1
00:00:00,047 --> 00:00:00,830
Anteriormente...
2
00:00:01,415 --> 00:00:03,082
Estábamos en Escocia en
nuestra segunda luna de miel.
3
00:00:03,166 --> 00:00:05,668
Este es un patrón que
nunca había visto antes.
4
00:00:05,752 --> 00:00:07,220
La línea del matrimonio está dividida.
5
00:00:07,254 --> 00:00:09,672
La línea de la
vida está interrumpida.
6
00:00:09,756 --> 00:00:12,308
¿Dónde iremos a ver
este espectáculo?
7
00:00:12,392 --> 00:00:14,343
Un lugar llamado Craigh na Dun.
8
00:00:14,428 --> 00:00:17,096
Hay un grupo local que
aún sigue rituales ahí.
9
00:00:24,938 --> 00:00:27,240
-Tú no eres Frank.
-No, señora, no lo soy.
10
00:00:29,993 --> 00:00:31,527
-¿Cómo te llamas?
-Claire Beauchamp.
11
00:00:31,612 --> 00:00:33,162
Soy enfermera.
12
00:00:34,965 --> 00:00:37,116
Gracias, Sassenach.
De verdad.
13
00:00:37,200 --> 00:00:40,202
Aunque mi mente racional
se revelaba contra la idea,
14
00:00:40,287 --> 00:00:44,206
en mi corazón sabía que ya
no estaba en el siglo XX.
15
00:00:46,912 --> 00:00:48,912
memelpx •
16
00:01:00,738 --> 00:01:02,738
17
00:02:14,702 --> 00:02:16,702
18
00:02:48,498 --> 00:02:49,999
La última vez que estuve aquí,
19
00:02:50,083 --> 00:02:52,051
Frank y yo sólo tomamos el auto.
20
00:02:52,085 --> 00:02:54,670
Pero después de pasar
dos días y dos noches
21
00:02:54,755 --> 00:02:56,422
traqueteando montada en un caballo,
22
00:02:56,506 --> 00:02:59,425
supe que nunca iba a encontrar
mi camino de regreso,
23
00:02:59,476 --> 00:03:01,143
a menos que convenza
a estas personas
24
00:03:01,228 --> 00:03:02,595
para que me ayuden
de alguna manera.
25
00:03:02,679 --> 00:03:03,896
Dougal, has vuelto temprano, hombre.
26
00:03:03,930 --> 00:03:06,098
No pensábamos verlos
hasta antes de la cosecha.
27
00:03:06,183 --> 00:03:07,767
Sí, bien, hemos tenido
un poco de suerte
28
00:03:07,818 --> 00:03:10,653
alguna buena, otra mala.
29
00:03:10,737 --> 00:03:12,655
Rupert, gran pedo grasoso
30
00:03:12,739 --> 00:03:14,440
¿que le has hecho a mi Peggy ahora?
31
00:03:14,491 --> 00:03:16,609
¿No te dije que no le
apretaras la cincha?
32
00:03:16,693 --> 00:03:18,494
No me molestes, vieja rata.
33
00:03:18,578 --> 00:03:20,112
He estado viajando toda
la noche, y no te necesito
34
00:03:20,163 --> 00:03:21,363
chillando en mi oído.
35
00:03:21,448 --> 00:03:23,199
¿Nunca miraste siquiera sus cascos?
36
00:03:23,283 --> 00:03:25,618
No puedes pretender
que una bestia cargue
37
00:03:25,702 --> 00:03:27,420
algo que pesa tanto como tú
38
00:03:27,454 --> 00:03:29,338
sin cuidar los pies
de la pobre criatura.
39
00:03:29,423 --> 00:03:31,674
Como una vaca montando un ratón.
40
00:03:31,758 --> 00:03:33,676
Cierra tu agujero.
41
00:03:41,935 --> 00:03:43,719
¡Rupert, querido!
42
00:03:43,804 --> 00:03:46,138
¡Qué bueno es verte!
43
00:03:46,223 --> 00:03:50,359
Mi querido.
44
00:03:51,812 --> 00:03:55,314
Todos ustedes necesitan
desayuno, supongo.
45
00:03:55,365 --> 00:03:57,283
Hay mucho en la cocina.
46
00:03:57,317 --> 00:03:59,485
Vayan, aliméntense ustedes.
47
00:04:03,824 --> 00:04:07,326
Murtagh, luces y hueles
48
00:04:07,410 --> 00:04:09,879
como una rata que ha sido
arrastrada por estiércol de ovejas.
49
00:04:09,963 --> 00:04:12,381
Danos un beso, entonces.
50
00:04:12,466 --> 00:04:14,133
-¡No!
-¡Un beso, entonces!
51
00:04:21,475 --> 00:04:24,343
Y, ¿qué tenemos aquí?
52
00:04:30,934 --> 00:04:34,353
Claire Beauchamp,
la Sra. Fitzgibbons.
53
00:04:37,858 --> 00:04:39,825
Murtagh la encontró,
54
00:04:39,860 --> 00:04:44,196
y Dougal dijo que debíamos
traerla con nosotros, así que...
55
00:04:44,247 --> 00:04:45,414
Entonces.
56
00:04:46,833 --> 00:04:48,367
Bueno...
57
00:04:50,370 --> 00:04:51,837
Claire.
58
00:04:57,010 --> 00:04:58,427
Ven conmigo.
59
00:04:58,512 --> 00:05:00,095
Encontraremos algo de comer,
60
00:05:00,180 --> 00:05:03,215
algo para vestirte un poco más...
61
00:05:03,266 --> 00:05:06,685
bueno, un poco más.
62
00:05:06,720 --> 00:05:08,103
Bueno, ¿qué pasa con él?
63
00:05:08,188 --> 00:05:11,106
Puedo valerme por mí mismo.
64
00:05:11,191 --> 00:05:14,360
No, estás herido.
Le dispararon ayer.
65
00:05:14,394 --> 00:05:17,279
-Estaré bien.
-No, no lo estarás.
66
00:05:17,364 --> 00:05:19,732
Vendé su hombro,
67
00:05:19,783 --> 00:05:21,483
pero no fui capaz de limpiarlo
o cubrirlo adecuadamente.
68
00:05:21,568 --> 00:05:24,036
Tengo que atenderlo
antes de que se infecte.
69
00:05:26,373 --> 00:05:28,908
Es decir, que se inflame.
70
00:05:28,959 --> 00:05:32,411
Ya sabes, con... con
fiebre e inflamación.
71
00:05:32,462 --> 00:05:34,580
Sí.
72
00:05:34,664 --> 00:05:36,582
Entiendo bien lo que quieres decir.
73
00:05:38,301 --> 00:05:42,421
Pero, ¿quieres decir que
sabes cómo hacerlo?
74
00:05:44,341 --> 00:05:47,259
¿Eres una sanadora, entonces?
75
00:05:47,310 --> 00:05:50,479
¿Una Beaton?
76
00:05:50,564 --> 00:05:52,231
Algo por el estilo.
77
00:05:53,733 --> 00:05:55,734
Jamie.
78
00:05:55,769 --> 00:05:57,269
Ya has oído a la dama.
79
00:05:57,320 --> 00:05:58,938
Necesitas ser atendido.
80
00:05:59,022 --> 00:06:00,940
Por aquí.
81
00:06:04,027 --> 00:06:06,612
Vamos a sacarte de la lluvia.
82
00:06:24,264 --> 00:06:27,549
Como pediste, ajo y hamamelis
para hervir los trapos.
83
00:06:27,634 --> 00:06:31,637
También te traje consuelda y
corteza de cerezo para el dolor.
84
00:06:31,688 --> 00:06:32,638
Perfecto.
85
00:06:34,524 --> 00:06:36,558
Llama si necesitas
cualquier otra cosa.
86
00:06:39,946 --> 00:06:42,781
Lo haré. Gracias, Sra. Fitzgibbons.
87
00:06:42,816 --> 00:06:45,868
Todo el mundo me llama señora Fitz.
88
00:06:45,952 --> 00:06:49,238
Tú también puedes.
89
00:07:16,182 --> 00:07:17,766
Los casacas rojas.
90
00:07:19,819 --> 00:07:23,439
Me azotaron dos veces en
el término de una semana.
91
00:07:23,523 --> 00:07:25,524
Lo habrían hecho dos veces
el mismo día, supongo,
92
00:07:25,608 --> 00:07:28,243
si no hubieran temido matarme.
93
00:07:28,328 --> 00:07:30,529
No hay diversión en azotar
a un hombre muerto.
94
00:07:33,116 --> 00:07:34,700
Creería que nadie podría
hacer algo así por diversión.
95
00:07:34,784 --> 00:07:36,785
Bueno,
96
00:07:36,870 --> 00:07:38,671
si Randall no estaba
precisamente divirtiéndose,
97
00:07:38,705 --> 00:07:42,374
estaba, al menos, muy
satisfecho de sí mismo.
98
00:07:42,459 --> 00:07:45,377
Torpe. Tendré que
hervirlo de nuevo.
99
00:07:52,802 --> 00:07:54,553
¿Por qué te azotaron?
100
00:07:56,306 --> 00:08:00,642
Bueno, la primera vez fue
escapando de Fort William.
101
00:08:00,727 --> 00:08:03,529
Y la segunda fue por robo.
102
00:08:03,563 --> 00:08:06,899
O, al menos, eso es lo que
el acta de acusación decía.
103
00:08:06,950 --> 00:08:09,485
¿Por qué estabas escapando,
en primer lugar?
104
00:08:10,954 --> 00:08:13,489
Ellos me tenían prisionero.
105
00:08:13,573 --> 00:08:16,742
Deduje eso.
106
00:08:16,826 --> 00:08:21,330
¿Por qué?
¿Bajo qué cargos?
107
00:08:21,414 --> 00:08:24,083
Eso. Creo que era...
108
00:08:24,167 --> 00:08:26,585
obstrucción.
109
00:08:26,669 --> 00:08:28,420
¿Obstrucción?
¿Qué es eso?
110
00:08:28,471 --> 00:08:30,389
No suena como un delito grave.
111
00:08:30,423 --> 00:08:33,258
Bueno,
112
00:08:33,309 --> 00:08:36,428
supongo que es lo quieren
los ingleses que sea.
113
00:08:39,933 --> 00:08:44,153
Sí, fue hace cerca
de cuatro años.
114
00:08:47,574 --> 00:08:50,909
Le pusieron un impuesto a todos los
propietarios de tierras en el condado,
115
00:08:50,944 --> 00:08:54,530
enviaron pequeños grupos de soldados
116
00:08:54,614 --> 00:08:58,500
para recolectar comida, caballos
para transporte, y cosas así.
117
00:08:59,919 --> 00:09:02,004
Sí, era un día de Octubre,
118
00:09:02,088 --> 00:09:04,673
el capitán Randall
llegó a nuestro hogar.
119
00:09:06,626 --> 00:09:09,011
Mi padre estaba fuera.
120
00:09:09,095 --> 00:09:10,729
Había ido a un funeral.
121
00:09:13,550 --> 00:09:16,468
Yo estaba en los campos
cuando oí gritar.
122
00:09:16,553 --> 00:09:18,137
¡No!
123
00:09:18,221 --> 00:09:20,639
¡No, no!
124
00:09:24,144 --> 00:09:26,061
¡Jenny!
125
00:09:26,863 --> 00:09:28,480
¡Jenny, corre!
126
00:09:37,657 --> 00:09:39,158
Mire cuidadosamente.
127
00:09:52,255 --> 00:09:53,639
Me rindo a usted, señor.
128
00:09:56,843 --> 00:09:59,978
Ahora... ahora deje
tranquila a mi hermana.
129
00:10:00,013 --> 00:10:03,015
¿Tu hermana?
130
00:10:03,099 --> 00:10:05,818
Eso es interesante.
131
00:10:17,113 --> 00:10:21,416
Ella... ella es bonita.
132
00:10:21,501 --> 00:10:23,418
Le daré una mirada mas de cerca.
133
00:10:26,172 --> 00:10:27,339
¡No!
134
00:10:27,373 --> 00:10:30,709
¡No!
135
00:10:30,760 --> 00:10:35,097
¡No!
136
00:10:35,181 --> 00:10:37,683
Levanten su cabeza.
137
00:10:44,224 --> 00:10:46,892
Él quería enviar un mensaje.
138
00:10:46,976 --> 00:10:49,895
Esto es lo que obtienes
cuando te defiendes
139
00:10:49,946 --> 00:10:51,280
contra los ingleses.
140
00:11:27,016 --> 00:11:28,817
¿Te preocupa ver más?
141
00:11:28,902 --> 00:11:30,269
¿O prefieres ir dentro
de la casa y ofrecerme
142
00:11:30,353 --> 00:11:31,103
un mejor entretenimiento?
143
00:11:31,154 --> 00:11:33,772
No vayas con él.
144
00:11:33,823 --> 00:11:37,409
Aún si me corta la garganta
delante de tus ojos.
145
00:11:50,256 --> 00:11:53,458
Entonces...
146
00:11:53,509 --> 00:11:56,261
se fue con él.
147
00:11:58,381 --> 00:12:00,799
Ella pensó que me mataría, y...
148
00:12:00,883 --> 00:12:03,802
tal vez tenía razón.
149
00:12:03,886 --> 00:12:06,972
Después de eso,
no supe lo que pasó.
150
00:12:07,023 --> 00:12:09,391
Cuando me desperté,
estaba atado al carro
151
00:12:09,475 --> 00:12:12,144
con los pollos, traqueteando
camino a Fort William.
152
00:12:12,228 --> 00:12:14,029
Lo siento mucho.
153
00:12:14,113 --> 00:12:16,114
Debe haber sido terrible para ti.
154
00:12:16,149 --> 00:12:18,150
Sí.
155
00:12:18,234 --> 00:12:20,319
Los pollos son una
muy pobre compañía.
156
00:12:24,324 --> 00:12:25,991
No hagas eso.
157
00:12:26,075 --> 00:12:28,660
Voy a atar el brazo a tu costado.
158
00:12:30,880 --> 00:12:32,331
Sostenlo un poco.
159
00:12:41,808 --> 00:12:47,229
Eres una amable mujer
con un buen toque.
160
00:12:50,900 --> 00:12:53,151
Tu marido es un
hombre afortunado.
161
00:13:02,195 --> 00:13:04,196
Mi marido.
162
00:13:04,247 --> 00:13:07,949
¿Qué estaría atravesando Frank?
163
00:13:08,034 --> 00:13:10,419
Su esposa desaparece
sin dejar rastro,
164
00:13:10,503 --> 00:13:14,706
sin una palabra,
sin ninguna explicación.
165
00:13:14,757 --> 00:13:17,209
El temor se habrá apoderado de él.
166
00:13:17,260 --> 00:13:20,679
Tal vez fui secuestrada.
Tal vez estaba muerta.
167
00:13:20,713 --> 00:13:21,880
¿Claire?
168
00:13:21,964 --> 00:13:23,382
Tal vez, lo peor de todo,
169
00:13:23,466 --> 00:13:25,684
lo había dejado por otro hombre.
170
00:13:25,718 --> 00:13:28,854
¿Señora Randall?
171
00:13:28,888 --> 00:13:29,971
¡Claire!
172
00:13:33,443 --> 00:13:35,861
Señora.
173
00:13:35,895 --> 00:13:39,698
Sra. Beauchamp, ¿qué pasa?
174
00:13:41,200 --> 00:13:43,735
Estoy bien.
175
00:13:45,905 --> 00:13:49,991
Estaba pensando en mi marido.
176
00:13:53,046 --> 00:13:56,415
Niña...
177
00:13:56,466 --> 00:13:59,418
¿No está vivo?
178
00:14:02,972 --> 00:14:06,058
En realidad, no.
179
00:14:06,092 --> 00:14:10,095
Él no está vivo.
180
00:14:18,771 --> 00:14:21,440
Calma. No llores.
181
00:14:21,491 --> 00:14:24,860
No.
182
00:14:40,760 --> 00:14:43,678
Lo siento.
No quise hacerlo.
183
00:14:50,219 --> 00:14:53,221
No debes tener miedo de mí.
184
00:14:53,306 --> 00:14:56,475
Ni de ningún otro aquí,
185
00:14:56,526 --> 00:14:58,477
siempre que esté contigo.
186
00:15:00,146 --> 00:15:01,446
¿Cuando no estés conmigo?
187
00:15:04,484 --> 00:15:07,235
Sólo nunca olvides que eres una inglesa
188
00:15:07,320 --> 00:15:10,238
en un lugar donde no es bueno serlo.
189
00:15:15,745 --> 00:15:17,412
Gracias, lo haré.
190
00:15:17,497 --> 00:15:20,415
Ten cuidado.
191
00:15:23,803 --> 00:15:25,337
Ahora, a dormir un poco.
192
00:15:25,421 --> 00:15:28,340
Estás agotada.
193
00:15:30,393 --> 00:15:33,345
Probablemente alguien va a querer
hablar contigo dentro de poco.
194
00:15:36,065 --> 00:15:38,767
Supongo que tienes razón.
195
00:15:55,768 --> 00:15:59,204
¡Levántate de inmediato! ¡Vamos!
196
00:15:59,255 --> 00:16:00,589
¡Arriba ya!
197
00:16:04,877 --> 00:16:07,846
Dormiste todo el día.
Es cerca de las 5:00.
198
00:16:13,219 --> 00:16:16,188
Tengo un poco de caldo
caliente para ti en el fuego.
199
00:16:19,892 --> 00:16:22,861
Despiértate.
200
00:16:29,402 --> 00:16:31,203
Gracias.
201
00:16:45,835 --> 00:16:47,219
Ven conmigo.
202
00:16:53,926 --> 00:16:58,597
¿Qué tipo de corsé es ese?
203
00:16:58,648 --> 00:17:00,765
Es un sujetador.
204
00:17:02,768 --> 00:17:04,236
Es de Francia.
205
00:17:27,376 --> 00:17:28,543
Bueno y ajustado.
206
00:17:54,954 --> 00:17:56,571
Sí.
207
00:17:56,656 --> 00:17:59,658
Ahora estás lista para él te vea.
208
00:18:17,510 --> 00:18:18,510
Espera aquí.
209
00:18:21,897 --> 00:18:23,598
Si iba a sobrevivir,
210
00:18:23,683 --> 00:18:26,735
necesitaba aclimatarme
lo más rápidamente posible.
211
00:18:26,819 --> 00:18:30,855
Sabía dónde estaba,
pero ¿cuándo?
212
00:18:30,906 --> 00:18:32,524
Por las ropas y las armas,
213
00:18:32,608 --> 00:18:35,527
sabía que era muy probable
que fuera el siglo XVIII.
214
00:18:41,450 --> 00:18:43,702
1743.
215
00:18:43,753 --> 00:18:46,538
Escocia es definitivamente
parte de Gran Bretaña.
216
00:18:46,589 --> 00:18:51,126
Veo que has conocido a
algunos de mis amigos.
217
00:18:51,210 --> 00:18:53,345
Perdóname por mi atrevimiento.
218
00:19:05,558 --> 00:19:07,192
Algunos viejos camaradas...
219
00:19:08,644 --> 00:19:10,695
algunos nuevos conocidos
220
00:19:10,730 --> 00:19:13,815
por hacer sus secretos conocidos...
221
00:19:13,899 --> 00:19:16,701
pero todos amigos, no obstante.
222
00:19:16,736 --> 00:19:18,486
Le doy la bienvenida, señora.
223
00:19:18,571 --> 00:19:22,707
Mi nombre es
Colum Ban Campbell Mackenzie,
224
00:19:22,742 --> 00:19:25,627
Señor de este castillo.
225
00:19:25,711 --> 00:19:27,245
Por favor.
226
00:19:32,418 --> 00:19:34,169
Mil setecientos cuarenta y tres.
227
00:19:34,253 --> 00:19:37,255
Décadas antes de la
revolución americana.
228
00:19:37,306 --> 00:19:39,808
Inglaterra y Francia están
en guerra otra vez.
229
00:19:39,892 --> 00:19:42,677
Uno de los reyes de
Hannover está en el trono.
230
00:19:42,762 --> 00:19:45,680
Pero, ¿cuál?
231
00:19:48,484 --> 00:19:50,151
Tengo entendido
232
00:19:50,236 --> 00:19:52,771
que mi hermano y sus
hombres la encontraron
233
00:19:52,822 --> 00:19:55,907
en un aparente peligro.
234
00:19:55,941 --> 00:19:58,326
¿"Aparente"?
235
00:19:58,411 --> 00:20:00,612
Fui atacada y casi violada
por uno de los soldados
236
00:20:00,696 --> 00:20:04,165
del Rey Jorge II.
237
00:20:05,251 --> 00:20:08,920
Y aparte de esto...
esta casi violación,
238
00:20:08,954 --> 00:20:11,623
¿no sufrió otros abusos?
239
00:20:11,707 --> 00:20:13,174
No.
240
00:20:13,259 --> 00:20:15,510
Por favor, extienda mi
gratitud a su hermano
241
00:20:15,594 --> 00:20:17,462
para su amable escolta.
242
00:20:21,684 --> 00:20:23,885
Yo, por supuesto, necesitaré
organizar el transporte
243
00:20:23,969 --> 00:20:28,606
de regreso a Inverness tan
pronto como sea posible.
244
00:20:28,641 --> 00:20:31,226
Estoy seguro de que
algo se puede arreglar.
245
00:20:31,310 --> 00:20:34,446
Pero yo mismo quiero saber
246
00:20:34,480 --> 00:20:38,149
como una dama como usted
247
00:20:38,200 --> 00:20:40,535
terminó deambulando en el bosque,
248
00:20:40,619 --> 00:20:42,821
vistiendo nada más que sus interiores.
249
00:20:42,872 --> 00:20:44,372
Es interesante.
250
00:20:44,457 --> 00:20:46,491
Tomé un curso para
resistir un interrogatorio
251
00:20:46,575 --> 00:20:47,826
como parte del
entrenamiento para oficial,
252
00:20:47,877 --> 00:20:49,210
y el principio básico era
253
00:20:49,295 --> 00:20:50,495
que debes apegarte a la verdad
254
00:20:50,579 --> 00:20:52,330
tanto como te sea humanamente posible,
255
00:20:52,381 --> 00:20:54,833
sólo alterando aquellos detalles
que deben mantenerse en secreto.
256
00:20:54,884 --> 00:20:58,002
Soy una viuda de Oxfordshire.
257
00:20:58,053 --> 00:21:00,805
Viajaba con un sirviente
258
00:21:00,840 --> 00:21:02,891
a ver a unos parientes
lejanos en Francia,
259
00:21:02,975 --> 00:21:05,560
y fuimos atacados por
unos asaltantes de caminos.
260
00:21:05,644 --> 00:21:08,313
Cuando me las arreglé para
escaparme de los bandidos,
261
00:21:08,347 --> 00:21:11,232
me vi forzada a abandonar
mi caballo y mis pertenencias.
262
00:21:11,317 --> 00:21:14,185
Mientras deambulaba por el bosque,
263
00:21:14,270 --> 00:21:17,689
fui atacada repentinamente
por el Capitán Jack Randall.
264
00:21:17,740 --> 00:21:20,658
Creo que lo conoce.
265
00:21:22,578 --> 00:21:26,664
Fue durante este
desagradable encuentro
266
00:21:26,699 --> 00:21:29,617
que fui despojada de mi ropa.
267
00:21:30,753 --> 00:21:33,922
Es verdad que el Capitán Randall
268
00:21:34,006 --> 00:21:37,509
tiene cierta reputación.
269
00:21:37,543 --> 00:21:40,295
Pero es un oficial. Un caballero.
270
00:21:42,381 --> 00:21:46,267
Y está diciendo que un hombre
portando la comisión del rey
271
00:21:46,352 --> 00:21:49,137
decidió violar a una viajera perdida
272
00:21:49,221 --> 00:21:50,688
que se encontró en el bosque,
273
00:21:50,723 --> 00:21:52,223
por ninguna razón aparente.
274
00:21:53,776 --> 00:21:57,395
¿Hay alguna buena
razón para la violación,
275
00:21:57,479 --> 00:22:00,565
Maestro Mackenzie?
276
00:22:00,616 --> 00:22:04,869
Le ruego me perdone, señora.
277
00:22:04,904 --> 00:22:08,206
Una expresión
desafortunada por mi parte.
278
00:22:09,792 --> 00:22:12,327
Para nada.
279
00:22:12,411 --> 00:22:15,213
Creo que discutíamos mi transporte
280
00:22:15,247 --> 00:22:18,132
de vuelta a Inverness.
281
00:22:18,217 --> 00:22:20,418
Sí.
282
00:22:20,469 --> 00:22:23,805
Un hojalatero llamado Sean Petrie,
283
00:22:23,889 --> 00:22:26,424
estará aquí el próximo Sábado.
284
00:22:26,475 --> 00:22:29,344
Hace una parada en Leoch
de camino a Inverness
285
00:22:29,428 --> 00:22:31,229
una vez al mes,
286
00:22:31,263 --> 00:22:34,432
y a menudo tiene lugar
para uno o dos pasajeros.
287
00:22:36,735 --> 00:22:39,571
¿El próximo Sábado? Perdóneme.
288
00:22:39,605 --> 00:22:42,357
He perdido la noción del
tiempo por toda la confusión.
289
00:22:42,441 --> 00:22:45,443
Para nada. Dentro de cinco días.
290
00:22:50,199 --> 00:22:52,250
Mientras tanto...
291
00:22:55,704 --> 00:22:58,706
le ofrezco la hospitalidad
de nuestro humilde hogar.
292
00:23:00,843 --> 00:23:03,711
Gracias.
293
00:23:07,850 --> 00:23:09,300
Cinco días.
294
00:23:09,351 --> 00:23:11,936
Cinco días, y volveré a
estar de camino a Inverness,
295
00:23:11,971 --> 00:23:15,223
y luego de vuelta a las rocas
en la cima de Craigh Na Dun,
296
00:23:15,307 --> 00:23:18,610
y con suerte de vuelta en casa.
297
00:23:19,862 --> 00:23:22,614
Conocía algo sobre esta época,
298
00:23:22,648 --> 00:23:25,483
la política, la gente, su ropa.
299
00:23:25,567 --> 00:23:30,655
Incluso algunas de sus costumbres
y coloquialismos me eran familiares.
300
00:23:30,706 --> 00:23:32,624
Pero todo era conocimiento
de segunda mano,
301
00:23:32,658 --> 00:23:36,828
adquirido de libros, museos, pinturas.
302
00:23:36,912 --> 00:23:38,997
Era como aterrizar en un
mundo extraterrestre
303
00:23:39,048 --> 00:23:41,749
que sólo has mirado a
través de un telescopio.
304
00:23:46,755 --> 00:23:48,806
Sí, chicos.
305
00:23:48,841 --> 00:23:51,726
Bueno, dos contra uno,
¿no? Eso no es justo.
306
00:23:51,810 --> 00:23:53,344
¿Qué tal dos contra dos?
307
00:23:53,429 --> 00:23:55,346
¿A dónde van?
308
00:23:55,431 --> 00:23:57,598
¿Qué hay de ti? Uno contra
uno, vamos, Hamish.
309
00:23:57,683 --> 00:23:58,850
Enséñanos tus movimientos.
310
00:23:58,934 --> 00:24:00,151
Así es, buen chico.
311
00:24:00,185 --> 00:24:01,903
Muy bien.
312
00:24:01,987 --> 00:24:03,688
Muy rápido.
313
00:24:03,772 --> 00:24:05,073
Vamos.
314
00:24:05,157 --> 00:24:06,858
No, no, no matarías a un hombre...
315
00:24:06,909 --> 00:24:09,160
¡Desarmado! ¡No!
316
00:24:09,194 --> 00:24:10,745
¡Pero no está muerto!
317
00:24:10,829 --> 00:24:13,498
¡Te tengo! ¡Te tengo!
318
00:24:14,583 --> 00:24:16,034
Pero luego comienzas a preguntarte
319
00:24:16,118 --> 00:24:18,920
si tal vez la vida en este
mundo extraterrestre
320
00:24:19,004 --> 00:24:21,005
no es tan diferente después de todo.
321
00:25:46,625 --> 00:25:48,292
Permíteme.
322
00:25:54,466 --> 00:25:57,852
Gracias.
323
00:26:03,192 --> 00:26:05,359
¿Puedo presentarle a mi esposa, Letitia?
324
00:26:05,444 --> 00:26:07,779
Letitia, la Sra. Claire Beauchamp,
325
00:26:07,813 --> 00:26:10,064
una dama inglesa de Oxfordshire.
326
00:26:10,149 --> 00:26:11,899
Es un placer conocerla.
327
00:26:11,984 --> 00:26:13,151
El placer es mío.
328
00:26:13,202 --> 00:26:15,620
¿Confío en que la Sra. Fitzgibbons
329
00:26:15,654 --> 00:26:17,405
le encontró un alojamiento cómodo?
330
00:26:17,489 --> 00:26:19,824
Mucho. Ella es una maravilla.
331
00:26:19,908 --> 00:26:21,742
La maravilla es cómo se
las arregla para hornear
332
00:26:21,827 --> 00:26:23,795
unos panes como estos
con los pobres hornos
333
00:26:23,829 --> 00:26:25,746
que tenemos en las cocinas.
334
00:26:39,178 --> 00:26:40,845
¿Por qué "Beech-ham"?
335
00:26:42,181 --> 00:26:44,348
¿Perdón?
336
00:26:44,433 --> 00:26:45,683
Me preguntaba por qué
337
00:26:45,734 --> 00:26:49,353
se hace llamar Claire "Beech-ham".
338
00:26:49,438 --> 00:26:51,355
Es mi nombre.
339
00:26:51,440 --> 00:26:54,609
Sí, pero si su familia es de Francia,
340
00:26:54,693 --> 00:26:57,195
¿no sería más apropiado
341
00:26:57,279 --> 00:27:01,415
"Bo-cham"?
342
00:27:01,500 --> 00:27:03,117
Bueno,
343
00:27:03,202 --> 00:27:05,586
los lazos que tenemos
con Francia son antiguos,
344
00:27:05,671 --> 00:27:08,422
pero no cercanos.
345
00:27:08,507 --> 00:27:10,424
En algún punto,
sospecho que un ancestro
346
00:27:10,509 --> 00:27:14,679
decidió adoptar el estilo inglés.
347
00:27:14,713 --> 00:27:18,599
¿Y de qué parte de Francia
viene su gente, exactamente?
348
00:27:20,686 --> 00:27:22,854
Mis parientes son del norte,
349
00:27:22,888 --> 00:27:24,639
cerca de Compiègne.
350
00:27:24,723 --> 00:27:26,724
Compiègne.
351
00:27:32,231 --> 00:27:34,949
Confío en que el
Sr. Mactavish se sienta mejor.
352
00:27:35,033 --> 00:27:36,484
¿El Sr. Mactavish?
353
00:27:36,568 --> 00:27:37,451
Se refiere al joven Jamie.
354
00:27:37,536 --> 00:27:39,570
¿Jamie? ¿Por qué?
355
00:27:39,621 --> 00:27:40,955
¿Qué pasa con el chico?
356
00:27:41,039 --> 00:27:43,457
No es más que un rasguño, querida.
357
00:27:43,642 --> 00:27:45,409
¿Pero dónde está, Dougal?
358
00:27:45,494 --> 00:27:46,744
Lo envié a los establos
359
00:27:46,828 --> 00:27:48,796
a ayudar al viejo Alec con los caballos.
360
00:27:48,881 --> 00:27:50,381
¿Los establos?
361
00:27:50,415 --> 00:27:52,917
Es el mejor lugar para él
bajo estas circunstancias.
362
00:27:52,968 --> 00:27:55,970
No lo quiero dentro de los muros.
363
00:27:59,174 --> 00:28:01,809
Pero es su elección,
364
00:28:01,894 --> 00:28:04,345
si no está de acuerdo con mis órdenes.
365
00:28:06,815 --> 00:28:09,517
Reconozco que lo hará bastante bien ahí.
366
00:28:09,601 --> 00:28:12,520
Tráenos una botella del Rhenish.
367
00:28:17,025 --> 00:28:21,112
Ahora, no encontrará
esto en Oxfordshire.
368
00:28:28,787 --> 00:28:31,622
¿Se dirige hacia Compiègne, entonces?
369
00:28:31,707 --> 00:28:33,040
Compiègne... sí.
370
00:28:38,130 --> 00:28:41,382
Es una ciudad encantadora,
¿no está de acuerdo?
371
00:28:43,635 --> 00:28:45,519
En verdad, yo... no lo sabría,
372
00:28:45,604 --> 00:28:48,105
nunca he estado ahí.
373
00:28:48,140 --> 00:28:50,858
¿Es su primera visita?
374
00:28:50,943 --> 00:28:54,478
Sí.
375
00:28:54,529 --> 00:28:58,482
¿Y se quedará con familiares?
376
00:28:58,533 --> 00:29:00,484
Familiares lejanos.
377
00:29:00,569 --> 00:29:02,653
¿No los conoce?
378
00:29:04,706 --> 00:29:07,658
No. Pero tengo muchas
ganas de conocerlos.
379
00:29:07,743 --> 00:29:10,378
Una alegre ocasión, me imagino.
380
00:29:12,331 --> 00:29:14,665
Eso espero.
381
00:29:22,507 --> 00:29:24,058
Hola.
382
00:29:24,142 --> 00:29:27,812
Mi nombre es Claire.
383
00:29:27,846 --> 00:29:30,815
Adelante. Dile tu nombre.
384
00:29:30,849 --> 00:29:32,483
Hamish.
385
00:29:32,517 --> 00:29:34,435
Es un placer conocerte, Hamish.
386
00:29:34,519 --> 00:29:36,487
Te vi hoy temprano jugando en el patio
387
00:29:36,521 --> 00:29:37,855
con tu padre.
388
00:29:37,906 --> 00:29:39,607
¿Con mi padre?
389
00:29:39,691 --> 00:29:41,158
Sí, seguro lo recuerdas, Dougal.
390
00:29:41,193 --> 00:29:44,528
Lo estabas balanceando.
391
00:29:57,009 --> 00:29:59,960
Lo siento...
392
00:30:00,045 --> 00:30:02,046
parece que he cometido un error.
393
00:30:02,097 --> 00:30:04,515
Soy el hijo y heredero
de Colum Mackenzie.
394
00:30:04,549 --> 00:30:05,966
Por supuesto que lo eres.
395
00:30:16,194 --> 00:30:18,529
Me temo que los rigores
de estos últimos días
396
00:30:18,563 --> 00:30:23,150
me han estado afectando.
397
00:30:23,235 --> 00:30:26,153
Si me disculpa, yo...
398
00:30:26,238 --> 00:30:29,123
creo que me retiraré
temprano esta noche.
399
00:30:32,794 --> 00:30:36,747
Que tenga buenas noches entonces...
400
00:30:36,832 --> 00:30:39,750
Sra. "Beech-ham".
401
00:30:55,100 --> 00:30:57,601
Frank se hubiera reído y dicho que caí
402
00:30:57,652 --> 00:30:59,437
en el truco más viejo del libro.
403
00:30:59,521 --> 00:31:00,938
Llenar al sujeto con comida y bebida,
404
00:31:01,022 --> 00:31:04,575
pero al mismo tiempo
continuando el interrogatorio.
405
00:31:04,609 --> 00:31:07,495
Tendré que ser más
cuidadosa si quiero sobrevivir
406
00:31:07,579 --> 00:31:09,714
los próximos cinco días.
407
00:31:29,267 --> 00:31:31,652
Te perdiste el desayuno.
408
00:31:34,022 --> 00:31:35,856
Aún quedan gachas.
409
00:31:37,576 --> 00:31:38,692
¿Te lo caliento?
410
00:31:38,777 --> 00:31:40,411
No.
411
00:31:40,495 --> 00:31:43,531
Yo... estaba pensando en que
debería cambiar el vendaje
412
00:31:43,582 --> 00:31:46,667
del hombro del Sr. Mactavish.
413
00:31:46,701 --> 00:31:48,452
Jamie.
414
00:31:51,039 --> 00:31:53,457
¿Dónde encuentro los establos?
415
00:31:53,542 --> 00:31:56,177
En la cima de la pradera.
416
00:31:56,211 --> 00:31:58,879
Al este.
417
00:32:31,746 --> 00:32:33,080
Bien.
418
00:32:33,164 --> 00:32:34,798
Vamos.
419
00:33:03,778 --> 00:33:05,946
Lamento mucho eso.
420
00:33:12,037 --> 00:33:14,955
Sólo es una chica con
espíritu, eso es todo.
421
00:33:17,259 --> 00:33:18,676
Eso siempre es bueno.
422
00:33:20,879 --> 00:33:23,847
¿Qué puedo hacer por
ti, Sra. Beauchamp?
423
00:33:23,932 --> 00:33:25,766
Es lo que yo puedo hacer por ti.
424
00:33:25,800 --> 00:33:27,768
Vendajes nuevos y algo para comer.
425
00:33:30,472 --> 00:33:32,189
Sí.
426
00:33:38,563 --> 00:33:40,814
Vaya apetito.
427
00:33:40,865 --> 00:33:43,484
Pienso que comerías pasto
si no hubiera nada más.
428
00:33:43,535 --> 00:33:45,903
Lo hice.
429
00:33:45,987 --> 00:33:47,988
No sabe mal, pero no llena mucho.
430
00:33:49,491 --> 00:33:51,625
¿En realidad has comido pasto?
431
00:33:55,664 --> 00:33:57,715
En el invierno.
432
00:33:57,799 --> 00:33:59,667
El año antepasado.
433
00:33:59,718 --> 00:34:00,968
Vivía sin comodidades, ¿sabes?
434
00:34:01,002 --> 00:34:04,305
en el bosque con un grupo
de chicos, robando ganado.
435
00:34:04,339 --> 00:34:07,925
Habíamos tenido mala suerte
durante una semana y más
436
00:34:08,009 --> 00:34:10,928
y no nos quedaba nada de comida.
437
00:34:13,682 --> 00:34:16,433
Uno podría preguntar
por qué robabas ganado
438
00:34:16,518 --> 00:34:17,768
y vivías como un ladrón
439
00:34:17,852 --> 00:34:19,603
en lugar de ocuparte
de tu propia granja.
440
00:34:23,658 --> 00:34:26,694
Había una recompensa por mi cabeza.
441
00:34:26,778 --> 00:34:28,529
10 libras esterlinas.
442
00:34:28,613 --> 00:34:30,864
Todo un año para un
granjero por estos lados.
443
00:34:35,370 --> 00:34:38,205
Parece excesivo por sólo
un prisionero fugado.
444
00:34:39,924 --> 00:34:42,626
No, no por escapar.
445
00:34:42,711 --> 00:34:44,294
Por asesinato.
446
00:34:46,047 --> 00:34:50,634
Pero en realidad no maté al
hombre por el que me buscan.
447
00:34:50,719 --> 00:34:53,721
Eres un hombre muy
complicado, Sr. Mactavish.
448
00:34:54,973 --> 00:34:57,391
No.
449
00:34:57,442 --> 00:34:59,693
No, es una historia simple, en realidad.
450
00:35:01,613 --> 00:35:03,897
Te dije lo que me
pasó en Fort William.
451
00:35:05,734 --> 00:35:08,235
Apenas pude moverme
durante uno o dos días
452
00:35:08,286 --> 00:35:10,371
luego de que me azotaran
la segunda vez.
453
00:35:10,405 --> 00:35:12,906
Y tuve fiebre por las heridas.
454
00:35:12,991 --> 00:35:16,543
Pero una vez que pude ponerme
en pie de nuevo, unos...
455
00:35:16,578 --> 00:35:19,913
unos amigos se las arreglaron
para sacarme del campamento
456
00:35:19,998 --> 00:35:23,300
por medios de los que
será mejor que no hable.
457
00:35:24,919 --> 00:35:29,339
Y hubo un alboroto
mientras nos íbamos,
458
00:35:29,424 --> 00:35:31,475
y le dispararon a un casaca roja.
459
00:35:34,012 --> 00:35:36,263
No fuiste tú.
460
00:35:36,314 --> 00:35:38,432
A decir verdad,
461
00:35:38,483 --> 00:35:42,318
estaba demasiado débil para hacer
algo más que sujetarme del caballo.
462
00:35:43,021 --> 00:35:44,938
De eso ya hace cuatro años.
463
00:35:45,023 --> 00:35:48,409
Es más como un viejo sueño, pero...
464
00:35:48,443 --> 00:35:49,943
ahí está.
465
00:35:55,033 --> 00:35:58,585
Supongo que tu verdadero
nombre no es Sr. Mactavish.
466
00:35:58,620 --> 00:36:00,671
No.
467
00:36:01,956 --> 00:36:04,208
No, no lo es.
468
00:36:04,292 --> 00:36:06,009
Es un nombre de guerra,
por así decirlo.
469
00:36:07,545 --> 00:36:10,130
Si así lo quieres.
470
00:36:12,383 --> 00:36:14,885
¿Sabes? Eso es información invaluable.
471
00:36:16,771 --> 00:36:19,356
¿Sabes? Yo...
472
00:36:19,441 --> 00:36:21,475
dudo que hayan
informantes en el castillo,
473
00:36:21,559 --> 00:36:23,610
pero, ya sabes, puede que hayan algunos
474
00:36:23,645 --> 00:36:25,646
por la campiña a los que
les alegraría bastante
475
00:36:25,697 --> 00:36:27,281
ganarse unos peniques
por decirle a los ingleses
476
00:36:27,315 --> 00:36:29,650
en dónde estoy,
477
00:36:29,701 --> 00:36:32,653
si supieran que soy
un hombre buscado.
478
00:36:35,457 --> 00:36:36,657
¿Colum lo sabe?
479
00:36:36,708 --> 00:36:38,792
¿Que soy un bandido?
480
00:36:40,662 --> 00:36:44,498
Sí, sí, Colum lo sabe.
481
00:36:44,549 --> 00:36:46,633
Y Dougal.
482
00:36:46,668 --> 00:36:49,636
Pero son tíos por parte de mi madre.
483
00:36:51,673 --> 00:36:53,173
Ahora yo lo sé.
484
00:36:54,759 --> 00:36:58,011
¿Por qué me lo dijiste?
485
00:36:58,096 --> 00:36:59,763
Tú preguntaste.
486
00:37:02,267 --> 00:37:04,902
Eso no es una respuesta.
487
00:37:04,986 --> 00:37:06,353
Pudiste haber mentido
488
00:37:06,437 --> 00:37:09,323
o haberme dicho que
no era de mi incumbencia.
489
00:37:09,357 --> 00:37:10,941
Bueno, supongo que
pude haberlo hecho.
490
00:37:11,025 --> 00:37:13,410
No pensé en eso.
491
00:37:13,495 --> 00:37:15,496
En lugar de eso decidí confiar en ti.
492
00:37:17,866 --> 00:37:20,534
¿Ya terminaste de atiborrarte
mientras los caballos corren libremente?
493
00:37:20,585 --> 00:37:22,369
¿Y cuando estará domado ese potro?
494
00:37:22,420 --> 00:37:25,622
No va a estarlo más pronto
por matarme de hambre.
495
00:37:31,262 --> 00:37:34,381
Debo regresar a trabajar.
496
00:37:34,465 --> 00:37:37,885
Gracias por la comida y el...
497
00:37:37,936 --> 00:37:40,687
Simplemente trata de no ser
azotado o apuñalado hoy.
498
00:37:40,722 --> 00:37:42,806
Eso sería suficiente agradecimiento.
499
00:37:42,891 --> 00:37:45,225
Sin promesas, Sassenach.
500
00:38:00,742 --> 00:38:03,544
¿Me estás siguiendo?
501
00:38:03,578 --> 00:38:05,546
Lo estás. ¿Por qué?
502
00:38:10,752 --> 00:38:14,338
Al menos podrías tener la
cortesía de darme una respuesta.
503
00:38:14,422 --> 00:38:16,506
¿Acaso Colum te dijo que me sigas?
504
00:38:16,591 --> 00:38:17,891
No.
505
00:38:17,926 --> 00:38:19,927
¿Dougal, entonces?
506
00:38:19,978 --> 00:38:22,763
Sabes, para ser una mujer,
haces demasiadas preguntas.
507
00:38:22,814 --> 00:38:24,348
Eso me han dicho.
508
00:38:24,432 --> 00:38:25,933
Bueno, no tengo respuestas para ti.
509
00:38:25,984 --> 00:38:28,852
No soy más que los ojos
de Dougal, no su cabeza.
510
00:38:28,937 --> 00:38:30,571
Pero déjame advertirte, señora:
511
00:38:30,605 --> 00:38:33,941
estos ojos no alejarán
la mirada de usted
512
00:38:34,025 --> 00:38:37,527
hasta que la cabeza lo ordene.
513
00:38:40,615 --> 00:38:42,950
Podría ser peor.
514
00:38:43,001 --> 00:38:44,585
Voy a compartir
la guardia con Angus,
515
00:38:44,619 --> 00:38:47,754
y no lo encontraras a él
tan encantador como yo.
516
00:38:47,789 --> 00:38:50,340
Él está en copas más
que fuera de ellas.
517
00:38:50,425 --> 00:38:51,625
Un fornicador de mujeres
518
00:38:51,676 --> 00:38:52,960
y un cogedor de pequeñas bestias
519
00:38:53,011 --> 00:38:55,545
cuando no hay mujeres cerca.
520
00:38:55,630 --> 00:38:58,265
Así que sugiero que me
disfrutes mientras puedas,
521
00:38:58,299 --> 00:39:00,384
porque estarás anhelando
por mí cuando sientas
522
00:39:00,468 --> 00:39:02,386
el mal aliento de ese loco bastardo
523
00:39:02,470 --> 00:39:04,271
en la parte posterior de tu cuello.
524
00:39:04,305 --> 00:39:05,606
Encantador.
525
00:39:05,640 --> 00:39:07,858
Por suerte para ti, él prefiere
criaturas femeninas
526
00:39:07,942 --> 00:39:10,394
con la sabor de
la granja en ellas.
527
00:39:10,478 --> 00:39:12,729
Entonces me acordaré de
bañarme con regularidad.
528
00:39:12,814 --> 00:39:15,565
Sí, él no sabría qué hacer con eso.
529
00:39:17,452 --> 00:39:18,785
Bueno, claramente
sospecha algo de mí,
530
00:39:18,820 --> 00:39:20,654
o no tendría gente vigilándome.
531
00:39:20,705 --> 00:39:22,372
Tal vez usted sería
tan amable de darme
532
00:39:22,457 --> 00:39:24,541
una noción de sus sospechas,
o es que es demasiado...
533
00:39:27,912 --> 00:39:31,581
Sospecho que puede
ser una espía inglesa.
534
00:39:31,666 --> 00:39:34,584
¿Una espía? ¿Yo?
535
00:39:34,669 --> 00:39:36,753
No ha dicho la verdad
acerca de quién y qué es.
536
00:39:36,838 --> 00:39:40,507
De eso estoy seguro.
537
00:39:40,591 --> 00:39:42,476
Y hasta que este seguro de usted,
538
00:39:42,510 --> 00:39:45,595
la tendré vigilada durante
el día y la noche.
539
00:39:45,680 --> 00:39:47,347
Ahora sabe lo que pienso.
540
00:39:47,398 --> 00:39:49,266
Muy bien.
541
00:39:49,350 --> 00:39:50,651
Pero creo que usted
encontrará que seré
542
00:39:50,685 --> 00:39:53,937
de muy poco interés en los
próximos cuatro días.
543
00:39:54,022 --> 00:39:56,356
Espero que sus espías le
den un informe completo.
544
00:39:56,441 --> 00:39:59,693
¿Cuatro días?
545
00:39:59,777 --> 00:40:01,495
Sí.
546
00:40:01,529 --> 00:40:04,448
Me voy con el señor
Petrie el Sábado.
547
00:40:04,532 --> 00:40:05,832
Perdóneme. Había pensado
548
00:40:05,867 --> 00:40:08,835
que su hermano se lo habría dicho.
549
00:40:08,870 --> 00:40:11,838
Tal vez no sabe qué piensa.
550
00:40:19,263 --> 00:40:21,214
Para los próximos días,
551
00:40:21,299 --> 00:40:23,967
me propuse mantener
una rutina simple,
552
00:40:24,052 --> 00:40:25,936
tanto para mantener mi mente
ocupada mientras espero
553
00:40:26,020 --> 00:40:27,888
la llegada del hojalatero
554
00:40:27,939 --> 00:40:30,057
como para darle a los
hombres de Dougal nada
555
00:40:30,141 --> 00:40:32,726
del más mínimo interés
para informar.
556
00:40:40,568 --> 00:40:41,902
La Señora Fitz me puso a trabajar
557
00:40:41,986 --> 00:40:44,371
ayudando a cosechar
alimentos para la cocina.
558
00:40:45,656 --> 00:40:47,324
Encontré una tranquila
sensación de placer
559
00:40:47,408 --> 00:40:50,911
en tocar las cosas
que crecen otra vez,
560
00:40:50,962 --> 00:40:52,913
sentí la satisfacción
de ayudarlas a crecer.
561
00:40:55,967 --> 00:40:57,300
Esa clase es venenosa.
562
00:41:01,756 --> 00:41:04,725
Lo siento. No quise reír.
563
00:41:04,759 --> 00:41:06,810
Me imagino que fue gracioso
564
00:41:06,894 --> 00:41:08,678
desde allá.
565
00:41:08,763 --> 00:41:10,313
Gracias por la advertencia,
sin embargo,
566
00:41:10,398 --> 00:41:12,933
pero sí conozco que esas
setas son venenosas.
567
00:41:13,017 --> 00:41:14,935
¿Con quién planeas acabar?
568
00:41:14,986 --> 00:41:16,820
¿Tu marido, tal vez?
569
00:41:16,904 --> 00:41:19,823
Dime si funciona, y
lo probaré con el mío.
570
00:41:23,778 --> 00:41:25,112
En realidad...
571
00:41:25,163 --> 00:41:27,781
aunque los sombreros de
estas setas son venenosos,
572
00:41:27,865 --> 00:41:31,284
puedes hacer un polvo
con los hongos secos.
573
00:41:31,335 --> 00:41:33,036
Es muy eficaz para
detener el sangrado
574
00:41:33,121 --> 00:41:35,539
cuando se aplica tópicamente.
575
00:41:35,623 --> 00:41:36,790
Imagina eso.
576
00:41:38,676 --> 00:41:40,927
Mi nombre es Geillis.
Geillis Duncan.
577
00:41:40,962 --> 00:41:42,429
Lo siento, debería
haberme presentado.
578
00:41:42,463 --> 00:41:43,630
Mi nombre es...
579
00:41:43,681 --> 00:41:45,632
Ya sé quién eres, Claire.
580
00:41:45,716 --> 00:41:47,434
El pueblo ha estado vibrando
con comentarios de ti
581
00:41:47,468 --> 00:41:48,852
desde que llegaste al castillo.
582
00:41:51,639 --> 00:41:53,223
¿Qué es lo que están
diciendo de mí?
583
00:41:53,307 --> 00:41:56,309
Que eres probablemente
una espía Sassenach.
584
00:42:08,990 --> 00:42:10,907
Sabes,
585
00:42:10,992 --> 00:42:12,542
aquellos provocarán un sangrado
586
00:42:12,627 --> 00:42:16,296
para deshacerte de un
niño que no deseas.
587
00:42:16,330 --> 00:42:17,998
Provoca tu flujo.
588
00:42:18,049 --> 00:42:19,916
Pero sólo si se utiliza tempranamente.
589
00:42:20,001 --> 00:42:22,586
Demasiado tarde, y te puede matar
590
00:42:22,670 --> 00:42:25,589
así como al niño.
591
00:42:25,673 --> 00:42:28,225
Las niñas en la aldea
vienen a mí de vez en cuando
592
00:42:28,309 --> 00:42:31,228
para esas cosas.
593
00:42:31,312 --> 00:42:34,097
Dicen que soy una bruja.
594
00:42:34,182 --> 00:42:36,399
¿Lo eres?
595
00:42:36,484 --> 00:42:37,484
No lo creo.
596
00:42:39,270 --> 00:42:42,689
Aunque soy consciente
de cómo la betónica
597
00:42:42,740 --> 00:42:46,076
puede transformar sapos en palomas.
598
00:42:51,115 --> 00:42:52,532
Deberías venir a
visitarme alguna vez
599
00:42:52,583 --> 00:42:54,868
en el pueblo.
600
00:42:54,952 --> 00:42:57,037
Tengo un armario lleno
de pociones y medicinas
601
00:42:57,088 --> 00:43:00,207
que apuesto a que
despertarán tu interés.
602
00:43:00,258 --> 00:43:02,926
Pero espero verla
esta noche en el salón.
603
00:43:03,010 --> 00:43:04,544
¿El salón?
604
00:43:13,137 --> 00:43:14,554
Después de una semana
de observación,
605
00:43:14,639 --> 00:43:16,223
diagnostiqué la condición de Colum
606
00:43:16,274 --> 00:43:17,941
como síndrome de Toulouse-Lautrec.
607
00:43:21,028 --> 00:43:22,729
Llamado así por
su más famosa víctima
608
00:43:22,813 --> 00:43:25,782
quien todavía no existía, me recordé,
609
00:43:25,867 --> 00:43:28,902
era una enfermedad
degenerativa de los huesos
610
00:43:28,986 --> 00:43:29,953
y el tejido conectivo.
611
00:43:37,245 --> 00:43:39,379
Lautrec murió a los 38 años
612
00:43:39,413 --> 00:43:42,632
y dado el estado de la
medicina en el siglo XVIII,
613
00:43:42,717 --> 00:43:44,217
Colum Mackenzie estaba
con toda seguridad
614
00:43:44,252 --> 00:43:46,253
viviendo en tiempo prestado.
615
00:43:49,307 --> 00:43:51,007
Maestros William Talbot
616
00:43:51,092 --> 00:43:55,228
y Fingal Duncan,
¿quieren dar un paso al frente?
617
00:44:01,435 --> 00:44:03,353
Son vecinos.
618
00:44:03,437 --> 00:44:06,439
Tienen una disputa por una vaca.
619
00:44:06,490 --> 00:44:07,657
¿Una vaca?
620
00:44:21,255 --> 00:44:23,456
Él dijo, bueno déjenme ver.
621
00:44:23,541 --> 00:44:25,292
Está bien.
622
00:44:25,376 --> 00:44:27,786
Tengo la sensación de que algo
se pierde en la traducción.
623
00:44:27,787 --> 00:44:31,047
Kyle Ferguson, un
paso adelante y preséntate.
624
00:44:40,608 --> 00:44:42,309
Ellos están en disputa
por una propiedad.
625
00:45:05,466 --> 00:45:08,501
Su padre le acusa de
comportamiento débil.
626
00:45:15,593 --> 00:45:17,927
Su padre desea que los
Mackenzie la hagan
627
00:45:18,012 --> 00:45:19,679
castigar por desobediencia.
628
00:45:45,206 --> 00:45:46,373
No.
629
00:46:16,237 --> 00:46:18,371
Él se está ofreciendo a
soportar el castigo de la chica.
630
00:46:18,406 --> 00:46:20,573
¿Qué?
631
00:46:20,658 --> 00:46:22,575
Pero él todavía está herido.
632
00:46:28,749 --> 00:46:30,383
Están discutiendo ahora.
633
00:46:54,325 --> 00:46:56,493
Él lo permite.
634
00:47:06,754 --> 00:47:10,123
Él elige los puños. ¿Puños?
635
00:47:10,174 --> 00:47:12,625
En lugar de la correa.
636
00:47:14,962 --> 00:47:16,379
Si quieres una paliza,
637
00:47:16,464 --> 00:47:18,047
estaría feliz de propinártela.
638
00:47:18,132 --> 00:47:19,516
Sí, pero...
639
00:47:19,600 --> 00:47:21,301
tú podrías hacerme
verdadero daño.
640
00:47:21,352 --> 00:47:22,552
Ten cuidado, muchacho.
641
00:47:22,636 --> 00:47:24,270
Tu tío está tramando algo.
642
00:48:21,408 --> 00:48:22,991
¿Cuánto tiempo debe durar esto?
643
00:48:23,076 --> 00:48:25,077
Sólo hasta que la sangre fluya.
644
00:48:25,161 --> 00:48:27,579
Por lo general,
cuando su nariz está rota.
645
00:48:35,638 --> 00:48:37,639
Esto es atroz.
646
00:49:21,384 --> 00:49:23,685
Claire, quédate aquí.
647
00:50:22,412 --> 00:50:25,614
Por aquí es más rápido,
y crearás menos chismes.
648
00:50:32,422 --> 00:50:33,839
Toma.
649
00:50:36,292 --> 00:50:37,876
¿Por qué hiciste eso?
650
00:50:37,961 --> 00:50:41,046
¿Tomar el castigo de esa chica?
651
00:50:41,130 --> 00:50:43,348
¿La conoces?
652
00:50:46,302 --> 00:50:47,603
Sé quién es.
653
00:50:49,188 --> 00:50:52,140
Sin embargo, nunca he
hablado con ella.
654
00:50:52,191 --> 00:50:54,142
Entonces, ¿por qué?
655
00:50:56,529 --> 00:50:58,647
Hubiera avergonzado a la muchacha
656
00:50:58,731 --> 00:51:00,983
el haber sido golpeada en el salón
657
00:51:01,067 --> 00:51:02,284
ante todo el que la conoce.
658
00:51:02,318 --> 00:51:04,486
Le hubiera tomado mucho
tiempo superarlo.
659
00:51:04,537 --> 00:51:07,623
Es más fácil para mí.
660
00:51:07,657 --> 00:51:11,493
Estoy dolorido, pero
no estoy muy dañado.
661
00:51:11,578 --> 00:51:15,414
Lo superaré en un par de días.
662
00:51:15,498 --> 00:51:17,499
Aquí tienes, muchacho.
663
00:51:17,550 --> 00:51:20,302
Enjuaga tu boca con esto.
664
00:51:20,336 --> 00:51:22,921
Limpiará los cortes
y aliviará el dolor.
665
00:51:23,006 --> 00:51:24,890
Té de corteza de sauce,
666
00:51:24,974 --> 00:51:26,308
con un poco de raíz de lirio.
667
00:51:26,342 --> 00:51:29,595
Molido también.
668
00:51:29,679 --> 00:51:31,396
Lo mejor.
669
00:51:31,481 --> 00:51:34,316
Lo que hiciste fue muy
bondadoso, muchacho.
670
00:51:36,936 --> 00:51:38,320
Laoghaire es mi nieta, ¿sabes?
671
00:51:49,282 --> 00:51:53,335
Quita ese vendaje de tu
hombro dentro de dos días.
672
00:51:53,369 --> 00:51:55,253
¿No sería más fácil si tú lo haces?
673
00:51:55,338 --> 00:51:57,956
Sí, pero me habré ido.
674
00:51:58,041 --> 00:52:01,209
Me voy con el señor Petrie mañana.
675
00:52:05,014 --> 00:52:06,381
Ya veo.
676
00:52:09,686 --> 00:52:11,436
Bueno...
677
00:52:13,473 --> 00:52:16,725
Entonces, tal vez esto es un adiós.
678
00:52:17,894 --> 00:52:20,479
Sí.
679
00:52:24,067 --> 00:52:27,402
Creo que alguien quisiera
hablar contigo, a solas.
680
00:52:27,487 --> 00:52:28,954
Sí.
681
00:52:31,991 --> 00:52:35,410
Bueno, adiós entonces, Jamie.
682
00:52:35,461 --> 00:52:38,463
Que viajes segura, Claire.
683
00:52:59,719 --> 00:53:01,820
Las panes deben durar un día o dos,
684
00:53:01,904 --> 00:53:03,271
y el queso se mantendrá
durante una semana.
685
00:53:03,322 --> 00:53:06,274
Usted ha sido muy amable,
señora Fitzgibbons.
686
00:53:06,359 --> 00:53:07,492
No puedo agradecerle lo suficiente.
687
00:53:07,577 --> 00:53:10,495
No es nada, muchacha.
688
00:53:12,949 --> 00:53:15,083
Buen viaje.
689
00:53:21,174 --> 00:53:22,541
Colum desea verla.
690
00:53:22,625 --> 00:53:24,960
¿Por qué?
691
00:53:25,044 --> 00:53:27,763
No importa por qué.
692
00:53:28,631 --> 00:53:31,466
Bien.
693
00:53:31,551 --> 00:53:33,468
Regresaré en un minuto.
694
00:53:52,238 --> 00:53:54,372
Vamos.
695
00:53:54,457 --> 00:53:56,992
Tres, dos, uno.
696
00:53:57,043 --> 00:53:59,995
¿Ocurre algo?
697
00:54:00,046 --> 00:54:01,413
No.
698
00:54:35,615 --> 00:54:36,865
Buen día, señora Beauchamp.
699
00:54:36,916 --> 00:54:38,200
Buen día.
700
00:54:38,251 --> 00:54:40,001
No tiene conexiones
701
00:54:40,036 --> 00:54:43,171
con el clan Beaton, ¿no?
702
00:54:43,206 --> 00:54:46,007
¿Los Beaton? No.
703
00:54:46,042 --> 00:54:47,843
Los curanderos del
clan Beaton son famosos
704
00:54:47,844 --> 00:54:49,094
a través de las Highlands.
705
00:54:49,178 --> 00:54:51,263
Tuvimos uno aquí,
706
00:54:51,347 --> 00:54:54,049
hasta que cogió una
fiebre que se lo llevó
707
00:54:54,100 --> 00:54:55,050
en una semana.
708
00:54:55,134 --> 00:54:58,103
Davie Beaton era su nombre.
709
00:54:58,187 --> 00:55:01,389
Y este era su consultorio,
como él lo llamaba
710
00:55:01,474 --> 00:55:04,359
¿En serio?
711
00:55:07,697 --> 00:55:09,564
Todo esto...
712
00:55:09,649 --> 00:55:12,567
¿y nadie para compartirlo?
713
00:55:22,295 --> 00:55:24,162
Tengo entendido que tiene
bastante talento
714
00:55:24,247 --> 00:55:26,081
como sanadora.
715
00:55:26,165 --> 00:55:28,250
Tengo interés en ello, sí.
716
00:55:31,003 --> 00:55:34,222
¿Usted conoce los usos de
estas pociones y cosas?
717
00:55:34,257 --> 00:55:36,975
Algunos.
718
00:55:37,059 --> 00:55:39,427
Esto es realmente fascinante.
719
00:55:39,512 --> 00:55:41,313
Gracias por mostrarme.
720
00:55:41,397 --> 00:55:42,931
Pero yo... tengo que irme.
721
00:55:43,015 --> 00:55:46,601
Viendo como no hemos
tenido un curandero
722
00:55:46,652 --> 00:55:47,936
desde que Davie falleció,
723
00:55:48,020 --> 00:55:50,939
quiero que tome el trabajo.
724
00:55:51,023 --> 00:55:53,608
Pero me estoy yendo.
725
00:55:53,693 --> 00:55:56,695
No. Usted se queda.
726
00:56:00,783 --> 00:56:02,584
¿Qué le dijo Dougal?
727
00:56:02,618 --> 00:56:06,421
¿Uno de sus matones invento
mentiras sobre mí?
728
00:56:06,455 --> 00:56:09,257
Mi hermano mantiene
su propia idea de usted.
729
00:56:09,292 --> 00:56:12,093
Esta es mi decisión.
730
00:56:12,128 --> 00:56:14,713
Entonces, ¿por qué me quedo?
731
00:56:14,797 --> 00:56:16,348
Debido a que es mi
deseo que lo haga.
732
00:56:16,432 --> 00:56:18,967
Porque cree que soy un espía.
733
00:56:19,018 --> 00:56:22,637
Seguramente usted no cree eso.
734
00:56:22,688 --> 00:56:26,474
Creo que usted
tiene secretos, Claire.
735
00:56:26,559 --> 00:56:28,977
Ahora, tal vez son
el tipo de secretos
736
00:56:29,061 --> 00:56:30,028
que toda mujer tiene,
737
00:56:30,112 --> 00:56:33,031
que no representan amenaza
para mí, para Leoch,
738
00:56:33,115 --> 00:56:34,866
o para el clan Mackenzie.
739
00:56:34,951 --> 00:56:37,152
Pero hasta que no lo
sepa a ciencia cierta,
740
00:56:37,236 --> 00:56:41,323
permanecerá aquí...
741
00:56:41,374 --> 00:56:43,408
como mi invitada.
742
00:56:50,132 --> 00:56:53,418
Quiere decir como
su prisionera, ¿no?
743
00:56:59,175 --> 00:57:01,676
Sólo si intenta irse.
744
00:58:02,438 --> 00:58:07,438
---oOo---