59,755 --> 00:09:00,879
Avete la mia parola, signora.
121
00:09:02,142 --> 00:09:05,577
Se fossi abbastanza coraggioso, vi
farei colonnello in uno dei miei reggimenti.
122
00:09:06,842 --> 00:09:09,095
Sapete come tenere a bada gli uomini.
123
00:09:09,096 --> 00:09:10,562
Aye, lo sa.
124
00:09:14,097 --> 00:09:15,113
Beh...
125
00:09:15,987 --> 00:09:20,220
è stato bello incontrarvi, ma penso
che il cervo si stia raffreddando.
126
00:09:20,650 --> 00:09:23,386
Vi chiederei di unirvi a noi,
ma come vedete...
127
00:09:24,268 --> 00:09:25,626
non c'è posto.
128
00:09:29,511 --> 00:09:31,045
Mi dispiace terribilmente.
129
00:09:32,012 --> 00:09:33,694
Potete tenervi i vostri avanzi.
130
00:09:34,259 --> 00:09:36,927
Servono ancora della buona birra
scozzese nella locanda.
131
00:09:38,160 --> 00:09:39,484
Sarò al piano di sotto.
132
00:09:47,525 --> 00:09:51,709
Come potremo mai raggiungere la pace
con persone così maleducate?
133
00:10:22,856 --> 00:10:27,086
Devo dire, signora Beauchamp, che avete
vissuto la più straordinaria delle avventure.
134
00:10:27,252 --> 00:10:28,394
Sì, infatti.
135
00:10:29,057 --> 00:10:30,146
Ma...
136
00:10:30,314 --> 00:10:32,356
dopo essere stata qui, e...
137
00:10:32,357 --> 00:10:34,683
aver incontrato
voi affascinanti gentiluomini,
138
00:10:34,684 --> 00:10:37,683
- spero che la mia avventura sia finita.
- Oh, sì.
139
00:10:38,384 --> 00:10:40,977
Immagino che ne abbiate avuto
abbastanza della Scozia.
140
00:10:41,319 --> 00:10:45,026
In realtà ho trovato la campagna bellissima,
141
00:10:45,204 --> 00:10:47,393
e la mia permanenza
non del tutto sgradevole...
142
00:10:47,609 --> 00:10:51,535
ma ciò che più desidero ora
è ritornare dalla mia famiglia.
143
00:10:51,793 --> 00:10:52,936
Sì, sì.
144
00:10:53,253 --> 00:10:54,353
La Francia.
145
00:10:55,969 --> 00:10:59,766
Tenente Foster, immagino non sia un problema
scortare la signora Beauchamp a Inverness,
146
00:10:59,767 --> 00:11:04,270
- da dove potrà andare ovunque desideri.
- Assolutamente no, signore.
147
00:11:05,157 --> 00:11:08,256
- Ve ne sarei infinitamente grata.
- Sciocchezze, signora.
148
00:11:08,261 --> 00:11:09,555
Avete la mia parola.
149
00:11:10,813 --> 00:11:12,315
Bene, in questo caso...
150
00:11:12,316 --> 00:11:14,137
gradirei un altro po' di vino.
151
00:11:14,934 --> 00:11:17,224
Credo che ci uniremo a voi.
152
00:11:22,738 --> 00:11:23,906
Inverness...
153
00:11:24,092 --> 00:11:28,154
e, da lì, solo un breve tratto di strada
per tornare alle pietre di Craigh na Dun...
154
00:11:28,466 --> 00:11:30,841
e alla possibilità di tornare nel mio tempo.
155
00:11:32,537 --> 00:11:34,422
Ai viaggi verso casa.
156
00:11:35,296 --> 00:11:36,961
Che siano sereni.
157
00:11:36,966 --> 00:11:40,656
- Signore, siete al corrente che...
- Capitano Randall, siamo sotto attacco?
158
00:11:41,640 --> 00:11:42,640
No.
159
00:11:43,483 --> 00:11:45,237
Avete messo a repentaglio il chiaretto.
160
00:11:45,238 --> 00:11:48,932
Vi suggerisco di uscire e sbarazzarvi
della polvere di mezzo miglio di strada.
161
00:11:48,933 --> 00:11:49,958
Certamente...
162
00:11:50,477 --> 00:11:52,157
dobbiamo proteggere il chiaretto.
163
00:12:05,408 --> 00:12:07,765
Mi sbaglio o voi due vi conoscete?
164
00:12:10,372 --> 00:12:11,802
Per un attimo...
165
00:12:12,169 --> 00:12:14,074
il viso della signora mi è parso familiare...
166
00:12:15,070 --> 00:12:16,070
ma...
167
00:12:17,387 --> 00:12:19,242
ora mi rendo conto che mi sbagliavo.
168
00:12:20,408 --> 00:12:23,558
Ho avuto esattamente la stessa impressione.
169
00:12:24,579 --> 00:12:25,789
Che strano.
170
00:12:29,565 --> 00:12:33,576
Bene, allora, capitano Randall, vi presento
la signora Claire Beauchamp dell'Oxfordshire.
171
00:12:34,214 --> 00:12:35,609
Il capitano Jonathan Randall.
172
00:12:38,499 --> 00:12:39,599
Capitano.
173
00:12:41,064 --> 00:12:42,164
Incantato.
174
00:13:04,616 --> 00:13:06,517
Spero di essere...
175
00:13:07,071 --> 00:13:09,225
sufficientemente presentabile.
176
00:13:09,635 --> 00:13:12,617
Sì, sì. Qualcuno versi
un bicchiere di vino al capitano.
177
00:13:12,620 --> 00:13:13,620
No.
178
00:13:14,149 --> 00:13:17,337
Ora, sareste così gentile da spiegare
il motivo per cui avete fatto irruzione?
179
00:13:17,338 --> 00:13:19,138
Signore, in questo preciso istante...
180
00:13:19,683 --> 00:13:23,441
Dougal MacKenzie, capo militare
del clan MacKenzie, è di sotto...
181
00:13:23,555 --> 00:13:25,089
a tracannare birra.
182
00:13:26,204 --> 00:13:29,473
Non è una novità, capitano. E' stato lui
a portare qui la signora Beauchamp.
183
00:13:30,752 --> 00:13:31,776
Davvero?
184
00:13:37,256 --> 00:13:38,922
Intendete rimproverarmi, signore?
185
00:13:40,496 --> 00:13:43,984
Forse siete dell'opinione che un generale
debba giustificarsi dinanzi a un capitano.
186
00:13:45,178 --> 00:13:46,816
No, non intendevo offendervi, signore.
187
00:13:47,675 --> 00:13:48,969
A tal proposito...
188
00:13:49,835 --> 00:13:52,378
una dama inglese
e un capo militare scozzese...
189
00:13:54,450 --> 00:13:56,908
non riesco proprio a immaginarmeli insieme.
190
00:13:58,976 --> 00:14:01,080
E' una storia avvincente, capitano.
191
00:14:01,625 --> 00:14:03,586
Ricca di furti e omicidi.
192
00:14:05,244 --> 00:14:07,112
E' un peccato che ve la siate persa.
193
00:14:09,310 --> 00:14:10,410
Ho un'idea.
194
00:14:11,053 --> 00:14:13,815
E se fosse il capitano Randall
ad accompagnarvi a Inverness?
195
00:14:14,132 --> 00:14:18,244
Potreste dilettarlo con il vostro racconto
e sono certo che il tempo volerebbe.
196
00:14:19,637 --> 00:14:22,601
"La signora Beauchamp tra i selvaggi."
197
00:14:24,247 --> 00:14:27,099
Dubito che la signora Beauchamp
sceglierebbe un titolo così provocatorio.
198
00:14:27,100 --> 00:14:30,827
La signora afferma di essere stata
trattata bene dai suoi amici scozzesi.
199
00:14:32,941 --> 00:14:36,235
Non sapevo che gli inglesi
avessero amici tra gli scozzesi.
200
00:14:40,922 --> 00:14:43,165
Sono certo che il soldato McGreavey
sarebbe d'accordo...
201
00:14:43,486 --> 00:14:44,680
se potesse.
202
00:14:48,911 --> 00:14:50,998
Non parlate di quel triste episodio.
203
00:14:53,425 --> 00:14:55,428
La signora Beauchamp potrebbe sentirsi male.
204
00:14:56,091 --> 00:14:57,874
Non svengo facilmente.
205
00:14:59,280 --> 00:15:00,523
Vi prego, capitano...
206
00:15:00,904 --> 00:15:02,004
parlate.
207
00:15:02,641 --> 00:15:06,534
Due settimane fa, il soldato McGreavey commise
l'errore di allontanarsi dalla pattuglia.
208
00:15:07,155 --> 00:15:10,006
L'abbiamo trovato due giorni dopo,
seduto, con le gambe incrociate,
209
00:15:10,007 --> 00:15:11,334
legato a un albero...
210
00:15:11,609 --> 00:15:13,815
con le braccia incrociate in grembo.
211
00:15:16,342 --> 00:15:19,121
Sembra più una burla che una punizione.
212
00:15:20,143 --> 00:15:23,413
Teneva la sua stessa testa
tra le braccia, signora.
213
00:15:28,288 --> 00:15:32,502
E' stato triste il giorno in cui il soldato
McGreavey ha preso servizio in Scozia.
214
00:15:32,895 --> 00:15:33,986
Lo è stato per tutti.
215
00:15:36,240 --> 00:15:37,854
E' tutto quello che avete da dire?
216
00:15:48,268 --> 00:15:51,807
Ieri, lungo la strada,
abbiamo incrociato due Highlander...
217
00:15:52,318 --> 00:15:54,000
appesi a delle croci.
218
00:15:55,591 --> 00:15:59,050
Per gli uomini del clan,
è stata opera dei soldati inglesi.
219
00:15:59,051 --> 00:16:02,530
Se così fosse, allora sarebbe
la conseguenza della giustizia inglese.
220
00:16:02,703 --> 00:16:04,795
Una giustizia approssimativa, a quanto pare.
221
00:16:04,796 --> 00:16:06,630
Erano indubbiamente traditori.
222
00:16:07,314 --> 00:16:09,958
Già, così dicevano le scritte
incise sui loro petti...
223
00:16:10,470 --> 00:16:12,427
ma dubito siano stati processati
per dimostrarlo.
224
00:16:12,428 --> 00:16:17,146
Di sicuro, la sentenza di McGreavey è stata
eseguita senza il beneficio di un processo.
225
00:16:17,556 --> 00:16:21,331
Quindi entrambe le parti hanno commesso
dei massacri di cui dovrebbero vergognarsi.
226
00:16:21,378 --> 00:16:22,571
Che Dio mi fulmini...
227
00:16:22,694 --> 00:16:25,237
questa è proprio l'opinione di una donna,
se mai ne ho sentita una.
228
00:16:25,394 --> 00:16:29,388
Ecco perché mi guardo bene dal non discutere
mai di politica con una donna.
229
00:16:30,127 --> 00:16:32,956
Avevo l'impressione che
stessimo discutendo di morale...
230
00:16:33,282 --> 00:16:37,461
- non di politica.
- Devo chiedervi allora se la vostra morale...
231
00:16:37,774 --> 00:16:39,828
è più chiara della vostra politica.
232
00:16:41,264 --> 00:16:42,896
Cosa volete insinuare, signore?
233
00:16:44,183 --> 00:16:46,220
Tutto questo tempo trascorso
a vivere coi selvaggi...
234
00:16:47,187 --> 00:16:51,990
mi chiedo se Dougal MacKenzie abbia condiviso
altro con lei, oltre al cibo e al riparo.
235
00:16:52,780 --> 00:16:54,547
Forse, ha anche condiviso il letto.
236
00:16:54,653 --> 00:16:56,065
Come osate?
237
00:16:56,441 --> 00:16:59,867
- E' una volgare accusa.
- Avete passato il segno, signore.
238
00:16:59,868 --> 00:17:01,680
Se mi sbaglio, vi chiedo scusa.
239
00:17:02,309 --> 00:17:06,303
Ma quale altro motivo avrebbe la signora
per preferire questi barbari alla sua gente?
240
00:17:06,696 --> 00:17:08,161
Questi invasori...
241
00:17:08,543 --> 00:17:13,768
- che hanno versato sangue inglese?
- Vogliono solo essere liberi, come noi.
242
00:17:14,803 --> 00:17:16,637
Una libertà che noi diamo per scontata.
243
00:17:17,258 --> 00:17:19,885
Non sono loro gli invasori, capitano, ma noi.
244
00:17:20,532 --> 00:17:23,446
E' la loro terra e noi la stiamo occupando.
245
00:17:28,352 --> 00:17:31,975
Credo che sia... la terra del Re.
246
00:17:37,489 --> 00:17:41,331
Devo dirvelo, signora. Le vostre simpatie
sono incredibilmente sconcertanti.
247
00:17:41,969 --> 00:17:43,178
Udite, udite.
248
00:17:45,782 --> 00:17:47,582
Posso assicurarvi, Lord Thomas...
249
00:17:47,946 --> 00:17:49,937
la mia lealtà va al Re.
250
00:17:49,938 --> 00:17:53,496
Di certo, il tempo trascorso qui ha offuscato
la vostra capacità di giudizio. Signore...
251
00:17:53,670 --> 00:17:56,888
credo che la signora abbia vissuto
troppo a lungo tra i selvaggi.
252
00:18:00,837 --> 00:18:04,527
Deve ritornare al più presto
in seno alla sua famiglia.
253
00:18:06,004 --> 00:18:08,513
Posso partire per Inverness
oggi stesso, se volete.
254
00:18:14,183 --> 00:18:19,088
Signore, degli sconosciuti hanno sparato
a tre soldati appena fuori città.
255
00:18:19,148 --> 00:18:22,928
Queste canaglie scozzesi sono così audaci
da attaccare un accampamento inglese armato?
256
00:18:22,929 --> 00:18:27,504
Signore, so che siete qui da poco, ma questi
agguati si verificano quasi ogni settimana.
257
00:18:27,505 --> 00:18:30,782
Sì, grazie, capitano, ho letto i rapporti.
Ci sono vittime?
258
00:18:30,783 --> 00:18:32,389
Un morto. Due feriti.
259
00:18:32,390 --> 00:18:36,034
Uno sta molto male, signore. E' di sotto.
Abbiamo mandato a chiamare il chirurgo,
260
00:18:36,035 --> 00:18:39,121
- ma nessuno sa dove si trova.
- Vado io.
261
00:18:40,383 --> 00:18:42,537
Ve l'ho detto. Ho esperienza in campo medico.
262
00:18:48,588 --> 00:18:51,428
Ero proprio dietro di lui.
Avrebbe potuto capitare a me.
263
00:18:53,259 --> 00:18:54,844
Claire. Stai bene, ragazza?
264
00:18:54,845 --> 00:18:57,742
- Sto bene.
- Quando ho visto quel bastardo salire...
265
00:18:58,574 --> 00:19:00,955
Jamie e gli altri non sono i responsabili
dell'attacco, vero?
266
00:19:00,956 --> 00:19:04,048
No. Non piangerei per la morte
di una giubba rossa,
267
00:19:04,049 --> 00:19:07,002
ma i miei uomini non avrebbero mai
agito in questo modo senza il mio consenso.
268
00:19:07,003 --> 00:19:08,490
E' di Randall che devi preoccuparti.
269
00:19:08,491 --> 00:19:12,114
- L'esercito starà cercando i colpevoli.
- Senza prove, non possono arrestarmi.
270
00:19:12,151 --> 00:19:15,048
Mi sentirei comunque più tranquilla
se te ne andassi.
271
00:19:15,682 --> 00:19:18,393
Sto bene. Fatevi da parte...
272
00:19:18,905 --> 00:19:20,182
e spostate questa panca.
273
00:19:21,031 --> 00:19:22,418
Bene, soldato.
274
00:19:23,840 --> 00:19:28,256
Quando i tedeschi si arresero, pensavo
di aver eseguito la mia ultima amputazione.
275
00:19:28,383 --> 00:19:30,866
Ma sembrava fossi condannata a sognare...
276
00:19:30,867 --> 00:19:33,905
altri giovani uomini
mutilati sul campo di battaglia.
277
00:19:33,906 --> 00:19:37,283
- Questo braccio dev'essere amputato.
- Potete prendere il prestito la mia spada.
278
00:19:37,284 --> 00:19:39,830
- L'ho affilata io stesso ieri.
- Dovrà bastare.
279
00:19:40,088 --> 00:19:42,395
E avrò bisogno di un laccio emostatico.
280
00:19:42,468 --> 00:19:45,044
Potete legargli il braccio con questo.
E' di mia moglie.
281
00:19:45,188 --> 00:19:47,529
- Me l'ha dato come portafortuna.
- Bene.
282
00:19:48,601 --> 00:19:51,300
Qualcuno mi porti dell'acqua bollente
e delle pezze pulite.
283
00:19:51,301 --> 00:19:52,975
- Sono io il chirurgo.
- In fretta!
284
00:19:52,976 --> 00:19:54,282
Avete esperienza medica?
285
00:19:54,283 --> 00:19:56,556
Abbastanza da sapere
che non potete salvargli il braccio.
286
00:19:56,809 --> 00:19:58,947
Non sverrete, quando inizierò
a segarglielo via?
287
00:19:59,054 --> 00:20:01,778
Ho assistito a cose peggiori.
Tenetegli le ginocchia.
288
00:20:01,779 --> 00:20:05,283
- Voi, tenetegli la spalla.
- Oppio, dritto in gola, se potete.
289
00:20:05,803 --> 00:20:07,013
Avanti, soldato.
290
00:20:09,633 --> 00:20:11,113
Mordi, soldato.
291
00:20:11,354 --> 00:20:12,969
Mordi fino a spaccarti i denti!
292
00:20:15,252 --> 00:20:16,394
Fermo, adesso.
293
00:20:45,446 --> 00:20:46,700
Infermiera Beauchamp.
294
00:20:47,842 --> 00:20:49,895
Avete finito di salvare vite?
295
00:20:51,625 --> 00:20:52,920
Dov'è Lord Thomas?
296
00:20:53,144 --> 00:20:55,029
E' fuori a caccia di ribelli.
297
00:20:55,867 --> 00:20:57,161
Ma non ne troverà nessuno.
298
00:20:58,431 --> 00:21:01,367
L'ho visto a cavallo, sarà fortunato
se riesce a rimanere in sella.
299
00:21:01,368 --> 00:21:04,471
Per favore, cercate di non parlare, capitano.
300
00:21:04,712 --> 00:21:08,166
Non sono un barbiere così esperto
da radere un bersaglio mobile.
301
00:21:09,445 --> 00:21:12,346
Non ero così coccolato
da quando mi sono arruolato.
302
00:21:12,347 --> 00:21:13,760
Lo spero.
303
00:21:14,321 --> 00:21:16,915
Sono l'unica che può coccolarti,
non dimenticarlo.
304
00:21:17,919 --> 00:21:19,754
Non mi lamenterò di certo.
305
00:21:20,201 --> 00:21:22,019
Non vorrei che...
306
00:21:22,361 --> 00:21:24,111
mi premessi una lama alla gola.
307
00:21:24,580 --> 00:21:27,988
Un rasoio di 200 anni, ma ancora affilato.
308
00:21:27,989 --> 00:21:30,346
Non è solo la lama.
309
00:21:30,722 --> 00:21:33,113
Ma anche le bellissime mani che la impugnano.
310
00:21:34,649 --> 00:21:35,649
Vieni qui.
311
00:21:40,301 --> 00:21:44,025
- Sei sicuro di non volerlo portare con te?
- E rischiare di perderlo? Dio, no.
312
00:21:44,309 --> 00:21:46,615
No, è appartenuto alla mia famiglia
per troppo tempo.
313
00:21:47,430 --> 00:21:50,715
No, dovrò solo resistere
a delle rasature più spartane...
314
00:21:51,134 --> 00:21:52,681
finché non ti rivedrò.
315
00:21:54,458 --> 00:21:56,005
Puoi custodirlo per me?
316
00:21:58,326 --> 00:22:00,599
E chi custodirà me?
317
00:22:02,822 --> 00:22:04,230
Beh, quello è mio dovere.
318
00:22:15,254 --> 00:22:17,830
Mi... mi dispiace, capitano.
319
00:22:18,599 --> 00:22:20,399
Giuro, è stato un incidente.
320
00:22:21,231 --> 00:22:22,862
Lo giuri?
321
00:22:28,393 --> 00:22:29,401
Siediti.
322
00:22:30,051 --> 00:22:32,918
Un soldato deve avere una mano ferma.
323
00:22:32,919 --> 00:22:35,749
Altrimenti, non colpirà mai il suo bersaglio.
324
00:22:37,800 --> 00:22:40,073
Sei tu che controlli i tuoi nervi.
325
00:22:41,099 --> 00:22:43,591
Non i nervi che controllano te.
326
00:22:47,468 --> 00:22:48,468
Caro mio...
327
00:22:48,750 --> 00:22:50,466
sei proprio un ragazzino imberbe.
328
00:22:56,504 --> 00:22:58,620
Riporta le mie cose al mio alloggio.
329
00:22:59,480 --> 00:23:01,999
E torna indietro a controllare
che nessuno ci disturbi.
330
00:23:02,209 --> 00:23:03,209
Sì, capitano.
331
00:23:14,138 --> 00:23:16,212
Vorrei vedere il tenente Foster.
332
00:23:16,598 --> 00:23:18,416
Temo che Foster sia andato via...
333
00:23:18,623 --> 00:23:20,265
con Lord Thomas e gli altri.
334
00:23:20,877 --> 00:23:23,643
Allora immagino che sarà qualcun altro
a portarmi a Inverness.
335
00:23:26,226 --> 00:23:27,301
A suo tempo.
336
00:23:28,541 --> 00:23:30,588
Lord Thomas ha detto che sarei partita oggi.
337
00:23:32,213 --> 00:23:34,408
E io non toccherei il vino del generale.
338
00:23:34,859 --> 00:23:36,352
Forse non l'avete notato...
339
00:23:36,924 --> 00:23:38,998
ma Lord Thomas è un completo imbecille.
340
00:23:40,997 --> 00:23:44,191
Ha acconsentito alla vostra partenza prima
di aver ascoltato alcune delle vostre...
341
00:23:44,399 --> 00:23:46,094
affermazioni più preoccupanti.
342
00:23:47,358 --> 00:23:48,743
Affermazioni che...
343
00:23:49,538 --> 00:23:54,824
mettono molto in dubbio la vostra lealtà,
e lo capirebbe persino Lord Thomas.
344
00:24:10,695 --> 00:24:11,695
Signora...
345
00:24:13,650 --> 00:24:16,504
sin dal nostro primo incontro
ho avuto questa...
346
00:24:16,505 --> 00:24:18,133
sensazione di disagio.
347
00:24:19,731 --> 00:24:21,737
Non capisco cosa intendete, signore.
348
00:24:22,329 --> 00:24:24,110
E non sono sicura di volerlo sapere.
349
00:24:24,111 --> 00:24:26,063
Permettetemi di tranquillizzarvi.
350
00:24:28,316 --> 00:24:29,728
Vorrei scusarmi.
351
00:24:31,127 --> 00:24:32,823
Quel orribile giorno nel bosco...
352
00:24:35,220 --> 00:24:36,241
Voi chi siete?
353
00:24:38,574 --> 00:24:40,662
Al solo ricordo me ne vergogno.
354
00:24:43,954 --> 00:24:46,284
Le vostre scuse mi fanno più piacere
di quanto pensiate.
355
00:24:47,099 --> 00:24:50,914
Detesto pensare che un ufficiale del Re
avrebbe delle maniere così volgari.
356
00:24:51,708 --> 00:24:53,674
Non sono così informale con le donne.
357
00:24:54,691 --> 00:24:58,176
Aspetto il momento in cui potrò
dimostrarvi la mia vera natura,
358
00:24:59,585 --> 00:25:03,116
e posso solo sperare
che l'onestà sia ricambiata con onestà.
359
00:25:04,738 --> 00:25:06,933
Sarò tanto onesta
quanto lo sarete voi, capitano.
360
00:25:09,421 --> 00:25:10,421
Prego.
361
00:25:27,759 --> 00:25:29,819
Iniziate voi, dicendomi...
362
00:25:30,390 --> 00:25:31,519
chi siete...
363
00:25:31,797 --> 00:25:34,519
e perché vi trovate in Scozia.
364
00:25:40,011 --> 00:25:42,746
- Sono originaria dell'Oxfordshire...
- No.
365
00:25:43,672 --> 00:25:45,341
Ci siamo promessi onestà, signora.
366
00:25:46,203 --> 00:25:48,601
Non ci sono Beauchamp nell'Oxfordshire,
che io sappia.
367
00:25:49,015 --> 00:25:51,166
Beh, non mi aspetto che siate un esperto,
368
00:25:51,252 --> 00:25:53,717
dal momento che la vostra famiglia
viene dal Sussex.
369
00:25:55,336 --> 00:25:57,491
Posso chiedervi come fate a saperlo?
370
00:26:00,317 --> 00:26:01,500
Il vostro accento.
371
00:26:02,048 --> 00:26:03,487
E' chiaramente del Sussex.
372
00:26:04,235 --> 00:26:07,358
Né i miei insegnanti né i miei genitori
sarebbero felici di sapere...
373
00:26:07,471 --> 00:26:10,490
che il mio tradisca così chiaramente
la mia provenienza, signora.
374
00:26:11,237 --> 00:26:14,364
Hanno fatto fronte
a diversi problemi e spese, per evitarlo.
375
00:26:35,358 --> 00:26:37,539
Non sembrate una donna che...
376
00:26:38,003 --> 00:26:39,760
si imbelletta i capezzoli.
377
00:26:42,238 --> 00:26:45,298
Beh, almeno per questo,
credo di dovervi ringraziare.
378
00:26:48,775 --> 00:26:51,821
Qual era il vostro nome da nubile,
signora Beauchamp?
379
00:26:55,046 --> 00:26:56,535
Capitano, ammetto...
380
00:26:56,536 --> 00:27:00,967
di aver fatto commenti imprudenti
a favore delle mie conoscenze scozzesi.
381
00:27:01,224 --> 00:27:03,809
Questo non deve essere scambiato
per tradimento,
382
00:27:03,810 --> 00:27:07,015
né impedirmi di continuare il mio viaggio.
383
00:27:07,016 --> 00:27:09,361
Sono stata trattenuta fin troppo a lungo.
384
00:27:09,958 --> 00:27:14,451
Signora, non sostenete la vostra causa
con questo atteggiamento sprezzante.
385
00:27:15,217 --> 00:27:17,219
Non ho nessuna causa da sostenere.
386
00:27:17,776 --> 00:27:21,895
Non ne faccio una colpa né a voi,
né alla guarnigione, né ai MacKenzie.
387
00:27:21,896 --> 00:27:24,740
Desidero soltanto
riprendere il mio viaggio in pace,
388
00:27:24,741 --> 00:27:27,967
- e non vedo perché dobbiate opporvi.
- Davvero?
389
00:27:30,254 --> 00:27:31,254
Bene...
390
00:27:31,787 --> 00:27:36,087
lasciate che vi spieghi,
e le mie "obiezioni" vi saranno più chiare.
391
00:27:36,666 --> 00:27:41,672
Vi ho trovato a vagare per le campagne
indossando solo una sottoveste.
392
00:27:41,673 --> 00:27:43,628
Quando ho provato a farvi domande...
393
00:27:43,629 --> 00:27:46,734
sono stato colpito
e reso incosciente da un criminale
394
00:27:46,735 --> 00:27:50,998
che più tardi ho scoperto far parte
di una banda di ribelli scozzesi.
395
00:27:51,918 --> 00:27:56,272
Una banda capeggiata da colui
che vi ha accompagnata qui oggi...
396
00:27:56,586 --> 00:27:58,078
Dougal MacKenzie.
397
00:27:59,423 --> 00:28:03,316
Questi fatti vi dipingono
o come una sgualdrina senza cervello...
398
00:28:03,579 --> 00:28:06,723
o come una spia
in combutta coi nemici del Re.
399
00:28:11,148 --> 00:28:13,458
Sono le uniche due scelte che possiedo?
400
00:28:13,826 --> 00:28:17,259
Se ce n'è un'altra, signora,
vi suggerisco di non tenerla per voi.
401
00:28:24,205 --> 00:28:25,579
Capitano, voi...
402
00:28:26,801 --> 00:28:30,747
mi spingete a rivelare cose che nessuna donna
vorrebbe pronunciare a voce alta.
403
00:28:34,517 --> 00:28:36,367
Si tratta di affari di cuore.
404
00:28:38,497 --> 00:28:40,298
Lo conobbi in Inghilterra...
405
00:28:41,366 --> 00:28:43,270
un ufficiale di fanteria.
406
00:28:44,845 --> 00:28:48,369
Giurò di amarmi più di ogni altra cosa...
407
00:28:51,787 --> 00:28:55,017
perciò, quando fu inviato in Scozia, io...
408
00:28:56,030 --> 00:28:57,539
lo seguii.
409
00:29:03,328 --> 00:29:05,267
Vi prego, continuate.
410
00:29:06,886 --> 00:29:09,023
Fu allora che...
411
00:29:09,947 --> 00:29:12,824
scoprii che era un uomo licenzioso...
412
00:29:15,274 --> 00:29:17,195
un libertino e frequentatore di bordelli.
413
00:29:18,409 --> 00:29:21,665
Non era amore ciò che provava
per me, bensì lascivia.
414
00:29:30,504 --> 00:29:32,561
Quando lo respinsi, lui...
415
00:29:32,562 --> 00:29:33,992
mi aggredì.
416
00:29:34,548 --> 00:29:36,777
Fuggii, con indosso solo la sottoveste.
417
00:29:48,364 --> 00:29:50,213
Spero solo che vi dimostriate...
418
00:29:50,214 --> 00:29:52,746
il gentiluomo che affermate di essere...
419
00:29:55,032 --> 00:29:56,837
e non indaghiate oltre.
420
00:30:56,440 --> 00:30:58,046
Come si chiama quell'uomo?
421
00:31:03,410 --> 00:31:05,217
Con il dovuto rispetto...
422
00:31:05,767 --> 00:31:06,944
capitano...
423
00:31:07,865 --> 00:31:11,088
non voglio abbassarmi
al livello di quel gentiluomo.
424
00:31:13,606 --> 00:31:16,901
Rivelandovi il suo nome,
oltre ai suoi peccati...
425
00:31:19,604 --> 00:31:21,302
rischierei di rovinare...
426
00:31:21,303 --> 00:31:23,346
la sua carriera e la sua reputazione.
427
00:31:44,404 --> 00:31:45,404
Vi prego...
428
00:31:47,139 --> 00:31:49,306
vorrei il vostro parere.
429
00:32:15,414 --> 00:32:17,207
Mi avete ritratta.
430
00:32:17,355 --> 00:32:18,380
Credete?
431
00:32:19,185 --> 00:32:20,187
Mi fa piacere.
432
00:32:21,906 --> 00:32:23,241
Dovrei intitolarlo...
433
00:32:23,697 --> 00:32:25,257
"bellissime bugie".
434
00:32:27,026 --> 00:32:29,525
Volete recarvi a Inverness? Molto bene.
435
00:32:30,776 --> 00:32:34,383
So che Dougal MacKenzie sta raccogliendo
fondi per la causa giacobita.
436
00:32:34,541 --> 00:32:37,835
Mi mancano solo le prove necessarie
per poterlo arrestare.
437
00:32:38,175 --> 00:32:40,594
Voi mi fornirete quelle prove.
438
00:32:40,842 --> 00:32:42,407
Causa giacobita?
439
00:32:42,765 --> 00:32:44,723
- Non so di cosa...
- Non fingete
440
00:32:44,724 --> 00:32:49,004
di aver vissuto per mesi coi MacKenzie
e non averli sentiti appoggiare
441
00:32:49,005 --> 00:32:53,191
quel fallito di Giacomo e Carlo,
quel suo rampollo senza cervello.
442
00:32:53,784 --> 00:32:57,969
I MacKenzie sarebbero davvero senza cervello
a parlare di tradimento con un'inglese.
443
00:32:57,970 --> 00:33:01,662
A meno che quella donna inglese
non simpatizzi con la loro causa.
444
00:33:02,544 --> 00:33:04,878
- Non sono una donna simile.
- Allora dimostratelo.
445
00:33:05,733 --> 00:33:09,709
Avete visto nessuno dei vostri amici scozzesi
raccogliere fondi per la ribellione?
446
00:33:09,710 --> 00:33:12,986
- No, non li ho visti.
- E non avete sentito nessun MacKenzie...
447
00:33:12,987 --> 00:33:14,975
parlare di tradimento giacobita?
448
00:33:15,971 --> 00:33:18,194
Quante volte devo ripeterlo?
449
00:33:20,744 --> 00:33:22,512
Non vi crederei nemmeno...
450
00:33:23,094 --> 00:33:26,381
se diceste che la notte è oscura
è il giorno è luminoso.
451
00:33:26,382 --> 00:33:28,525
Capitano, sono forse in arresto?
452
00:33:29,224 --> 00:33:33,246
Perché se non è così, rifiuto di sottopormi
ulteriormente a questo interrogatorio.
453
00:33:33,615 --> 00:33:36,785
Attenderò il ritorno di Lord Thomas
fin quando sarà necessario.
454
00:33:37,945 --> 00:33:43,148
Metto il mio destino nelle sue mani.
Se intanto volete arrestarmi, fate pure.
455
00:33:50,815 --> 00:33:55,080
Non uscirete da qui finché non sarò convinto
che siete innocente come dite.
456
00:33:56,666 --> 00:33:58,804
Potete collaborare...
457
00:33:58,997 --> 00:34:03,359
o sarò costretto a usare metodi
meno piacevoli del dialogo.
458
00:34:04,162 --> 00:34:06,661
Ho sentito parlare
dei vostri metodi, capitano.
459
00:34:07,121 --> 00:34:09,761
Cosa farete, mi frusterete
fino a vedere le ossa?
460
00:34:11,317 --> 00:34:15,192
- Frustare è un divertimento per voi, pare.
- Al contrario...
461
00:34:16,054 --> 00:34:18,943
- lo prendo molto seriamente.
- Sarete lieto di sapere...
462
00:34:18,944 --> 00:34:21,910
che vi siete guadagnato
una certa fama a Castle Leoch.
463
00:34:23,912 --> 00:34:26,123
Ho sentito dire che tempo fa avete inflitto
464
00:34:26,124 --> 00:34:30,389
centinaia su centinaia di frustate
a un povero, giovane Highlander.
465
00:34:47,766 --> 00:34:49,712
Un povero, giovane Highlander?
466
00:34:50,578 --> 00:34:52,120
Se ho capito bene...
467
00:34:52,306 --> 00:34:53,598
quel giovane...
468
00:34:54,035 --> 00:34:56,418
è un ladro e un assassino, un ricercato.
469
00:34:57,023 --> 00:35:00,104
Ho sentito dire
che ha rubato solo una pagnotta.
470
00:35:00,628 --> 00:35:02,415
Ve l'ha detto Dougal MacKenzie?
471
00:35:07,145 --> 00:35:08,271
Lui era presente.
472
00:35:08,795 --> 00:35:10,065
Era lì ad assistere.
473
00:35:11,524 --> 00:35:14,568
Il ladro era già stato frustato
per aver cercato di fuggire.
474
00:35:14,974 --> 00:35:18,212
Cento frustate da parte
dell'addetto alle punizioni corporali, che...
475
00:35:18,863 --> 00:35:21,915
è molto bravo nell'uso del gatto a nove code.
476
00:35:23,411 --> 00:35:24,818
Il ladro non aveva ceduto.
477
00:35:25,916 --> 00:35:29,625
Aveva sopportato la punizione
senza emettere un suono.
478
00:35:31,517 --> 00:35:35,921
Era un cattivo esempio per coloro
che assistevano, sia soldati sia civili...
479
00:35:35,922 --> 00:35:39,803
e non potevo permettere che quell'insulto
alla Corona restasse impunito.
480
00:35:40,744 --> 00:35:42,002
Perciò sì...
481
00:35:43,344 --> 00:35:47,795
decisi che altre cento frustate
fossero d'obbligo.
482
00:35:49,759 --> 00:35:50,759
Sbrigati.
483
00:35:51,288 --> 00:35:54,376
Quella volta, me ne sarei occupato io stesso.
484
00:36:15,401 --> 00:36:18,140
Io preferisco lavorare
su una tela bianca. Si...
485
00:36:18,844 --> 00:36:22,482
vede meglio il procedere dei danni inflitti.
486
00:36:24,034 --> 00:36:25,172
Stai tremando.
487
00:36:26,725 --> 00:36:27,886
Hai paura?
488
00:36:31,134 --> 00:36:32,587
Ho solo paura...
489
00:36:32,588 --> 00:36:34,876
di congelarmi prima
che tu finisca di parlare.
490
00:36:37,148 --> 00:36:38,583
Ti spezzerò.
491
00:37:01,359 --> 00:37:04,385
Avete mai visto frustare un uomo...
492
00:37:04,386 --> 00:37:05,386
signora?
493
00:37:07,224 --> 00:37:08,552
Non è mai bello.
494
00:37:10,962 --> 00:37:14,502
E il pensiero della frusta che cala
su quelle misere carni sanguinanti...
495
00:37:17,982 --> 00:37:20,495
mi fa tremare le gambe
e attorcigliare lo stomaco.
496
00:37:33,454 --> 00:37:34,454
Volevo...
497
00:37:35,055 --> 00:37:36,578
Avrei voluto...
498
00:37:38,545 --> 00:37:40,096
regolare il ritmo.
499
00:37:41,478 --> 00:37:43,563
Cento frustate...
500
00:37:43,564 --> 00:37:45,330
affaticano il braccio.
501
00:38:03,095 --> 00:38:04,247
Anche quella volta...
502
00:38:04,966 --> 00:38:07,637
il giovane si rifiutò di gridare.
503
00:38:10,308 --> 00:38:11,308
Mi chiedo...
504
00:38:12,266 --> 00:38:14,771
sperava forse di muovermi a compassione?
505
00:38:17,036 --> 00:38:19,770
Se così era, purtroppo si sbagliava.
Lo stavo...
506
00:38:22,175 --> 00:38:23,645
gli stavo facendo del male.
507
00:38:26,445 --> 00:38:27,719
Riuscivo a sentire...
508
00:38:29,884 --> 00:38:31,086
la violenza...
509
00:38:32,387 --> 00:38:35,387
dei colpi di frusta
riverberare lungo il mio braccio,
510
00:38:35,418 --> 00:38:37,587
esplodermi nel cuore...
511
00:38:40,425 --> 00:38:41,796
ma il giovane...
512
00:38:42,997 --> 00:38:44,897
non voleva chiedere pietà.
513
00:38:46,769 --> 00:38:48,668
Il giovane rifiutava di supplicarmi.
514
00:39:32,587 --> 00:39:33,591
Guardami.
515
00:39:33,992 --> 00:39:34,992
Guardami!
516
00:39:38,890 --> 00:39:39,932
Ti basta?
517
00:39:40,433 --> 00:39:41,633
Ti basta così?
518
00:39:57,640 --> 00:39:59,549
E poi cambiò qualcosa.
519
00:40:02,787 --> 00:40:05,456
Uno dei miei uomini svenne come una donnetta.
520
00:40:06,921 --> 00:40:09,495
E la folla scoppiò a ridere.
521
00:40:09,560 --> 00:40:11,296
Silenzio!
522
00:40:11,370 --> 00:40:13,204
Penso sia stato quello il momento...
523
00:40:13,269 --> 00:40:15,866
in cui decisi
di scarnificarlo fino alle ossa.
524
00:40:17,139 --> 00:40:21,702
D'improvviso, il mondo si restrinse
al mio braccio e alla sua schiena,
525
00:40:23,339 --> 00:40:25,880
eravamo collegati tramite la frusta.
526
00:40:26,945 --> 00:40:28,575
Le risa cambiarono...
527
00:40:29,448 --> 00:40:30,511
dapprima...
528
00:40:31,684 --> 00:40:33,719
in ansiti, poi in singhiozzi.
529
00:40:37,789 --> 00:40:38,859
La folla...
530
00:40:39,460 --> 00:40:41,060
distoglieva lo sguardo.
531
00:40:42,424 --> 00:40:43,827
Erano atterriti.
532
00:40:51,665 --> 00:40:53,264
Sciocchi ciechi.
533
00:40:55,732 --> 00:40:57,904
Penso riuscissero a vedere solo l'orrore.
534
00:41:01,344 --> 00:41:02,344
Io...
535
00:41:03,845 --> 00:41:05,545
riuscivo a vederne la bellezza.
536
00:41:11,791 --> 00:41:13,095
Vedevo la verità.
537
00:41:15,660 --> 00:41:17,863
Quel giovane ed io...
538
00:41:21,604 --> 00:41:23,637
stavamo creando un'opera d'arte.
539
00:41:24,710 --> 00:41:26,474
Una splendida...
540
00:41:27,775 --> 00:41:28,878
sanguinolenta...
541
00:41:29,479 --> 00:41:30,979
opera d'arte.
542
00:41:40,562 --> 00:41:43,061
E' stata la cosa più bella
che abbia mai visto.
543
00:41:48,366 --> 00:41:52,040
La verità porta con sé un peso
che nessuna menzogna può contraffare.
544
00:41:58,081 --> 00:42:00,972
Vi ho promesso
che mi sarei svelato a voi e...
545
00:42:04,916 --> 00:42:05,981
l'ho fatto.
546
00:42:07,746 --> 00:42:08,746
Sì.
547
00:42:11,310 --> 00:42:12,813
Credo proprio di sì.
548
00:42:15,251 --> 00:42:17,288
Pensate sia un mostro, non v'è dubbio.
549
00:42:18,753 --> 00:42:20,120
Potrebbe essere così.
550
00:42:30,802 --> 00:42:33,301
Il fatto che v'importi cosa penso...
551
00:42:34,466 --> 00:42:37,432
mi lascia ancora un po' di speranza
per la vostra anima.
552
00:42:40,772 --> 00:42:42,575
Di una cosa sono sicuro, signora.
553
00:42:45,140 --> 00:42:47,409
Non sono più l'uomo di un tempo.
554
00:42:49,484 --> 00:42:53,452
Sono venuto in Scozia per svolgere
un dovere di soldato, per servire il mio Re...
555
00:42:53,453 --> 00:42:55,553
e proteggere il mio Paese.
556
00:42:56,887 --> 00:42:58,022
Invece...
557
00:43:00,795 --> 00:43:04,362
mi sono ritrovato a essere
il guardiano di gente...
558
00:43:04,827 --> 00:43:09,259
squallida ed ignorante, incline alla violenza
e alla superstizione più rozza.
559
00:43:11,737 --> 00:43:13,374
Dentro di me...
560
00:43:13,675 --> 00:43:15,275
è cresciuta un'oscurità...
561
00:43:16,139 --> 00:43:18,140
un disprezzo...
562
00:43:19,405 --> 00:43:21,177
per il mondo stesso.
563
00:43:23,574 --> 00:43:26,049
Mi ritrovo a compiere tali azioni...
564
00:43:29,422 --> 00:43:30,787
atti sanguinari...
565
00:43:33,756 --> 00:43:36,498
finché non riconosco più
l'uomo che sono diventato.
566
00:43:43,806 --> 00:43:47,149
Non siete il primo soldato
a essere mutato dall'azione.
567
00:43:49,683 --> 00:43:51,980
Il fatto che riusciate ad ammetterlo...
568
00:43:52,753 --> 00:43:55,016
è un altro segno di speranza.
569
00:43:57,618 --> 00:43:58,682
Per cosa?
570
00:44:01,718 --> 00:44:02,926
Dite che...
571
00:44:03,727 --> 00:44:05,627
sepolto, in profondità...
572
00:44:06,191 --> 00:44:07,895
c'è un uomo rispettabile...
573
00:44:09,260 --> 00:44:11,994
un uomo che sa ancora
discernere il bene e il male.
574
00:44:15,165 --> 00:44:18,527
Credo che quella parte di voi
sia ancora viva.
575
00:44:22,031 --> 00:44:23,705
Sarebbe bello pensarlo.
576
00:44:29,108 --> 00:44:31,711
Non potete disfare quel che avete fatto...
577
00:44:33,277 --> 00:44:36,310
ma non è troppo tardi
per riconquistare la vostra umanità.
578
00:44:36,975 --> 00:44:40,050
Potete scegliere di essere l'uomo
che desiderate essere.
579
00:44:43,451 --> 00:44:45,192
Pensate sia possibile...
580
00:44:45,857 --> 00:44:50,523
che un giorno potrò fissare il mio riflesso
senza riempirmi di disgusto?
581
00:44:51,996 --> 00:44:53,366
Credo che...
582
00:44:54,831 --> 00:44:58,104
un uomo con la vostra intuizione
e che si conosce così bene...
583
00:44:59,077 --> 00:45:00,878
possa fare tutto quel che vuole.
584
00:45:04,116 --> 00:45:06,714
La riabilitazione di Black Jack Randall.
585
00:45:09,451 --> 00:45:12,319
Potreste fare una fortuna
scommettendovi contro.
586
00:45:18,034 --> 00:45:19,905
Forse dovrei iniziare...
587
00:45:20,406 --> 00:45:22,806
facendovi scortare a Inverness.
588
00:45:29,574 --> 00:45:31,012
Vi ho resa felice.
589
00:45:34,085 --> 00:45:35,484
Sì, è vero.
590
00:45:40,022 --> 00:45:41,389
Una sensazione strana.
591
00:45:45,151 --> 00:45:46,798
Un inizio, forse.
592
00:45:50,369 --> 00:45:51,440
Sono d'accordo.
593
00:45:56,780 --> 00:45:58,115
Caporale Hawkins?
594
00:46:01,682 --> 00:46:03,510
La signora Beauchamp e io...
595
00:46:05,592 --> 00:46:07,360
abbiamo bisogno del tuo aiuto.
596
00:46:08,725 --> 00:46:11,225
Capitano Randall,
avete la mia più profonda...
597
00:46:23,141 --> 00:46:24,922
Vivo nelle tenebre, signora...
598
00:46:24,947 --> 00:46:26,782
ed è alla tenebre che appartengo.
599
00:46:26,947 --> 00:46:30,352
Non mi serve la vostra comprensione
e di certo non avrete la mia.
600
00:46:31,825 --> 00:46:33,266
In un modo o nell'altro...
601
00:46:34,167 --> 00:46:36,367
riuscirò a farvi tirare fuori la verità.
602
00:46:38,708 --> 00:46:39,807
Caporale.
603
00:46:43,376 --> 00:46:45,080
Hai mai preso a calci una donna?
604
00:46:46,145 --> 00:46:47,216
Signore?
605
00:46:49,114 --> 00:46:50,222
E'...
606
00:46:51,723 --> 00:46:53,023
è davvero liberatorio.
607
00:46:54,663 --> 00:46:55,667
Suvvia.
608
00:47:03,407 --> 00:47:04,445
Prendila a calci.
609
00:47:11,324 --> 00:47:13,825
Ho detto di prenderla a calci, pappamolle.
610
00:47:15,798 --> 00:47:16,893
Prendila a calci!
611
00:47:24,602 --> 00:47:25,671
Vedi?
612
00:47:27,808 --> 00:47:29,072
Sono così...
613
00:47:30,973 --> 00:47:32,173
morbide.
614
00:47:36,317 --> 00:47:37,317
Di nuovo.
615
00:47:44,089 --> 00:47:46,660
Non ricordo di aver richiesto
la vostra presenza.
616
00:47:49,362 --> 00:47:50,966
Vieni con me, ragazza.
617
00:47:51,339 --> 00:47:52,574
Qui hai finito.
618
00:47:54,140 --> 00:47:55,203
Fermi!
619
00:47:58,938 --> 00:48:00,705
Non sono venuto per combattere.
620
00:48:00,878 --> 00:48:03,409
Dite ai vostri bambocci di farsi da parte...
621
00:48:03,782 --> 00:48:07,114
- prima che perda la calma.
- Non avete diritti su quella donna,
622
00:48:07,186 --> 00:48:09,819
non mentre viene interrogata
da un ufficiale inglese.
623
00:48:09,820 --> 00:48:13,450
- E' un'ospite del clan MacKenzie.
- Prima di tutto, è una suddita inglese.
624
00:48:13,451 --> 00:48:16,521
E' stata portata qui per paura
che mio fratello la tenesse prigioniera.
625
00:48:16,707 --> 00:48:18,815
Deve avervi assicurato che non è così.
626
00:48:18,816 --> 00:48:21,493
Sarebbe corretto
che tornasse sotto la mia protezione.
627
00:48:21,494 --> 00:48:23,412
Temo che siano emerse nuove domande.
628
00:48:23,413 --> 00:48:24,634
Oh, se è così...
629
00:48:25,722 --> 00:48:28,023
non le verranno rivolte
sulla terra dei MacKenzie.
630
00:48:28,612 --> 00:48:31,275
A meno che non vogliate
scatenare una guerra, qui...
631
00:48:31,669 --> 00:48:32,700
oggi.
632
00:48:43,437 --> 00:48:45,272
Suppongo che per oggi abbiamo finito.
633
00:48:45,938 --> 00:48:49,163
Assicuratevi di consegnarla
a Fort William entro il tramonto di domani.
634
00:48:49,889 --> 00:48:52,509
Se non sarà presente entro quell'ora...
635
00:48:52,865 --> 00:48:56,219
sarete accusato di dare rifugio
a una ricercata inglese.
636
00:48:56,575 --> 00:48:59,921
E sarete inseguito e punito,
forse anche con la morte.
637
00:49:00,936 --> 00:49:02,338
Capo militare o no.
638
00:49:06,061 --> 00:49:07,186
Fateli andare.
639
00:49:08,871 --> 00:49:10,087
Avanti, ragazza.
640
00:49:12,669 --> 00:49:15,497
Sono impaziente di incontrarla
di nuovo, signora Beauchamp.
641
00:49:40,153 --> 00:49:42,647
Con il corpo ancora sofferente
per le percosse ricevute,
642
00:49:42,648 --> 00:49:47,001
l'ultima cosa che volevo era una dura
cavalcata sul terreno aspro delle Highlands.
643
00:49:48,171 --> 00:49:52,148
Temevo di essere sul punto di svenire,
quando Dougal finalmente decise di fermarsi.
644
00:49:52,603 --> 00:49:55,822
- Ci incontreremo qui con gli altri?
- No, sono tornati all'accampamento.
645
00:49:55,913 --> 00:49:57,544
Ma c'è dell'acqua fresca, qui vicino...
646
00:49:57,545 --> 00:49:59,400
e, dal tuo aspetto, si direbbe che ti serva.
647
00:49:59,401 --> 00:50:01,108
- Acqua? Dove?
- Quaggiù.
648
00:50:16,353 --> 00:50:18,438
Una bella camminata per farsi una bevuta, no?
649
00:50:22,870 --> 00:50:23,870
Oh, aye.
650
00:50:24,431 --> 00:50:25,770
Puzza, è vero...
651
00:50:26,267 --> 00:50:28,157
ma ti bagnerà la gola ugualmente.
652
00:50:37,951 --> 00:50:40,078
Sei una spia degli inglesi?
653
00:50:40,559 --> 00:50:41,833
O dei francesi?
654
00:50:43,369 --> 00:50:46,015
Quante volte devo rispondere
alla stessa domanda?
655
00:50:46,128 --> 00:50:49,206
Prometto che questa
sarà l'ultima volta che te lo chiedo.
656
00:50:51,487 --> 00:50:53,723
Non sono una spia.
657
00:50:54,610 --> 00:50:57,062
Sono semplicemente Claire Beauchamp,
e niente più.
658
00:50:58,251 --> 00:50:59,251
Ecco.
659
00:51:00,076 --> 00:51:01,664
Possiamo farla finita?
660
00:51:06,139 --> 00:51:07,139
Beh?
661
00:51:09,772 --> 00:51:10,772
Aye.
662
00:51:11,567 --> 00:51:12,567
E' finita.
663
00:51:15,079 --> 00:51:17,186
Volevi usarlo contro di me?
664
00:51:17,674 --> 00:51:20,201
Oh, non l'avrei fatto con piacere.
Sei una bella donna.
665
00:51:20,649 --> 00:51:23,057
Se avessi mentito, non avrei avuto scelta.
666
00:51:24,833 --> 00:51:25,833
Ma...
667
00:51:26,151 --> 00:51:27,828
ora so che dici la verità.
668
00:51:29,212 --> 00:51:31,178
Posso sapere cosa ti ha convinto?
669
00:51:31,901 --> 00:51:33,424
La sorgente di san Niniano.
670
00:51:33,980 --> 00:51:35,935
Alcuni la chiamano
"la sorgente dei bugiardi".
671
00:51:36,496 --> 00:51:38,666
Ha l'odore dei fumi dell'inferno.
672
00:51:38,667 --> 00:51:41,179
Se ne bevi e dici menzogne...
673
00:51:42,204 --> 00:51:43,871
ti brucia le budella.
674
00:51:47,408 --> 00:51:50,032
- Una sorgente magica?
- Sei una guaritrice, dopotutto.
675
00:51:50,033 --> 00:51:52,095
Credi di certo ai poteri magici.
676
00:51:55,113 --> 00:51:58,031
Dubito che il capitano Randall
sarebbe convinto così facilmente.
677
00:51:59,308 --> 00:52:00,308
Aye.
678
00:52:01,014 --> 00:52:02,014
Ebbene...
679
00:52:03,503 --> 00:52:05,177
non lo vedrai mai più.
680
00:52:06,529 --> 00:52:08,277
Non sei fai quello che ti dico.
681
00:52:10,395 --> 00:52:13,031
Non devi portarmi a Fort William, domani?
682
00:52:13,138 --> 00:52:15,943
Un ufficiale inglese non può
comandare uno scozzese,
683
00:52:15,944 --> 00:52:18,612
a meno che non ci siano la prove
che abbia commesso un crimine.
684
00:52:18,613 --> 00:52:21,333
E anche in questo caso,
non può costringere un suddito scozzese
685
00:52:21,334 --> 00:52:25,276
ad abbandonare le terre del clan
senza il permesso del laird.
686
00:52:27,461 --> 00:52:30,582
- Hai parlato con Ned Gowan.
- Sì, esatto.
687
00:52:31,316 --> 00:52:32,917
Ho pensato che saremmo arrivati a questo.
688
00:52:33,514 --> 00:52:36,819
Posso rifiutarmi di riportarti da Randall
entro la legge...
689
00:52:37,266 --> 00:52:40,528
se, da inglese, ti faccio diventare...
690
00:52:41,185 --> 00:52:42,342
una scozzese.
691
00:52:44,662 --> 00:52:47,880
- Una scozzese?
- E il solo modo per farlo...
692
00:52:47,881 --> 00:52:49,325
è che tu ne sposi uno.
693
00:52:50,987 --> 00:52:53,003
No. Assolutamente no.
694
00:52:53,004 --> 00:52:55,933
- Non posso farlo!
- Preferiresti stare in una prigione inglese?
695
00:52:59,253 --> 00:53:00,732
Quindi, devo sposare te?
696
00:53:04,246 --> 00:53:06,023
Devo proprio ammettere...
697
00:53:06,352 --> 00:53:09,424
che l'idea di macinare il tuo grano
mi stuzzica.
698
00:53:10,205 --> 00:53:13,292
Ma non è me stesso
che nomino per questo compito.
699
00:53:14,417 --> 00:53:15,478
Chi, allora?
700
00:53:20,079 --> 00:53:21,379
CONTRATTO DI MATRIMONIO
701
00:53:37,747 --> 00:53:40,593
- Dougal vuole che ci sposiamo.
- Lo so.
702
00:53:44,563 --> 00:53:45,739
E tu sei d'accordo?
703
00:53:47,052 --> 00:53:48,105
Ebbene...
704
00:53:48,604 --> 00:53:50,658
mi hai curato più di una volta.
705
00:53:52,624 --> 00:53:54,509
Ti sono debitore per quello.
706
00:53:55,307 --> 00:53:59,520
E poi, che amico sarei, se ti lasciassi
a quel pazzo bastardo di Randall?
707
00:54:05,882 --> 00:54:08,206
Ma, di certo, un giovane come te...
708
00:54:09,526 --> 00:54:10,972
Non c'è nessun'altra che...
709
00:54:11,551 --> 00:54:12,964
ti interessa?
710
00:54:15,037 --> 00:54:16,037
Cosa?
711
00:54:16,981 --> 00:54:18,272
Se sono fidanzato?
712
00:54:20,673 --> 00:54:21,702
No.
713
00:54:22,225 --> 00:54:24,367
No, non sarei un buon partito per una moglie.
714
00:54:25,266 --> 00:54:27,744
Tanto per cominciare, vivo solo
con la mia paga da soldato.
715
00:54:28,252 --> 00:54:30,569
E c'è il piccolo inconveniente
della taglia sulla mia testa.
716
00:54:30,959 --> 00:54:34,652
Nessun padre vuole che la figlia sposi
un uomo che può essere arrestato e impiccato.
717
00:54:35,683 --> 00:54:36,852
Ci hai mai pensato?
718
00:54:40,765 --> 00:54:41,989
E' fatta, allora?
719
00:54:42,699 --> 00:54:44,354
Per quanto ti riguarda, possiamo...
720
00:54:44,454 --> 00:54:46,122
iniziare domani la luna di miele?
721
00:54:47,477 --> 00:54:48,539
Aye.
722
00:54:49,364 --> 00:54:50,574
Quello che preferisci.
723
00:54:54,277 --> 00:54:55,892
Ma non ti dà fastidio che...
724
00:54:59,278 --> 00:55:00,964
che non sia più vergine?
725
00:55:06,361 --> 00:55:07,401
Ebbene...
726
00:55:08,143 --> 00:55:09,186
no.
727
00:55:10,553 --> 00:55:12,347
Se a te non dà fastidio che...
728
00:55:12,948 --> 00:55:14,146
io lo sia.
729
00:55:19,517 --> 00:55:21,796
Almeno uno di noi
dovrebbe sapere cosa sta facendo.
730
00:55:59,324 --> 00:56:01,392
www.subsfactory.it