1 00:00:02,170 --> 00:00:03,338 지난 이야기 2 00:00:03,421 --> 00:00:05,423 난 과거로 온 것 같다 3 00:00:05,506 --> 00:00:06,841 전 무서운 사람 아녜요 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,177 저와 함께 있는 한 여기 다른 사람들도 마찬가지죠 5 00:00:09,385 --> 00:00:11,387 내가 내일 떠날 때 함께 데리고 가겠네 6 00:00:11,679 --> 00:00:14,390 치료사를 데리고 다니면 좋을 듯싶네 7 00:00:14,724 --> 00:00:15,933 프랭크가 아니네요 8 00:00:16,016 --> 00:00:17,060 맞습니다, 프랭크 아닙니다 9 00:00:17,143 --> 00:00:18,478 블랙 잭 랜들 알아요? 10 00:00:18,561 --> 00:00:21,481 당신이든 누구든 그에게 잡히게 할 순 없어요 11 00:00:21,564 --> 00:00:25,025 영국군 기병 대위 출신의 12 00:00:25,110 --> 00:00:26,736 당신 직계 조상이지 13 00:00:26,902 --> 00:00:28,071 맞아 14 00:00:28,196 --> 00:00:29,822 별명이 '블랙 잭'이었어 15 00:00:29,947 --> 00:00:32,075 일주일에 두 번이나 채찍질을 해댔죠 16 00:00:32,825 --> 00:00:35,370 두걸과 부하들이 하고 있는 일은 17 00:00:35,453 --> 00:00:36,746 정치 활동이었다 18 00:00:36,829 --> 00:00:39,624 두걸은 재커바이트 군을 위해 자금을 모으고 있는 것이다 19 00:00:40,541 --> 00:00:41,667 다시 만나 기쁩니다 20 00:00:41,876 --> 00:00:44,920 다시 한번 여쭤보죠 괜찮으신 겁니까? 21 00:02:20,558 --> 00:02:23,519 본인의 의지로 따라다니는 겁니까? 22 00:02:34,364 --> 00:02:36,532 신경 써주셔서 감사합니다 23 00:02:36,616 --> 00:02:37,867 전 제가 원해서 왔어요 24 00:02:38,701 --> 00:02:40,661 전 매켄지족의 손님입니다 25 00:02:47,668 --> 00:02:49,254 그렇군요 26 00:02:49,337 --> 00:02:50,838 하지만 사령관께서는 27 00:02:50,921 --> 00:02:52,131 당신과 대화를 원하실 겁니다 28 00:02:52,257 --> 00:02:54,008 브록턴 여관에 계십니다 29 00:02:54,133 --> 00:02:55,468 함께 가시겠습니까? 30 00:02:55,551 --> 00:02:59,551 숙녀께서 가신다면 나도 같이 가겠소 31 00:03:01,766 --> 00:03:03,393 그렇게 하죠 32 00:03:13,193 --> 00:03:15,780 나의 선택으로 가는 것이 아님에도 불구하고 33 00:03:15,863 --> 00:03:18,783 내 마음에서 무거운 짐이 떨어져 나가는 것이 느껴졌다 34 00:03:18,866 --> 00:03:22,866 크레이그 나 둔의 돌기둥을 지나온 이후 처음으로 35 00:03:23,245 --> 00:03:26,206 나와 같은 사람들에게 둘러싸이게 되었다 36 00:03:26,791 --> 00:03:29,835 그들은 '토미즈'가 아닌 '레드코트'라 불리고 있다 37 00:03:29,919 --> 00:03:31,504 그래도 그들은 여전히 영국군이며 38 00:03:31,587 --> 00:03:33,923 내가 6년간 함께해 온 이들이다 39 00:03:35,007 --> 00:03:37,885 어째서인지 적대감과 의심이 아닌 40 00:03:37,968 --> 00:03:40,054 연민과 존경으로 그들을 바라보자 41 00:03:40,305 --> 00:03:42,598 해방감이 들었다 42 00:03:53,609 --> 00:03:56,612 두걸이 어떤 기분일지 너무도 잘 알고 있을 뿐이었다 43 00:03:58,281 --> 00:04:00,366 이곳이 스코틀랜드인 마을이고 44 00:04:00,450 --> 00:04:02,785 매켄지의 땅이겠지만 45 00:04:02,952 --> 00:04:06,205 두걸에게 이곳은 적의 영토며 46 00:04:06,289 --> 00:04:08,666 그는 이방인일 뿐이었다 47 00:04:39,489 --> 00:04:40,823 말에서 내려 48 00:04:44,827 --> 00:04:47,330 각자 자신의 말에게 휴식을 취하고 물을 먹이도록 한다 49 00:04:47,413 --> 00:04:49,248 스코틀랜드인들의 손에 맡기지는 않을 겁니다 50 00:04:53,336 --> 00:04:54,754 따라오시죠 51 00:05:09,810 --> 00:05:12,647 클레어 뷰챔프 부인과 두걸 씨입니다 52 00:05:12,730 --> 00:05:14,857 들어오세요 53 00:05:16,108 --> 00:05:17,693 기분 좋은 깜짝 소식이네요 54 00:05:18,193 --> 00:05:20,029 정말 기쁘네요 55 00:05:20,112 --> 00:05:22,407 아름다운 잉글랜드 여인을 본 지 56 00:05:22,490 --> 00:05:24,992 정말 오래되었어요 57 00:05:26,994 --> 00:05:29,747 저희 중위가 당신께서 굉장한 이야기를 해주실 거라 했어요 58 00:05:30,122 --> 00:05:32,166 들어주신다니 제가 정말 기쁘네요 59 00:05:32,417 --> 00:05:34,126 아닙니다 전 이야기 듣는 걸 좋아해요 60 00:05:34,544 --> 00:05:36,045 이 망할 땅에 온 뒤 61 00:05:36,128 --> 00:05:37,880 제대로 된 이야기를 들어본 적이 없어요 62 00:05:38,047 --> 00:05:40,382 정말 배가 고프시겠네요 63 00:05:40,466 --> 00:05:42,885 사슴고기가 입에 맞으면 좋겠군요 64 00:05:42,968 --> 00:05:44,887 최고급 요리죠 65 00:05:44,970 --> 00:05:46,346 고맙습니다 66 00:05:46,431 --> 00:05:47,890 제가 직접 잡은 녀석이죠 67 00:05:47,973 --> 00:05:50,142 사냥을 하기엔 최고예요 그건 인정하죠 68 00:05:50,225 --> 00:05:52,061 치즈도 놀라울 정도로 먹을 만합니다 69 00:05:52,144 --> 00:05:55,648 저 와인도 제 겁니다 35년에 만든 거죠 70 00:05:55,773 --> 00:05:57,066 설명이 더 필요 없죠 71 00:05:59,026 --> 00:06:01,153 그럼 포스터 중위는 여기 계신 스코틀랜드 신사를 72 00:06:01,236 --> 00:06:03,280 내게 소개해 주지 그러나 73 00:06:03,363 --> 00:06:05,616 이분은 두걸 매켄지라고 하며 74 00:06:05,700 --> 00:06:08,327 매켄지족 전쟁 족장이며 지주의 형제이기도 합니다 75 00:06:08,410 --> 00:06:09,410 저분은 76 00:06:09,454 --> 00:06:11,205 준장이신 올리버 토마스 경으로 77 00:06:11,371 --> 00:06:14,416 바스의 기사이시며 북부 영국군의 지휘관이십니다 78 00:06:14,500 --> 00:06:15,960 전쟁 족장? 79 00:06:16,335 --> 00:06:18,170 아주 잘 어울리는군요 딱 맞는 직책이오 80 00:06:18,504 --> 00:06:21,048 지역 사람들에게 훌륭한 표본이 될 것 같습니다 81 00:06:21,131 --> 00:06:22,424 어떻게 부르면 될까요? 82 00:06:22,508 --> 00:06:24,802 그냥 매켄지라고 부르시면 됩니다 83 00:06:24,927 --> 00:06:27,472 격식을 차리고 싶다면 매켄지 족장이라 부르셔도 됩니다 84 00:06:27,805 --> 00:06:29,389 전쟁이나 싸움에 있어서 85 00:06:29,474 --> 00:06:32,226 우리를 동등한 입장으로 인정해주고 싶다면 말입니다 86 00:06:36,814 --> 00:06:38,065 다른 사람은 어떨지 몰라도 87 00:06:38,148 --> 00:06:39,525 나는 단 한마디도 88 00:06:39,609 --> 00:06:41,026 알아듣지 못했네 89 00:06:41,110 --> 00:06:43,320 제 생각에 저 사람 말은 90 00:06:43,403 --> 00:06:45,740 매켄지 족장이라 부르면 괜찮다는 것 같습니다 91 00:06:45,823 --> 00:06:48,868 뭔가 더 말했지만 솔직히 잘 모르겠군요 92 00:06:50,285 --> 00:06:51,496 그런가 93 00:06:52,079 --> 00:06:54,915 누가 이들에게 전통 영어를 가르쳐야겠군 94 00:06:56,291 --> 00:06:58,002 그도 영어를 사용합니다 95 00:06:58,085 --> 00:06:59,879 스코틀랜드식 영어죠 96 00:06:59,962 --> 00:07:02,381 그들의 방식은 굉장히 듣기 거슬리는군 97 00:07:02,464 --> 00:07:06,051 제가 한 말씀 드리자면 잉글랜드 지방에서도 98 00:07:06,135 --> 00:07:07,720 뉴캐슬이 그런 편이죠 99 00:07:07,803 --> 00:07:11,803 그 지역의 억양은 알아듣기 정말 힘들어요 100 00:07:12,767 --> 00:07:14,351 맞습니다 101 00:07:14,644 --> 00:07:16,145 맞는 말씀을 하셨어요, 부인 102 00:07:16,311 --> 00:07:19,398 전 세계가 다 런던 사람처럼 말을 한다면 훨씬 좋을 겁니다 103 00:07:20,357 --> 00:07:21,859 런던식 억양이 듣고 싶었다면 104 00:07:22,109 --> 00:07:23,694 런던에 계속 있지 그랬소 105 00:07:28,658 --> 00:07:30,910 - 그가 한 말은... - 설명할 필요 없네, 중위 106 00:07:30,993 --> 00:07:33,078 이번에는 아주 제대로 이해했네 107 00:07:38,208 --> 00:07:40,127 당신들이 대영제국의 충성스러운 국민답게 108 00:07:40,210 --> 00:07:42,630 행동을 했다면 나도 기꺼이 그랬을 것이네 109 00:07:42,713 --> 00:07:43,923 그게 타당한 일이고 110 00:07:44,089 --> 00:07:45,952 그랬다면 나도 내 군대를 이끌고 더 111 00:07:45,967 --> 00:07:47,843 문명화된 곳으로 돌아갈 수 있겠지 112 00:07:59,689 --> 00:08:02,525 난 사실 전장에서 군인으로 있는 게 아주 즐거워 113 00:08:02,858 --> 00:08:05,695 내 종들이 군대만큼 움직임이 빠르면 좋을 텐데 114 00:08:07,029 --> 00:08:09,239 내가 여기에 오래 머무르면 나도 지주가 될 수 있겠지 115 00:08:09,323 --> 00:08:10,616 토마스 지주라 116 00:08:10,700 --> 00:08:11,909 다들 어떻게 생각하오? 117 00:08:12,577 --> 00:08:15,037 그렇게 되면 나도 저런 모직 치마를 입어야 하겠지 118 00:08:15,663 --> 00:08:18,833 스코틀랜드 무사들에게 아래에 입은 것이 무엇인지 119 00:08:18,916 --> 00:08:20,459 물어보는 게 큰 모욕이라고 들었는데 120 00:08:20,543 --> 00:08:21,544 저건 킬트라고 합니다 121 00:08:21,627 --> 00:08:24,046 나도 그건 잘 알고 있네, 중위 122 00:08:25,756 --> 00:08:27,424 한번 말해 보시오 123 00:08:27,883 --> 00:08:29,760 지주들은... 124 00:08:29,844 --> 00:08:32,054 당신은 일부러 숙녀를 욕보이려는 거요? 125 00:08:32,137 --> 00:08:33,806 아님 애초에 거만한 인간이오? 126 00:08:34,056 --> 00:08:36,433 세상에, 지금 누구랑 대화하고 있는지 아시오? 127 00:08:36,601 --> 00:08:38,143 말 조심하십시오 가만있지 않을 테니 128 00:08:38,227 --> 00:08:40,646 그 바늘 꺼내 봐 누가 누구를 찌르나 보자고 129 00:08:40,896 --> 00:08:43,649 이만하면 됐어요 130 00:08:44,233 --> 00:08:45,860 두 분 다 유치해요 131 00:08:46,736 --> 00:08:48,403 그럼요, 그렇고 말고요 132 00:08:48,571 --> 00:08:51,323 숙녀분의 예절을 보니 저희가 부끄럽게 느껴지는군요 133 00:08:51,406 --> 00:08:54,493 킬트에 관한 질문은 수수께끼로 남겠네요 134 00:08:56,746 --> 00:08:58,413 세상에 135 00:08:59,123 --> 00:09:00,583 제가 더 용감했다면 136 00:09:00,666 --> 00:09:02,752 부인을 연대 대령으로 임명했을 겁니다 137 00:09:03,836 --> 00:09:05,671 명령 내리는 법을 잘 아시는군요 138 00:09:06,130 --> 00:09:07,422 그렇습니다, 매우 잘 알죠 139 00:09:10,926 --> 00:09:14,554 만나 뵙게 되어 정말 기쁩니다만 140 00:09:14,639 --> 00:09:17,016 사슴고기가 식어가는 중이오 141 00:09:17,683 --> 00:09:21,020 함께 들자고 하고 싶지만 보시다시피 142 00:09:21,186 --> 00:09:22,772 자리가 없소 143 00:09:26,483 --> 00:09:28,110 매우 죄송하군요 144 00:09:28,944 --> 00:09:30,780 음식 찌꺼기 맛있게 드십시오 145 00:09:31,280 --> 00:09:33,866 바에서 양질의 스코틀랜드 맥주를 팔고 있으니 146 00:09:35,159 --> 00:09:36,619 난 밑에 있겠네 147 00:09:44,459 --> 00:09:46,378 저런 무례한 사람들과 148 00:09:46,461 --> 00:09:49,256 대체 어떻게 화해를 한단 말이오? 149 00:10:19,870 --> 00:10:21,080 뷰챔프 부인 150 00:10:21,163 --> 00:10:24,124 당신의 모험은 제가 들은 것 중 가장 놀라운 이야기입니다 151 00:10:24,249 --> 00:10:28,249 맞아요 하지만 여기에 와서 152 00:10:28,628 --> 00:10:31,340 너무도 멋진 신사분들을 만나고 나니 153 00:10:31,674 --> 00:10:33,759 이제 제 모험은 끝났으면 하는군요 154 00:10:33,843 --> 00:10:35,260 그렇군요 155 00:10:35,427 --> 00:10:38,263 스코틀랜드에는 충분히 계신 것 같군요 156 00:10:38,347 --> 00:10:41,726 사실 전원 지역이 정말 아름답다 느꼈어요 157 00:10:42,142 --> 00:10:44,311 이곳이 항상 싫었던 것도 아니지만 158 00:10:44,687 --> 00:10:48,273 이제는 제 가족과 다시 만나고픈 마음이 가장 크네요 159 00:10:48,816 --> 00:10:50,109 그럼요 160 00:10:50,525 --> 00:10:51,694 그렇고 말고요 161 00:10:52,987 --> 00:10:54,989 포스터 중위 별일 없으면 부인께서 162 00:10:55,072 --> 00:10:56,699 원하시는 곳으로 갈 수 있도록 163 00:10:56,782 --> 00:10:59,744 인버네스로 안내해 드릴 수 있겠지? 164 00:10:59,827 --> 00:11:01,161 물론입니다 165 00:11:01,996 --> 00:11:03,789 평생토록 감사드릴 겁니다 166 00:11:03,873 --> 00:11:06,834 별것 아닙니다, 부인 절 믿으세요 167 00:11:07,793 --> 00:11:09,086 그렇다면 168 00:11:09,169 --> 00:11:10,713 전 와인을 좀 더 마시겠어요 169 00:11:11,881 --> 00:11:14,466 저희도 그렇게 하지요 170 00:11:19,638 --> 00:11:22,767 인버네스에서 조금만 더 가면 171 00:11:22,850 --> 00:11:25,310 난 크레이그 나 둔의 돌기둥으로 돌아가 172 00:11:25,519 --> 00:11:27,980 원래 내가 있던 시간으로 돌아갈 수 있을 것이다 173 00:11:29,606 --> 00:11:31,233 귀향길을 위하여 174 00:11:32,067 --> 00:11:33,903 별일 없기를 바라며 175 00:11:34,361 --> 00:11:35,988 사령관님, 소식 들으셨습니까? 176 00:11:36,071 --> 00:11:37,572 우리 군이 공격이라도 받았소? 177 00:11:38,407 --> 00:11:39,867 그건 아닙니다 178 00:11:40,534 --> 00:11:42,036 내 와인이 상하잖소 179 00:11:42,119 --> 00:11:43,871 좀 멀찍이 떨어져서 180 00:11:43,954 --> 00:11:45,580 먼지라도 터는 게 어떻겠소? 181 00:11:45,915 --> 00:11:49,251 물론이죠 와인을 지켜야죠 182 00:12:02,389 --> 00:12:04,516 두 분이 원래 아는 사이신가? 183 00:12:07,436 --> 00:12:11,106 아주 잠깐 제가 아는 분과 닮아 보였는데 184 00:12:11,857 --> 00:12:13,275 다시 보니 185 00:12:14,234 --> 00:12:16,278 제가 잘못 봤군요 186 00:12:17,279 --> 00:12:20,574 저도 딱 그렇게 느꼈어요 187 00:12:21,575 --> 00:12:22,868 흔치 않은 일이군요 188 00:12:26,538 --> 00:12:28,498 그럼 랜들 대위께 옥스퍼드셔에서 오신 189 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 클레어 뷰챔프 부인을 소개하죠 190 00:12:31,210 --> 00:12:32,837 저쪽은 조나단 랜들 대위입니다 191 00:12:35,464 --> 00:12:37,132 만나서 영광입니다 192 00:12:38,133 --> 00:12:39,468 반갑습니다 193 00:13:01,615 --> 00:13:05,615 이제 충분히 단정해 보이는 것 같군요 194 00:13:06,453 --> 00:13:09,164 그래요, 누가 멋진 대위에게 와인을 좀 따라줘야겠군요 195 00:13:09,248 --> 00:13:10,540 아닙니다 196 00:13:11,000 --> 00:13:12,542 그럼 이제 식사를 방해한 197 00:13:12,626 --> 00:13:14,211 이유를 좀 설명할 수 있겠소? 198 00:13:14,294 --> 00:13:16,588 사령관님 199 00:13:16,671 --> 00:13:20,259 매켄지족의 족장인 두걸 매켄지가 지금 아래층에서 200 00:13:20,509 --> 00:13:21,593 맥주를 마시고 있습니다 201 00:13:22,844 --> 00:13:24,096 새로울 것도 없는 소식이군요 202 00:13:24,179 --> 00:13:26,473 뷰챔프 부인을 우리에게 인도한 자가 바로 그였소 203 00:13:27,682 --> 00:13:29,184 정말입니까? 204 00:13:34,106 --> 00:13:35,857 나를 질책하고 싶소? 205 00:13:37,234 --> 00:13:38,944 장군이 직접 설명해야 한다고 206 00:13:39,028 --> 00:13:40,862 생각하시는 것 같군요 207 00:13:42,156 --> 00:13:43,865 그럴 의도는 없었습니다 208 00:13:44,616 --> 00:13:46,410 말이 나와서 말인데 209 00:13:46,868 --> 00:13:49,538 잉글랜드 여인과 스코틀랜드 전쟁 족장이라니 210 00:13:51,165 --> 00:13:54,126 그런 조합은 단 한 번도 본적이 없습니다 211 00:13:56,045 --> 00:13:58,047 굉장히 흥미진진한 이야기요 212 00:13:58,547 --> 00:14:00,632 살인강도로 가득 찬 이야기죠 213 00:14:02,217 --> 00:14:04,136 함께 듣지 못했다니 아쉽군요 214 00:14:06,221 --> 00:14:07,472 제게 생각이 있습니다 215 00:14:08,057 --> 00:14:10,600 랜들 대위가 부인을 인버네스까지 안내하는 것이 어떨까요? 216 00:14:11,101 --> 00:14:13,312 그럼 대위도 부인의 모험을 들을 수 있으니까요 217 00:14:13,395 --> 00:14:15,022 시간 가는 줄 모르겠군요 218 00:14:16,565 --> 00:14:19,568 야만인과 함께하는 뷰챔프 부인이라 219 00:14:21,236 --> 00:14:23,989 뷰챔프 부인께선 그런 자극적인 이름은 싫으실걸요 220 00:14:24,073 --> 00:14:27,409 부인께서 스코틀랜드 친구들이 매우 잘 대해 주었다 하셨습니다 221 00:14:29,995 --> 00:14:33,165 잉글랜드인에게 스코틀랜드 친구라니 전혀 몰랐군요 222 00:14:37,877 --> 00:14:40,130 맥그리비 이병도 할 수만 있었다면 223 00:14:40,339 --> 00:14:41,756 저에게 동의했을 겁니다 224 00:14:45,760 --> 00:14:48,180 그 슬픈 이야기는 그만하도록 하죠 225 00:14:50,307 --> 00:14:52,434 뷰챔프 부인이 듣기에 너무 슬픈 이야기가 될 거요 226 00:14:53,060 --> 00:14:55,020 전 그렇게 약하지 않아요 227 00:14:56,313 --> 00:14:58,523 대위님, 말씀해 주세요 228 00:14:59,608 --> 00:15:01,151 2주 전, 맥그리비 이병은 229 00:15:01,235 --> 00:15:03,612 순찰에서 벗어나 돌아다니는 실수를 저질렀습니다 230 00:15:04,154 --> 00:15:07,032 이틀 후에 발견했을 때는 그는 앉은 채로 231 00:15:07,116 --> 00:15:10,619 나무에 묶여있었고 팔은 무릎 위에 둘러져 있었죠 232 00:15:13,330 --> 00:15:16,125 처벌보다는 장난친 것으로 들리는군요 233 00:15:17,126 --> 00:15:20,004 그는 잘려나간 본인의 머리를 안고 있었습니다 234 00:15:25,217 --> 00:15:27,511 맥그리비 이병이 스코틀랜드로 오게 된 날이 235 00:15:27,594 --> 00:15:29,346 정말 슬픈 날이 되었겠군요 236 00:15:29,929 --> 00:15:31,306 저희 모두에게 슬픈 일입니다 237 00:15:33,267 --> 00:15:34,809 할 말이 그것뿐입니까? 238 00:15:45,237 --> 00:15:46,613 어제 여기로 오던 길에 239 00:15:46,696 --> 00:15:48,323 십자가에 매달려 죽은 240 00:15:49,324 --> 00:15:50,825 스코틀랜드 사람 2명을 봤어요 241 00:15:52,577 --> 00:15:55,789 제가 있던 무리 중 1 명이 잉글랜드 군인의 짓이라더군요 242 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 잉글랜드 재판의 결과에 따른 것이겠죠 243 00:15:59,668 --> 00:16:01,670 굉장히 가혹한 처벌로 보이더군요 244 00:16:01,878 --> 00:16:03,797 배신하려 한 자였겠지요 245 00:16:04,339 --> 00:16:07,176 그들의 가슴에 있던 편지에도 그렇게 쓰여있더군요 246 00:16:07,426 --> 00:16:09,344 하지만 재판은 없었던 것 같습니다 247 00:16:09,469 --> 00:16:11,471 한 가지 확실한 건 맥그리비 이병도 248 00:16:11,555 --> 00:16:14,016 재판 없이 형이 집행됐다는 거죠 249 00:16:14,558 --> 00:16:16,601 그럼 양쪽 모두 약탈을 한 것이니 250 00:16:16,685 --> 00:16:18,187 양쪽 모두 부끄러워할 일이군요 251 00:16:18,520 --> 00:16:22,107 부인은 여성이라서 그런 말씀을 하시는 겁니다 252 00:16:22,441 --> 00:16:26,441 제가 이래서 여자들과는 절대 정치를 논하지 않습니다 253 00:16:27,112 --> 00:16:30,115 저는 저희가 도덕을 논하고 있다 생각했어요 254 00:16:30,199 --> 00:16:31,450 정치가 아니라요 255 00:16:31,533 --> 00:16:34,328 전 부인의 도덕관이 정치관보다 더 명확한지 256 00:16:34,786 --> 00:16:36,538 묻고 싶군요 257 00:16:38,207 --> 00:16:39,666 무슨 뜻으로 한 말이오? 258 00:16:41,168 --> 00:16:43,545 그런 야만인들과 함께했다니 259 00:16:44,213 --> 00:16:46,548 거처나 식량 외의 다른 것도 두걸 매켄지와 260 00:16:46,631 --> 00:16:49,176 나누던 사이인지 궁금하군요 261 00:16:49,801 --> 00:16:51,553 잠자리를 나누던 사이일 수도 있잖소 262 00:16:51,636 --> 00:16:53,012 어디 감히 263 00:16:53,472 --> 00:16:55,099 참으로 천박한 발언이군요 264 00:16:55,182 --> 00:16:56,683 도를 지나쳤소 265 00:16:56,891 --> 00:16:58,852 제가 틀렸다면 사과드립니다 266 00:16:59,228 --> 00:17:00,770 하지만 부인이 굳이 그런 야만인을 267 00:17:00,895 --> 00:17:03,065 부인의 편으로 하실 이유가 있을까요? 268 00:17:03,732 --> 00:17:07,611 감히 잉글랜드인의 피를 흘리게 한 방자한 침략자들을 말이오 269 00:17:07,694 --> 00:17:10,572 스코틀랜드 사람들도 우리가 누리는 자유를 원할 뿐이에요 270 00:17:11,740 --> 00:17:13,700 우리는 자유를 당연한 듯 여기죠 271 00:17:14,326 --> 00:17:16,870 그들은 침략자가 아닙니다, 대위님 우리가 침략자예요 272 00:17:17,496 --> 00:17:20,290 여긴 그들의 영토입니다 우리가 강제로 점령한 거죠 273 00:17:25,379 --> 00:17:28,757 전 여기가 영국 왕의 땅이라 확신합니다 274 00:17:34,513 --> 00:17:36,390 제가 보기에 부인의 연민은 275 00:17:36,473 --> 00:17:38,225 정말 난해한 편입니다 276 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 맞습니다 277 00:17:42,771 --> 00:17:44,856 토마스 경, 왕을 향한 278 00:17:44,939 --> 00:17:46,733 저의 충성심은 변함이 없어요 279 00:17:46,900 --> 00:17:49,569 여기서 지내다 보니 부인의 잉글랜드식 사고가 흐려졌군요 280 00:17:49,653 --> 00:17:51,363 사령관님, 제 생각에 부인은 281 00:17:51,446 --> 00:17:54,116 야만인들과 너무 오래 있었어요 282 00:17:57,952 --> 00:18:01,373 가능한 한 빨리 가족에게 돌아가는 편이 좋을 것 같군요 283 00:18:02,999 --> 00:18:05,669 허락만 하신다면 오늘 당장 인버네스로 가겠어요 284 00:18:11,175 --> 00:18:13,760 대위님, 사병 3명이 마을 밖의 괴한에게 285 00:18:13,843 --> 00:18:15,845 총격을 받았습니다 286 00:18:15,929 --> 00:18:19,929 스코틀랜드 악당들이 감히 영국군 진영을 쳐들어와? 287 00:18:20,099 --> 00:18:22,018 오신 지 얼마 안 되는 건 알지만 288 00:18:22,101 --> 00:18:24,438 자잘한 매복 공격은 매주 있는 일입니다 289 00:18:24,563 --> 00:18:26,606 고맙소, 대위 보고서는 나도 읽어봤소 290 00:18:26,690 --> 00:18:27,774 희생자는 있나? 291 00:18:27,857 --> 00:18:29,276 1 명은 죽고 2명은 중태입니다 292 00:18:29,359 --> 00:18:30,985 그중 1 명은 상태가 안 좋습니다 293 00:18:31,110 --> 00:18:33,112 현재 아래층에 있습니다 의사를 찾으러 보냈지만 294 00:18:33,197 --> 00:18:34,823 지금 어디 있는지 아무도 모릅니다 295 00:18:34,989 --> 00:18:36,450 제가 가겠어요 296 00:18:37,451 --> 00:18:39,494 말씀드렸듯이 전 의술 경험이 있어요 297 00:18:45,709 --> 00:18:48,503 저도 바로 옆에 있었어요 저도 당했을지 누가 압니까? 298 00:18:50,339 --> 00:18:52,424 - 클레어, 괜찮나? - 전 괜찮아요 299 00:18:52,507 --> 00:18:54,843 랜들 그놈이 위층으로 가는 것을 봤어 300 00:18:55,552 --> 00:18:56,761 제이미와 다른 이들은 301 00:18:56,845 --> 00:18:57,971 전혀 상관없는 거죠? 302 00:18:58,096 --> 00:19:00,682 레드코트 놈들이 피를 흘려도 미안한 마음은 안 들지만 303 00:19:01,183 --> 00:19:03,977 녀석들은 나의 허락 없이 절대 이런 일을 할 리가 없어 304 00:19:04,060 --> 00:19:05,354 걱정해야 할 건 랜들이지 305 00:19:05,437 --> 00:19:07,397 저들은 책임을 돌릴 사람을 찾으려 할 거예요 306 00:19:07,481 --> 00:19:09,065 증거 없이는 어떻게 하지 못해 307 00:19:09,191 --> 00:19:11,776 그렇더라도 피해있는 게 안심이 될 것 같아요 308 00:19:12,694 --> 00:19:13,945 전 괜찮아요 309 00:19:14,028 --> 00:19:17,282 물러나세요 그리고 이 벤치를 옮겨줘요 310 00:19:18,032 --> 00:19:19,493 괜찮아요 311 00:19:20,869 --> 00:19:22,371 독일군이 항복했을 때 312 00:19:22,454 --> 00:19:25,123 나는 더는 절단 수술을 하지 않아도 될 거로 생각했다 313 00:19:25,499 --> 00:19:27,292 하지만 청년들이 전장에서 불구가 되는 것을 314 00:19:27,376 --> 00:19:30,837 꿈에서 봐야 하는 것이 나의 운명인 것 같다 315 00:19:30,920 --> 00:19:32,339 이쪽 팔은 절단해야 해요 316 00:19:32,422 --> 00:19:34,258 도움이 된다면 제 단검을 사용하셔도 됩니다 317 00:19:34,341 --> 00:19:35,800 어제 검을 갈아뒀어요 318 00:19:35,884 --> 00:19:37,135 그걸 사용하겠어요 319 00:19:37,219 --> 00:19:39,304 그리고 지혈용으로 쓸 것도 필요해요 320 00:19:39,429 --> 00:19:40,805 이걸로 그의 팔을 묶으세요 321 00:19:40,889 --> 00:19:42,140 제 아내의 것입니다 322 00:19:42,224 --> 00:19:43,600 제게 행운을 빌며 줬죠 323 00:19:43,683 --> 00:19:44,934 좋아요 324 00:19:45,519 --> 00:19:48,187 누가 끓는 물과 깨끗한 천을 가져다주세요 325 00:19:48,355 --> 00:19:49,981 - 제가 의사입니다 - 서둘러요! 326 00:19:50,064 --> 00:19:51,316 의술 경험이 있습니까? 327 00:19:51,400 --> 00:19:53,402 이쪽 팔을 못 살리는 걸 알 정도로는 있죠 328 00:19:53,818 --> 00:19:56,070 제가 팔을 자를 때 기절하진 않겠죠? 329 00:19:56,154 --> 00:19:57,364 더한 것도 경험했어요 330 00:19:57,656 --> 00:19:59,991 무릎을 잡아요 당신은 어깨를 잡으세요 331 00:20:00,074 --> 00:20:01,910 아편을 삼키게 해요 332 00:20:06,665 --> 00:20:07,832 물어요 333 00:20:08,417 --> 00:20:09,918 이에 금이 가도록 물어요 334 00:20:12,337 --> 00:20:13,588 진정해요 335 00:20:42,576 --> 00:20:44,202 간호원 뷰챔프라 336 00:20:44,869 --> 00:20:46,538 생명을 구하고 왔습니까? 337 00:20:48,623 --> 00:20:49,916 토마스 경은 어디에 있죠? 338 00:20:49,999 --> 00:20:52,126 폭도를 진압하러 갔어요 339 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 어디에도 없을 폭도를 말이죠 340 00:20:55,380 --> 00:20:58,257 말에 앉아있는 모습을 보니 말을 타는 것도 힘겨워 보이더군요 341 00:20:58,467 --> 00:21:01,511 대위님, 제발 말씀하지 마세요 342 00:21:01,761 --> 00:21:04,806 전 움직이는 사람을 면도 할 만큼 실력이 좋지 않아요 343 00:21:06,475 --> 00:21:09,227 소집을 받은 뒤로 이렇게 사랑을 받은 적이 없는 것 같아 344 00:21:09,311 --> 00:21:10,729 당연한 소리를 하네 345 00:21:11,229 --> 00:21:12,606 당신을 아낄 수 있는 건 346 00:21:12,689 --> 00:21:13,982 나뿐이니 잊지 마 347 00:21:14,899 --> 00:21:16,651 반박할 수가 없네 348 00:21:17,276 --> 00:21:20,822 당신이 내 목에 칼을 겨누지 않았으면 좋겠어 349 00:21:21,615 --> 00:21:25,118 200년 된 면도칼도 날이 참 잘 서 있어 350 00:21:25,201 --> 00:21:27,496 이건 그냥 칼이 아니야 351 00:21:27,871 --> 00:21:30,206 이건 아름다운 손이 휘두르는 칼이야 352 00:21:31,458 --> 00:21:32,834 이리와 353 00:21:37,339 --> 00:21:39,090 정말로 이거 안 가져갈 거야? 354 00:21:39,173 --> 00:21:41,259 잃어버릴 수도 있잖아 절대 안 돼 355 00:21:41,343 --> 00:21:43,845 이 칼은 우리 가족과 오랫동안 함께해 왔어 356 00:21:44,513 --> 00:21:47,682 당신을 다시 볼 때까지 대충 면도를 하고는 357 00:21:48,182 --> 00:21:49,851 버텨야지 358 00:21:51,520 --> 00:21:53,021 안전하게 보관해 줄 거지? 359 00:21:55,357 --> 00:21:57,859 나는 누가 안전하게 지켜줘? 360 00:21:59,694 --> 00:22:01,488 그게 내 일이야 361 00:22:12,248 --> 00:22:15,001 죄송합니다, 대위님 362 00:22:15,544 --> 00:22:17,546 맹세코 이건 실수였어요 363 00:22:18,046 --> 00:22:19,673 맹세를 한다고? 364 00:22:25,387 --> 00:22:26,596 앉아 365 00:22:26,971 --> 00:22:29,849 군인은 떨지 않는 손을 가져야 해 366 00:22:29,933 --> 00:22:32,310 그렇지 않으면 목표물을 절대 맞히지 못하지 367 00:22:34,771 --> 00:22:37,065 자네가 불안감을 제어하도록 해 368 00:22:38,066 --> 00:22:40,068 불안감이 자네를 제어해서는 안 돼 369 00:22:44,531 --> 00:22:47,492 수염도 나지 않는 어린아이군 370 00:22:53,457 --> 00:22:56,250 내 짐을 숙소에 가져다 놔 371 00:22:56,334 --> 00:22:58,837 그리고 돌아와서 아무도 우리 방해 못 하게 해 372 00:22:59,212 --> 00:23:00,505 네, 대위님 373 00:23:11,182 --> 00:23:13,560 포스터 중위를 만나고 싶어요 374 00:23:13,643 --> 00:23:17,105 안됐지만 포스터도 토마스 경과 함께 갔습니다 375 00:23:17,856 --> 00:23:20,358 그럼 다른 사람이 대신 저를 인버네스로 안내해 주겠군요? 376 00:23:23,194 --> 00:23:24,362 때가 되면 말이죠 377 00:23:25,614 --> 00:23:27,406 토마스 경은 제가 오늘 떠나도 된다고 했어요 378 00:23:29,200 --> 00:23:31,745 저라면 장군의 와인은 마시지 않을 거예요 379 00:23:31,828 --> 00:23:33,788 당신은 잘 모르는가 본데 380 00:23:33,872 --> 00:23:36,040 토마스 경은 그저 멍청이입니다 381 00:23:38,001 --> 00:23:39,794 당신이 문제 발언을 하기 전에 382 00:23:39,878 --> 00:23:43,214 가도 된다고 한 겁니다 383 00:23:44,423 --> 00:23:45,800 그 발언은 384 00:23:46,635 --> 00:23:49,220 토마스 경마저도 당신의 충성심에 385 00:23:49,303 --> 00:23:52,390 의문을 품을 만한 발언이었죠 386 00:24:07,781 --> 00:24:09,490 부인 387 00:24:10,659 --> 00:24:12,118 우리의 첫 만남 이후로 388 00:24:12,201 --> 00:24:14,954 전 극도로 불편함을 느꼈습니다 389 00:24:16,790 --> 00:24:18,667 무슨 뜻인지 모르겠군요 390 00:24:19,333 --> 00:24:21,044 알고 싶은지도 모르겠네요 391 00:24:21,127 --> 00:24:23,171 당신의 두려움을 지워드리고 싶습니다 392 00:24:25,339 --> 00:24:27,008 제가 사과드립니다 393 00:24:27,842 --> 00:24:29,594 숲에서의 그날은 최악이었죠 394 00:24:32,180 --> 00:24:33,389 당신 누구요? 395 00:24:35,516 --> 00:24:37,811 그때를 생각하면 제 자신이 부끄러워집니다 396 00:24:41,022 --> 00:24:43,524 당신의 사과를 받아들이도록 하죠 397 00:24:44,067 --> 00:24:45,610 왕의 일을 하는 사람이 398 00:24:45,694 --> 00:24:47,821 그런 비신사적 행동을 했다고 생각하고 싶지 않군요 399 00:24:48,738 --> 00:24:50,949 전 여성분들이 편치 않습니다 400 00:24:51,700 --> 00:24:55,286 제 진심을 당신께 보여드리고 싶습니다 401 00:24:56,663 --> 00:25:00,041 당신도 진심을 보여주길 바랄 뿐입니다 402 00:25:01,710 --> 00:25:03,712 당신의 진심이 통했어요, 대위님 403 00:25:06,505 --> 00:25:07,799 앉으시죠 404 00:25:24,816 --> 00:25:28,778 당신이 누구인지 그리고 왜 스코틀랜드에 왔는지 405 00:25:28,862 --> 00:25:31,572 제게 말씀해 주세요 406 00:25:37,036 --> 00:25:39,038 전 옥스포드셔 출신이에요 407 00:25:39,122 --> 00:25:40,414 - 전... - 아뇨 408 00:25:40,707 --> 00:25:42,792 우린 진실을 약속했잖소, 부인 409 00:25:43,251 --> 00:25:45,754 제가 아는 한 옥스퍼드셔 출신의 뷰챔프는 없습니다 410 00:25:46,004 --> 00:25:48,089 당신을 전문가라 하기는 힘들 것 같군요 411 00:25:48,172 --> 00:25:50,424 당신은 석세스 출신이죠 412 00:25:52,385 --> 00:25:54,638 그건 어떻게 아셨죠? 413 00:25:57,306 --> 00:26:00,018 억양이 석세스 억양이에요 414 00:26:01,144 --> 00:26:04,105 제 선생님이나 부모님 중 누구도 제 억양에서 415 00:26:04,563 --> 00:26:07,776 고향이 드러난다는 걸 기쁘게 들을 것 같지 않군요 416 00:26:08,276 --> 00:26:10,361 그걸 고치기 위해 굉장히 노력하고 417 00:26:10,444 --> 00:26:12,196 많은 돈을 쓰셨죠 418 00:26:32,383 --> 00:26:36,383 당신은 몸을 파는 여자처럼 보이지는 않습니다 419 00:26:39,140 --> 00:26:42,101 그 말씀은 감사해야겠네요 420 00:26:45,772 --> 00:26:48,692 결혼 전 성은 어떻게 되죠, 뷰챔프 부인? 421 00:26:52,028 --> 00:26:55,239 대위님, 제가 스코틀랜드 지인을 옹호하는 422 00:26:55,323 --> 00:26:57,951 부적절한 발언을 했다는 건 인정하는 바예요 423 00:26:58,326 --> 00:27:00,829 하지만 제 경솔함을 반역으로 오해하시거나 424 00:27:00,912 --> 00:27:03,832 제 여행을 중단시켜서는 안 됩니다 425 00:27:04,040 --> 00:27:06,250 저는 이미 굉장히 늦었어요 426 00:27:07,085 --> 00:27:11,085 경솔했던 태도를 인정한다고 도와드릴 순 없습니다 427 00:27:12,298 --> 00:27:14,008 도와주실 거 없어요 428 00:27:14,759 --> 00:27:17,011 수비대나 매켄지에 관한 일도 429 00:27:17,095 --> 00:27:18,805 요구하지 않을게요 430 00:27:19,013 --> 00:27:21,766 제가 원하는 것은 그저 평화롭게 여행을 시작하는 건데 431 00:27:21,850 --> 00:27:24,060 왜 반대하는지 모르겠군요 432 00:27:24,143 --> 00:27:25,353 모르겠소? 433 00:27:27,230 --> 00:27:30,191 제가 설명해드리죠 434 00:27:30,274 --> 00:27:32,902 제가 왜 반대하는지 이해하실 겁니다 435 00:27:33,486 --> 00:27:35,822 저는 당신이 전원 지역에서 436 00:27:35,905 --> 00:27:38,407 속옷만 입은 채 다니는 것을 보았습니다 437 00:27:38,699 --> 00:27:42,036 제가 당신에게 물어보려 했을 때 438 00:27:42,120 --> 00:27:44,748 전 의식을 잃고 쓰러졌죠 나중에 알고 보니 439 00:27:44,831 --> 00:27:47,876 스코틀랜드 반란군 중 1 명인 악당의 소행이었소 440 00:27:48,918 --> 00:27:52,918 당신과 오늘 함께했던 사람인 두걸 매켄지가 441 00:27:53,547 --> 00:27:54,883 이끄는 반란군이요 442 00:27:56,550 --> 00:28:00,263 이걸로 당신이 가진 것 없이 몸이나 파는 여자인지 443 00:28:00,554 --> 00:28:03,724 아니면 왕의 적들과 결탁한 사람인지 알아낼 수 있겠죠 444 00:28:08,229 --> 00:28:10,314 선택 사항이 그 둘뿐인가요? 445 00:28:10,899 --> 00:28:14,277 다른 것도 있다면 알려주시길 바랍니다, 부인 446 00:28:21,367 --> 00:28:22,911 대위님 447 00:28:23,912 --> 00:28:27,748 제가 하는 말은 어떤 여자라도 하기 힘든 거예요 448 00:28:31,544 --> 00:28:33,254 사랑과 관련된 일이에요 449 00:28:35,464 --> 00:28:37,258 그를 잉글랜드에서 만났어요 450 00:28:38,467 --> 00:28:40,303 보병대 장교였어요 451 00:28:41,805 --> 00:28:45,391 그는 저에게 남다른 애정을 느낀다 했어요 452 00:28:48,895 --> 00:28:52,648 그래서 그가 스코틀랜드로 가게 되었을 때 453 00:28:53,107 --> 00:28:54,776 저도 그를 따랐죠 454 00:29:00,323 --> 00:29:02,325 계속 말씀하세요 455 00:29:03,993 --> 00:29:06,287 그 뒤로 저는 456 00:29:07,121 --> 00:29:09,958 그가 세상에서 제일 가는 바람둥이임을 알았죠 457 00:29:12,376 --> 00:29:14,503 난봉꾼에 호색꾼이더군요 458 00:29:15,546 --> 00:29:18,716 그가 제게 느낀 건 사랑이 아닌 성욕이었어요 459 00:29:27,641 --> 00:29:31,270 제가 그를 거절하자 그는 저를 폭행했어요 460 00:29:31,645 --> 00:29:33,689 그래서 속옷만 입은 채 도망쳐 나왔어요 461 00:29:45,368 --> 00:29:49,368 말씀하셨던대로 신사답게 구시길 바라요 462 00:29:52,000 --> 00:29:53,751 더는 알려고 하지 마세요 463 00:30:53,352 --> 00:30:55,063 그 남자의 이름이 뭡니까? 464 00:31:00,484 --> 00:31:04,072 대위님, 죄송하지만 465 00:31:05,031 --> 00:31:08,117 저는 그 사람 수준으로 천해지긴 싫답니다 466 00:31:10,578 --> 00:31:14,207 그의 행동만이 아니라 이름까지 밝힌다면 467 00:31:16,542 --> 00:31:20,338 그의 업적과 명성을 망칠 수도 있겠죠 468 00:31:41,317 --> 00:31:42,776 보세요 469 00:31:44,153 --> 00:31:46,405 어떻게 생각하실지 궁금하군요 470 00:32:12,223 --> 00:32:13,975 저와 정말 닮았네요 471 00:32:14,142 --> 00:32:15,559 그런 것 같나요? 472 00:32:16,227 --> 00:32:17,686 기쁘군요 473 00:32:18,980 --> 00:32:20,523 전 이렇게 부르겠습니다 474 00:32:20,689 --> 00:32:22,275 '아름다운 거짓말' 475 00:32:24,068 --> 00:32:26,820 인버네스로 가길 원하시죠? 좋습니다 476 00:32:27,821 --> 00:32:31,409 전 두걸이 재커바이트 반란을 위해 모금 중인 걸 압니다 477 00:32:31,534 --> 00:32:34,828 구금할 증거가 부족할 뿐입니다 478 00:32:35,288 --> 00:32:37,373 증거를 제공해주시오 479 00:32:37,790 --> 00:32:40,251 재커바이트 반란이라니 전 몰랐어요 480 00:32:40,334 --> 00:32:41,627 매켄지와 함께한 게 몇 달인데 481 00:32:41,710 --> 00:32:43,171 제임스와 그의 어리석은 자식 찰스를 482 00:32:43,254 --> 00:32:45,923 지지하겠다는 말을 단 한 번도 들은 적이 없다니 483 00:32:46,007 --> 00:32:49,885 말도 안 되는 소리는 그만하시오 484 00:32:50,844 --> 00:32:52,805 매켄지가 그런 반란에 관련된 이야기를 485 00:32:52,888 --> 00:32:54,973 잉글랜드 여자 앞에서 하는 실수를 하지는 않겠죠 486 00:32:55,058 --> 00:32:58,436 그 잉글랜드 여자가 그의 조직에 찬동하면 또 다르겠죠 487 00:32:59,603 --> 00:33:00,771 저는 그런 여자가 아닙니다 488 00:33:00,854 --> 00:33:02,065 그럼 증명하시오 489 00:33:02,690 --> 00:33:04,608 부인의 스코틀랜드 친구들이 반란을 위해 490 00:33:04,692 --> 00:33:06,360 모금하는 걸 본 적이 있습니까? 491 00:33:06,694 --> 00:33:07,778 그런 적 없습니다 492 00:33:07,861 --> 00:33:11,532 재커바이트 반란에 대해 말하는 걸 한마디도 못 들었다고요? 493 00:33:13,034 --> 00:33:15,036 몇 번이나 더 말해야 하죠? 494 00:33:17,621 --> 00:33:19,540 저는 당신이 밤은 어둡고 495 00:33:20,083 --> 00:33:23,377 낮은 밝다고 하더라도 믿지 않을 겁니다 496 00:33:23,544 --> 00:33:25,213 대위님, 제가 죄인인가요? 497 00:33:26,130 --> 00:33:27,131 그게 아니라면 498 00:33:27,215 --> 00:33:30,384 저는 이 질문에 대답하기를 거부하겠습니다 499 00:33:30,593 --> 00:33:33,804 얼마가 걸리든 저는 토마스 경을 기다릴 거예요 500 00:33:34,888 --> 00:33:36,599 그의 손에 모든 것을 맡기죠 501 00:33:36,682 --> 00:33:38,476 그때까지 저를 가둬둔다 해도 502 00:33:38,559 --> 00:33:40,103 저항하지 않겠습니다 503 00:33:47,735 --> 00:33:49,987 부인이 결백하다는 걸 제가 인정하기 전까지는 504 00:33:50,071 --> 00:33:51,989 여기서 못 나갑니다 505 00:33:53,657 --> 00:33:57,203 저에게 협조하지 않으면 506 00:33:57,286 --> 00:34:00,248 대화보다 불쾌한 방식을 사용하게 될 겁니다 507 00:34:01,249 --> 00:34:03,501 당신의 방식에 대해 들었어요 508 00:34:04,168 --> 00:34:06,754 저를 눕혀서는 뼈를 보실 작정인가요? 509 00:34:08,381 --> 00:34:10,674 당신에게는 채찍질이 그저 놀이인 모양이지요 510 00:34:10,883 --> 00:34:12,593 그 반대입니다 511 00:34:13,177 --> 00:34:14,345 아주 진지하게 여기죠 512 00:34:14,428 --> 00:34:15,888 리오크 성에서 본인이 513 00:34:15,971 --> 00:34:19,016 얼마나 유명한지 알면 참으로 기뻐하시겠군요 514 00:34:21,059 --> 00:34:24,188 당신이 불쌍한 스코틀랜드 소년에게 채찍질 100대 형을 내리고 515 00:34:24,272 --> 00:34:27,358 또다시 채찍질 100대 형을 내렸다는 것을 들었어요 516 00:34:44,792 --> 00:34:46,585 불쌍한 스코틀랜드 소년이요? 517 00:34:47,628 --> 00:34:49,297 당신이 말하는 그 소년은 518 00:34:49,380 --> 00:34:53,050 지명 수배를 받은 도적에 살인자였소 519 00:34:54,051 --> 00:34:56,762 빵 하나를 훔친 게 고작이라 들었어요 520 00:34:57,513 --> 00:34:59,265 두걸이 당신에게 말했나 보죠? 521 00:35:04,187 --> 00:35:05,396 그도 거기에 있었죠 522 00:35:05,854 --> 00:35:07,231 그가 증언했습니다 523 00:35:08,649 --> 00:35:11,819 그 도둑은 탈출을 시도하기 전 채찍을 맞았습니다 524 00:35:11,902 --> 00:35:14,363 채찍 100대 형은 상병이 내린 것이었습니다 525 00:35:14,447 --> 00:35:18,447 형벌용 채찍을 잘 다루지 못하던 상병이었지만 526 00:35:20,369 --> 00:35:21,745 도둑은 포기하지 않았습니다 527 00:35:22,996 --> 00:35:26,542 되려 말 한마디 없이 처벌을 받아들였죠 528 00:35:28,544 --> 00:35:31,214 군인과 민간인이든 그곳에 모였던 구경꾼에게는 529 00:35:31,339 --> 00:35:33,966 좋지 않은 예가 되었죠 하지만 그들에게 530 00:35:34,049 --> 00:35:36,844 실망감을 줄 수 없으니 저도 어쩔 수 없이 531 00:35:37,720 --> 00:35:39,054 수락했습니다 532 00:35:40,389 --> 00:35:44,389 추가로 한 채찍질 100대도 적절하게 결정한 것입니다 533 00:35:46,687 --> 00:35:47,980 서둘러 534 00:35:48,189 --> 00:35:51,817 그때 저는 직접 하고자 했죠 535 00:36:12,546 --> 00:36:15,424 난 상처 없을 때 때리는 걸 더 좋아하지 536 00:36:15,841 --> 00:36:17,926 그러면 상처가 나는 과정이 537 00:36:18,010 --> 00:36:19,637 더 잘 보이거든 538 00:36:21,054 --> 00:36:22,265 떨고 있군 539 00:36:23,724 --> 00:36:25,183 무서운가? 540 00:36:28,145 --> 00:36:31,524 당신이 말을 끝내기 전에 얼어 죽을까 겁이 나는군 541 00:36:34,192 --> 00:36:35,569 네 몸을 망가뜨려주마 542 00:36:58,426 --> 00:37:02,426 채찍으로 맞은 남자를 본 적이 있습니까, 부인? 543 00:37:04,222 --> 00:37:05,933 전혀 아름답지 않죠 544 00:37:07,935 --> 00:37:09,562 떨어져 나온 살갗을 생각하니 545 00:37:09,645 --> 00:37:11,689 제 배가 뒤틀리고 546 00:37:14,983 --> 00:37:17,445 다리가 떨려왔습니다 547 00:37:30,458 --> 00:37:31,792 노력을 했어요 548 00:37:32,042 --> 00:37:34,211 스스로 속도를 제어하려고 549 00:37:35,671 --> 00:37:37,255 노력을 했죠 550 00:37:38,466 --> 00:37:42,428 채찍질 100대는 팔에 무리가 가거든요 551 00:38:00,195 --> 00:38:04,195 그 소년은 전혀 울지 않았습니다 552 00:38:07,244 --> 00:38:09,246 궁금하네요 553 00:38:09,330 --> 00:38:11,749 동정심으로 저를 흔들려 했을까요? 554 00:38:14,001 --> 00:38:15,544 그랬다면 완전히 잘못 짚은 겁니다 555 00:38:15,628 --> 00:38:17,129 저는 556 00:38:19,089 --> 00:38:20,758 그 소년을 다치게 했어요 557 00:38:23,552 --> 00:38:24,928 그걸 느낄 수 있었죠 558 00:38:27,014 --> 00:38:31,014 채찍의 떨림이 제 팔로 전해졌고 559 00:38:32,185 --> 00:38:34,897 심장 속에 작렬했습니다 560 00:38:37,525 --> 00:38:41,525 하지만 그 소년은 자비를 구걸하지 않았어요 561 00:38:43,864 --> 00:38:45,032 전혀 그러지 않았습니다 562 00:39:29,660 --> 00:39:32,204 날 봐, 날 보라고! 563 00:39:35,916 --> 00:39:38,586 이제 충분한가? 564 00:39:54,560 --> 00:39:57,020 그리고 그때 변화가 있었어요 565 00:39:59,815 --> 00:40:02,610 저희 군인 1 명이 여자처럼 기절했어요 566 00:40:03,611 --> 00:40:06,363 그러자 관중들이 웃음을 터뜨렸죠 567 00:40:06,655 --> 00:40:08,198 조용히 해! 568 00:40:08,449 --> 00:40:10,993 그 순간 그의 뼈를 볼 때까지 피를 흘리게 하자고 569 00:40:11,076 --> 00:40:12,786 마음을 먹게 되었죠 570 00:40:14,121 --> 00:40:18,121 갑자기 세상이 그의 등과 제 팔 사이로 좁혀졌죠 571 00:40:20,127 --> 00:40:22,796 채찍이 우리를 연결해 주었어요 572 00:40:23,922 --> 00:40:27,922 웃음소리는 탄식에서 울음으로 변했죠 573 00:40:34,725 --> 00:40:38,061 구경꾼들은 고개를 돌려야 했어요 574 00:40:39,563 --> 00:40:41,231 그들은 겁에 질렸어요 575 00:40:48,446 --> 00:40:50,282 눈뜬 장님인 거죠 576 00:40:52,743 --> 00:40:54,912 그들이 볼 수 있던 것은 공포뿐이었습니다 577 00:40:58,456 --> 00:41:02,085 저는 아름다움을 봤어요 578 00:41:08,717 --> 00:41:10,553 전 진실을 봤습니다 579 00:41:12,680 --> 00:41:15,182 그 소년과 저는 580 00:41:18,644 --> 00:41:20,312 걸작품을 만들어냈어요 581 00:41:21,814 --> 00:41:25,814 강렬한 피투성이의 걸작을 말이죠 582 00:41:37,663 --> 00:41:39,707 제가 본 것 중 가장 아름다운 것이었어요 583 00:41:45,337 --> 00:41:48,716 진실에는 거짓이 흉내 낼 수 없는 무게감이 있습니다 584 00:41:54,847 --> 00:41:58,225 진실을 말씀드리기로 약속을 했기에 585 00:42:01,895 --> 00:42:03,396 말씀드린 겁니다 586 00:42:04,815 --> 00:42:06,524 그래요 587 00:42:08,193 --> 00:42:09,862 그런 것 같군요 588 00:42:12,197 --> 00:42:14,199 절 괴물이라고 생각하겠죠 589 00:42:15,909 --> 00:42:17,410 그럴 수도 있습니다 590 00:42:27,796 --> 00:42:30,215 저는 그저 당신의 영혼을 위한 591 00:42:31,258 --> 00:42:33,927 희망이 있기를 바랄 뿐이에요 592 00:42:37,765 --> 00:42:39,391 한 가지는 확신합니다, 부인 593 00:42:42,144 --> 00:42:44,146 전 예전의 제가 아닙니다 594 00:42:46,439 --> 00:42:49,359 전 군인으로서의 책임감을 다하려 스코틀랜드에 왔습니다 595 00:42:49,442 --> 00:42:52,655 제 왕을 모시고 이 나라를 지키기 위해서요 596 00:42:53,947 --> 00:42:55,616 그대신 597 00:42:57,743 --> 00:43:01,743 저는 무지하고 지저분한 수비대들이 598 00:43:03,331 --> 00:43:06,084 기본적으로 미신과 폭력에 잘 휘둘린다는 걸 느꼈습니다 599 00:43:08,629 --> 00:43:12,590 어둠이 제 안에서 자라났어요 600 00:43:13,967 --> 00:43:15,385 말 그대로 601 00:43:16,303 --> 00:43:18,263 증오가 자라났어요 602 00:43:20,641 --> 00:43:23,101 그런 피 튀기는 일을 603 00:43:26,354 --> 00:43:28,148 하게 되더군요 604 00:43:30,776 --> 00:43:33,654 제가 어떤 사람이 된 건지도 깨닫지 못하고 말이죠 605 00:43:40,786 --> 00:43:44,122 전쟁으로 변하게 된 게 당신만 그런 건 아니에요 606 00:43:46,834 --> 00:43:49,169 적어도 당신은 그걸 인정하잖아요 607 00:43:49,962 --> 00:43:52,005 아직 희망이 있는 거예요 608 00:43:54,507 --> 00:43:55,759 어떤 희망 말이오? 609 00:43:58,679 --> 00:44:02,679 당신 안에는 610 00:44:03,350 --> 00:44:05,018 옳고 그른 것 중 611 00:44:06,186 --> 00:44:08,856 옳은 것을 선택하는 좋은 사람이 있다고 했잖아요 612 00:44:12,192 --> 00:44:15,278 저는 당신 안에 그 모습이 아직도 살아있다 믿어요 613 00:44:18,949 --> 00:44:20,909 그렇다니 다행이네요 614 00:44:26,373 --> 00:44:28,834 본인이 한 일을 되돌릴 수는 없겠지만 615 00:44:30,418 --> 00:44:33,130 당신의 인간성을 되찾기에 늦은 건 아니에요 616 00:44:34,089 --> 00:44:37,134 본인이 원하던 사람이 될 수 있어요 617 00:44:40,595 --> 00:44:44,307 부인은 제가 언젠가 스스로를 돌아봤을 때 618 00:44:44,391 --> 00:44:47,644 자신을 혐오하지 않을 수 있다고 생각하시는 겁니까? 619 00:44:48,937 --> 00:44:50,605 전 당신같이 620 00:44:51,857 --> 00:44:55,857 현명하고 자기 이해가 깊은 사람은 본인이 원하는 무엇이든 621 00:44:56,111 --> 00:44:57,946 할 수 있다 믿어요 622 00:45:01,116 --> 00:45:03,952 블랙 잭 랜들의 갱생이라 623 00:45:06,454 --> 00:45:09,291 그렇지 않을 거란 것에 거는 게 나을 겁니다 624 00:45:15,088 --> 00:45:19,088 부인을 인버네스로 안내해야겠군요 625 00:45:26,558 --> 00:45:28,268 제가 부인을 행복하게 했나 봅니다 626 00:45:31,146 --> 00:45:32,397 맞아요 627 00:45:36,944 --> 00:45:38,862 이상한 기분이군요 628 00:45:42,240 --> 00:45:44,117 이제 시작입니다 629 00:45:47,454 --> 00:45:48,580 그런 것 같네요 630 00:45:53,793 --> 00:45:55,628 호킨스 상병 631 00:45:58,715 --> 00:46:00,968 뷰챔프 부인과 내가 632 00:46:02,760 --> 00:46:04,304 자네의 도움이 필요하네 633 00:46:05,973 --> 00:46:08,225 랜들 대위님, 진심으로... 634 00:46:19,903 --> 00:46:23,531 전 어둠 속에서 살아갑니다 어둠만이 제가 있을 곳이죠 635 00:46:23,991 --> 00:46:27,035 당신의 동정 따윈 필요 없소 나도 당신을 동정하지 않을 테고 636 00:46:28,661 --> 00:46:32,661 어떻게 되든 당신에게서 진실을 들어야겠소 637 00:46:35,668 --> 00:46:37,170 상병 638 00:46:40,423 --> 00:46:42,050 여자를 발로 차본 적이 있나? 639 00:46:43,051 --> 00:46:44,302 대위님? 640 00:46:46,304 --> 00:46:49,724 자유로운 기분이야 641 00:46:51,184 --> 00:46:52,602 이리 와 642 00:47:00,235 --> 00:47:01,528 부인을 발로 차 643 00:47:08,201 --> 00:47:10,703 발로 차라고 했을 텐데, 겁쟁이 644 00:47:12,747 --> 00:47:14,457 어서 차! 645 00:47:21,506 --> 00:47:23,008 봤지? 646 00:47:24,801 --> 00:47:28,801 그들은 정말 연약해 647 00:47:33,226 --> 00:47:34,644 다시 해 648 00:47:41,068 --> 00:47:43,528 당신을 부른 기억은 없는데 말이야 649 00:47:46,323 --> 00:47:47,907 일어나 650 00:47:48,158 --> 00:47:49,701 이제 가자고 651 00:47:50,910 --> 00:47:52,120 멈춰! 652 00:47:55,915 --> 00:47:57,584 난 싸우러 온 것이 아니오 653 00:47:57,750 --> 00:48:00,462 내가 이성을 잃기 전 저 남자애들 보고 654 00:48:00,545 --> 00:48:02,339 물러서라고 하시오 655 00:48:02,422 --> 00:48:04,174 당신은 그럴 권리가 없소 656 00:48:04,257 --> 00:48:06,801 저 여자는 지금 영국군에게 취조를 받는 중이거든 657 00:48:06,926 --> 00:48:08,595 그녀는 매켄지족의 손님이오 658 00:48:08,761 --> 00:48:10,472 잉글랜드 일이 우선이오 659 00:48:10,555 --> 00:48:11,681 억지로 온 거요 660 00:48:11,764 --> 00:48:13,641 내 형제에게 포로로 잡혀있었소 661 00:48:13,766 --> 00:48:15,768 사실은 그렇지 않다는 걸 알렸을 테니 662 00:48:15,852 --> 00:48:18,521 권리에 따라 내가 직접 보호를 해야 하오 663 00:48:18,605 --> 00:48:20,398 물어봐야 할 것이 더 많아졌군 664 00:48:20,940 --> 00:48:22,067 그렇다면 665 00:48:22,692 --> 00:48:25,028 그걸 매켄지의 땅에서 묻는 일은 없을 것이오 666 00:48:25,653 --> 00:48:29,449 오늘 전쟁을 시작하고 싶은 것이 아니라면 말이오 667 00:48:40,502 --> 00:48:42,670 오늘은 이만하면 된 것 같군 668 00:48:42,920 --> 00:48:46,716 내일 일몰 때 그녀를 포트 윌리엄으로 데리고 오시오 669 00:48:46,966 --> 00:48:49,802 약속된 시간에 나타나지 않을 경우 670 00:48:49,886 --> 00:48:53,473 잉글랜드 법에 따라 도망자를 숨겨준 것으로 벌을 받을 것이오 671 00:48:53,640 --> 00:48:55,683 그리고 당신을 잡아 죽을 때까지 672 00:48:55,767 --> 00:48:57,144 형벌을 내릴 것이오 673 00:48:57,977 --> 00:48:59,396 족장이든 아니든 말이지 674 00:49:03,150 --> 00:49:04,484 저들이 나갈 수 있게 해 675 00:49:05,693 --> 00:49:06,986 가지 676 00:49:09,656 --> 00:49:12,659 다음 만남을 기대하겠습니다, 뷰챔프 부인 677 00:49:37,184 --> 00:49:39,477 난 여전히 구타로 인해 휘청거렸으며 678 00:49:39,686 --> 00:49:42,064 마지막으로 느낀 건 거친 산악 지대를 679 00:49:42,147 --> 00:49:44,357 곤두박질치듯 달려가는 느낌이었다 680 00:49:45,150 --> 00:49:48,861 두걸이 잠깐 멈추자 했을 때는 기절하기 직전이었다 681 00:49:49,571 --> 00:49:50,947 부하들이 여기로 온대요? 682 00:49:51,030 --> 00:49:52,824 아니, 야영지로 돌아갔어 683 00:49:52,907 --> 00:49:56,078 우리는 여기서 물을 찾으려는 걸세 당신한테 필요할 것 같아 684 00:49:56,369 --> 00:49:58,580 - 물이요? 어디 있죠? - 이 밑에 685 00:50:13,386 --> 00:50:15,430 물 좀 마시자고 여기까지 와요? 686 00:50:19,892 --> 00:50:21,060 그러게 687 00:50:21,561 --> 00:50:22,895 냄새가 나긴 하지만 688 00:50:23,271 --> 00:50:25,190 목을 축이기에는 충분할 거야 689 00:50:34,866 --> 00:50:38,745 당신은 영국의 첩자인가 아니면 프랑스의 첩자인가? 690 00:50:40,330 --> 00:50:42,915 제가 똑같은 질문에 대체 몇 번을 답해야 하는 거죠? 691 00:50:43,291 --> 00:50:46,169 약속하지 마지막으로 묻는 걸세 692 00:50:48,421 --> 00:50:50,673 전 첩자가 아니에요 693 00:50:51,591 --> 00:50:53,843 전 그 누구도 아닌 클레어 뷰챔프일 뿐이에요 694 00:50:55,262 --> 00:50:56,471 됐죠 695 00:50:57,096 --> 00:50:58,556 그만하면 안 되나요? 696 00:51:03,060 --> 00:51:04,354 네? 697 00:51:06,773 --> 00:51:07,940 알겠네 698 00:51:08,650 --> 00:51:09,776 그만하지 699 00:51:12,111 --> 00:51:14,113 저한테 그걸 쓰려고 한 거예요? 700 00:51:14,614 --> 00:51:15,990 그러지 않기를 바랐어 701 00:51:16,073 --> 00:51:17,575 당신은 매력적인 여자야 702 00:51:17,659 --> 00:51:20,119 하지만 당신이 배반할 경우 나에게도 다른 방법이 없네 703 00:51:21,788 --> 00:51:24,749 하지만 이제 당신이 진실을 말한다는 걸 알겠어 704 00:51:26,209 --> 00:51:28,085 뭐가 당신을 설득시킨 거죠? 705 00:51:29,003 --> 00:51:30,922 성 니니안의 샘일세 706 00:51:31,005 --> 00:51:32,882 거짓말쟁이의 샘이라 부르기도 하지 707 00:51:33,633 --> 00:51:35,593 지옥의 연기와 같은 냄새가 나 708 00:51:35,677 --> 00:51:38,888 저 물을 마신 후 거짓을 고한다면 709 00:51:39,264 --> 00:51:40,932 속이 불타버린다네 710 00:51:44,436 --> 00:51:45,687 마법의 샘이라고요? 711 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 당신은 치료사잖나 712 00:51:47,146 --> 00:51:49,065 그러니 마법의 힘을 믿고 있겠지 713 00:51:52,068 --> 00:51:54,862 그럼 랜들을 설득하는 게 왜 그렇게 어려웠겠어요 714 00:51:56,281 --> 00:51:57,657 그렇군 715 00:51:57,949 --> 00:52:01,949 내가 하라는 대로 하면 내일 그놈을 716 00:52:03,621 --> 00:52:05,290 보지 않아도 되네 717 00:52:07,459 --> 00:52:09,836 내일 나를 윌리엄 진지로 데리고 가야 하지 않나요? 718 00:52:10,086 --> 00:52:12,880 잉글랜드 장교가 스코틀랜드인에게 강제력을 행사할 수 있는 건 719 00:52:13,005 --> 00:52:15,592 범죄가 일어났다는 증거를 갖고 있을 때뿐이고 720 00:52:15,675 --> 00:52:18,220 그때조차도 지주의 허락 없이는 721 00:52:18,303 --> 00:52:20,597 부족의 땅에서 스코틀랜드인들에게 722 00:52:20,680 --> 00:52:22,181 강요할 수 없어 723 00:52:24,392 --> 00:52:26,018 네드 고완과 말을 나눴군요 724 00:52:26,102 --> 00:52:27,645 그래 725 00:52:28,355 --> 00:52:29,939 이럴 순간이 올 것 같았거든 726 00:52:30,648 --> 00:52:34,277 당신을 랜들에게 넘기지 않을 유일한 합법적 방법은 727 00:52:34,361 --> 00:52:37,822 당신을 잉글랜드 여자에서 스코틀랜드 여자로 728 00:52:37,905 --> 00:52:39,449 바꾸는 것뿐이야 729 00:52:41,701 --> 00:52:42,827 스코틀랜드 여자요? 730 00:52:42,952 --> 00:52:44,537 유일한 방법은 당신이 731 00:52:44,871 --> 00:52:46,205 우리 중 1 명과 결혼하는 것이지 732 00:52:47,999 --> 00:52:49,959 안 돼요, 절대 안 돼 733 00:52:50,042 --> 00:52:51,294 절대 그럴 수 없어요! 734 00:52:51,378 --> 00:52:52,837 그럼 잉글랜드 감옥에 가고 싶나? 735 00:52:56,341 --> 00:52:57,550 당신이랑 결혼하라고요? 736 00:53:01,304 --> 00:53:03,180 그거야 물론 737 00:53:03,265 --> 00:53:06,434 나로서는 굉장히 좋은 제안이긴 하지만 738 00:53:07,226 --> 00:53:10,187 내가 말하는 사람은 다른 사람일세 739 00:53:11,314 --> 00:53:12,565 그럼 누구죠? 740 00:53:34,796 --> 00:53:36,673 두걸은 우리가 결혼하기를 원해요 741 00:53:36,756 --> 00:53:37,799 알아요 742 00:53:41,594 --> 00:53:43,262 그러고 싶어요? 743 00:53:44,096 --> 00:53:47,809 내 상처를 한두 번 치료해 준 게 아니잖아요 744 00:53:49,769 --> 00:53:51,646 당신한테 빚진 게 많은 것 같아요 745 00:53:52,271 --> 00:53:54,148 게다가 당신을 랜들 같은 나쁜 놈한테 넘기면 746 00:53:54,231 --> 00:53:56,233 친구로서 면목이 없잖아요? 747 00:54:02,865 --> 00:54:05,284 당신같이 젊은 남자라면 748 00:54:06,536 --> 00:54:09,872 따로 관심 있는 사람이 있지 않아요? 749 00:54:14,001 --> 00:54:15,420 그런 약속을 한 사람이요? 750 00:54:17,589 --> 00:54:18,798 없어요 751 00:54:19,256 --> 00:54:21,468 전 아내를 얻을 수 있으리라 생각한 적이 없어요 752 00:54:22,259 --> 00:54:25,012 군인 외의 삶은 생각해 본 적이 없거든요 753 00:54:25,262 --> 00:54:27,557 제 목에 걸린 돈도 있잖아요 754 00:54:28,015 --> 00:54:29,684 어떤 아버지가 딸을 내주고 싶겠어요 755 00:54:29,767 --> 00:54:31,769 체포되면 교수형을 당할 텐데요 756 00:54:32,645 --> 00:54:33,980 그런 생각은 안 해봤어요? 757 00:54:37,984 --> 00:54:39,318 그럼 된 거네요 758 00:54:39,819 --> 00:54:42,905 당신은 우리가 내일부터 부부가 돼도 된다는 거네요? 759 00:54:44,366 --> 00:54:45,575 네 760 00:54:46,368 --> 00:54:47,702 당신 뜻대로 해요 761 00:54:51,330 --> 00:54:53,207 내가 처녀가 아니라는 것이 762 00:54:56,252 --> 00:54:58,045 걸리지 않나요? 763 00:55:03,426 --> 00:55:05,928 안 그래요 764 00:55:07,639 --> 00:55:11,017 내가 동정인 게 거슬리지 않는다면야 765 00:55:16,523 --> 00:55:18,900 우리 둘 중 하나는 제대로 알아야 하지 않겠소