1
00:00:05,100 --> 00:00:06,300
Tập Trước...
2
00:00:06,370 --> 00:00:08,270
Có vẻ như tôi đã đi xuyên qua thời gian.
3
00:00:08,340 --> 00:00:09,670
Cô không cần phải sợ tôi.
4
00:00:09,740 --> 00:00:12,130
Hay là bất kỳ ai khác ở đây
miễn là còn có tôi bên cạnh cô.
5
00:00:12,200 --> 00:00:14,300
Ngày mai tôi sẽ rời đi,
và tôi sẽ đưa cô đi cùng.
6
00:00:14,380 --> 00:00:17,110
Tôi nghĩ rằng đây là quyết định rất
khôn ngoan nếu có một thầy thuốc đi cùng.
7
00:00:17,170 --> 00:00:19,910
- Anh không phải là Frank.
- Không, thưa cô, tôi không phải.
8
00:00:19,970 --> 00:00:21,170
Anh biết Black Jack Randall sao?
9
00:00:21,250 --> 00:00:22,610
Tôi sẽ không liều lĩnh để cô hay bất cứ ai...
10
00:00:22,680 --> 00:00:24,180
bị hắn bắt làm tù binh đâu.
11
00:00:24,240 --> 00:00:27,410
Đại úy chỉ huy đoàn kị binh trong quân đội Anh,
12
00:00:27,480 --> 00:00:29,540
và là tổ tiên trực hệ của anh.
13
00:00:29,610 --> 00:00:30,980
Chính xác.
14
00:00:31,050 --> 00:00:32,580
Còn được biết đến với cái tên khác là "Black Jack".
15
00:00:32,650 --> 00:00:35,920
Đánh tôi hai lần trong một tuần.
16
00:00:35,980 --> 00:00:37,820
Hành động của Dougal
và cấp dưới của ông ta ...
17
00:00:37,890 --> 00:00:39,490
...có liên quan đến chính trị.
18
00:00:39,560 --> 00:00:43,120
Dougal đang quyên tiền cho quân đội Jacobite.
19
00:00:43,190 --> 00:00:44,460
Rất vinh hạnh được gặp lại cô.
20
00:00:44,530 --> 00:00:48,430
Một lần nữa, tôi muốn hỏi cô,
mọi chuyện đều ổn cả chứ?
21
00:00:49,760 --> 00:01:59,670
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
22
00:01:59,670 --> 00:02:08,140
+ OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC +
.: Tập 6: The Garrison Commander :.
23
00:02:23,290 --> 00:02:24,280
Hãy cho tôi biết, thưa cô.
24
00:02:24,350 --> 00:02:26,150
Cô tự nguyện lựa chọn ở lại với họ sao?
25
00:02:37,190 --> 00:02:39,390
Tôi rất cảm kích sự quan tâm
của anh, thưa Trung úy,
26
00:02:39,460 --> 00:02:41,490
và tôi có thể đảm bảo với anh rằng...
27
00:02:41,570 --> 00:02:44,000
tôi là khách của gia tộc Mackenzie.
28
00:02:50,370 --> 00:02:52,060
Được rồi.
29
00:02:52,140 --> 00:02:53,830
Tuy nhiên, tôi chắc chắn chỉ huy của tôi...
30
00:02:53,900 --> 00:02:55,170
sẽ muốn nói chuyện với cô.
31
00:02:55,240 --> 00:02:57,210
Hiện ngài ấy đang ở lại
một nhà trọ tại Brockton.
32
00:02:57,270 --> 00:02:58,140
Cô sẽ đi cùng tôi chứ?
33
00:02:58,210 --> 00:02:59,470
Vậy thì,
34
00:02:59,550 --> 00:03:02,510
nếu cô ta đi, thì tôi sẽ đi cùng.
35
00:03:04,580 --> 00:03:06,110
Được thôi.
36
00:03:16,090 --> 00:03:19,020
Cho dù tôi không tự nguyện đi theo họ,
37
00:03:19,100 --> 00:03:21,360
tôi vẫn cảm thấy lồng ngực đang bị đè nặng.
38
00:03:21,430 --> 00:03:23,290
Và lần đầu tiên kể từ khi...
39
00:03:23,370 --> 00:03:26,030
tôi đến đây qua vòng tròn đá trên đồi Craigh na Dun,
40
00:03:26,100 --> 00:03:29,440
tôi được vây quanh bởi những
người cùng quê hương tôi.
41
00:03:29,500 --> 00:03:32,540
Có thể họ được gọi là
Áo Đỏ thay vì Tommies,
42
00:03:32,610 --> 00:03:34,070
nhưng họ vẫn là quân đội Anh Quốc...
43
00:03:34,150 --> 00:03:37,580
mà trước đây tôi đã ở cùng suốt 6 năm trời.
44
00:03:37,650 --> 00:03:40,590
Và bằng cách nào đó tôi
cảm thấy nhẹ nhõm vì được đối xử...
45
00:03:40,650 --> 00:03:43,120
bằng sự cảm thông và tôn trọng,
46
00:03:43,190 --> 00:03:47,660
thay vì sự thù địch và nghi ngờ.
47
00:03:56,800 --> 00:03:58,970
Tôi biết quá rõ hiện tại Dougal
đang cảm thấy như thế nào.
48
00:04:00,910 --> 00:04:03,210
Ông ta có thể tự do ở làng của người Scotland,
49
00:04:03,270 --> 00:04:05,200
và ở những vùng đất của gia tộc Mackenzie,
50
00:04:05,270 --> 00:04:08,770
nhưng Dougal hiện giờ đang ở lãnh thổ của kẻ thù,
51
00:04:08,840 --> 00:04:11,980
và ông ta là một kẻ ngoại tộc.
52
00:04:42,170 --> 00:04:43,470
Xuống ngựa.
53
00:04:43,540 --> 00:04:44,500
Whoa.
54
00:04:47,440 --> 00:04:49,950
Tất cả hãy cho ngựa ăn và uống.
55
00:04:50,010 --> 00:04:52,810
Tôi không tin tưởng giao chúng
vào tay những kẻ Scotland ở đây đâu.
56
00:04:56,110 --> 00:04:57,750
Xin mời đi theo tôi.
57
00:05:12,340 --> 00:05:14,500
Thưa ngài, cho phép tôi giới thiệu
cô Claire Beauchamp...
58
00:05:14,670 --> 00:05:15,710
và ông Dougal...
59
00:05:15,770 --> 00:05:18,850
Vào đi. Mời vào.
60
00:05:18,910 --> 00:05:21,180
Đúng là một bất ngờ tuyệt vời.
61
00:05:21,250 --> 00:05:23,120
Một bất ngờ tuyệt vời nhất.
62
00:05:23,180 --> 00:05:25,660
Đã lâu lắm rồi kể từ lần cuối cùng tôi được...
63
00:05:25,720 --> 00:05:29,620
nhìn thấy một đóa hồng Anh Quốc tuyệt đẹp.
64
00:05:30,190 --> 00:05:31,140
Trung úy đây khẳng định rằng...
65
00:05:31,140 --> 00:05:32,990
cô có một câu chuyện hay ho
muốn kể cho chúng tôi nghe.
66
00:05:33,050 --> 00:05:35,190
Tôi rất cảm kích vì ngài
sẵn lòng chịu nghe câu chuyện đó.
67
00:05:35,260 --> 00:05:37,260
Không có gì. Tôi thích nghe kể chuyện lắm.
68
00:05:37,330 --> 00:05:39,090
Tôi chưa nghe được một câu chuyện
hay ho nào kể từ khi tôi đặt chân đến...
69
00:05:39,170 --> 00:05:41,200
vùng đất cằn cỗi này.
70
00:05:41,270 --> 00:05:43,540
Chắc là cô cảm thấy đói rồi.
71
00:05:43,600 --> 00:05:45,770
Hy vọng món thịt nai nay vừa miệng cô.
72
00:05:45,840 --> 00:05:47,710
Tôi có thể đảm bảo rằng
đây là loại chất lượng nhất.
73
00:05:47,770 --> 00:05:49,170
Cảm ơn ngài.
74
00:05:49,240 --> 00:05:50,640
Tôi đã tự tay bắn con nai này đấy.
75
00:05:50,710 --> 00:05:52,140
Đúng là một đất nước tuyệt vời để săn bắn,
76
00:05:52,210 --> 00:05:53,070
tôi thật sự phải khen ngợi điều đó.
77
00:05:53,140 --> 00:05:55,040
Pho mát cũng ngon đáng ngạc nhiên,
78
00:05:55,100 --> 00:05:58,770
và rượu Claret* là do tôi mang theo,
được đóng chai từ những năm '35.
(*Rượu vang đỏ)
79
00:05:58,850 --> 00:06:01,910
Có cần tôi nói thêm nữa không?
80
00:06:01,990 --> 00:06:04,080
Giờ thì Trung úy Foster,
hãy giới thiệu với tôi...
81
00:06:04,150 --> 00:06:06,190
về người đàn ông Scotland cao quý này.
82
00:06:06,260 --> 00:06:08,180
Thưa ngài, cho phép tôi
giới thiệu Dougal Mackenzie,
83
00:06:08,260 --> 00:06:11,290
Chiến Tướng của gia tộc Mackenzie
và là em trai của Lãnh Chúa đứng đầu.
84
00:06:11,360 --> 00:06:12,830
Hai người đang có vinh dự
được gặp Chuẩn Tướng,
85
00:06:12,900 --> 00:06:14,270
Ngài Oliver Lord Thomas,
86
00:06:14,330 --> 00:06:15,730
Hiệp sĩ Bath và là Tướng lĩnh chỉ huy...
87
00:06:15,790 --> 00:06:17,260
của quân đội Anh Quốc phía Bắc.
88
00:06:17,330 --> 00:06:19,130
Chiến tướng sao?
89
00:06:19,200 --> 00:06:20,800
Tôi phải nói rằng trông ngài
rất hợp với danh hiệu đó.
90
00:06:20,830 --> 00:06:24,000
Một hình mẫu tốt đẹp của
dân cư địa phương đấy, thưa chỉ huy.
91
00:06:24,070 --> 00:06:25,240
Tôi có thể gọi ngài như thế nào đây?
92
00:06:25,300 --> 00:06:27,740
Anh có thể gọi ta là Mackenzie nếu anh muốn,
93
00:06:27,810 --> 00:06:30,580
và nếu muốn đúng theo nghi thức thì anh
có thể gọi ta là Chiến Tướng Mackenzie,
94
00:06:30,640 --> 00:06:32,550
nghĩa là tước vị trong chiến tranh...
95
00:06:32,620 --> 00:06:36,220
của hai chúng ta đều ngang ngửa nhau như anh biết rồi đấy.
96
00:06:39,560 --> 00:06:40,960
Tôi không biết mọi người thấy sao,
97
00:06:40,980 --> 00:06:42,650
nhưng tôi không hiểu một từ nào...
98
00:06:42,720 --> 00:06:44,060
mà cái người này nói ra hết.
99
00:06:44,120 --> 00:06:46,260
Thưa chỉ huy, tôi tin rằng ngài ấy muốn nói...
100
00:06:46,330 --> 00:06:48,530
ngài có thể gọi là Chiến Tướng Mackenzie.
101
00:06:48,600 --> 00:06:51,670
Còn vài từ nữa nhưng phải
thừa nhận là tôi cũng không rõ.
102
00:06:53,270 --> 00:06:55,110
Thật sao?
103
00:06:55,170 --> 00:06:57,170
Có ai đó cần phải dạy cho những
người này tiếng Anh của Đức Vua đi.
104
00:06:59,280 --> 00:07:01,020
Tôi tin rằng ông ấy đang nói
tiếng Anh đấy thưa chỉ huy.
105
00:07:01,080 --> 00:07:02,620
Chính xác hơn là kiểu tiếng Anh của họ.
106
00:07:02,690 --> 00:07:05,550
Ừ, cái "kiểu tiếng Anh" đó
hơi xúc phạm đến tai nghe đấy.
107
00:07:05,630 --> 00:07:07,120
Cho phép tôi nhắc ngài,
thưa chỉ huy Thomas,
108
00:07:07,190 --> 00:07:10,700
có rất nhiều vùng ở Anh Quốc,
chẳng hạn như Newcastle...
109
00:07:10,760 --> 00:07:13,500
giọng địa phương của họ cũng khiến chúng ta...
110
00:07:13,560 --> 00:07:15,600
khó hiểu không kém.
111
00:07:15,670 --> 00:07:17,200
Phải rồi, đúng thế.
112
00:07:17,270 --> 00:07:18,830
Cô nói rất đúng, thưa cô.
113
00:07:18,910 --> 00:07:20,740
Thế giới này chắc sẽ dễ hiểu nhau hơn...
114
00:07:20,800 --> 00:07:22,240
nếu ai cũng nói giọng
của người dân London.
115
00:07:23,210 --> 00:07:24,670
Nếu anh muốn nghe giọng người London,
116
00:07:24,740 --> 00:07:26,440
thì đáng lẽ anh nên ở lại London mới phải chứ.
117
00:07:31,620 --> 00:07:33,680
- Thưa chỉ huy, ông ta nói rằng...
- Không cần đâu Trung úy.
118
00:07:33,760 --> 00:07:37,930
Lần này tôi hiểu rất rõ lời nói của ông ta.
119
00:07:41,000 --> 00:07:43,060
Tôi rất sẵn lòng được đón tiếp ngài,
120
00:07:43,130 --> 00:07:45,630
chỉ khi ngài cư xử như bổn phận của mình...
121
00:07:45,710 --> 00:07:46,900
là một người dân Anh Quốc trung thành.
122
00:07:46,970 --> 00:07:48,370
Có thể thì quân lính của tôi và tôi mới có thể...
123
00:07:48,440 --> 00:07:52,240
quay lại một môi trường giao tiếp văn minh hơn.
124
00:08:02,390 --> 00:08:03,670
Phải nói rằng tôi rất thích...
125
00:08:03,700 --> 00:08:05,730
trở thành một người đàn ông
xông pha ngoài chiến trường.
126
00:08:05,800 --> 00:08:08,270
Nếu như đầy tớ của tôi
chạy nhanh như binh lính của tôi.
127
00:08:10,000 --> 00:08:12,200
Nếu tôi ở lại đây đủ lâu thì
chắc tôi có thể trở thành Lãnh Chúa đấy.
128
00:08:12,270 --> 00:08:13,340
Lãnh Chúa Thomas.
129
00:08:13,410 --> 00:08:15,140
Mọi người nghĩ sao?
130
00:08:15,210 --> 00:08:16,680
Nhưng mà khi đó tôi phải mặc...
131
00:08:16,740 --> 00:08:18,040
một trong mấy cái váy len này.
132
00:08:18,120 --> 00:08:21,950
Và tôi nghe nói rằng thành viên của gia tộc
sẽ cảm thấy bị xúc phạm nếu được hỏi rằng...
133
00:08:22,020 --> 00:08:24,680
- họ mặc gì bên dưới cái váy đó...
- Nó được gọi là váy kilt thưa ngài.
134
00:08:24,750 --> 00:08:27,890
Tôi biết rất rõ nó được gọi là gì Trung Úy à.
135
00:08:28,700 --> 00:08:30,860
Vậy hãy cho tôi biết,
136
00:08:30,930 --> 00:08:32,570
với tư cách hai người lãnh đạo với nhau...
137
00:08:32,630 --> 00:08:35,000
Anh đang cố ý hạ nhục người khác,
138
00:08:35,070 --> 00:08:37,000
hay tại anh là một kẻ kiêu ngạo bẩm sinh thế hả?
139
00:08:37,080 --> 00:08:39,140
Chúa ơi. Ông có biết ông đang nói chuyện với ai không thế?
140
00:08:39,210 --> 00:08:41,070
Hãy cẩn trọng lời nói thưa ngài,
nếu không tôi sẽ ra tay với ngài đấy.
141
00:08:41,140 --> 00:08:43,340
Cậu rút thanh gươm đó ra
rồi xem thử ai sẽ lấy máu ai.
142
00:08:43,410 --> 00:08:47,140
Dougal, Trung Úy, đủ rồi đấy.
143
00:08:47,210 --> 00:08:49,640
Cả hai người đều cư xử như trẻ con vậy.
144
00:08:49,720 --> 00:08:51,350
Đúng thế. Cô nói rất đúng.
145
00:08:51,410 --> 00:08:54,180
Ý thức của quý cô đây
đều khiến tất cả chúng ta phải xấu hổ.
146
00:08:54,250 --> 00:08:57,220
Câu hỏi về cái váy kilt đó
sẽ vẫn mãi là một bí ẩn.
147
00:08:59,690 --> 00:09:02,160
Thưa quý cô.
148
00:09:02,230 --> 00:09:03,830
Nếu tôi đủ can đảm,
thì tôi sẽ phong cho cô...
149
00:09:03,890 --> 00:09:06,090
chức đại tá ở một trong
những trung đoàn của tôi.
150
00:09:06,160 --> 00:09:08,670
Cô thật biết cách ra lệnh cho người khác.
151
00:09:08,730 --> 00:09:11,890
Ừ, đúng thế thật.
152
00:09:13,930 --> 00:09:17,560
Thật vinh hạnh được gặp ngài,
153
00:09:17,640 --> 00:09:19,930
nhưng tôi e rằng thịt nai sắp nguội mất rồi.
154
00:09:20,010 --> 00:09:24,040
Tôi rất muốn được mời ngài
dùng bữa chung, nhưng ngài thấy đấy,
155
00:09:24,110 --> 00:09:26,140
hết chỗ rồi.
156
00:09:29,380 --> 00:09:31,780
Thật sự xin lỗi.
157
00:09:31,850 --> 00:09:34,060
Hãy giữ lại những đồ phế thải này cho bản thân mình đi.
158
00:09:34,120 --> 00:09:37,990
Ở dưới quầy còn phục vụ
rượu Scotland ngon lành hơn nhiều.
159
00:09:38,060 --> 00:09:39,430
Tôi sẽ ở tầng dưới.
160
00:09:47,170 --> 00:09:49,300
Làm sao mà chúng ta có thể chung sống hòa bình...
161
00:09:49,370 --> 00:09:52,840
với cái lũ thô lỗ như thế bây giờ?
162
00:10:22,740 --> 00:10:24,110
Tôi phải nói rằng, cô Beauchamp,
163
00:10:24,180 --> 00:10:27,050
cô đã có một cuộc phiêu lưu đầy mê hoặc đấy.
164
00:10:27,110 --> 00:10:31,720
Vâng, đúng thế, nhưng được đưa đến đây...
165
00:10:31,780 --> 00:10:34,320
và gặp mặt những quý ngài lịch lãm này,
166
00:10:34,390 --> 00:10:36,290
tôi hy vọng rằng cuộc phiêu lưu đó
của tôi giờ có thể kết thúc được rồi.
167
00:10:36,360 --> 00:10:38,230
Phải rồi.
168
00:10:38,300 --> 00:10:41,130
Tôi nghĩ là cô chịu đựng bọn
Scotland cũng đủ rồi.
169
00:10:41,200 --> 00:10:44,940
Sự thật là tôi thấy miền quê Scotland rất xinh đẹp,
170
00:10:45,000 --> 00:10:47,670
tôi không hẳn là cảm thấy
khó chịu khi cư trú tại đó,
171
00:10:47,740 --> 00:10:51,140
nhưng hiện tại, mong muốn lớn nhất
của tôi là được đoàn tụ với gia đình.
172
00:10:51,210 --> 00:10:52,980
Phải rồi.
173
00:10:53,050 --> 00:10:54,010
Ở nước Pháp.
174
00:10:55,950 --> 00:10:57,950
Trung úy Foster, tôi nghĩ là sẽ không khó khăn gì...
175
00:10:58,020 --> 00:10:59,620
trong việc hộ tống cô Beauchamp đến Inverness,
176
00:10:59,680 --> 00:11:00,950
để cô ấy có thể sắp xếp...
177
00:11:01,020 --> 00:11:02,390
đến bất kỳ nơi nào mà cô ấy muốn chứ?
178
00:11:02,450 --> 00:11:04,950
Không hề khó khăn chút nào cả, thưa ngài.
179
00:11:05,030 --> 00:11:06,790
Tôi sẽ mãi mãi biết ơn các ngài.
180
00:11:06,860 --> 00:11:08,120
Chỉ là chuyện vặt thôi mà.
181
00:11:08,200 --> 00:11:10,660
Tôi hứa với cô điều đó.
182
00:11:10,730 --> 00:11:12,020
Trong trường hợp đó thì,
183
00:11:12,100 --> 00:11:13,630
tôi sẽ uống thêm một ít rượu vang nữa.
184
00:11:13,690 --> 00:11:16,700
Mm, tôi tin rằng tất cả
chúng tôi có thể cùng uống với cô.
185
00:11:22,170 --> 00:11:25,640
Inverness, và từ đó
tôi sẽ có một cuộc hành trình ngắn...
186
00:11:25,710 --> 00:11:28,040
sẽ đưa tôi đến vòng tròn đá ở đồi Craigh na Dun,
187
00:11:28,110 --> 00:11:30,820
và tôi sẽ có cơ hội được quay trở về thời đại của mình.
188
00:11:32,310 --> 00:11:34,850
Nâng ly vì cuộc hành trình trở về quê hương.
189
00:11:34,920 --> 00:11:37,120
Cầu mong cho mọi chuyện đều được suôn sẻ.
190
00:11:37,180 --> 00:11:39,320
Thưa chỉ huy, ngài có nhận ra
rằng mọi giây phút trong thời điểm này...
191
00:11:39,380 --> 00:11:41,290
Đại úy Randall, chúng ta bị tấn công sao?
192
00:11:41,360 --> 00:11:43,330
Không thưa ngài.
193
00:11:43,390 --> 00:11:44,920
Anh đang khiến rượu Claret
của chúng tôi gặp nguy hiểm đấy.
194
00:11:44,990 --> 00:11:46,860
Tôi đề nghị anh nên ra bên ngoài và rũ bỏ...
195
00:11:46,930 --> 00:11:48,570
cả mớ bụi bặm trên người anh ngay đi.
196
00:11:48,630 --> 00:11:51,830
Dĩ nhiên là chúng ta cần phải bảo vệ rượu Claret rồi.
197
00:12:05,140 --> 00:12:07,810
Có phải tôi nhầm lẫn, hay là hai người có quen biết nhau thế?
198
00:12:10,350 --> 00:12:14,600
Trong một khoảnh khắc,
tôi thấy quý cô này trông rất quen mặt...
199
00:12:14,660 --> 00:12:17,100
nhưng...
200
00:12:17,170 --> 00:12:20,040
giờ thì tôi thấy là tôi đã nhầm lẫn rồi.
201
00:12:20,100 --> 00:12:23,040
Tôi cũng có cảm giác hệt như ngài vậy.
202
00:12:24,210 --> 00:12:26,340
Thật là kỳ lạ.
203
00:12:29,200 --> 00:12:31,480
Vậy thì, Đại Úy Randall, cho phép tôi giới thiệu...
204
00:12:31,510 --> 00:12:33,910
quý cô Claire Beauchamp đến từ Oxfordshire.
205
00:12:33,980 --> 00:12:35,540
Đại Úy Jonathan Randall.
206
00:12:38,080 --> 00:12:40,720
Chào Đại Úy.
207
00:12:40,790 --> 00:12:42,860
Rất vinh hạnh.
208
00:13:04,270 --> 00:13:08,780
Tôi tin rằng giờ tôi đã đủ chỉnh chu rồi.
209
00:13:09,220 --> 00:13:11,380
Được rồi, ai đó rót một ly rượu...
210
00:13:11,460 --> 00:13:13,320
- cho Đại úy đi.
- Không cần đâu.
211
00:13:13,390 --> 00:13:16,220
Giờ thì phiền anh giải thích
mục đích của việc anh...
212
00:13:16,290 --> 00:13:17,220
xông vào đây đột ngột như thế được không?
213
00:13:17,290 --> 00:13:19,120
Thưa chỉ huy, đây là chuyện khẩn cấp,
214
00:13:19,200 --> 00:13:22,860
Dougal Mackenzie, Chiến Tướng
của gia tộc Mackenzie đang ở tầng dưới...
215
00:13:22,930 --> 00:13:25,160
và uống rượu.
216
00:13:25,230 --> 00:13:27,270
Chúng tôi biết chuyện đó rồi Đại úy à.
217
00:13:27,330 --> 00:13:30,170
Chính ông ấy là người đã đưa
cô Beauchamp đây về chỗ chúng ta.
218
00:13:30,230 --> 00:13:31,870
Thật thế sao?
219
00:13:36,840 --> 00:13:39,830
Anh muốn đề nghị gì với tôi sao?
220
00:13:39,910 --> 00:13:41,840
Có lẽ anh đang nghĩ rằng một Chuẩn Tướng...
221
00:13:41,910 --> 00:13:44,850
cần phải giải thích việc làm
của mình với một Đại úy.
222
00:13:44,910 --> 00:13:47,120
Tôi không hề có ý xúc phạm ngài thưa ngài.
223
00:13:47,180 --> 00:13:49,320
Và giờ đây khi ngài nhắc đến chuyện đó,
224
00:13:49,380 --> 00:13:52,690
một quý cô người Anh
với một Chiến tướng Scotland,
225
00:13:52,760 --> 00:13:57,090
Tôi thật sự muốn biết
giữa họ có quan hệ gì.
226
00:13:58,260 --> 00:14:00,940
Đó là một câu chuyện rất hay ho Đại úy à.
227
00:14:01,000 --> 00:14:03,260
Đầy việc cướp bóc và chém giết.
228
00:14:04,940 --> 00:14:06,470
Không may là anh đã bỏ lỡ mất rồi.
229
00:14:08,870 --> 00:14:10,670
Tôi biết rồi.
230
00:14:10,740 --> 00:14:13,280
Cô thấy sao nếu Đại úy Randall
sẽ hộ tống cô đến Inverness?
231
00:14:13,340 --> 00:14:16,480
Như thế thì cô có thể kể cho anh ta
nghe về chuyến phiêu lưu của cô.
232
00:14:16,540 --> 00:14:18,080
Tôi chắc là khi làm thế thì
thời gian sẽ trôi qua rất nhanh thôi.
233
00:14:19,110 --> 00:14:22,180
Cô Beauchamp sống giữa bọn mọi rợ.
234
00:14:23,710 --> 00:14:25,580
Tôi nghĩ cô Beauchamp sẽ không chọn...
235
00:14:25,650 --> 00:14:26,920
một tiêu đề khiêu khích như vậy đâu.
236
00:14:26,990 --> 00:14:29,180
Quý cô đây khẳng định rằng
cô ấy được đối xử rất tốt...
237
00:14:29,260 --> 00:14:30,260
bởi những người bạn Scotland này.
238
00:14:30,420 --> 00:14:32,360
Hmm.
239
00:14:32,620 --> 00:14:34,330
Tôi không biết là người Anh...
240
00:14:34,390 --> 00:14:36,050
lại kết bạn với người Scotland đấy.
241
00:14:37,620 --> 00:14:40,290
Hmm?
242
00:14:40,360 --> 00:14:42,760
Tôi chắc là binh nhì McGreavey sẽ đồng ý với tôi,
243
00:14:42,830 --> 00:14:45,800
nếu cậu ta còn sống.
244
00:14:48,240 --> 00:14:52,870
Đừng có nhắc đến cái chủ đề đáng buồn đó.
245
00:14:52,940 --> 00:14:55,270
Anh sẽ khiến cho cô Beauchamp sợ đấy.
246
00:14:55,340 --> 00:14:58,810
Tôi không dễ dàng bị sợ hãi đâu.
247
00:14:58,880 --> 00:15:02,150
Đại úy cứ cho tôi biết đi.
248
00:15:02,210 --> 00:15:04,150
Vào hai tuần trước, binh nhì McGreavey...
249
00:15:04,220 --> 00:15:06,620
đã phạm sai lầm khi
lang thang ngoài khu vực tuần tra.
250
00:15:06,690 --> 00:15:09,590
Chúng tôi tìm thấy cậu ta
ở tư thế ngồi bắt chéo chân,
251
00:15:09,660 --> 00:15:14,260
bị trói vào cây và hai bàn tay đặt lên đùi.
252
00:15:15,860 --> 00:15:19,270
Nghe có vẻ giống một trò đùa
hơn là một sự trừng phạt đấy.
253
00:15:19,340 --> 00:15:23,740
Cậu ta đang cầm chính cái đầu của mình thưa cô.
254
00:15:27,740 --> 00:15:30,040
Đúng là một ngày đáng buồn đối với binh nhì McGreavey...
255
00:15:30,110 --> 00:15:32,120
khi cậu ta đóng quân ở Scotland.
256
00:15:32,180 --> 00:15:34,150
Đáng buồn với tất cả chúng tôi.
257
00:15:35,820 --> 00:15:37,550
Đó là tất cả những gì cô muốn nói sao?
258
00:15:47,800 --> 00:15:49,630
Trên đường đi vào ngày hôm qua,
259
00:15:49,700 --> 00:15:51,840
chúng tôi đi ngang qua hai cư dân của vùng cao nguyên...
260
00:15:51,900 --> 00:15:54,940
bị trói trên giá.
261
00:15:55,010 --> 00:15:58,340
Những người cùng đoàn nói rằng
đây là hành động của quân Anh.
262
00:15:58,410 --> 00:16:02,140
Nếu đúng là thế thì chắc chắn
là do quân Anh đã thi hành công lý.
263
00:16:02,210 --> 00:16:04,510
Có vẻ như đó là một công lý tàn bạo quá đấy.
264
00:16:04,580 --> 00:16:06,850
Có vẻ như chúng là những kẻ phản bội.
265
00:16:06,920 --> 00:16:09,680
Đúng thế, những chữ cái khắc
trên ngực họ cũng cho thấy như thế,
266
00:16:09,750 --> 00:16:12,150
nhưng tôi ngờ rằng họ không được
xét xử công bằng để chứng minh điều đó.
267
00:16:12,210 --> 00:16:14,490
Cô cũng có thể bảo đảm rằng
binh nhì McGreavey đã bị tử hình...
268
00:16:14,550 --> 00:16:16,850
mà không trải qua một phiên tòa xét xử nào.
269
00:16:17,420 --> 00:16:19,520
Vậy là cả 2 phe đều đã gây ra những hành động...
270
00:16:19,590 --> 00:16:21,460
mà họ nên cảm thấy nhục nhã.
271
00:16:21,530 --> 00:16:25,460
Đó chỉ là quan điểm của đàn bà thôi.
272
00:16:25,540 --> 00:16:28,070
Đó là lý do tôi quyết định
không bao giờ bàn chuyện chính trị...
273
00:16:28,130 --> 00:16:30,070
với phụ nữ.
274
00:16:30,130 --> 00:16:33,170
Tôi nghĩ chúng ta đang thảo luận về vấn đề đạo đức,
275
00:16:33,240 --> 00:16:35,110
chứ không phải chính trị.
276
00:16:35,180 --> 00:16:37,340
Và tôi phải đặt câu hỏi rằng
liệu đạo đức của quý cô đây...
277
00:16:37,410 --> 00:16:41,150
có rõ ràng hơn quan điểm chính trị của cô ấy không.
278
00:16:41,220 --> 00:16:44,090
Anh đang ám chỉ điều gì thế Đại úy?
279
00:16:44,160 --> 00:16:47,230
Khoảng thời gian sống với lũ mọi rợ đó,
280
00:16:47,290 --> 00:16:49,760
tôi ngờ rằng Dougal Mackenzie đã chia sẻ...
281
00:16:49,820 --> 00:16:52,620
không chỉ bánh mì và chỗ ở với quý cô đây.
282
00:16:52,700 --> 00:16:54,460
Có lẽ ông ta đã chia sẻ cả giường của mình nữa.
283
00:16:54,530 --> 00:16:56,260
Sao anh dám nói như thế chứ?
284
00:16:56,330 --> 00:16:58,200
Đó là một lời buộc tội thô bỉ.
285
00:16:58,260 --> 00:16:59,600
Anh vượt quá giới hạn rồi đấy.
286
00:16:59,660 --> 00:17:01,340
Nếu tôi nói sai thì cho phép tôi được xin lỗi.
287
00:17:01,400 --> 00:17:03,640
Nhưng còn lý do nào khác khiến quý cô đây...
288
00:17:03,710 --> 00:17:06,570
bênh vực những kẻ man rợ đó
chứ không phải là chính dân tộc mình?
289
00:17:06,640 --> 00:17:10,540
Những kẻ xâm lược đã khiến
người dân Anh Quốc phải đổ máu?
290
00:17:10,600 --> 00:17:14,580
Người Scotland chỉ muốn có được
nền hòa bình như chúng ta thôi.
291
00:17:14,640 --> 00:17:17,310
Chúng ta tự cho rằng dân tộc mình
được hưởng hòa bình là điều dĩ nhiên.
292
00:17:17,380 --> 00:17:20,310
Họ không phải là những người
xâm lược, Đại úy à, mà chính là chúng ta.
293
00:17:20,390 --> 00:17:24,820
Đây là vùng đất của họ và
chúng ta đang xâm chiếm nó.
294
00:17:28,360 --> 00:17:32,430
Tôi tin rằng đây là đất đai của Đức Vua.
295
00:17:37,370 --> 00:17:39,270
Thưa quý cô, tôi phải nói rằng
tôi cảm thấy lòng trắc ẩn của cô...
296
00:17:39,340 --> 00:17:41,540
khiến tôi cực kỳ bối rối đấy.
297
00:17:41,610 --> 00:17:43,880
Đúng vậy.
298
00:17:45,480 --> 00:17:47,820
Tôi có thể đảm bảo với ngài, thưa chỉ huy Thomas,
299
00:17:47,880 --> 00:17:49,620
tôi luôn một lòng trung thành với Đức Vua.
300
00:17:49,690 --> 00:17:51,260
Không nghi ngờ gì nữa,
thời gian của cô bên bọn chúng...
301
00:17:51,320 --> 00:17:52,660
đã bẻ gãy suy nghĩ
đúng đắn của một người Anh rồi.
302
00:17:52,720 --> 00:17:54,220
Thưa chỉ huy, tôi nghĩ quý cô đây...
303
00:17:54,290 --> 00:17:58,390
đã sống giữa bọn mọi rợ quá lâu rồi.
304
00:18:00,830 --> 00:18:03,070
Cô ấy cần phải được đưa về với gia đình mình...
305
00:18:03,090 --> 00:18:05,900
sớm nhất có thể.
306
00:18:05,970 --> 00:18:09,340
Tôi có thể đến Inverness
ngay hôm nay nếu ngài cho phép.
307
00:18:14,150 --> 00:18:16,650
Thưa ngài, có ba quân lính đã bị bắn...
308
00:18:16,710 --> 00:18:18,650
bởi những kẻ chưa rõ danh tính bên ngoài thị trấn.
309
00:18:18,710 --> 00:18:20,650
Những kẻ Scotland này ngu ngốc đến mức...
310
00:18:20,710 --> 00:18:22,820
tấn công đồn trú quân Anh
có trang bị đầy đủ vũ trang sao?
311
00:18:22,890 --> 00:18:25,350
Tôi biết là chỉ huy vừa mới đến thời gian gần đây,
312
00:18:25,430 --> 00:18:27,190
nhưng những vụ phục kích nhỏ như
thế này hầu như tuần nào cũng xảy ra.
313
00:18:27,260 --> 00:18:29,330
Cảm ơn Đại úy.
Tôi đã đọc báo cáo rồi.
314
00:18:29,400 --> 00:18:30,430
Có thương vong nào không?
315
00:18:30,500 --> 00:18:31,830
Một người chết.
Hai người bị thương.
316
00:18:31,900 --> 00:18:33,700
Một trong số họ đang nguy kịch.
317
00:18:33,760 --> 00:18:35,770
Anh ta đang ở tầng dưới,
chúng tôi đã cho gọi bác sĩ,
318
00:18:35,840 --> 00:18:37,570
nhưng không có ai biết rõ về nơi ở của ông ta cả.
319
00:18:37,640 --> 00:18:40,140
Cứ để tôi.
320
00:18:40,210 --> 00:18:42,450
Tôi đã nói là tôi có kinh nghiệm về y tế rồi mà.
321
00:18:48,220 --> 00:18:49,550
Tôi đã ở ngay bên cạnh anh ấy.
322
00:18:49,620 --> 00:18:51,460
Anh không thấy người
dính đạn có thể là tôi rồi sao?
323
00:18:53,390 --> 00:18:54,090
Claire.
324
00:18:54,160 --> 00:18:55,730
- Cô không sao chứ?
- Tôi ổn mà.
325
00:18:55,800 --> 00:18:58,470
Khi tôi thấy tên khốn
Randall đó lên tầng trên...
326
00:18:58,530 --> 00:19:00,060
Jamie và những người kia
không gây ra vụ tấn công này,
327
00:19:00,130 --> 00:19:01,740
- đúng chứ?
- Không.
328
00:19:01,800 --> 00:19:04,070
Tôi không có cảm tình gì với lũ Áo Đỏ,
329
00:19:04,140 --> 00:19:05,840
nhưng lính của tôi không bao giờ manh động...
330
00:19:05,910 --> 00:19:07,080
mà không có sự đồng ý của tôi.
331
00:19:07,140 --> 00:19:08,740
Randall mới là kẻ mà cô cần phải lo đấy.
332
00:19:08,810 --> 00:19:10,180
Quân đội sẽ tìm ai đó để đổ lỗi.
333
00:19:10,250 --> 00:19:11,950
Không có bằng chứng thì họ
không thể giam giữ tôi được.
334
00:19:12,020 --> 00:19:15,580
Dù sao thì tôi cảm thấy
tốt hơn là ông nên rời khỏi đây đi.
335
00:19:15,650 --> 00:19:16,820
Tôi ổn mà.
336
00:19:16,880 --> 00:19:20,790
Hãy tránh qua một bên và di chuyển băng ghế này qua bên kia.
337
00:19:20,850 --> 00:19:22,460
Được rồi, anh lính.
338
00:19:23,700 --> 00:19:26,490
Khi quân Đức đầu hàng,
tôi đã nghĩ rằng tôi đã thoát khỏi...
339
00:19:26,570 --> 00:19:29,540
việc cắt bỏ những phần cơ thể
bị thương, nhưng có vẻ như...
340
00:19:29,600 --> 00:19:31,670
tôi đã quá sai lầm khi mơ về chuyện
sẽ không còn những chàng trai trẻ...
341
00:19:31,730 --> 00:19:33,670
bám víu lấy cuộc sống trên chiến trường.
342
00:19:33,730 --> 00:19:35,210
Phải cắt bỏ cánh tay này thôi.
343
00:19:35,240 --> 00:19:37,070
Cô có thể dùng gươm của tôi nếu cô muốn.
344
00:19:37,150 --> 00:19:38,650
Tôi vừa mài sắc nó hôm qua đấy.
345
00:19:38,710 --> 00:19:40,020
Tôi sẽ làm thế,
346
00:19:40,080 --> 00:19:42,480
và tôi cần thứ gì đó để làm băng garô.
347
00:19:42,550 --> 00:19:43,750
Cô có thể buộc tay anh ấy bằng cái này.
348
00:19:43,790 --> 00:19:45,120
Của vợ tôi đấy.
349
00:19:45,190 --> 00:19:46,670
Cô ấy tặng nó cho tôi
để mong cho tôi gặp may mắn.
350
00:19:46,730 --> 00:19:48,760
Được rồi.
351
00:19:48,830 --> 00:19:49,760
Ai đó lấy cho tôi ít nước sôi...
352
00:19:49,830 --> 00:19:50,920
và vài miếng vải sạch.
353
00:19:51,000 --> 00:19:52,760
- Tôi là bác sĩ đây.
- Nhanh lên!
354
00:19:52,830 --> 00:19:54,430
Cô có kinh nghiệm y tế gì chưa?
355
00:19:54,500 --> 00:19:56,930
Đủ để biết ông không thể
cứu được cánh tay của anh ta.
356
00:19:57,000 --> 00:19:58,900
Cô sẽ không ngất đi
khi tôi cưa tay đấy chứ?
357
00:19:58,970 --> 00:20:00,570
Tôi vẫn tỉnh táo khi gặp
những chuyện còn tồn tệ hơn nhiều.
358
00:20:00,640 --> 00:20:01,570
Giữ chặt đầu gối của anh ta đi.
359
00:20:01,640 --> 00:20:03,010
Giữ chặt vai anh ta.
360
00:20:03,080 --> 00:20:05,940
Opium*. Cho anh ta uống đi.
(*Thuốc giảm đau)
361
00:20:09,650 --> 00:20:10,980
Cắn vào đi binh nhì.
362
00:20:11,050 --> 00:20:12,980
Cắn chặt cho đến khi răng anh gãy nhé.
363
00:20:15,260 --> 00:20:17,930
Nằm yên nào.
364
00:20:45,260 --> 00:20:47,690
Y tá Beauchamp.
365
00:20:47,750 --> 00:20:51,130
Cô đã trở về sau công việc
cứu mạng người đấy à?
366
00:20:51,190 --> 00:20:52,990
Chỉ huy Thomas đâu rồi?
367
00:20:53,060 --> 00:20:55,560
Ông ta đang săn lùng quân phiến loạn,
368
00:20:55,630 --> 00:20:58,070
và ông ta sẽ chẳng tìm thấy kẻ nào đâu.
369
00:20:58,140 --> 00:20:59,630
Tôi đã nhìn thấy ông ta cưỡi ngựa,
370
00:20:59,710 --> 00:21:01,540
ông ta chưa bị rơi xuống là may rồi đấy.
371
00:21:01,600 --> 00:21:04,080
Xin hãy cố gắng đừng nói chuyện thưa Đại úy.
372
00:21:04,140 --> 00:21:09,250
Kỹ năng cạo của tôi rất tệ
ở những người hay cử động.
373
00:21:09,320 --> 00:21:12,390
Anh không được nuông chiều như
thế này kể từ khi anh làm nhiệm vụ.
374
00:21:12,450 --> 00:21:13,880
Hy vọng là không.
375
00:21:13,960 --> 00:21:15,950
Em là người duy nhất được phép nuông chiều cho anh,
376
00:21:16,020 --> 00:21:17,890
và anh đừng có mà quên điều đó.
377
00:21:17,950 --> 00:21:20,550
Em sẽ không nhận được
lời phản đối nào từ anh đâu.
378
00:21:20,630 --> 00:21:23,560
Anh không muốn em cầm dao kề vào cổ anh.
379
00:21:24,960 --> 00:21:27,870
Cái lưỡi dao 200 năm có vẻ sắc đấy chứ.
380
00:21:27,930 --> 00:21:30,530
Không chỉ lưỡi dao thôi đâu.
381
00:21:30,600 --> 00:21:34,540
Mà còn nhờ bàn tay xinh đẹp cầm nó nữa kìa.
382
00:21:34,610 --> 00:21:37,040
Đến đây nào.
383
00:21:40,040 --> 00:21:42,120
Anh chắc là anh không muốn mang cái này theo chứ?
384
00:21:42,150 --> 00:21:43,980
Và có thể sẽ đánh mất nó sao? Chúa ơi, không đâu.
385
00:21:44,050 --> 00:21:47,450
Không, nó đã tồn tại trong gia đình anh từ rất lâu rồi.
386
00:21:47,520 --> 00:21:50,960
Anh chỉ cần phải chịu đựng
vài đợt cạo râu qua loa...
387
00:21:51,020 --> 00:21:54,430
cho đến khi anh quay về với em.
388
00:21:54,490 --> 00:21:57,830
Em giữ an toàn cho nó hộ anh nhé?
389
00:21:57,910 --> 00:22:02,710
Và ai sẽ giữ an toàn cho em đây?
390
00:22:02,780 --> 00:22:05,180
Đó là công việc của anh mà.
391
00:22:15,020 --> 00:22:18,460
Tôi xin lỗi thưa Đại úy.
392
00:22:18,520 --> 00:22:20,960
Tôi thề trên tính mạng mình,
đó chỉ là một tai nạn thôi mà.
393
00:22:21,030 --> 00:22:22,590
Thề trên tính mạng sao?
394
00:22:28,570 --> 00:22:29,800
Ngồi xuống đi.
395
00:22:29,870 --> 00:22:32,770
Một chiến binh thì cần
một bàn tay vững chãi, hmm?
396
00:22:32,840 --> 00:22:35,810
Nếu không thì anh ta sẽ không
bao giờ bắn trúng mục tiêu mình đã nhắm.
397
00:22:37,510 --> 00:22:40,040
Cậu cần phải kiểm soát tâm trí.
398
00:22:40,120 --> 00:22:44,960
Chứ không được để tâm trí kiểm soát cậu.
399
00:22:47,160 --> 00:22:48,620
Ôi trời,
400
00:22:48,690 --> 00:22:51,130
chẳng phải cậu không có râu sao?
401
00:22:51,200 --> 00:22:53,740
Mm.
402
00:22:56,270 --> 00:22:59,140
Đưa dụng cụ về chỗ ở của tôi,
403
00:22:59,210 --> 00:23:01,840
và khi quay lại thì hãy lưu ý
là chúng tôi không muốn bị quấy rầy đâu.
404
00:23:01,910 --> 00:23:05,550
Vâng, thưa Đại úy.
405
00:23:13,950 --> 00:23:15,990
Tôi muốn gặp Trung úy Foster.
406
00:23:16,060 --> 00:23:20,620
Tôi e rằng Foster đã đi cùng
chỉ huy Thomas và những người khác rồi.
407
00:23:20,700 --> 00:23:22,590
Vậy tôi cho rằng sẽ có người khác đưa tôi...
408
00:23:22,660 --> 00:23:24,200
đến Inverness đúng chứ?
409
00:23:26,130 --> 00:23:28,570
Khi đến lúc.
410
00:23:28,630 --> 00:23:31,840
Chỉ huy Thomas bảo tôi có thể rời đi ngay hôm nay.
411
00:23:31,900 --> 00:23:34,670
Và tôi sẽ không động vào
rượu Claret của Chuẩn Tướng đâu.
412
00:23:34,740 --> 00:23:36,710
Có lẽ cô vẫn chưa để ý,
413
00:23:36,770 --> 00:23:40,740
nhưng chỉ huy Thomas là một tên khốn.
414
00:23:40,810 --> 00:23:42,700
Ông ta đã đồng ý cho cô rời khỏi đây trước khi...
415
00:23:42,780 --> 00:23:46,910
cô phát biểu những câu nói đáng lo ngại.
416
00:23:46,970 --> 00:23:49,480
Những câu nói mà...
417
00:23:49,540 --> 00:23:52,050
thậm chí đến chỉ huy Thomas
cũng đủ thông minh để...
418
00:23:52,120 --> 00:23:56,660
đặt lòng trung thành của cô vào vòng nghi vấn.
419
00:24:10,630 --> 00:24:13,470
Thưa cô...
420
00:24:13,540 --> 00:24:14,870
kể từ cuộc gặp mặt đầu tiên của chúng ta,
421
00:24:14,940 --> 00:24:19,210
tôi đã luôn dằn vặt bản thân.
422
00:24:19,280 --> 00:24:21,740
Tôi không chắc là tôi hiểu ý ngài,
423
00:24:21,820 --> 00:24:23,810
và tôi cũng không chắc
là tôi có muốn hiểu hay không.
424
00:24:23,880 --> 00:24:27,880
Hãy cho phép tôi xóa bỏ nỗi sợ của cô.
425
00:24:27,950 --> 00:24:30,590
Tôi muốn xin lỗi cô.
426
00:24:30,650 --> 00:24:33,450
Về cái ngày kinh khủng đó khi ở trong rừng...
427
00:24:34,720 --> 00:24:35,690
Cô là ai?
428
00:24:38,030 --> 00:24:40,630
Ký ức về ngày hôm đó
khiến tôi cảm thấy rất hổ thẹn.
429
00:24:43,670 --> 00:24:46,600
Lời xin lỗi của ngài khiến tôi
thấy nhẹ lòng hơn là ngài nghĩ đấy.
430
00:24:46,670 --> 00:24:48,540
Tôi rất ghét phải nghĩ rằng bề tôi của Đức Vua...
431
00:24:48,610 --> 00:24:51,210
lại có thể cư xử một cách thiếu đứng đắn như vậy.
432
00:24:51,280 --> 00:24:54,170
Tôi không phải là người thô lỗ với phụ nữ.
433
00:24:54,250 --> 00:24:56,080
Tôi đang mong chờ có được cơ hội...
434
00:24:56,150 --> 00:24:59,220
để cho cô thấy được bản chất thật sự của tôi,
435
00:24:59,290 --> 00:25:01,660
và tôi hy vọng sự trung thực đó...
436
00:25:01,720 --> 00:25:04,590
cũng sẽ được đáp lại bằng sự trung thực.
437
00:25:04,650 --> 00:25:07,330
Ngài có lòng thì tôi cũng có dạ thưa Đại úy.
438
00:25:09,060 --> 00:25:11,000
Mời cô ngồi.
439
00:25:28,150 --> 00:25:31,590
Hãy bắt đầu bằng việc
cho tôi biết cô là ai...
440
00:25:31,650 --> 00:25:34,420
và tại sao cô lại đến Scotland này?
441
00:25:39,260 --> 00:25:42,160
Tôi đến từ Oxfordshire.
442
00:25:42,220 --> 00:25:43,090
Không.
443
00:25:43,160 --> 00:25:45,660
Chúng ta đã hứa sẽ trung thực
với nhau rồi mà thưa cô.
444
00:25:45,720 --> 00:25:48,560
Theo tôi biết thì không một gia đình nào
có họ Beauchamp ở Oxfordshire cả.
445
00:25:48,620 --> 00:25:50,730
Tôi nghĩ ngài không phải là
một chuyên gia địa lý của vùng đó đâu,
446
00:25:50,790 --> 00:25:55,000
vì gia đình ngài đến từ Sussex cơ mà.
447
00:25:55,060 --> 00:25:59,930
Cho phép tôi hỏi tại sao
cô lại biết điều đó được không?
448
00:26:00,000 --> 00:26:01,900
Giọng địa phương của ngài.
449
00:26:01,970 --> 00:26:03,940
Rõ ràng là giọng Sussex.
450
00:26:04,000 --> 00:26:05,570
Cả gia sư và cha mẹ tôi...
451
00:26:05,640 --> 00:26:06,970
sẽ rất hài lòng khi nghe được rằng...
452
00:26:07,050 --> 00:26:08,510
giọng nói của tôi phản ánh một cách rõ ràng...
453
00:26:08,580 --> 00:26:10,950
về nơi mà tôi được sinh ra đấy thưa cô,
454
00:26:11,010 --> 00:26:13,550
Họ đã bỏ rất nhiều công sức và tiền bạc...
455
00:26:13,610 --> 00:26:14,980
để giải quyết chuyện đó.
456
00:26:17,590 --> 00:26:19,160
Parlez-vous Francais?*
(*Cô có nói tiếng Pháp không?)
457
00:26:35,040 --> 00:26:36,540
Trông cô không hề giống kiểu phụ nữ...
458
00:26:36,600 --> 00:26:39,940
hành nghề gái điếm chút nào.
459
00:26:41,780 --> 00:26:44,750
Ít nhất với câu nói đó thì
tôi cho rằng tôi nên cảm ơn ngài.
460
00:26:48,220 --> 00:26:51,480
Tên thời con gái của cô
là gì thưa cô Beauchamp?
461
00:26:54,750 --> 00:26:57,990
Đại úy, tôi thừa nhận là tôi đã
đưa ra những lời bình luận thiếu khôn ngoan...
462
00:26:58,050 --> 00:27:00,720
để bênh vực những người bạn Scotland của tôi,
463
00:27:00,780 --> 00:27:03,610
nhưng ngài không nên nhầm lẫn
sự sơ suất đó với tội phản quốc,
464
00:27:03,690 --> 00:27:06,620
và lý do đó cũng không thể ngăn cản
việc tôi tiếp tục cuộc hành trình của mình.
465
00:27:06,690 --> 00:27:09,450
Chuyến đi đã bị trì hoãn quá lâu rồi.
466
00:27:09,530 --> 00:27:11,420
Thưa cô, cô không giúp gì được
cho tình cảnh hiện tại của mình...
467
00:27:11,490 --> 00:27:14,630
bằng cách đưa ra thái độ khiếm nhã như vậy đâu.
468
00:27:14,690 --> 00:27:17,430
Tôi không có tình cảnh gì để mà phải giúp đỡ cả.
469
00:27:17,500 --> 00:27:19,630
Tôi không hề khiếu nại gì về ngài, đồn trú này,
470
00:27:19,700 --> 00:27:21,530
hay là gia tộc Mackenzies.
471
00:27:21,610 --> 00:27:24,440
Ước muốn duy nhất của tôi
là có được một chuyến đi an toàn,
472
00:27:24,500 --> 00:27:27,240
và tôi không thấy lý do gì
khiến ngài nên phản đối chuyện đó.
473
00:27:27,310 --> 00:27:29,710
Vậy sao?
474
00:27:29,770 --> 00:27:33,210
Hãy cho phép tôi khai sáng cho cô,
475
00:27:33,280 --> 00:27:36,150
và có lẽ như thế thì sự phản đối
của tôi sẽ trở nên dễ hiểu hơn.
476
00:27:36,210 --> 00:27:38,590
Tôi tìm thấy cô đi lang thang ở vùng quê...
477
00:27:38,660 --> 00:27:41,050
chẳng mặc gì ngoài một chiếc váy lót.
478
00:27:41,130 --> 00:27:44,790
Khi tôi đang cố tra hỏi cô,
tôi bị tấn công...
479
00:27:44,860 --> 00:27:47,560
và bị đánh bất tỉnh bởi một
kẻ xấu mà sau này tôi phát hiện ra...
480
00:27:47,630 --> 00:27:51,560
hắn là một thành viên
của phiến quân Scotland,
481
00:27:51,630 --> 00:27:56,000
nhóm phiến quân đứng đầu là
người bạn đồng hành của cô hôm nay,
482
00:27:56,070 --> 00:27:58,840
Dougal Mackenzie.
483
00:27:58,910 --> 00:28:02,870
Những sự thật đó cho thấy rằng,
hoặc cô là một kẻ đầu óc rỗng tuếch,
484
00:28:02,940 --> 00:28:06,580
hoặc cô chính là gián điệp
đang liên minh với kẻ thù của Đức Vua.
485
00:28:10,820 --> 00:28:13,450
Đó là 2 sự lựa chọn duy nhất của tôi sao?
486
00:28:13,520 --> 00:28:14,820
Nếu cô có ý kiến khác, thưa cô,
487
00:28:14,890 --> 00:28:17,170
thì tôi khuyên là cô không nên
giữ bí mật về chuyện đó.
488
00:28:23,910 --> 00:28:26,540
Đại úy, ngài...
489
00:28:26,600 --> 00:28:30,900
đang ép tôi phải tiết lộ một điều
mà không một phụ nữ nào nên nói ra.
490
00:28:33,940 --> 00:28:37,980
Tôi đã ngoại tình.
491
00:28:38,040 --> 00:28:40,680
Tôi gặp anh ta ở Anh Quốc.
492
00:28:40,750 --> 00:28:44,420
Một sĩ quan bộ binh.
493
00:28:44,480 --> 00:28:48,490
Anh ta thề rằng trước đây chưa từng
có ai khiến anh ta yêu say đắm như tôi.
494
00:28:51,550 --> 00:28:55,160
Nên khi anh ta đóng quân ở Scotland, thì tôi...
495
00:28:55,230 --> 00:28:59,130
Tôi đã đi theo anh ta.
496
00:29:02,970 --> 00:29:06,570
Xin cô cứ tiếp tục.
497
00:29:06,640 --> 00:29:09,680
Sau đó tôi...
498
00:29:09,740 --> 00:29:12,520
phát hiện ra rằng anh ta
là một kẻ phóng đãng,
499
00:29:14,780 --> 00:29:17,990
ăn chơi và giao du với gái điếm.
500
00:29:18,060 --> 00:29:21,560
Anh ta không về yêu tôi
mà là muốn thân thể tôi.
501
00:29:29,930 --> 00:29:33,860
Và khi tôi từ chối anh ta,
thì anh ta đã tấn công tôi.
502
00:29:33,930 --> 00:29:37,970
Tôi bỏ chạy và chỉ có độc bộ váy lót trên người.
503
00:29:47,920 --> 00:29:50,190
Tôi chỉ có thể hy vọng rằng
ngài chứng minh được...
504
00:29:50,250 --> 00:29:54,650
ngài là một người đứng đắn như ngài đã nói...
505
00:29:54,720 --> 00:29:57,490
và không tò mò thêm nữa.
506
00:30:55,880 --> 00:30:58,310
Tên của hắn ta là gì?
507
00:31:02,920 --> 00:31:06,190
Với mọi sự tôn trọng, thưa Đại úy,
508
00:31:08,100 --> 00:31:12,760
tôi không muốn hạ thấp nhân phẩm
của mình ngang hàng với anh ta.
509
00:31:12,830 --> 00:31:16,430
Tiết lộ danh tính của anh ta với ngài
không chỉ cho thấy lỗi lầm của anh ta,
510
00:31:18,770 --> 00:31:21,500
mà còn có thể hủy hoại sự nghiệp...
511
00:31:21,580 --> 00:31:24,040
và danh tiếng của anh ta.
512
00:31:44,560 --> 00:31:46,570
Xin mời cô đến đây.
513
00:31:46,630 --> 00:31:50,000
Tôi muốn nghe ý kiến của cô.
514
00:32:15,370 --> 00:32:16,600
Ngài đã vẽ hoàn toàn giống hệt tôi.
515
00:32:17,170 --> 00:32:18,140
Cô nghĩ thế sao?
516
00:32:18,210 --> 00:32:21,440
Tôi rất vui.
517
00:32:21,500 --> 00:32:23,640
Tôi nên gọi nó là...
518
00:32:23,710 --> 00:32:26,040
Sự dối trá xinh đẹp.
519
00:32:26,510 --> 00:32:27,910
Cô muốn đến Inverness sao?
520
00:32:27,980 --> 00:32:29,980
Được thôi.
521
00:32:30,040 --> 00:32:32,980
Tôi biết Dougal Mackenzie đang quyên góp tiền...
522
00:32:33,050 --> 00:32:34,380
cho quân đội Jacobite.
523
00:32:34,450 --> 00:32:36,350
Nhưng tôi đang thiếu bằng chứng xác thực...
524
00:32:36,420 --> 00:32:37,720
để tống cổ hắn ta vào tù.
525
00:32:37,790 --> 00:32:41,130
Cô sẽ cung cấp cho tôi bằng chứng đó.
526
00:32:41,190 --> 00:32:42,190
Quân đội Jacobite sao?
527
00:32:42,260 --> 00:32:44,430
- Tôi không biết đó là gì cả...
- Đừng đứng đó...
528
00:32:44,490 --> 00:32:46,570
và giả vờ rằng cô đã sống chung với bọn Mackenzies...
529
00:32:46,630 --> 00:32:48,430
trong suốt vài tháng qua và không nghe thấy...
530
00:32:48,500 --> 00:32:50,870
những lời ủng hộ lão vua James bị truất ngôi,
531
00:32:50,940 --> 00:32:53,010
và đứa con trai Charles ngu ngốc của lão.
532
00:32:53,070 --> 00:32:55,940
Ngài Mackenzie sẽ đúng thật là rất ngu ngốc...
533
00:32:56,010 --> 00:32:58,050
để bàn bạc chuyện tạo phản
trước mặt một phụ nữ người Anh.
534
00:32:58,110 --> 00:33:02,020
Trừ khi người phụ nữ Anh Quốc đó
đồng cảm với lý tưởng của bọn chúng.
535
00:33:02,080 --> 00:33:03,820
Tôi không phải là người phụ nữ như thế.
536
00:33:03,880 --> 00:33:05,120
Vậy thì hãy chứng minh điều đó đi.
537
00:33:05,190 --> 00:33:07,750
Cô không hề nhìn thấy
người bạn Scotland nào của cô...
538
00:33:07,830 --> 00:33:09,690
có ý định vận động tiền bạc cho cuộc nổi loạn sao?
539
00:33:09,760 --> 00:33:10,660
Không, tôi không hề thấy.
540
00:33:10,730 --> 00:33:12,260
Cô không hề nghe thấy một tên Mackenzie nào...
541
00:33:12,630 --> 00:33:15,090
nói về bọn phiến quân Jacobite sao?
542
00:33:15,160 --> 00:33:18,400
Tôi cần phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
543
00:33:20,470 --> 00:33:21,730
Tôi sẽ vẫn không tin cô...
544
00:33:22,510 --> 00:33:26,670
cho dù cô có nói với tôi là ban đêm
thì trời tối còn ban ngày thì trời sáng.
545
00:33:26,750 --> 00:33:28,350
Đại úy, tôi đã bị bắt sao?
546
00:33:28,410 --> 00:33:30,610
Vì nếu không phải như thế,
547
00:33:30,680 --> 00:33:32,820
thì tôi không muốn tiếp tục
cuộc thẩm vấn này nữa.
548
00:33:32,890 --> 00:33:35,250
Tôi sẽ chờ chỉ huy Thomas quay lại,
549
00:33:35,320 --> 00:33:38,250
dù phải mất bao lâu cũng được.
550
00:33:38,330 --> 00:33:39,690
Tôi sẽ đặt số phận của mình vào tay ngài ấy.
551
00:33:39,760 --> 00:33:41,560
Và nếu ngài muốn cử quân lính
giám sát tôi trong khoảng thời gian đó,
552
00:33:41,630 --> 00:33:43,230
thì tôi cũng sẽ không phản đối đâu.
553
00:33:50,760 --> 00:33:52,680
Cô sẽ không rời khỏi căn phòng này
cho đến tôi cảm thấy bị thuyết phục...
554
00:33:52,700 --> 00:33:56,650
rằng cô vô tội như lời cô đã khẳng định.
555
00:33:56,710 --> 00:33:59,850
Hoặc cô chịu hợp tác với tôi, hoặc tôi sẽ buộc phải...
556
00:33:59,910 --> 00:34:04,310
sử dụng phương pháp ít dễ chịu hơn là việc nói chuyện đấy.
557
00:34:04,380 --> 00:34:07,250
Tôi đã nghe về những phương pháp của ngài rồi, Đại úy à.
558
00:34:07,320 --> 00:34:11,360
Đánh vào lưng tôi cho đến tận xương à?
559
00:34:11,420 --> 00:34:13,730
Tôi biết đòn roi chỉ là
một môn thể thao đối với ngài.
560
00:34:13,790 --> 00:34:15,660
Ngược lại là đằng khác.
561
00:34:15,720 --> 00:34:17,400
Tôi rất nghiêm túc trong chuyện đó.
562
00:34:17,460 --> 00:34:18,970
Tôi chắc là ngài sẽ rất hài lòng khi biết rằng...
563
00:34:19,030 --> 00:34:23,930
danh tiếng của ngài vang xa
đến tận Lâu Đài Leoch đấy.
564
00:34:24,000 --> 00:34:27,230
Đúng thế, tôi nghe nói ngài
đã từng đánh hết trăm roi này...
565
00:34:27,310 --> 00:34:30,840
đến trăm roi khác vào
một chàng trai cao nguyên tội nghiệp.
566
00:34:47,790 --> 00:34:50,560
Một chàng trai cao nguyên tội nghiệp sao?
567
00:34:50,620 --> 00:34:51,960
Nếu tôi hiểu đúng ý cô,
568
00:34:52,020 --> 00:34:55,830
thì thằng nhóc đó bị truy nã bởi tội trộm cướp và giết người.
569
00:34:57,070 --> 00:35:00,630
Tôi nghe nói anh ta hầu như
chỉ ăn trộm một ổ bánh mì mà thôi.
570
00:35:00,700 --> 00:35:02,900
Dougal Mackenzie nói với cô như thế sao?
571
00:35:02,970 --> 00:35:03,470
Hmm?
572
00:35:07,110 --> 00:35:08,770
Hắn ta cũng có ở đó.
573
00:35:08,840 --> 00:35:11,570
Hắn đã chứng kiến hình phạt.
574
00:35:11,650 --> 00:35:14,820
Têm trộm đó trước đây cũng đã
từng bị đánh vì tội cố tìm cách vượt ngục.
575
00:35:14,880 --> 00:35:17,350
bị đánh 100 roi bởi cấp dưới của tôi,
576
00:35:17,420 --> 00:35:21,460
và cậu ta là một kẻ không biết sử dụng cat-o'-nine-tails*,
(*Roi có 9 đuôi làm bằng da)
577
00:35:21,520 --> 00:35:26,220
nhưng tên trộm đó vẫn đứng vững.
578
00:35:26,300 --> 00:35:28,960
Hắn nhận sự trừng phạt
mà không kêu la một tiếng nào.
579
00:35:31,540 --> 00:35:34,000
Nó cho thấy một tấm gương xấu...
580
00:35:34,080 --> 00:35:36,940
đối với cả binh sĩ và người dân
và tôi không thể cho phép...
581
00:35:37,010 --> 00:35:40,440
sự xúc phạm đó được tung hô mà không bị ngăn chặn,
582
00:35:40,520 --> 00:35:42,950
vậy nên đúng thế.
583
00:35:43,010 --> 00:35:47,880
Tôi quyết định sẽ đánh thêm 100 roi nữa.
584
00:35:49,620 --> 00:35:50,920
Nhanh lên nào.
585
00:35:50,990 --> 00:35:54,150
Và lần này tôi sẽ tự mình ra tay.
586
00:36:15,510 --> 00:36:16,950
Ta thích trừng phạt một tấm lưng lành lặn hơn.
587
00:36:17,020 --> 00:36:18,510
Nó, uh...
588
00:36:18,590 --> 00:36:20,750
Nó sẽ cho thấy một cách rất rõ ràng...
589
00:36:20,820 --> 00:36:23,520
những vết thương do ta gây ra.
590
00:36:23,590 --> 00:36:26,600
Mi đang run rẩy đấy.
591
00:36:26,660 --> 00:36:28,370
Mi sợ sao?
592
00:36:31,340 --> 00:36:34,470
Tôi chỉ sợ rằng tôi bị đông cứng
trước khi ông nói nhảm xong thôi.
593
00:36:37,040 --> 00:36:38,840
Ta sẽ khiến ngươi ngã gục.
594
00:37:01,500 --> 00:37:05,000
Cô đã từng thấy một người đàn ông
bị đánh bằng roi bao giờ chưa thưa cô?
595
00:37:06,900 --> 00:37:10,740
Cảnh tượng đó không hề đẹp đẽ chút nào,
596
00:37:10,800 --> 00:37:12,600
và cái ý nghĩ roi vọt hằn sâu...
597
00:37:12,680 --> 00:37:14,910
vào lớp da thịt trần trụi đáng thương đó...
598
00:37:17,670 --> 00:37:20,810
khiến bụng tôi quặn lên
và hai chân tôi run rẩy.
599
00:37:33,350 --> 00:37:34,820
Tôi đã...
600
00:37:34,880 --> 00:37:38,460
Tôi đã có ý định...
601
00:37:38,520 --> 00:37:41,260
giảm bớt số lượng.
602
00:37:41,320 --> 00:37:45,330
Một trăm roi thật sự sẽ khiến cánh tay rã rời.
603
00:38:03,090 --> 00:38:06,790
Và một lần nữa, thằng nhóc đó từ chối than khóc.
604
00:38:10,060 --> 00:38:12,330
Tôi tự hỏi,
605
00:38:12,390 --> 00:38:16,770
có phải hắn hy vọng rằng tôi sẽ thương hại hắn?
606
00:38:16,830 --> 00:38:18,370
Nếu đúng là vậy thì hắn đã phạm một sai lầm đáng buồn.
607
00:38:18,430 --> 00:38:21,810
Tôi đã...
608
00:38:21,870 --> 00:38:23,840
Tôi đã khiến hắn cực kỳ đau đớn.
609
00:38:26,040 --> 00:38:29,810
Tôi có thể cảm nhận được điều đó.
610
00:38:29,880 --> 00:38:34,980
Sự run rẩy từ chiếc roi truyền đến tay tôi,
611
00:38:35,010 --> 00:38:37,380
và thấm vào cả tim tôi...
612
00:38:40,320 --> 00:38:44,590
nhưng thằng nhóc đó không cầu xin sự tha thứ.
613
00:38:46,660 --> 00:38:47,860
Hắn sẽ không bao giờ chịu cầu xin.
614
00:39:32,380 --> 00:39:34,890
Nhìn ta đi! Nhìn ta đi!
615
00:39:38,690 --> 00:39:42,330
Như thế đã đủ chưa? Đã đủ chưa hả?
616
00:39:57,440 --> 00:39:59,440
Và sau đó có một chuyện đã thay đổi.
617
00:40:02,380 --> 00:40:06,950
Một trong những binh sĩ
của tôi ngất xỉu như một mụ đàn bà,
618
00:40:07,020 --> 00:40:09,290
và đám đông xung quanh phá ra cười.
619
00:40:09,360 --> 00:40:10,890
Tất cả im lặng!
620
00:40:10,970 --> 00:40:13,700
Tôi nghĩ đó chính là lúc tôi quyết định...
621
00:40:13,760 --> 00:40:16,760
khiến hắn phải đổ máu đến tận xương.
622
00:40:16,830 --> 00:40:21,100
Thế giới đột nhiên thu hẹp lại
chỉ còn giữa tay tôi và lưng hắn,
623
00:40:22,830 --> 00:40:26,780
và chiếc roi kết nối hai chúng tôi với nhau.
624
00:40:26,840 --> 00:40:29,070
Tiếng cười đã thay đổi,
625
00:40:29,140 --> 00:40:32,410
ban đầu là những tiếng thở nặng nề,
626
00:40:32,480 --> 00:40:33,810
rồi sau đó đến những tiếng nức nở.
627
00:40:37,780 --> 00:40:41,850
Đám đông buộc phải nhìn về hướng khác.
628
00:40:41,920 --> 00:40:43,620
Bọn họ thật sự hoảng sợ.
629
00:40:51,060 --> 00:40:53,660
Đúng là những kẻ ngu ngốc mù lòa.
630
00:40:55,430 --> 00:40:58,100
Tôi nghĩ tất cả những gì bọn họ
có thể nhìn thấy là sự kinh hoàng.
631
00:41:00,940 --> 00:41:05,140
Còn tôi... tôi có thể nhìn thấy được vẻ đẹp.
632
00:41:11,990 --> 00:41:15,290
Tôi đã nhìn thấy sự thật.
633
00:41:15,360 --> 00:41:18,260
Thằng nhóc đó và tôi...
634
00:41:21,300 --> 00:41:24,530
đã tạo ra một kiệc tác.
635
00:41:24,610 --> 00:41:27,470
Một kiệt tác dữ dội,
636
00:41:27,670 --> 00:41:30,870
và đẫm máu.
637
00:41:40,460 --> 00:41:43,660
Đó là điều đẹp nhất mà tôi từng được chứng kiến.
638
00:41:47,960 --> 00:41:51,540
Sự thật mang một sức nặng mà
không một lời nói dối nào có thể giả mạo được.
639
00:41:57,470 --> 00:42:01,470
Tôi đã hứa rằng tôi sẽ cho cô
thấy bản chất thật sự của tôi, và...
640
00:42:04,610 --> 00:42:07,380
Tôi vừa làm rồi đấy.
641
00:42:07,440 --> 00:42:10,740
Đúng thế.
642
00:42:10,810 --> 00:42:13,310
Tôi tin rằng đúng là ngài đã làm vậy.
643
00:42:14,650 --> 00:42:18,280
Cô nghĩ tôi là một con quái vật,
không nghi ngờ gì nữa.
644
00:42:18,350 --> 00:42:21,220
Cũng có thể như thế thật.
645
00:42:30,400 --> 00:42:33,800
Sự thật rằng ngài quan tâm tôi nghĩ gì...
646
00:42:33,860 --> 00:42:37,530
cho tôi một niềm hy vọng rằng
linh hồn của ngài còn có thể được cứu rỗi.
647
00:42:40,370 --> 00:42:44,670
Tôi biết một điều này thưa cô.
648
00:42:44,740 --> 00:42:48,900
Tôi không còn là người như trước đây nữa.
649
00:42:48,980 --> 00:42:52,550
Tôi đến Scotland để thực hiện nghĩa vụ của một binh sĩ,
650
00:42:52,610 --> 00:42:56,420
để phụng sự Đức Vua,
và bảo vệ đất nước của tôi.
651
00:42:56,480 --> 00:43:00,420
Thay vào đó...
652
00:43:00,490 --> 00:43:04,260
Tôi thấy mình phải trông coi những kẻ bẩn thỉu,
653
00:43:04,320 --> 00:43:06,350
và ngu ngốc...
654
00:43:06,430 --> 00:43:09,360
dễ bị ảnh hưởng bởi những điều mê tín và bạo lực.
655
00:43:12,030 --> 00:43:15,670
Bóng tối dần lớn lên trong tôi.
656
00:43:15,730 --> 00:43:19,640
Tôi thù ghét...
657
00:43:19,700 --> 00:43:21,370
chính cả thế giới xung quanh tôi.
658
00:43:23,270 --> 00:43:26,540
Tôi thấy bản thân mình làm những việc xấu xa,
659
00:43:29,220 --> 00:43:31,180
những việc độc ác,
660
00:43:33,550 --> 00:43:36,990
cho đến khi tôi không còn nhận ra
mình đã trở thành người như thế nào.
661
00:43:43,300 --> 00:43:46,740
Ngài không phải là binh sĩ đầu tiên
thay đổi sau khi trải qua chiến tranh đâu.
662
00:43:49,080 --> 00:43:51,780
Sự thật rằng ngài có thể thừa nhận điều đó...
663
00:43:51,850 --> 00:43:54,910
cho tôi thấy được một tia hy vọng khác nữa.
664
00:43:57,810 --> 00:43:58,980
Hy vọng của điều gì?
665
00:44:01,110 --> 00:44:05,920
Ngài nói rằng tận sâu bên trong ngài...
666
00:44:05,990 --> 00:44:08,590
là một người tử tế,
667
00:44:08,660 --> 00:44:12,490
là một người vẫn có thể chon lựa
những việc đúng đắn thay vì sai trái.
668
00:44:14,660 --> 00:44:18,320
Tôi tin rằng phần đó của ngài vẫn còn tồn tại.
669
00:44:22,430 --> 00:44:24,400
Thật tuyệt khi nghĩ như thế.
670
00:44:29,600 --> 00:44:32,810
Ngài không thể thay đổi những việc mình đã gây ra,
671
00:44:32,870 --> 00:44:36,610
nhưng vẫn chưa quá muộn để
ngài lấy lại nhân tính của mình.
672
00:44:36,670 --> 00:44:40,450
Ngài có thể lựa chọn trở thành
người mà ngài muốn trở thành.
673
00:44:43,050 --> 00:44:47,690
Cô có nghĩ rằng ngày nào đó
tôi có thể nhìn hình ảnh của bản thân...
674
00:44:47,750 --> 00:44:51,320
phản chiếu trong gương mà không
cảm thấy tự ghê tởm chính mình không?
675
00:44:51,390 --> 00:44:54,360
Tôi tin rằng,
676
00:44:54,430 --> 00:44:58,500
một người đàn ông sáng suốt và hiểu rõ bản thân như ngài...
677
00:44:58,570 --> 00:45:01,170
có thể làm bất cứ điều gì mà mình muốn.
678
00:45:04,110 --> 00:45:07,110
Sự hoàn lương của Black Jack Randall.
679
00:45:09,450 --> 00:45:11,810
Cô có thể kiếm được cả một gia tài
khi đặt cược vào chuyện đó đấy.
680
00:45:17,530 --> 00:45:22,400
Có lẽ tôi nên bắt đầu bằng việc hộ tống cô đến Inverness.
681
00:45:28,970 --> 00:45:33,510
Tôi sẽ khiến cô cảm thấy vui vẻ.
682
00:45:33,580 --> 00:45:34,780
Vâng, đúng thế đấy.
683
00:45:39,320 --> 00:45:42,080
Đúng là một cảm giác thật kỳ lạ.
684
00:45:44,760 --> 00:45:47,290
Có lẽ đây chính là một sự khởi đầu mới.
685
00:45:50,060 --> 00:45:52,940
Tôi đồng ý.
686
00:45:56,580 --> 00:45:57,910
Hạ sĩ Hawkins.
687
00:46:00,980 --> 00:46:05,320
Cô Beauchamp và tôi...
688
00:46:05,390 --> 00:46:07,960
cần sự giúp đỡ của cậu.
689
00:46:08,020 --> 00:46:10,620
Đại úy Randall, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc...
690
00:46:22,940 --> 00:46:24,020
Tôi sống trong bóng tối, thưa quý cô,
691
00:46:24,040 --> 00:46:25,980
và bóng tối là nơi mà tôi thuộc về.
692
00:46:26,040 --> 00:46:28,300
Tôi không cần sự cảm thông nào từ cô...
693
00:46:28,300 --> 00:46:31,020
và cô cũng sẽ chẳng nhận được sự cảm thông nào từ tôi đâu.
694
00:46:31,020 --> 00:46:35,460
Bằng cách này hay cách khác,
tôi sẽ buộc cô phải nói ra sự thật.
695
00:46:38,600 --> 00:46:40,400
Hạ sĩ...
696
00:46:43,570 --> 00:46:46,080
Cậu từng đá một phụ nữ bao giờ chưa?
697
00:46:46,140 --> 00:46:47,210
Thưa ngài?
698
00:46:49,110 --> 00:46:52,920
Cảm giác rất thoải mái.
699
00:46:54,500 --> 00:46:56,160
Đến đây nào.
700
00:47:03,100 --> 00:47:04,440
Đá cô ta đi.
701
00:47:11,620 --> 00:47:13,820
Ta bảo là đá cô ta đi, đồ nhát gan.
702
00:47:15,890 --> 00:47:17,790
Đá cô ta ngay đi!
703
00:47:24,600 --> 00:47:26,470
Cậu thấy rồi chứ?
704
00:47:27,900 --> 00:47:31,570
Chúng rất mềm.
705
00:47:35,610 --> 00:47:37,310
Tiếp tục đi.
706
00:47:44,380 --> 00:47:47,460
Tôi không nhớ là tôi có cho gọi ông.
707
00:47:48,660 --> 00:47:51,360
Đứng lên đi cô gái.
708
00:47:51,430 --> 00:47:53,970
Cô xong việc ở đây rồi.
709
00:47:54,040 --> 00:47:55,500
Đứng yên đó!
710
00:47:58,030 --> 00:48:00,400
Ta không đến đây để gây chiến.
711
00:48:00,470 --> 00:48:02,900
Mi hãy nói đám quân lính
của mi tránh qua một bên...
712
00:48:02,980 --> 00:48:05,410
trước khi ta mất bình tĩnh.
713
00:48:05,470 --> 00:48:07,320
Ông không có quyền gì với người phụ nữ đó,
714
00:48:07,380 --> 00:48:10,050
khi mà cô ta đang được
thẩm vấn bởi một sĩ quan người Anh.
715
00:48:10,120 --> 00:48:11,790
Cô ấy là khách của gia tộc Mackenzie.
716
00:48:11,850 --> 00:48:13,730
Nhưng cô ấy là người dân Anh Quốc.
717
00:48:13,790 --> 00:48:14,890
Khi đến đây cô ấy rất sợ hãi...
718
00:48:14,960 --> 00:48:16,660
và bị anh trai ta giam giữ.
719
00:48:16,730 --> 00:48:19,060
Và giờ cô ấy sẽ đảm bảo
với mi rằng đó không phải là sự thật,
720
00:48:19,130 --> 00:48:21,830
và vì thế, cô ấy phải quay trở về dưới sự bảo vệ của ta.
721
00:48:21,910 --> 00:48:23,570
Tôi nghĩ là không còn câu hỏi nào thêm nữa.
722
00:48:23,630 --> 00:48:24,800
Vậy thì...
723
00:48:24,870 --> 00:48:27,770
mi cũng sẽ không hỏi những câu đó
trên đất của gia tộc Mackenzie đâu.
724
00:48:27,840 --> 00:48:32,740
Trừ khi mi muốn bắt đầu chiến tranh
ngay tại đây và ngay hôm nay.
725
00:48:43,620 --> 00:48:46,150
Tôi cho rằng hôm nay chúng ta kết thúc được rồi.
726
00:48:46,220 --> 00:48:47,880
Hãy đảm bảo rằng ông
sẽ đưa cô ta đến Fort William...
727
00:48:47,950 --> 00:48:49,850
lúc mặt trời lặn vào ngày mai.
728
00:48:49,920 --> 00:48:52,310
Nếu cô ta không hiện diện
vào thời gian đã định,
729
00:48:52,390 --> 00:48:55,720
ông sẽ bị buộc tội chứa chấp
một kẻ trốn chạy khỏi luật pháp Anh Quốc,
730
00:48:55,790 --> 00:48:58,550
ông sẽ bị săn lùng và bị trừng phạt,
731
00:48:58,630 --> 00:49:00,320
thậm chí là bị xử tử.
732
00:49:00,390 --> 00:49:03,390
Dù ông có là Chiến Tướng đi chăng nữa.
733
00:49:06,160 --> 00:49:08,260
Cho bọn họ qua.
734
00:49:08,330 --> 00:49:09,330
Đi nào cô gái.
735
00:49:12,100 --> 00:49:14,360
Tôi rất mong chờ đến cuộc gặp tiếp theo của chúng ta đấy,
736
00:49:14,440 --> 00:49:16,460
thưa cô Beauchamp.
737
00:49:40,630 --> 00:49:42,760
Cơ thể tôi vẫn còn
run rẩy vì bị ngược đãi,
738
00:49:42,830 --> 00:49:45,030
điều cuối cùng tôi muốn
là cưỡi ngựa phi nước đại...
739
00:49:45,100 --> 00:49:48,470
qua địa hình hiểm trở của vùng cao nguyên.
740
00:49:48,530 --> 00:49:49,810
Tôi đã sợ rằng mình sẽ ngất xỉu...
741
00:49:49,870 --> 00:49:52,440
nhưng may mắn là cuối cùng Dougal cũng dừng chân.
742
00:49:52,510 --> 00:49:54,410
Chúng ta sẽ gặp mặt những người khác ở đây sao?
743
00:49:54,480 --> 00:49:56,140
Không, họ đang ở chỗ vị trí cắm trại,
744
00:49:56,220 --> 00:49:57,880
nhưng gần khu đó không có nước sạch,
745
00:49:57,950 --> 00:49:59,280
và tôi thấy có vẻ như cô
cần dùng một ít nước đấy.
746
00:49:59,350 --> 00:50:00,320
Nước sao? Ở đâu cơ?
747
00:50:00,390 --> 00:50:01,620
Ở phía dưới này.
748
00:50:16,740 --> 00:50:19,600
Leo đến tận đây chỉ để
uống nước thì có hơi xa đúng chứ?
749
00:50:23,150 --> 00:50:24,750
Đúng thế.
750
00:50:24,820 --> 00:50:26,650
Có mùi hơi hăng một chút,
751
00:50:26,720 --> 00:50:28,580
nhưng chắc chắn là nó cũng đủ giúp cô đỡ khát.
752
00:50:38,430 --> 00:50:41,620
Cô là gián điệp của quân Anh hay quân Pháp?
753
00:50:43,560 --> 00:50:46,130
Tôi phải trả lời câu hỏi đó bao nhiêu lần nữa đây?
754
00:50:46,200 --> 00:50:49,700
Tôi hứa, đây là lần cuối cùng tôi hỏi cô câu đó.
755
00:50:51,330 --> 00:50:54,230
Tôi không phải là gián điệp.
756
00:50:54,310 --> 00:50:57,630
Tôi là Claire Beauchamp
và chẳng có gì hơn nữa cả.
757
00:50:57,710 --> 00:50:59,670
Rồi đấy.
758
00:50:59,840 --> 00:51:04,010
Chúng ta cuối cùng cũng
có thể kết thúc chuyện này rồi chứ?
759
00:51:05,710 --> 00:51:07,610
Sao?
760
00:51:09,450 --> 00:51:11,010
Được thôi.
761
00:51:11,080 --> 00:51:14,690
Vậy là xong.
762
00:51:14,750 --> 00:51:16,990
Ông định lấy dao giết tôi sao?
763
00:51:17,560 --> 00:51:18,760
Tôi không hề thích làm chuyện đó chút nào.
764
00:51:18,820 --> 00:51:20,130
Cô là một phụ nữ xinh đẹp,
765
00:51:20,190 --> 00:51:21,460
nhưng nếu cô là gián điệp,
766
00:51:21,530 --> 00:51:24,370
thì tôi không còn sự lựa chọn nào khác cả.
767
00:51:24,440 --> 00:51:29,240
Nhưng giờ tôi biết là cô đã nói sự thật.
768
00:51:29,310 --> 00:51:31,640
Tôi có thể hỏi điều gì đã
khiến ông bị thuyết phục được không?
769
00:51:31,710 --> 00:51:34,070
Suối St. Ninian's.
770
00:51:34,150 --> 00:51:36,380
Nhiều người gọi nó Dòng Suối Dối Trá.
771
00:51:36,450 --> 00:51:38,550
Nó có mùi như khói địa ngục vậy.
772
00:51:38,620 --> 00:51:41,710
Nếu cô uống nước suối và nói dối,
773
00:51:41,780 --> 00:51:45,290
thì nó sẽ thiêu cháy cổ họng cô.
774
00:51:47,320 --> 00:51:48,590
Một dòng suối phép thuật sao?
775
00:51:48,660 --> 00:51:50,130
Cô là thầy thuốc mà.
776
00:51:50,190 --> 00:51:51,900
Chắc chắn là cô tin vào phép thuật chứ.
777
00:51:55,300 --> 00:51:59,110
Tôi nghĩ là Đại Úy Randall sẽ không
bị thuyết phục dễ dàng đến thế đâu.
778
00:51:59,170 --> 00:52:00,830
Phải rồi.
779
00:52:00,910 --> 00:52:04,740
Nhưng cô không còn phải gặp lại hắn ta nữa.
780
00:52:06,670 --> 00:52:10,380
Không nếu như cô làm theo lời tôi.
781
00:52:10,450 --> 00:52:12,850
Không phải ông cần đưa tôi đến Fort William vào ngày mai sao?
782
00:52:12,910 --> 00:52:15,650
Một sĩ quan người Anh không được phép bắt giữ một người Scotland,
783
00:52:15,720 --> 00:52:18,380
trừ khi có được bằng chứng phạm tội rõ ràng,
784
00:52:18,460 --> 00:52:21,190
và thậm chí dù có bằng chứng,
cũng không được áp giải một người Scotland...
785
00:52:21,260 --> 00:52:23,390
khỏi vùng đất của một gia tộc...
786
00:52:23,460 --> 00:52:25,230
mà không có sự cho phép của Lãnh Chúa.
787
00:52:27,360 --> 00:52:29,160
Ông đã nói chuyện với luật sư Ned Gowan.
788
00:52:29,230 --> 00:52:31,370
Đúng thế.
789
00:52:31,430 --> 00:52:33,540
Tôi nghĩ đây là giải pháp duy nhất.
790
00:52:33,600 --> 00:52:37,240
Tôi có thể từ chối giao cô
cho Randall một cách hợp pháp...
791
00:52:37,310 --> 00:52:40,810
nếu tôi thay đổi cô
từ một phụ nữ người Anh...
792
00:52:40,870 --> 00:52:44,340
thành người Scotland.
793
00:52:44,420 --> 00:52:45,650
Thành người Scotland sao?
794
00:52:45,710 --> 00:52:47,420
Mm, và cách duy nhất để tôi có thể làm thế...
795
00:52:47,480 --> 00:52:50,420
là cô phải kết hôn với một người Scotland.
796
00:52:50,490 --> 00:52:52,550
Không. Không đời nào.
797
00:52:52,630 --> 00:52:54,160
Tôi không thể làm thế được!
798
00:52:54,230 --> 00:52:57,560
Vậy cô thà bị bắt vào nhà ngục Anh Quốc hơn sao?
799
00:52:59,270 --> 00:53:02,330
Vậy là tôi sẽ kết hôn với ông sao?
800
00:53:04,200 --> 00:53:06,200
Tôi phải thừa nhận rằng...
801
00:53:06,280 --> 00:53:10,110
cái ý tưởng tôi sẽ xay bắp cho cô
khiến tôi cảm thấy rất hứng thú,
802
00:53:10,180 --> 00:53:13,320
nhưng tôi đã đề cử một người khác vào vị trí ấy.
803
00:53:14,250 --> 00:53:16,250
Vậy thì là ai?
804
00:53:16,370 --> 00:53:27,040
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
805
00:53:27,040 --> 00:53:37,710
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
806
00:53:37,710 --> 00:53:39,570
Dougal muốn chúng ta kết hôn.
807
00:53:39,640 --> 00:53:40,850
Tôi biết.
808
00:53:44,420 --> 00:53:46,780
Và anh đồng ý sao?
809
00:53:46,850 --> 00:53:50,990
Cô đã chữa lành vết thương
cho tôi rất nhiều lần rồi mà.
810
00:53:52,690 --> 00:53:55,090
Tôi cảm thấy như tôi nợ cô
vì tất cả những chuyện cô đã làm.
811
00:53:55,160 --> 00:53:57,160
Ngoài ra thì tôi là một người bạn kiểu gì...
812
00:53:57,220 --> 00:54:01,860
nếu tôi để cô rơi vào tay
tên khốn điên rồ Randall đó chứ?
813
00:54:05,670 --> 00:54:09,270
Nhưng chắc chắn là một chàng trai trẻ tuổi như anh...
814
00:54:09,330 --> 00:54:13,230
anh không thích cô gái nào sao?
815
00:54:14,810 --> 00:54:18,840
Ý cô là tôi có hẹn thề với ai không à?
816
00:54:20,440 --> 00:54:21,810
Không hề.
817
00:54:21,880 --> 00:54:25,180
Không, tôi không phải là
đối tượng tiềm năng để lấy vợ.
818
00:54:25,250 --> 00:54:27,610
Ý tôi là, tôi sống nhờ lương bổng của binh sĩ.
819
00:54:27,680 --> 00:54:29,040
Và còn một khó khăn nhỏ khác nữa...
820
00:54:29,120 --> 00:54:30,250
là đầu tôi được treo thưởng.
821
00:54:30,320 --> 00:54:32,420
Không người cha nào muốn
con gái mình kết hôn với một người...
822
00:54:32,490 --> 00:54:35,060
có thể bị bắt và treo cổ bất cứ lúc nào.
823
00:54:35,130 --> 00:54:36,860
Cô có nghĩ đến chuyện đó chưa?
824
00:54:40,330 --> 00:54:42,470
Vậy là quyết định như thế rồi.
825
00:54:42,540 --> 00:54:44,170
Vậy theo anh thì chúng ta có thể...
826
00:54:44,240 --> 00:54:46,770
bắt đầu tuần trăng mật ngay ngày mai được không?
827
00:54:46,850 --> 00:54:48,680
Được.
828
00:54:48,740 --> 00:54:51,210
Cô muốn sao cũng được.
829
00:54:54,150 --> 00:54:58,590
Anh không cảm thấy bận tâm...
830
00:54:58,660 --> 00:55:02,190
về chuyện tôi không còn trong trắng chứ?
831
00:55:06,290 --> 00:55:09,830
Ừ, thì, không.
832
00:55:09,900 --> 00:55:13,840
Miễn là cô cũng không thấy phiền vì tôi là trai tân.
833
00:55:18,870 --> 00:55:22,070
Tôi nghĩ là một trong hai chúng ta có kinh nghiệm thì sẽ tốt hơn.
834
00:55:47,850 --> 00:57:16,440
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam