1 00:00:05,100 --> 00:00:06,300 Tập Trước... 2 00:00:06,370 --> 00:00:08,270 Có vẻ như tôi đã đi xuyên qua thời gian. 3 00:00:08,340 --> 00:00:09,670 Cô không cần phải sợ tôi. 4 00:00:09,740 --> 00:00:12,130 Hay là bất kỳ ai khác ở đây miễn là còn có tôi bên cạnh cô. 5 00:00:12,200 --> 00:00:14,300 Ngày mai tôi sẽ rời đi, và tôi sẽ đưa cô đi cùng. 6 00:00:14,380 --> 00:00:17,110 Tôi nghĩ rằng đây là quyết định rất khôn ngoan nếu có một thầy thuốc đi cùng. 7 00:00:17,170 --> 00:00:19,910 - Anh không phải là Frank. - Không, thưa cô, tôi không phải. 8 00:00:19,970 --> 00:00:21,170 Anh biết Black Jack Randall sao? 9 00:00:21,250 --> 00:00:22,610 Tôi sẽ không liều lĩnh để cô hay bất cứ ai... 10 00:00:22,680 --> 00:00:24,180 bị hắn bắt làm tù binh đâu. 11 00:00:24,240 --> 00:00:27,410 Đại úy chỉ huy đoàn kị binh trong quân đội Anh, 12 00:00:27,480 --> 00:00:29,540 và là tổ tiên trực hệ của anh. 13 00:00:29,610 --> 00:00:30,980 Chính xác. 14 00:00:31,050 --> 00:00:32,580 Còn được biết đến với cái tên khác là "Black Jack". 15 00:00:32,650 --> 00:00:35,920 Đánh tôi hai lần trong một tuần. 16 00:00:35,980 --> 00:00:37,820 Hành động của Dougal và cấp dưới của ông ta ... 17 00:00:37,890 --> 00:00:39,490 ...có liên quan đến chính trị. 18 00:00:39,560 --> 00:00:43,120 Dougal đang quyên tiền cho quân đội Jacobite. 19 00:00:43,190 --> 00:00:44,460 Rất vinh hạnh được gặp lại cô. 20 00:00:44,530 --> 00:00:48,430 Một lần nữa, tôi muốn hỏi cô, mọi chuyện đều ổn cả chứ? 21 00:00:49,760 --> 00:01:59,670 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 22 00:01:59,670 --> 00:02:08,140 + OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC + .: Tập 6: The Garrison Commander :. 23 00:02:23,290 --> 00:02:24,280 Hãy cho tôi biết, thưa cô. 24 00:02:24,350 --> 00:02:26,150 Cô tự nguyện lựa chọn ở lại với họ sao? 25 00:02:37,190 --> 00:02:39,390 Tôi rất cảm kích sự quan tâm của anh, thưa Trung úy, 26 00:02:39,460 --> 00:02:41,490 và tôi có thể đảm bảo với anh rằng... 27 00:02:41,570 --> 00:02:44,000 tôi là khách của gia tộc Mackenzie. 28 00:02:50,370 --> 00:02:52,060 Được rồi. 29 00:02:52,140 --> 00:02:53,830 Tuy nhiên, tôi chắc chắn chỉ huy của tôi... 30 00:02:53,900 --> 00:02:55,170 sẽ muốn nói chuyện với cô. 31 00:02:55,240 --> 00:02:57,210 Hiện ngài ấy đang ở lại một nhà trọ tại Brockton. 32 00:02:57,270 --> 00:02:58,140 Cô sẽ đi cùng tôi chứ? 33 00:02:58,210 --> 00:02:59,470 Vậy thì, 34 00:02:59,550 --> 00:03:02,510 nếu cô ta đi, thì tôi sẽ đi cùng. 35 00:03:04,580 --> 00:03:06,110 Được thôi. 36 00:03:16,090 --> 00:03:19,020 Cho dù tôi không tự nguyện đi theo họ, 37 00:03:19,100 --> 00:03:21,360 tôi vẫn cảm thấy lồng ngực đang bị đè nặng. 38 00:03:21,430 --> 00:03:23,290 Và lần đầu tiên kể từ khi... 39 00:03:23,370 --> 00:03:26,030 tôi đến đây qua vòng tròn đá trên đồi Craigh na Dun, 40 00:03:26,100 --> 00:03:29,440 tôi được vây quanh bởi những người cùng quê hương tôi. 41 00:03:29,500 --> 00:03:32,540 Có thể họ được gọi là Áo Đỏ thay vì Tommies, 42 00:03:32,610 --> 00:03:34,070 nhưng họ vẫn là quân đội Anh Quốc... 43 00:03:34,150 --> 00:03:37,580 mà trước đây tôi đã ở cùng suốt 6 năm trời. 44 00:03:37,650 --> 00:03:40,590 Và bằng cách nào đó tôi cảm thấy nhẹ nhõm vì được đối xử... 45 00:03:40,650 --> 00:03:43,120 bằng sự cảm thông và tôn trọng, 46 00:03:43,190 --> 00:03:47,660 thay vì sự thù địch và nghi ngờ. 47 00:03:56,800 --> 00:03:58,970 Tôi biết quá rõ hiện tại Dougal đang cảm thấy như thế nào. 48 00:04:00,910 --> 00:04:03,210 Ông ta có thể tự do ở làng của người Scotland, 49 00:04:03,270 --> 00:04:05,200 và ở những vùng đất của gia tộc Mackenzie, 50 00:04:05,270 --> 00:04:08,770 nhưng Dougal hiện giờ đang ở lãnh thổ của kẻ thù, 51 00:04:08,840 --> 00:04:11,980 và ông ta là một kẻ ngoại tộc. 52 00:04:42,170 --> 00:04:43,470 Xuống ngựa. 53 00:04:43,540 --> 00:04:44,500 Whoa. 54 00:04:47,440 --> 00:04:49,950 Tất cả hãy cho ngựa ăn và uống. 55 00:04:50,010 --> 00:04:52,810 Tôi không tin tưởng giao chúng vào tay những kẻ Scotland ở đây đâu. 56 00:04:56,110 --> 00:04:57,750 Xin mời đi theo tôi. 57 00:05:12,340 --> 00:05:14,500 Thưa ngài, cho phép tôi giới thiệu cô Claire Beauchamp... 58 00:05:14,670 --> 00:05:15,710 và ông Dougal... 59 00:05:15,770 --> 00:05:18,850 Vào đi. Mời vào. 60 00:05:18,910 --> 00:05:21,180 Đúng là một bất ngờ tuyệt vời. 61 00:05:21,250 --> 00:05:23,120 Một bất ngờ tuyệt vời nhất. 62 00:05:23,180 --> 00:05:25,660 Đã lâu lắm rồi kể từ lần cuối cùng tôi được... 63 00:05:25,720 --> 00:05:29,620 nhìn thấy một đóa hồng Anh Quốc tuyệt đẹp. 64 00:05:30,190 --> 00:05:31,140 Trung úy đây khẳng định rằng... 65 00:05:31,140 --> 00:05:32,990 cô có một câu chuyện hay ho muốn kể cho chúng tôi nghe. 66 00:05:33,050 --> 00:05:35,190 Tôi rất cảm kích vì ngài sẵn lòng chịu nghe câu chuyện đó. 67 00:05:35,260 --> 00:05:37,260 Không có gì. Tôi thích nghe kể chuyện lắm. 68 00:05:37,330 --> 00:05:39,090 Tôi chưa nghe được một câu chuyện hay ho nào kể từ khi tôi đặt chân đến... 69 00:05:39,170 --> 00:05:41,200 vùng đất cằn cỗi này. 70 00:05:41,270 --> 00:05:43,540 Chắc là cô cảm thấy đói rồi. 71 00:05:43,600 --> 00:05:45,770 Hy vọng món thịt nai nay vừa miệng cô. 72 00:05:45,840 --> 00:05:47,710 Tôi có thể đảm bảo rằng đây là loại chất lượng nhất. 73 00:05:47,770 --> 00:05:49,170 Cảm ơn ngài. 74 00:05:49,240 --> 00:05:50,640 Tôi đã tự tay bắn con nai này đấy. 75 00:05:50,710 --> 00:05:52,140 Đúng là một đất nước tuyệt vời để săn bắn, 76 00:05:52,210 --> 00:05:53,070 tôi thật sự phải khen ngợi điều đó. 77 00:05:53,140 --> 00:05:55,040 Pho mát cũng ngon đáng ngạc nhiên, 78 00:05:55,100 --> 00:05:58,770 và rượu Claret* là do tôi mang theo, được đóng chai từ những năm '35. (*Rượu vang đỏ) 79 00:05:58,850 --> 00:06:01,910 Có cần tôi nói thêm nữa không? 80 00:06:01,990 --> 00:06:04,080 Giờ thì Trung úy Foster, hãy giới thiệu với tôi... 81 00:06:04,150 --> 00:06:06,190 về người đàn ông Scotland cao quý này. 82 00:06:06,260 --> 00:06:08,180 Thưa ngài, cho phép tôi giới thiệu Dougal Mackenzie, 83 00:06:08,260 --> 00:06:11,290 Chiến Tướng của gia tộc Mackenzie và là em trai của Lãnh Chúa đứng đầu. 84 00:06:11,360 --> 00:06:12,830 Hai người đang có vinh dự được gặp Chuẩn Tướng, 85 00:06:12,900 --> 00:06:14,270 Ngài Oliver Lord Thomas, 86 00:06:14,330 --> 00:06:15,730 Hiệp sĩ Bath và là Tướng lĩnh chỉ huy... 87 00:06:15,790 --> 00:06:17,260 của quân đội Anh Quốc phía Bắc. 88 00:06:17,330 --> 00:06:19,130 Chiến tướng sao? 89 00:06:19,200 --> 00:06:20,800 Tôi phải nói rằng trông ngài rất hợp với danh hiệu đó. 90 00:06:20,830 --> 00:06:24,000 Một hình mẫu tốt đẹp của dân cư địa phương đấy, thưa chỉ huy. 91 00:06:24,070 --> 00:06:25,240 Tôi có thể gọi ngài như thế nào đây? 92 00:06:25,300 --> 00:06:27,740 Anh có thể gọi ta là Mackenzie nếu anh muốn, 93 00:06:27,810 --> 00:06:30,580 và nếu muốn đúng theo nghi thức thì anh có thể gọi ta là Chiến Tướng Mackenzie, 94 00:06:30,640 --> 00:06:32,550 nghĩa là tước vị trong chiến tranh... 95 00:06:32,620 --> 00:06:36,220 của hai chúng ta đều ngang ngửa nhau như anh biết rồi đấy. 96 00:06:39,560 --> 00:06:40,960 Tôi không biết mọi người thấy sao, 97 00:06:40,980 --> 00:06:42,650 nhưng tôi không hiểu một từ nào... 98 00:06:42,720 --> 00:06:44,060 mà cái người này nói ra hết. 99 00:06:44,120 --> 00:06:46,260 Thưa chỉ huy, tôi tin rằng ngài ấy muốn nói... 100 00:06:46,330 --> 00:06:48,530 ngài có thể gọi là Chiến Tướng Mackenzie. 101 00:06:48,600 --> 00:06:51,670 Còn vài từ nữa nhưng phải thừa nhận là tôi cũng không rõ. 102 00:06:53,270 --> 00:06:55,110 Thật sao? 103 00:06:55,170 --> 00:06:57,170 Có ai đó cần phải dạy cho những người này tiếng Anh của Đức Vua đi. 104 00:06:59,280 --> 00:07:01,020 Tôi tin rằng ông ấy đang nói tiếng Anh đấy thưa chỉ huy. 105 00:07:01,080 --> 00:07:02,620 Chính xác hơn là kiểu tiếng Anh của họ. 106 00:07:02,690 --> 00:07:05,550 Ừ, cái "kiểu tiếng Anh" đó hơi xúc phạm đến tai nghe đấy. 107 00:07:05,630 --> 00:07:07,120 Cho phép tôi nhắc ngài, thưa chỉ huy Thomas, 108 00:07:07,190 --> 00:07:10,700 có rất nhiều vùng ở Anh Quốc, chẳng hạn như Newcastle... 109 00:07:10,760 --> 00:07:13,500 giọng địa phương của họ cũng khiến chúng ta... 110 00:07:13,560 --> 00:07:15,600 khó hiểu không kém. 111 00:07:15,670 --> 00:07:17,200 Phải rồi, đúng thế. 112 00:07:17,270 --> 00:07:18,830 Cô nói rất đúng, thưa cô. 113 00:07:18,910 --> 00:07:20,740 Thế giới này chắc sẽ dễ hiểu nhau hơn... 114 00:07:20,800 --> 00:07:22,240 nếu ai cũng nói giọng của người dân London. 115 00:07:23,210 --> 00:07:24,670 Nếu anh muốn nghe giọng người London, 116 00:07:24,740 --> 00:07:26,440 thì đáng lẽ anh nên ở lại London mới phải chứ. 117 00:07:31,620 --> 00:07:33,680 - Thưa chỉ huy, ông ta nói rằng... - Không cần đâu Trung úy. 118 00:07:33,760 --> 00:07:37,930 Lần này tôi hiểu rất rõ lời nói của ông ta. 119 00:07:41,000 --> 00:07:43,060 Tôi rất sẵn lòng được đón tiếp ngài, 120 00:07:43,130 --> 00:07:45,630 chỉ khi ngài cư xử như bổn phận của mình... 121 00:07:45,710 --> 00:07:46,900 là một người dân Anh Quốc trung thành. 122 00:07:46,970 --> 00:07:48,370 Có thể thì quân lính của tôi và tôi mới có thể... 123 00:07:48,440 --> 00:07:52,240 quay lại một môi trường giao tiếp văn minh hơn. 124 00:08:02,390 --> 00:08:03,670 Phải nói rằng tôi rất thích... 125 00:08:03,700 --> 00:08:05,730 trở thành một người đàn ông xông pha ngoài chiến trường. 126 00:08:05,800 --> 00:08:08,270 Nếu như đầy tớ của tôi chạy nhanh như binh lính của tôi. 127 00:08:10,000 --> 00:08:12,200 Nếu tôi ở lại đây đủ lâu thì chắc tôi có thể trở thành Lãnh Chúa đấy. 128 00:08:12,270 --> 00:08:13,340 Lãnh Chúa Thomas. 129 00:08:13,410 --> 00:08:15,140 Mọi người nghĩ sao? 130 00:08:15,210 --> 00:08:16,680 Nhưng mà khi đó tôi phải mặc... 131 00:08:16,740 --> 00:08:18,040 một trong mấy cái váy len này. 132 00:08:18,120 --> 00:08:21,950 Và tôi nghe nói rằng thành viên của gia tộc sẽ cảm thấy bị xúc phạm nếu được hỏi rằng... 133 00:08:22,020 --> 00:08:24,680 - họ mặc gì bên dưới cái váy đó... - Nó được gọi là váy kilt thưa ngài. 134 00:08:24,750 --> 00:08:27,890 Tôi biết rất rõ nó được gọi là gì Trung Úy à. 135 00:08:28,700 --> 00:08:30,860 Vậy hãy cho tôi biết, 136 00:08:30,930 --> 00:08:32,570 với tư cách hai người lãnh đạo với nhau... 137 00:08:32,630 --> 00:08:35,000 Anh đang cố ý hạ nhục người khác, 138 00:08:35,070 --> 00:08:37,000 hay tại anh là một kẻ kiêu ngạo bẩm sinh thế hả? 139 00:08:37,080 --> 00:08:39,140 Chúa ơi. Ông có biết ông đang nói chuyện với ai không thế? 140 00:08:39,210 --> 00:08:41,070 Hãy cẩn trọng lời nói thưa ngài, nếu không tôi sẽ ra tay với ngài đấy. 141 00:08:41,140 --> 00:08:43,340 Cậu rút thanh gươm đó ra rồi xem thử ai sẽ lấy máu ai. 142 00:08:43,410 --> 00:08:47,140 Dougal, Trung Úy, đủ rồi đấy. 143 00:08:47,210 --> 00:08:49,640 Cả hai người đều cư xử như trẻ con vậy. 144 00:08:49,720 --> 00:08:51,350 Đúng thế. Cô nói rất đúng. 145 00:08:51,410 --> 00:08:54,180 Ý thức của quý cô đây đều khiến tất cả chúng ta phải xấu hổ. 146 00:08:54,250 --> 00:08:57,220 Câu hỏi về cái váy kilt đó sẽ vẫn mãi là một bí ẩn. 147 00:08:59,690 --> 00:09:02,160 Thưa quý cô. 148 00:09:02,230 --> 00:09:03,830 Nếu tôi đủ can đảm, thì tôi sẽ phong cho cô... 149 00:09:03,890 --> 00:09:06,090 chức đại tá ở một trong những trung đoàn của tôi. 150 00:09:06,160 --> 00:09:08,670 Cô thật biết cách ra lệnh cho người khác. 151 00:09:08,730 --> 00:09:11,890 Ừ, đúng thế thật. 152 00:09:13,930 --> 00:09:17,560 Thật vinh hạnh được gặp ngài, 153 00:09:17,640 --> 00:09:19,930 nhưng tôi e rằng thịt nai sắp nguội mất rồi. 154 00:09:20,010 --> 00:09:24,040 Tôi rất muốn được mời ngài dùng bữa chung, nhưng ngài thấy đấy, 155 00:09:24,110 --> 00:09:26,140 hết chỗ rồi. 156 00:09:29,380 --> 00:09:31,780 Thật sự xin lỗi. 157 00:09:31,850 --> 00:09:34,060 Hãy giữ lại những đồ phế thải này cho bản thân mình đi. 158 00:09:34,120 --> 00:09:37,990 Ở dưới quầy còn phục vụ rượu Scotland ngon lành hơn nhiều. 159 00:09:38,060 --> 00:09:39,430 Tôi sẽ ở tầng dưới. 160 00:09:47,170 --> 00:09:49,300 Làm sao mà chúng ta có thể chung sống hòa bình... 161 00:09:49,370 --> 00:09:52,840 với cái lũ thô lỗ như thế bây giờ? 162 00:10:22,740 --> 00:10:24,110 Tôi phải nói rằng, cô Beauchamp, 163 00:10:24,180 --> 00:10:27,050 cô đã có một cuộc phiêu lưu đầy mê hoặc đấy. 164 00:10:27,110 --> 00:10:31,720 Vâng, đúng thế, nhưng được đưa đến đây... 165 00:10:31,780 --> 00:10:34,320 và gặp mặt những quý ngài lịch lãm này, 166 00:10:34,390 --> 00:10:36,290 tôi hy vọng rằng cuộc phiêu lưu đó của tôi giờ có thể kết thúc được rồi. 167 00:10:36,360 --> 00:10:38,230 Phải rồi. 168 00:10:38,300 --> 00:10:41,130 Tôi nghĩ là cô chịu đựng bọn Scotland cũng đủ rồi. 169 00:10:41,200 --> 00:10:44,940 Sự thật là tôi thấy miền quê Scotland rất xinh đẹp, 170 00:10:45,000 --> 00:10:47,670 tôi không hẳn là cảm thấy khó chịu khi cư trú tại đó, 171 00:10:47,740 --> 00:10:51,140 nhưng hiện tại, mong muốn lớn nhất của tôi là được đoàn tụ với gia đình. 172 00:10:51,210 --> 00:10:52,980 Phải rồi. 173 00:10:53,050 --> 00:10:54,010 Ở nước Pháp. 174 00:10:55,950 --> 00:10:57,950 Trung úy Foster, tôi nghĩ là sẽ không khó khăn gì... 175 00:10:58,020 --> 00:10:59,620 trong việc hộ tống cô Beauchamp đến Inverness, 176 00:10:59,680 --> 00:11:00,950 để cô ấy có thể sắp xếp... 177 00:11:01,020 --> 00:11:02,390 đến bất kỳ nơi nào mà cô ấy muốn chứ? 178 00:11:02,450 --> 00:11:04,950 Không hề khó khăn chút nào cả, thưa ngài. 179 00:11:05,030 --> 00:11:06,790 Tôi sẽ mãi mãi biết ơn các ngài. 180 00:11:06,860 --> 00:11:08,120 Chỉ là chuyện vặt thôi mà. 181 00:11:08,200 --> 00:11:10,660 Tôi hứa với cô điều đó. 182 00:11:10,730 --> 00:11:12,020 Trong trường hợp đó thì, 183 00:11:12,100 --> 00:11:13,630 tôi sẽ uống thêm một ít rượu vang nữa. 184 00:11:13,690 --> 00:11:16,700 Mm, tôi tin rằng tất cả chúng tôi có thể cùng uống với cô. 185 00:11:22,170 --> 00:11:25,640 Inverness, và từ đó tôi sẽ có một cuộc hành trình ngắn... 186 00:11:25,710 --> 00:11:28,040 sẽ đưa tôi đến vòng tròn đá ở đồi Craigh na Dun, 187 00:11:28,110 --> 00:11:30,820 và tôi sẽ có cơ hội được quay trở về thời đại của mình. 188 00:11:32,310 --> 00:11:34,850 Nâng ly vì cuộc hành trình trở về quê hương. 189 00:11:34,920 --> 00:11:37,120 Cầu mong cho mọi chuyện đều được suôn sẻ. 190 00:11:37,180 --> 00:11:39,320 Thưa chỉ huy, ngài có nhận ra rằng mọi giây phút trong thời điểm này... 191 00:11:39,380 --> 00:11:41,290 Đại úy Randall, chúng ta bị tấn công sao? 192 00:11:41,360 --> 00:11:43,330 Không thưa ngài. 193 00:11:43,390 --> 00:11:44,920 Anh đang khiến rượu Claret của chúng tôi gặp nguy hiểm đấy. 194 00:11:44,990 --> 00:11:46,860 Tôi đề nghị anh nên ra bên ngoài và rũ bỏ... 195 00:11:46,930 --> 00:11:48,570 cả mớ bụi bặm trên người anh ngay đi. 196 00:11:48,630 --> 00:11:51,830 Dĩ nhiên là chúng ta cần phải bảo vệ rượu Claret rồi. 197 00:12:05,140 --> 00:12:07,810 Có phải tôi nhầm lẫn, hay là hai người có quen biết nhau thế? 198 00:12:10,350 --> 00:12:14,600 Trong một khoảnh khắc, tôi thấy quý cô này trông rất quen mặt... 199 00:12:14,660 --> 00:12:17,100 nhưng... 200 00:12:17,170 --> 00:12:20,040 giờ thì tôi thấy là tôi đã nhầm lẫn rồi. 201 00:12:20,100 --> 00:12:23,040 Tôi cũng có cảm giác hệt như ngài vậy. 202 00:12:24,210 --> 00:12:26,340 Thật là kỳ lạ. 203 00:12:29,200 --> 00:12:31,480 Vậy thì, Đại Úy Randall, cho phép tôi giới thiệu... 204 00:12:31,510 --> 00:12:33,910 quý cô Claire Beauchamp đến từ Oxfordshire. 205 00:12:33,980 --> 00:12:35,540 Đại Úy Jonathan Randall. 206 00:12:38,080 --> 00:12:40,720 Chào Đại Úy. 207 00:12:40,790 --> 00:12:42,860 Rất vinh hạnh. 208 00:13:04,270 --> 00:13:08,780 Tôi tin rằng giờ tôi đã đủ chỉnh chu rồi. 209 00:13:09,220 --> 00:13:11,380 Được rồi, ai đó rót một ly rượu... 210 00:13:11,460 --> 00:13:13,320 - cho Đại úy đi. - Không cần đâu. 211 00:13:13,390 --> 00:13:16,220 Giờ thì phiền anh giải thích mục đích của việc anh... 212 00:13:16,290 --> 00:13:17,220 xông vào đây đột ngột như thế được không? 213 00:13:17,290 --> 00:13:19,120 Thưa chỉ huy, đây là chuyện khẩn cấp, 214 00:13:19,200 --> 00:13:22,860 Dougal Mackenzie, Chiến Tướng của gia tộc Mackenzie đang ở tầng dưới... 215 00:13:22,930 --> 00:13:25,160 và uống rượu. 216 00:13:25,230 --> 00:13:27,270 Chúng tôi biết chuyện đó rồi Đại úy à. 217 00:13:27,330 --> 00:13:30,170 Chính ông ấy là người đã đưa cô Beauchamp đây về chỗ chúng ta. 218 00:13:30,230 --> 00:13:31,870 Thật thế sao? 219 00:13:36,840 --> 00:13:39,830 Anh muốn đề nghị gì với tôi sao? 220 00:13:39,910 --> 00:13:41,840 Có lẽ anh đang nghĩ rằng một Chuẩn Tướng... 221 00:13:41,910 --> 00:13:44,850 cần phải giải thích việc làm của mình với một Đại úy. 222 00:13:44,910 --> 00:13:47,120 Tôi không hề có ý xúc phạm ngài thưa ngài. 223 00:13:47,180 --> 00:13:49,320 Và giờ đây khi ngài nhắc đến chuyện đó, 224 00:13:49,380 --> 00:13:52,690 một quý cô người Anh với một Chiến tướng Scotland, 225 00:13:52,760 --> 00:13:57,090 Tôi thật sự muốn biết giữa họ có quan hệ gì. 226 00:13:58,260 --> 00:14:00,940 Đó là một câu chuyện rất hay ho Đại úy à. 227 00:14:01,000 --> 00:14:03,260 Đầy việc cướp bóc và chém giết. 228 00:14:04,940 --> 00:14:06,470 Không may là anh đã bỏ lỡ mất rồi. 229 00:14:08,870 --> 00:14:10,670 Tôi biết rồi. 230 00:14:10,740 --> 00:14:13,280 Cô thấy sao nếu Đại úy Randall sẽ hộ tống cô đến Inverness? 231 00:14:13,340 --> 00:14:16,480 Như thế thì cô có thể kể cho anh ta nghe về chuyến phiêu lưu của cô. 232 00:14:16,540 --> 00:14:18,080 Tôi chắc là khi làm thế thì thời gian sẽ trôi qua rất nhanh thôi. 233 00:14:19,110 --> 00:14:22,180 Cô Beauchamp sống giữa bọn mọi rợ. 234 00:14:23,710 --> 00:14:25,580 Tôi nghĩ cô Beauchamp sẽ không chọn... 235 00:14:25,650 --> 00:14:26,920 một tiêu đề khiêu khích như vậy đâu. 236 00:14:26,990 --> 00:14:29,180 Quý cô đây khẳng định rằng cô ấy được đối xử rất tốt... 237 00:14:29,260 --> 00:14:30,260 bởi những người bạn Scotland này. 238 00:14:30,420 --> 00:14:32,360 Hmm. 239 00:14:32,620 --> 00:14:34,330 Tôi không biết là người Anh... 240 00:14:34,390 --> 00:14:36,050 lại kết bạn với người Scotland đấy. 241 00:14:37,620 --> 00:14:40,290 Hmm? 242 00:14:40,360 --> 00:14:42,760 Tôi chắc là binh nhì McGreavey sẽ đồng ý với tôi, 243 00:14:42,830 --> 00:14:45,800 nếu cậu ta còn sống. 244 00:14:48,240 --> 00:14:52,870 Đừng có nhắc đến cái chủ đề đáng buồn đó. 245 00:14:52,940 --> 00:14:55,270 Anh sẽ khiến cho cô Beauchamp sợ đấy. 246 00:14:55,340 --> 00:14:58,810 Tôi không dễ dàng bị sợ hãi đâu. 247 00:14:58,880 --> 00:15:02,150 Đại úy cứ cho tôi biết đi. 248 00:15:02,210 --> 00:15:04,150 Vào hai tuần trước, binh nhì McGreavey... 249 00:15:04,220 --> 00:15:06,620 đã phạm sai lầm khi lang thang ngoài khu vực tuần tra. 250 00:15:06,690 --> 00:15:09,590 Chúng tôi tìm thấy cậu ta ở tư thế ngồi bắt chéo chân, 251 00:15:09,660 --> 00:15:14,260 bị trói vào cây và hai bàn tay đặt lên đùi. 252 00:15:15,860 --> 00:15:19,270 Nghe có vẻ giống một trò đùa hơn là một sự trừng phạt đấy. 253 00:15:19,340 --> 00:15:23,740 Cậu ta đang cầm chính cái đầu của mình thưa cô. 254 00:15:27,740 --> 00:15:30,040 Đúng là một ngày đáng buồn đối với binh nhì McGreavey... 255 00:15:30,110 --> 00:15:32,120 khi cậu ta đóng quân ở Scotland. 256 00:15:32,180 --> 00:15:34,150 Đáng buồn với tất cả chúng tôi. 257 00:15:35,820 --> 00:15:37,550 Đó là tất cả những gì cô muốn nói sao? 258 00:15:47,800 --> 00:15:49,630 Trên đường đi vào ngày hôm qua, 259 00:15:49,700 --> 00:15:51,840 chúng tôi đi ngang qua hai cư dân của vùng cao nguyên... 260 00:15:51,900 --> 00:15:54,940 bị trói trên giá. 261 00:15:55,010 --> 00:15:58,340 Những người cùng đoàn nói rằng đây là hành động của quân Anh. 262 00:15:58,410 --> 00:16:02,140 Nếu đúng là thế thì chắc chắn là do quân Anh đã thi hành công lý. 263 00:16:02,210 --> 00:16:04,510 Có vẻ như đó là một công lý tàn bạo quá đấy. 264 00:16:04,580 --> 00:16:06,850 Có vẻ như chúng là những kẻ phản bội. 265 00:16:06,920 --> 00:16:09,680 Đúng thế, những chữ cái khắc trên ngực họ cũng cho thấy như thế, 266 00:16:09,750 --> 00:16:12,150 nhưng tôi ngờ rằng họ không được xét xử công bằng để chứng minh điều đó. 267 00:16:12,210 --> 00:16:14,490 Cô cũng có thể bảo đảm rằng binh nhì McGreavey đã bị tử hình... 268 00:16:14,550 --> 00:16:16,850 mà không trải qua một phiên tòa xét xử nào. 269 00:16:17,420 --> 00:16:19,520 Vậy là cả 2 phe đều đã gây ra những hành động... 270 00:16:19,590 --> 00:16:21,460 mà họ nên cảm thấy nhục nhã. 271 00:16:21,530 --> 00:16:25,460 Đó chỉ là quan điểm của đàn bà thôi. 272 00:16:25,540 --> 00:16:28,070 Đó là lý do tôi quyết định không bao giờ bàn chuyện chính trị... 273 00:16:28,130 --> 00:16:30,070 với phụ nữ. 274 00:16:30,130 --> 00:16:33,170 Tôi nghĩ chúng ta đang thảo luận về vấn đề đạo đức, 275 00:16:33,240 --> 00:16:35,110 chứ không phải chính trị. 276 00:16:35,180 --> 00:16:37,340 Và tôi phải đặt câu hỏi rằng liệu đạo đức của quý cô đây... 277 00:16:37,410 --> 00:16:41,150 có rõ ràng hơn quan điểm chính trị của cô ấy không. 278 00:16:41,220 --> 00:16:44,090 Anh đang ám chỉ điều gì thế Đại úy? 279 00:16:44,160 --> 00:16:47,230 Khoảng thời gian sống với lũ mọi rợ đó, 280 00:16:47,290 --> 00:16:49,760 tôi ngờ rằng Dougal Mackenzie đã chia sẻ... 281 00:16:49,820 --> 00:16:52,620 không chỉ bánh mì và chỗ ở với quý cô đây. 282 00:16:52,700 --> 00:16:54,460 Có lẽ ông ta đã chia sẻ cả giường của mình nữa. 283 00:16:54,530 --> 00:16:56,260 Sao anh dám nói như thế chứ? 284 00:16:56,330 --> 00:16:58,200 Đó là một lời buộc tội thô bỉ. 285 00:16:58,260 --> 00:16:59,600 Anh vượt quá giới hạn rồi đấy. 286 00:16:59,660 --> 00:17:01,340 Nếu tôi nói sai thì cho phép tôi được xin lỗi. 287 00:17:01,400 --> 00:17:03,640 Nhưng còn lý do nào khác khiến quý cô đây... 288 00:17:03,710 --> 00:17:06,570 bênh vực những kẻ man rợ đó chứ không phải là chính dân tộc mình? 289 00:17:06,640 --> 00:17:10,540 Những kẻ xâm lược đã khiến người dân Anh Quốc phải đổ máu? 290 00:17:10,600 --> 00:17:14,580 Người Scotland chỉ muốn có được nền hòa bình như chúng ta thôi. 291 00:17:14,640 --> 00:17:17,310 Chúng ta tự cho rằng dân tộc mình được hưởng hòa bình là điều dĩ nhiên. 292 00:17:17,380 --> 00:17:20,310 Họ không phải là những người xâm lược, Đại úy à, mà chính là chúng ta. 293 00:17:20,390 --> 00:17:24,820 Đây là vùng đất của họ và chúng ta đang xâm chiếm nó. 294 00:17:28,360 --> 00:17:32,430 Tôi tin rằng đây là đất đai của Đức Vua. 295 00:17:37,370 --> 00:17:39,270 Thưa quý cô, tôi phải nói rằng tôi cảm thấy lòng trắc ẩn của cô... 296 00:17:39,340 --> 00:17:41,540 khiến tôi cực kỳ bối rối đấy. 297 00:17:41,610 --> 00:17:43,880 Đúng vậy. 298 00:17:45,480 --> 00:17:47,820 Tôi có thể đảm bảo với ngài, thưa chỉ huy Thomas, 299 00:17:47,880 --> 00:17:49,620 tôi luôn một lòng trung thành với Đức Vua. 300 00:17:49,690 --> 00:17:51,260 Không nghi ngờ gì nữa, thời gian của cô bên bọn chúng... 301 00:17:51,320 --> 00:17:52,660 đã bẻ gãy suy nghĩ đúng đắn của một người Anh rồi. 302 00:17:52,720 --> 00:17:54,220 Thưa chỉ huy, tôi nghĩ quý cô đây... 303 00:17:54,290 --> 00:17:58,390 đã sống giữa bọn mọi rợ quá lâu rồi. 304 00:18:00,830 --> 00:18:03,070 Cô ấy cần phải được đưa về với gia đình mình... 305 00:18:03,090 --> 00:18:05,900 sớm nhất có thể. 306 00:18:05,970 --> 00:18:09,340 Tôi có thể đến Inverness ngay hôm nay nếu ngài cho phép. 307 00:18:14,150 --> 00:18:16,650 Thưa ngài, có ba quân lính đã bị bắn... 308 00:18:16,710 --> 00:18:18,650 bởi những kẻ chưa rõ danh tính bên ngoài thị trấn. 309 00:18:18,710 --> 00:18:20,650 Những kẻ Scotland này ngu ngốc đến mức... 310 00:18:20,710 --> 00:18:22,820 tấn công đồn trú quân Anh có trang bị đầy đủ vũ trang sao? 311 00:18:22,890 --> 00:18:25,350 Tôi biết là chỉ huy vừa mới đến thời gian gần đây, 312 00:18:25,430 --> 00:18:27,190 nhưng những vụ phục kích nhỏ như thế này hầu như tuần nào cũng xảy ra. 313 00:18:27,260 --> 00:18:29,330 Cảm ơn Đại úy. Tôi đã đọc báo cáo rồi. 314 00:18:29,400 --> 00:18:30,430 Có thương vong nào không? 315 00:18:30,500 --> 00:18:31,830 Một người chết. Hai người bị thương. 316 00:18:31,900 --> 00:18:33,700 Một trong số họ đang nguy kịch. 317 00:18:33,760 --> 00:18:35,770 Anh ta đang ở tầng dưới, chúng tôi đã cho gọi bác sĩ, 318 00:18:35,840 --> 00:18:37,570 nhưng không có ai biết rõ về nơi ở của ông ta cả. 319 00:18:37,640 --> 00:18:40,140 Cứ để tôi. 320 00:18:40,210 --> 00:18:42,450 Tôi đã nói là tôi có kinh nghiệm về y tế rồi mà. 321 00:18:48,220 --> 00:18:49,550 Tôi đã ở ngay bên cạnh anh ấy. 322 00:18:49,620 --> 00:18:51,460 Anh không thấy người dính đạn có thể là tôi rồi sao? 323 00:18:53,390 --> 00:18:54,090 Claire. 324 00:18:54,160 --> 00:18:55,730 - Cô không sao chứ? - Tôi ổn mà. 325 00:18:55,800 --> 00:18:58,470 Khi tôi thấy tên khốn Randall đó lên tầng trên... 326 00:18:58,530 --> 00:19:00,060 Jamie và những người kia không gây ra vụ tấn công này, 327 00:19:00,130 --> 00:19:01,740 - đúng chứ? - Không. 328 00:19:01,800 --> 00:19:04,070 Tôi không có cảm tình gì với lũ Áo Đỏ, 329 00:19:04,140 --> 00:19:05,840 nhưng lính của tôi không bao giờ manh động... 330 00:19:05,910 --> 00:19:07,080 mà không có sự đồng ý của tôi. 331 00:19:07,140 --> 00:19:08,740 Randall mới là kẻ mà cô cần phải lo đấy. 332 00:19:08,810 --> 00:19:10,180 Quân đội sẽ tìm ai đó để đổ lỗi. 333 00:19:10,250 --> 00:19:11,950 Không có bằng chứng thì họ không thể giam giữ tôi được. 334 00:19:12,020 --> 00:19:15,580 Dù sao thì tôi cảm thấy tốt hơn là ông nên rời khỏi đây đi. 335 00:19:15,650 --> 00:19:16,820 Tôi ổn mà. 336 00:19:16,880 --> 00:19:20,790 Hãy tránh qua một bên và di chuyển băng ghế này qua bên kia. 337 00:19:20,850 --> 00:19:22,460 Được rồi, anh lính. 338 00:19:23,700 --> 00:19:26,490 Khi quân Đức đầu hàng, tôi đã nghĩ rằng tôi đã thoát khỏi... 339 00:19:26,570 --> 00:19:29,540 việc cắt bỏ những phần cơ thể bị thương, nhưng có vẻ như... 340 00:19:29,600 --> 00:19:31,670 tôi đã quá sai lầm khi mơ về chuyện sẽ không còn những chàng trai trẻ... 341 00:19:31,730 --> 00:19:33,670 bám víu lấy cuộc sống trên chiến trường. 342 00:19:33,730 --> 00:19:35,210 Phải cắt bỏ cánh tay này thôi. 343 00:19:35,240 --> 00:19:37,070 Cô có thể dùng gươm của tôi nếu cô muốn. 344 00:19:37,150 --> 00:19:38,650 Tôi vừa mài sắc nó hôm qua đấy. 345 00:19:38,710 --> 00:19:40,020 Tôi sẽ làm thế, 346 00:19:40,080 --> 00:19:42,480 và tôi cần thứ gì đó để làm băng garô. 347 00:19:42,550 --> 00:19:43,750 Cô có thể buộc tay anh ấy bằng cái này. 348 00:19:43,790 --> 00:19:45,120 Của vợ tôi đấy. 349 00:19:45,190 --> 00:19:46,670 Cô ấy tặng nó cho tôi để mong cho tôi gặp may mắn. 350 00:19:46,730 --> 00:19:48,760 Được rồi. 351 00:19:48,830 --> 00:19:49,760 Ai đó lấy cho tôi ít nước sôi... 352 00:19:49,830 --> 00:19:50,920 và vài miếng vải sạch. 353 00:19:51,000 --> 00:19:52,760 - Tôi là bác sĩ đây. - Nhanh lên! 354 00:19:52,830 --> 00:19:54,430 Cô có kinh nghiệm y tế gì chưa? 355 00:19:54,500 --> 00:19:56,930 Đủ để biết ông không thể cứu được cánh tay của anh ta. 356 00:19:57,000 --> 00:19:58,900 Cô sẽ không ngất đi khi tôi cưa tay đấy chứ? 357 00:19:58,970 --> 00:20:00,570 Tôi vẫn tỉnh táo khi gặp những chuyện còn tồn tệ hơn nhiều. 358 00:20:00,640 --> 00:20:01,570 Giữ chặt đầu gối của anh ta đi. 359 00:20:01,640 --> 00:20:03,010 Giữ chặt vai anh ta. 360 00:20:03,080 --> 00:20:05,940 Opium*. Cho anh ta uống đi. (*Thuốc giảm đau) 361 00:20:09,650 --> 00:20:10,980 Cắn vào đi binh nhì. 362 00:20:11,050 --> 00:20:12,980 Cắn chặt cho đến khi răng anh gãy nhé. 363 00:20:15,260 --> 00:20:17,930 Nằm yên nào. 364 00:20:45,260 --> 00:20:47,690 Y tá Beauchamp. 365 00:20:47,750 --> 00:20:51,130 Cô đã trở về sau công việc cứu mạng người đấy à? 366 00:20:51,190 --> 00:20:52,990 Chỉ huy Thomas đâu rồi? 367 00:20:53,060 --> 00:20:55,560 Ông ta đang săn lùng quân phiến loạn, 368 00:20:55,630 --> 00:20:58,070 và ông ta sẽ chẳng tìm thấy kẻ nào đâu. 369 00:20:58,140 --> 00:20:59,630 Tôi đã nhìn thấy ông ta cưỡi ngựa, 370 00:20:59,710 --> 00:21:01,540 ông ta chưa bị rơi xuống là may rồi đấy. 371 00:21:01,600 --> 00:21:04,080 Xin hãy cố gắng đừng nói chuyện thưa Đại úy. 372 00:21:04,140 --> 00:21:09,250 Kỹ năng cạo của tôi rất tệ ở những người hay cử động. 373 00:21:09,320 --> 00:21:12,390 Anh không được nuông chiều như thế này kể từ khi anh làm nhiệm vụ. 374 00:21:12,450 --> 00:21:13,880 Hy vọng là không. 375 00:21:13,960 --> 00:21:15,950 Em là người duy nhất được phép nuông chiều cho anh, 376 00:21:16,020 --> 00:21:17,890 và anh đừng có mà quên điều đó. 377 00:21:17,950 --> 00:21:20,550 Em sẽ không nhận được lời phản đối nào từ anh đâu. 378 00:21:20,630 --> 00:21:23,560 Anh không muốn em cầm dao kề vào cổ anh. 379 00:21:24,960 --> 00:21:27,870 Cái lưỡi dao 200 năm có vẻ sắc đấy chứ. 380 00:21:27,930 --> 00:21:30,530 Không chỉ lưỡi dao thôi đâu. 381 00:21:30,600 --> 00:21:34,540 Mà còn nhờ bàn tay xinh đẹp cầm nó nữa kìa. 382 00:21:34,610 --> 00:21:37,040 Đến đây nào. 383 00:21:40,040 --> 00:21:42,120 Anh chắc là anh không muốn mang cái này theo chứ? 384 00:21:42,150 --> 00:21:43,980 Và có thể sẽ đánh mất nó sao? Chúa ơi, không đâu. 385 00:21:44,050 --> 00:21:47,450 Không, nó đã tồn tại trong gia đình anh từ rất lâu rồi. 386 00:21:47,520 --> 00:21:50,960 Anh chỉ cần phải chịu đựng vài đợt cạo râu qua loa... 387 00:21:51,020 --> 00:21:54,430 cho đến khi anh quay về với em. 388 00:21:54,490 --> 00:21:57,830 Em giữ an toàn cho nó hộ anh nhé? 389 00:21:57,910 --> 00:22:02,710 Và ai sẽ giữ an toàn cho em đây? 390 00:22:02,780 --> 00:22:05,180 Đó là công việc của anh mà. 391 00:22:15,020 --> 00:22:18,460 Tôi xin lỗi thưa Đại úy. 392 00:22:18,520 --> 00:22:20,960 Tôi thề trên tính mạng mình, đó chỉ là một tai nạn thôi mà. 393 00:22:21,030 --> 00:22:22,590 Thề trên tính mạng sao? 394 00:22:28,570 --> 00:22:29,800 Ngồi xuống đi. 395 00:22:29,870 --> 00:22:32,770 Một chiến binh thì cần một bàn tay vững chãi, hmm? 396 00:22:32,840 --> 00:22:35,810 Nếu không thì anh ta sẽ không bao giờ bắn trúng mục tiêu mình đã nhắm. 397 00:22:37,510 --> 00:22:40,040 Cậu cần phải kiểm soát tâm trí. 398 00:22:40,120 --> 00:22:44,960 Chứ không được để tâm trí kiểm soát cậu. 399 00:22:47,160 --> 00:22:48,620 Ôi trời, 400 00:22:48,690 --> 00:22:51,130 chẳng phải cậu không có râu sao? 401 00:22:51,200 --> 00:22:53,740 Mm. 402 00:22:56,270 --> 00:22:59,140 Đưa dụng cụ về chỗ ở của tôi, 403 00:22:59,210 --> 00:23:01,840 và khi quay lại thì hãy lưu ý là chúng tôi không muốn bị quấy rầy đâu. 404 00:23:01,910 --> 00:23:05,550 Vâng, thưa Đại úy. 405 00:23:13,950 --> 00:23:15,990 Tôi muốn gặp Trung úy Foster. 406 00:23:16,060 --> 00:23:20,620 Tôi e rằng Foster đã đi cùng chỉ huy Thomas và những người khác rồi. 407 00:23:20,700 --> 00:23:22,590 Vậy tôi cho rằng sẽ có người khác đưa tôi... 408 00:23:22,660 --> 00:23:24,200 đến Inverness đúng chứ? 409 00:23:26,130 --> 00:23:28,570 Khi đến lúc. 410 00:23:28,630 --> 00:23:31,840 Chỉ huy Thomas bảo tôi có thể rời đi ngay hôm nay. 411 00:23:31,900 --> 00:23:34,670 Và tôi sẽ không động vào rượu Claret của Chuẩn Tướng đâu. 412 00:23:34,740 --> 00:23:36,710 Có lẽ cô vẫn chưa để ý, 413 00:23:36,770 --> 00:23:40,740 nhưng chỉ huy Thomas là một tên khốn. 414 00:23:40,810 --> 00:23:42,700 Ông ta đã đồng ý cho cô rời khỏi đây trước khi... 415 00:23:42,780 --> 00:23:46,910 cô phát biểu những câu nói đáng lo ngại. 416 00:23:46,970 --> 00:23:49,480 Những câu nói mà... 417 00:23:49,540 --> 00:23:52,050 thậm chí đến chỉ huy Thomas cũng đủ thông minh để... 418 00:23:52,120 --> 00:23:56,660 đặt lòng trung thành của cô vào vòng nghi vấn. 419 00:24:10,630 --> 00:24:13,470 Thưa cô... 420 00:24:13,540 --> 00:24:14,870 kể từ cuộc gặp mặt đầu tiên của chúng ta, 421 00:24:14,940 --> 00:24:19,210 tôi đã luôn dằn vặt bản thân. 422 00:24:19,280 --> 00:24:21,740 Tôi không chắc là tôi hiểu ý ngài, 423 00:24:21,820 --> 00:24:23,810 và tôi cũng không chắc là tôi có muốn hiểu hay không. 424 00:24:23,880 --> 00:24:27,880 Hãy cho phép tôi xóa bỏ nỗi sợ của cô. 425 00:24:27,950 --> 00:24:30,590 Tôi muốn xin lỗi cô. 426 00:24:30,650 --> 00:24:33,450 Về cái ngày kinh khủng đó khi ở trong rừng... 427 00:24:34,720 --> 00:24:35,690 Cô là ai? 428 00:24:38,030 --> 00:24:40,630 Ký ức về ngày hôm đó khiến tôi cảm thấy rất hổ thẹn. 429 00:24:43,670 --> 00:24:46,600 Lời xin lỗi của ngài khiến tôi thấy nhẹ lòng hơn là ngài nghĩ đấy. 430 00:24:46,670 --> 00:24:48,540 Tôi rất ghét phải nghĩ rằng bề tôi của Đức Vua... 431 00:24:48,610 --> 00:24:51,210 lại có thể cư xử một cách thiếu đứng đắn như vậy. 432 00:24:51,280 --> 00:24:54,170 Tôi không phải là người thô lỗ với phụ nữ. 433 00:24:54,250 --> 00:24:56,080 Tôi đang mong chờ có được cơ hội... 434 00:24:56,150 --> 00:24:59,220 để cho cô thấy được bản chất thật sự của tôi, 435 00:24:59,290 --> 00:25:01,660 và tôi hy vọng sự trung thực đó... 436 00:25:01,720 --> 00:25:04,590 cũng sẽ được đáp lại bằng sự trung thực. 437 00:25:04,650 --> 00:25:07,330 Ngài có lòng thì tôi cũng có dạ thưa Đại úy. 438 00:25:09,060 --> 00:25:11,000 Mời cô ngồi. 439 00:25:28,150 --> 00:25:31,590 Hãy bắt đầu bằng việc cho tôi biết cô là ai... 440 00:25:31,650 --> 00:25:34,420 và tại sao cô lại đến Scotland này? 441 00:25:39,260 --> 00:25:42,160 Tôi đến từ Oxfordshire. 442 00:25:42,220 --> 00:25:43,090 Không. 443 00:25:43,160 --> 00:25:45,660 Chúng ta đã hứa sẽ trung thực với nhau rồi mà thưa cô. 444 00:25:45,720 --> 00:25:48,560 Theo tôi biết thì không một gia đình nào có họ Beauchamp ở Oxfordshire cả. 445 00:25:48,620 --> 00:25:50,730 Tôi nghĩ ngài không phải là một chuyên gia địa lý của vùng đó đâu, 446 00:25:50,790 --> 00:25:55,000 vì gia đình ngài đến từ Sussex cơ mà. 447 00:25:55,060 --> 00:25:59,930 Cho phép tôi hỏi tại sao cô lại biết điều đó được không? 448 00:26:00,000 --> 00:26:01,900 Giọng địa phương của ngài. 449 00:26:01,970 --> 00:26:03,940 Rõ ràng là giọng Sussex. 450 00:26:04,000 --> 00:26:05,570 Cả gia sư và cha mẹ tôi... 451 00:26:05,640 --> 00:26:06,970 sẽ rất hài lòng khi nghe được rằng... 452 00:26:07,050 --> 00:26:08,510 giọng nói của tôi phản ánh một cách rõ ràng... 453 00:26:08,580 --> 00:26:10,950 về nơi mà tôi được sinh ra đấy thưa cô, 454 00:26:11,010 --> 00:26:13,550 Họ đã bỏ rất nhiều công sức và tiền bạc... 455 00:26:13,610 --> 00:26:14,980 để giải quyết chuyện đó. 456 00:26:17,590 --> 00:26:19,160 Parlez-vous Francais?* (*Cô có nói tiếng Pháp không?) 457 00:26:35,040 --> 00:26:36,540 Trông cô không hề giống kiểu phụ nữ... 458 00:26:36,600 --> 00:26:39,940 hành nghề gái điếm chút nào. 459 00:26:41,780 --> 00:26:44,750 Ít nhất với câu nói đó thì tôi cho rằng tôi nên cảm ơn ngài. 460 00:26:48,220 --> 00:26:51,480 Tên thời con gái của cô là gì thưa cô Beauchamp? 461 00:26:54,750 --> 00:26:57,990 Đại úy, tôi thừa nhận là tôi đã đưa ra những lời bình luận thiếu khôn ngoan... 462 00:26:58,050 --> 00:27:00,720 để bênh vực những người bạn Scotland của tôi, 463 00:27:00,780 --> 00:27:03,610 nhưng ngài không nên nhầm lẫn sự sơ suất đó với tội phản quốc, 464 00:27:03,690 --> 00:27:06,620 và lý do đó cũng không thể ngăn cản việc tôi tiếp tục cuộc hành trình của mình. 465 00:27:06,690 --> 00:27:09,450 Chuyến đi đã bị trì hoãn quá lâu rồi. 466 00:27:09,530 --> 00:27:11,420 Thưa cô, cô không giúp gì được cho tình cảnh hiện tại của mình... 467 00:27:11,490 --> 00:27:14,630 bằng cách đưa ra thái độ khiếm nhã như vậy đâu. 468 00:27:14,690 --> 00:27:17,430 Tôi không có tình cảnh gì để mà phải giúp đỡ cả. 469 00:27:17,500 --> 00:27:19,630 Tôi không hề khiếu nại gì về ngài, đồn trú này, 470 00:27:19,700 --> 00:27:21,530 hay là gia tộc Mackenzies. 471 00:27:21,610 --> 00:27:24,440 Ước muốn duy nhất của tôi là có được một chuyến đi an toàn, 472 00:27:24,500 --> 00:27:27,240 và tôi không thấy lý do gì khiến ngài nên phản đối chuyện đó. 473 00:27:27,310 --> 00:27:29,710 Vậy sao? 474 00:27:29,770 --> 00:27:33,210 Hãy cho phép tôi khai sáng cho cô, 475 00:27:33,280 --> 00:27:36,150 và có lẽ như thế thì sự phản đối của tôi sẽ trở nên dễ hiểu hơn. 476 00:27:36,210 --> 00:27:38,590 Tôi tìm thấy cô đi lang thang ở vùng quê... 477 00:27:38,660 --> 00:27:41,050 chẳng mặc gì ngoài một chiếc váy lót. 478 00:27:41,130 --> 00:27:44,790 Khi tôi đang cố tra hỏi cô, tôi bị tấn công... 479 00:27:44,860 --> 00:27:47,560 và bị đánh bất tỉnh bởi một kẻ xấu mà sau này tôi phát hiện ra... 480 00:27:47,630 --> 00:27:51,560 hắn là một thành viên của phiến quân Scotland, 481 00:27:51,630 --> 00:27:56,000 nhóm phiến quân đứng đầu là người bạn đồng hành của cô hôm nay, 482 00:27:56,070 --> 00:27:58,840 Dougal Mackenzie. 483 00:27:58,910 --> 00:28:02,870 Những sự thật đó cho thấy rằng, hoặc cô là một kẻ đầu óc rỗng tuếch, 484 00:28:02,940 --> 00:28:06,580 hoặc cô chính là gián điệp đang liên minh với kẻ thù của Đức Vua. 485 00:28:10,820 --> 00:28:13,450 Đó là 2 sự lựa chọn duy nhất của tôi sao? 486 00:28:13,520 --> 00:28:14,820 Nếu cô có ý kiến khác, thưa cô, 487 00:28:14,890 --> 00:28:17,170 thì tôi khuyên là cô không nên giữ bí mật về chuyện đó. 488 00:28:23,910 --> 00:28:26,540 Đại úy, ngài... 489 00:28:26,600 --> 00:28:30,900 đang ép tôi phải tiết lộ một điều mà không một phụ nữ nào nên nói ra. 490 00:28:33,940 --> 00:28:37,980 Tôi đã ngoại tình. 491 00:28:38,040 --> 00:28:40,680 Tôi gặp anh ta ở Anh Quốc. 492 00:28:40,750 --> 00:28:44,420 Một sĩ quan bộ binh. 493 00:28:44,480 --> 00:28:48,490 Anh ta thề rằng trước đây chưa từng có ai khiến anh ta yêu say đắm như tôi. 494 00:28:51,550 --> 00:28:55,160 Nên khi anh ta đóng quân ở Scotland, thì tôi... 495 00:28:55,230 --> 00:28:59,130 Tôi đã đi theo anh ta. 496 00:29:02,970 --> 00:29:06,570 Xin cô cứ tiếp tục. 497 00:29:06,640 --> 00:29:09,680 Sau đó tôi... 498 00:29:09,740 --> 00:29:12,520 phát hiện ra rằng anh ta là một kẻ phóng đãng, 499 00:29:14,780 --> 00:29:17,990 ăn chơi và giao du với gái điếm. 500 00:29:18,060 --> 00:29:21,560 Anh ta không về yêu tôi mà là muốn thân thể tôi. 501 00:29:29,930 --> 00:29:33,860 Và khi tôi từ chối anh ta, thì anh ta đã tấn công tôi. 502 00:29:33,930 --> 00:29:37,970 Tôi bỏ chạy và chỉ có độc bộ váy lót trên người. 503 00:29:47,920 --> 00:29:50,190 Tôi chỉ có thể hy vọng rằng ngài chứng minh được... 504 00:29:50,250 --> 00:29:54,650 ngài là một người đứng đắn như ngài đã nói... 505 00:29:54,720 --> 00:29:57,490 và không tò mò thêm nữa. 506 00:30:55,880 --> 00:30:58,310 Tên của hắn ta là gì? 507 00:31:02,920 --> 00:31:06,190 Với mọi sự tôn trọng, thưa Đại úy, 508 00:31:08,100 --> 00:31:12,760 tôi không muốn hạ thấp nhân phẩm của mình ngang hàng với anh ta. 509 00:31:12,830 --> 00:31:16,430 Tiết lộ danh tính của anh ta với ngài không chỉ cho thấy lỗi lầm của anh ta, 510 00:31:18,770 --> 00:31:21,500 mà còn có thể hủy hoại sự nghiệp... 511 00:31:21,580 --> 00:31:24,040 và danh tiếng của anh ta. 512 00:31:44,560 --> 00:31:46,570 Xin mời cô đến đây. 513 00:31:46,630 --> 00:31:50,000 Tôi muốn nghe ý kiến của cô. 514 00:32:15,370 --> 00:32:16,600 Ngài đã vẽ hoàn toàn giống hệt tôi. 515 00:32:17,170 --> 00:32:18,140 Cô nghĩ thế sao? 516 00:32:18,210 --> 00:32:21,440 Tôi rất vui. 517 00:32:21,500 --> 00:32:23,640 Tôi nên gọi nó là... 518 00:32:23,710 --> 00:32:26,040 Sự dối trá xinh đẹp. 519 00:32:26,510 --> 00:32:27,910 Cô muốn đến Inverness sao? 520 00:32:27,980 --> 00:32:29,980 Được thôi. 521 00:32:30,040 --> 00:32:32,980 Tôi biết Dougal Mackenzie đang quyên góp tiền... 522 00:32:33,050 --> 00:32:34,380 cho quân đội Jacobite. 523 00:32:34,450 --> 00:32:36,350 Nhưng tôi đang thiếu bằng chứng xác thực... 524 00:32:36,420 --> 00:32:37,720 để tống cổ hắn ta vào tù. 525 00:32:37,790 --> 00:32:41,130 Cô sẽ cung cấp cho tôi bằng chứng đó. 526 00:32:41,190 --> 00:32:42,190 Quân đội Jacobite sao? 527 00:32:42,260 --> 00:32:44,430 - Tôi không biết đó là gì cả... - Đừng đứng đó... 528 00:32:44,490 --> 00:32:46,570 và giả vờ rằng cô đã sống chung với bọn Mackenzies... 529 00:32:46,630 --> 00:32:48,430 trong suốt vài tháng qua và không nghe thấy... 530 00:32:48,500 --> 00:32:50,870 những lời ủng hộ lão vua James bị truất ngôi, 531 00:32:50,940 --> 00:32:53,010 và đứa con trai Charles ngu ngốc của lão. 532 00:32:53,070 --> 00:32:55,940 Ngài Mackenzie sẽ đúng thật là rất ngu ngốc... 533 00:32:56,010 --> 00:32:58,050 để bàn bạc chuyện tạo phản trước mặt một phụ nữ người Anh. 534 00:32:58,110 --> 00:33:02,020 Trừ khi người phụ nữ Anh Quốc đó đồng cảm với lý tưởng của bọn chúng. 535 00:33:02,080 --> 00:33:03,820 Tôi không phải là người phụ nữ như thế. 536 00:33:03,880 --> 00:33:05,120 Vậy thì hãy chứng minh điều đó đi. 537 00:33:05,190 --> 00:33:07,750 Cô không hề nhìn thấy người bạn Scotland nào của cô... 538 00:33:07,830 --> 00:33:09,690 có ý định vận động tiền bạc cho cuộc nổi loạn sao? 539 00:33:09,760 --> 00:33:10,660 Không, tôi không hề thấy. 540 00:33:10,730 --> 00:33:12,260 Cô không hề nghe thấy một tên Mackenzie nào... 541 00:33:12,630 --> 00:33:15,090 nói về bọn phiến quân Jacobite sao? 542 00:33:15,160 --> 00:33:18,400 Tôi cần phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 543 00:33:20,470 --> 00:33:21,730 Tôi sẽ vẫn không tin cô... 544 00:33:22,510 --> 00:33:26,670 cho dù cô có nói với tôi là ban đêm thì trời tối còn ban ngày thì trời sáng. 545 00:33:26,750 --> 00:33:28,350 Đại úy, tôi đã bị bắt sao? 546 00:33:28,410 --> 00:33:30,610 Vì nếu không phải như thế, 547 00:33:30,680 --> 00:33:32,820 thì tôi không muốn tiếp tục cuộc thẩm vấn này nữa. 548 00:33:32,890 --> 00:33:35,250 Tôi sẽ chờ chỉ huy Thomas quay lại, 549 00:33:35,320 --> 00:33:38,250 dù phải mất bao lâu cũng được. 550 00:33:38,330 --> 00:33:39,690 Tôi sẽ đặt số phận của mình vào tay ngài ấy. 551 00:33:39,760 --> 00:33:41,560 Và nếu ngài muốn cử quân lính giám sát tôi trong khoảng thời gian đó, 552 00:33:41,630 --> 00:33:43,230 thì tôi cũng sẽ không phản đối đâu. 553 00:33:50,760 --> 00:33:52,680 Cô sẽ không rời khỏi căn phòng này cho đến tôi cảm thấy bị thuyết phục... 554 00:33:52,700 --> 00:33:56,650 rằng cô vô tội như lời cô đã khẳng định. 555 00:33:56,710 --> 00:33:59,850 Hoặc cô chịu hợp tác với tôi, hoặc tôi sẽ buộc phải... 556 00:33:59,910 --> 00:34:04,310 sử dụng phương pháp ít dễ chịu hơn là việc nói chuyện đấy. 557 00:34:04,380 --> 00:34:07,250 Tôi đã nghe về những phương pháp của ngài rồi, Đại úy à. 558 00:34:07,320 --> 00:34:11,360 Đánh vào lưng tôi cho đến tận xương à? 559 00:34:11,420 --> 00:34:13,730 Tôi biết đòn roi chỉ là một môn thể thao đối với ngài. 560 00:34:13,790 --> 00:34:15,660 Ngược lại là đằng khác. 561 00:34:15,720 --> 00:34:17,400 Tôi rất nghiêm túc trong chuyện đó. 562 00:34:17,460 --> 00:34:18,970 Tôi chắc là ngài sẽ rất hài lòng khi biết rằng... 563 00:34:19,030 --> 00:34:23,930 danh tiếng của ngài vang xa đến tận Lâu Đài Leoch đấy. 564 00:34:24,000 --> 00:34:27,230 Đúng thế, tôi nghe nói ngài đã từng đánh hết trăm roi này... 565 00:34:27,310 --> 00:34:30,840 đến trăm roi khác vào một chàng trai cao nguyên tội nghiệp. 566 00:34:47,790 --> 00:34:50,560 Một chàng trai cao nguyên tội nghiệp sao? 567 00:34:50,620 --> 00:34:51,960 Nếu tôi hiểu đúng ý cô, 568 00:34:52,020 --> 00:34:55,830 thì thằng nhóc đó bị truy nã bởi tội trộm cướp và giết người. 569 00:34:57,070 --> 00:35:00,630 Tôi nghe nói anh ta hầu như chỉ ăn trộm một ổ bánh mì mà thôi. 570 00:35:00,700 --> 00:35:02,900 Dougal Mackenzie nói với cô như thế sao? 571 00:35:02,970 --> 00:35:03,470 Hmm? 572 00:35:07,110 --> 00:35:08,770 Hắn ta cũng có ở đó. 573 00:35:08,840 --> 00:35:11,570 Hắn đã chứng kiến hình phạt. 574 00:35:11,650 --> 00:35:14,820 Têm trộm đó trước đây cũng đã từng bị đánh vì tội cố tìm cách vượt ngục. 575 00:35:14,880 --> 00:35:17,350 bị đánh 100 roi bởi cấp dưới của tôi, 576 00:35:17,420 --> 00:35:21,460 và cậu ta là một kẻ không biết sử dụng cat-o'-nine-tails*, (*Roi có 9 đuôi làm bằng da) 577 00:35:21,520 --> 00:35:26,220 nhưng tên trộm đó vẫn đứng vững. 578 00:35:26,300 --> 00:35:28,960 Hắn nhận sự trừng phạt mà không kêu la một tiếng nào. 579 00:35:31,540 --> 00:35:34,000 Nó cho thấy một tấm gương xấu... 580 00:35:34,080 --> 00:35:36,940 đối với cả binh sĩ và người dân và tôi không thể cho phép... 581 00:35:37,010 --> 00:35:40,440 sự xúc phạm đó được tung hô mà không bị ngăn chặn, 582 00:35:40,520 --> 00:35:42,950 vậy nên đúng thế. 583 00:35:43,010 --> 00:35:47,880 Tôi quyết định sẽ đánh thêm 100 roi nữa. 584 00:35:49,620 --> 00:35:50,920 Nhanh lên nào. 585 00:35:50,990 --> 00:35:54,150 Và lần này tôi sẽ tự mình ra tay. 586 00:36:15,510 --> 00:36:16,950 Ta thích trừng phạt một tấm lưng lành lặn hơn. 587 00:36:17,020 --> 00:36:18,510 Nó, uh... 588 00:36:18,590 --> 00:36:20,750 Nó sẽ cho thấy một cách rất rõ ràng... 589 00:36:20,820 --> 00:36:23,520 những vết thương do ta gây ra. 590 00:36:23,590 --> 00:36:26,600 Mi đang run rẩy đấy. 591 00:36:26,660 --> 00:36:28,370 Mi sợ sao? 592 00:36:31,340 --> 00:36:34,470 Tôi chỉ sợ rằng tôi bị đông cứng trước khi ông nói nhảm xong thôi. 593 00:36:37,040 --> 00:36:38,840 Ta sẽ khiến ngươi ngã gục. 594 00:37:01,500 --> 00:37:05,000 Cô đã từng thấy một người đàn ông bị đánh bằng roi bao giờ chưa thưa cô? 595 00:37:06,900 --> 00:37:10,740 Cảnh tượng đó không hề đẹp đẽ chút nào, 596 00:37:10,800 --> 00:37:12,600 và cái ý nghĩ roi vọt hằn sâu... 597 00:37:12,680 --> 00:37:14,910 vào lớp da thịt trần trụi đáng thương đó... 598 00:37:17,670 --> 00:37:20,810 khiến bụng tôi quặn lên và hai chân tôi run rẩy. 599 00:37:33,350 --> 00:37:34,820 Tôi đã... 600 00:37:34,880 --> 00:37:38,460 Tôi đã có ý định... 601 00:37:38,520 --> 00:37:41,260 giảm bớt số lượng. 602 00:37:41,320 --> 00:37:45,330 Một trăm roi thật sự sẽ khiến cánh tay rã rời. 603 00:38:03,090 --> 00:38:06,790 Và một lần nữa, thằng nhóc đó từ chối than khóc. 604 00:38:10,060 --> 00:38:12,330 Tôi tự hỏi, 605 00:38:12,390 --> 00:38:16,770 có phải hắn hy vọng rằng tôi sẽ thương hại hắn? 606 00:38:16,830 --> 00:38:18,370 Nếu đúng là vậy thì hắn đã phạm một sai lầm đáng buồn. 607 00:38:18,430 --> 00:38:21,810 Tôi đã... 608 00:38:21,870 --> 00:38:23,840 Tôi đã khiến hắn cực kỳ đau đớn. 609 00:38:26,040 --> 00:38:29,810 Tôi có thể cảm nhận được điều đó. 610 00:38:29,880 --> 00:38:34,980 Sự run rẩy từ chiếc roi truyền đến tay tôi, 611 00:38:35,010 --> 00:38:37,380 và thấm vào cả tim tôi... 612 00:38:40,320 --> 00:38:44,590 nhưng thằng nhóc đó không cầu xin sự tha thứ. 613 00:38:46,660 --> 00:38:47,860 Hắn sẽ không bao giờ chịu cầu xin. 614 00:39:32,380 --> 00:39:34,890 Nhìn ta đi! Nhìn ta đi! 615 00:39:38,690 --> 00:39:42,330 Như thế đã đủ chưa? Đã đủ chưa hả? 616 00:39:57,440 --> 00:39:59,440 Và sau đó có một chuyện đã thay đổi. 617 00:40:02,380 --> 00:40:06,950 Một trong những binh sĩ của tôi ngất xỉu như một mụ đàn bà, 618 00:40:07,020 --> 00:40:09,290 và đám đông xung quanh phá ra cười. 619 00:40:09,360 --> 00:40:10,890 Tất cả im lặng! 620 00:40:10,970 --> 00:40:13,700 Tôi nghĩ đó chính là lúc tôi quyết định... 621 00:40:13,760 --> 00:40:16,760 khiến hắn phải đổ máu đến tận xương. 622 00:40:16,830 --> 00:40:21,100 Thế giới đột nhiên thu hẹp lại chỉ còn giữa tay tôi và lưng hắn, 623 00:40:22,830 --> 00:40:26,780 và chiếc roi kết nối hai chúng tôi với nhau. 624 00:40:26,840 --> 00:40:29,070 Tiếng cười đã thay đổi, 625 00:40:29,140 --> 00:40:32,410 ban đầu là những tiếng thở nặng nề, 626 00:40:32,480 --> 00:40:33,810 rồi sau đó đến những tiếng nức nở. 627 00:40:37,780 --> 00:40:41,850 Đám đông buộc phải nhìn về hướng khác. 628 00:40:41,920 --> 00:40:43,620 Bọn họ thật sự hoảng sợ. 629 00:40:51,060 --> 00:40:53,660 Đúng là những kẻ ngu ngốc mù lòa. 630 00:40:55,430 --> 00:40:58,100 Tôi nghĩ tất cả những gì bọn họ có thể nhìn thấy là sự kinh hoàng. 631 00:41:00,940 --> 00:41:05,140 Còn tôi... tôi có thể nhìn thấy được vẻ đẹp. 632 00:41:11,990 --> 00:41:15,290 Tôi đã nhìn thấy sự thật. 633 00:41:15,360 --> 00:41:18,260 Thằng nhóc đó và tôi... 634 00:41:21,300 --> 00:41:24,530 đã tạo ra một kiệc tác. 635 00:41:24,610 --> 00:41:27,470 Một kiệt tác dữ dội, 636 00:41:27,670 --> 00:41:30,870 và đẫm máu. 637 00:41:40,460 --> 00:41:43,660 Đó là điều đẹp nhất mà tôi từng được chứng kiến. 638 00:41:47,960 --> 00:41:51,540 Sự thật mang một sức nặng mà không một lời nói dối nào có thể giả mạo được. 639 00:41:57,470 --> 00:42:01,470 Tôi đã hứa rằng tôi sẽ cho cô thấy bản chất thật sự của tôi, và... 640 00:42:04,610 --> 00:42:07,380 Tôi vừa làm rồi đấy. 641 00:42:07,440 --> 00:42:10,740 Đúng thế. 642 00:42:10,810 --> 00:42:13,310 Tôi tin rằng đúng là ngài đã làm vậy. 643 00:42:14,650 --> 00:42:18,280 Cô nghĩ tôi là một con quái vật, không nghi ngờ gì nữa. 644 00:42:18,350 --> 00:42:21,220 Cũng có thể như thế thật. 645 00:42:30,400 --> 00:42:33,800 Sự thật rằng ngài quan tâm tôi nghĩ gì... 646 00:42:33,860 --> 00:42:37,530 cho tôi một niềm hy vọng rằng linh hồn của ngài còn có thể được cứu rỗi. 647 00:42:40,370 --> 00:42:44,670 Tôi biết một điều này thưa cô. 648 00:42:44,740 --> 00:42:48,900 Tôi không còn là người như trước đây nữa. 649 00:42:48,980 --> 00:42:52,550 Tôi đến Scotland để thực hiện nghĩa vụ của một binh sĩ, 650 00:42:52,610 --> 00:42:56,420 để phụng sự Đức Vua, và bảo vệ đất nước của tôi. 651 00:42:56,480 --> 00:43:00,420 Thay vào đó... 652 00:43:00,490 --> 00:43:04,260 Tôi thấy mình phải trông coi những kẻ bẩn thỉu, 653 00:43:04,320 --> 00:43:06,350 và ngu ngốc... 654 00:43:06,430 --> 00:43:09,360 dễ bị ảnh hưởng bởi những điều mê tín và bạo lực. 655 00:43:12,030 --> 00:43:15,670 Bóng tối dần lớn lên trong tôi. 656 00:43:15,730 --> 00:43:19,640 Tôi thù ghét... 657 00:43:19,700 --> 00:43:21,370 chính cả thế giới xung quanh tôi. 658 00:43:23,270 --> 00:43:26,540 Tôi thấy bản thân mình làm những việc xấu xa, 659 00:43:29,220 --> 00:43:31,180 những việc độc ác, 660 00:43:33,550 --> 00:43:36,990 cho đến khi tôi không còn nhận ra mình đã trở thành người như thế nào. 661 00:43:43,300 --> 00:43:46,740 Ngài không phải là binh sĩ đầu tiên thay đổi sau khi trải qua chiến tranh đâu. 662 00:43:49,080 --> 00:43:51,780 Sự thật rằng ngài có thể thừa nhận điều đó... 663 00:43:51,850 --> 00:43:54,910 cho tôi thấy được một tia hy vọng khác nữa. 664 00:43:57,810 --> 00:43:58,980 Hy vọng của điều gì? 665 00:44:01,110 --> 00:44:05,920 Ngài nói rằng tận sâu bên trong ngài... 666 00:44:05,990 --> 00:44:08,590 là một người tử tế, 667 00:44:08,660 --> 00:44:12,490 là một người vẫn có thể chon lựa những việc đúng đắn thay vì sai trái. 668 00:44:14,660 --> 00:44:18,320 Tôi tin rằng phần đó của ngài vẫn còn tồn tại. 669 00:44:22,430 --> 00:44:24,400 Thật tuyệt khi nghĩ như thế. 670 00:44:29,600 --> 00:44:32,810 Ngài không thể thay đổi những việc mình đã gây ra, 671 00:44:32,870 --> 00:44:36,610 nhưng vẫn chưa quá muộn để ngài lấy lại nhân tính của mình. 672 00:44:36,670 --> 00:44:40,450 Ngài có thể lựa chọn trở thành người mà ngài muốn trở thành. 673 00:44:43,050 --> 00:44:47,690 Cô có nghĩ rằng ngày nào đó tôi có thể nhìn hình ảnh của bản thân... 674 00:44:47,750 --> 00:44:51,320 phản chiếu trong gương mà không cảm thấy tự ghê tởm chính mình không? 675 00:44:51,390 --> 00:44:54,360 Tôi tin rằng, 676 00:44:54,430 --> 00:44:58,500 một người đàn ông sáng suốt và hiểu rõ bản thân như ngài... 677 00:44:58,570 --> 00:45:01,170 có thể làm bất cứ điều gì mà mình muốn. 678 00:45:04,110 --> 00:45:07,110 Sự hoàn lương của Black Jack Randall. 679 00:45:09,450 --> 00:45:11,810 Cô có thể kiếm được cả một gia tài khi đặt cược vào chuyện đó đấy. 680 00:45:17,530 --> 00:45:22,400 Có lẽ tôi nên bắt đầu bằng việc hộ tống cô đến Inverness. 681 00:45:28,970 --> 00:45:33,510 Tôi sẽ khiến cô cảm thấy vui vẻ. 682 00:45:33,580 --> 00:45:34,780 Vâng, đúng thế đấy. 683 00:45:39,320 --> 00:45:42,080 Đúng là một cảm giác thật kỳ lạ. 684 00:45:44,760 --> 00:45:47,290 Có lẽ đây chính là một sự khởi đầu mới. 685 00:45:50,060 --> 00:45:52,940 Tôi đồng ý. 686 00:45:56,580 --> 00:45:57,910 Hạ sĩ Hawkins. 687 00:46:00,980 --> 00:46:05,320 Cô Beauchamp và tôi... 688 00:46:05,390 --> 00:46:07,960 cần sự giúp đỡ của cậu. 689 00:46:08,020 --> 00:46:10,620 Đại úy Randall, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc... 690 00:46:22,940 --> 00:46:24,020 Tôi sống trong bóng tối, thưa quý cô, 691 00:46:24,040 --> 00:46:25,980 và bóng tối là nơi mà tôi thuộc về. 692 00:46:26,040 --> 00:46:28,300 Tôi không cần sự cảm thông nào từ cô... 693 00:46:28,300 --> 00:46:31,020 và cô cũng sẽ chẳng nhận được sự cảm thông nào từ tôi đâu. 694 00:46:31,020 --> 00:46:35,460 Bằng cách này hay cách khác, tôi sẽ buộc cô phải nói ra sự thật. 695 00:46:38,600 --> 00:46:40,400 Hạ sĩ... 696 00:46:43,570 --> 00:46:46,080 Cậu từng đá một phụ nữ bao giờ chưa? 697 00:46:46,140 --> 00:46:47,210 Thưa ngài? 698 00:46:49,110 --> 00:46:52,920 Cảm giác rất thoải mái. 699 00:46:54,500 --> 00:46:56,160 Đến đây nào. 700 00:47:03,100 --> 00:47:04,440 Đá cô ta đi. 701 00:47:11,620 --> 00:47:13,820 Ta bảo là đá cô ta đi, đồ nhát gan. 702 00:47:15,890 --> 00:47:17,790 Đá cô ta ngay đi! 703 00:47:24,600 --> 00:47:26,470 Cậu thấy rồi chứ? 704 00:47:27,900 --> 00:47:31,570 Chúng rất mềm. 705 00:47:35,610 --> 00:47:37,310 Tiếp tục đi. 706 00:47:44,380 --> 00:47:47,460 Tôi không nhớ là tôi có cho gọi ông. 707 00:47:48,660 --> 00:47:51,360 Đứng lên đi cô gái. 708 00:47:51,430 --> 00:47:53,970 Cô xong việc ở đây rồi. 709 00:47:54,040 --> 00:47:55,500 Đứng yên đó! 710 00:47:58,030 --> 00:48:00,400 Ta không đến đây để gây chiến. 711 00:48:00,470 --> 00:48:02,900 Mi hãy nói đám quân lính của mi tránh qua một bên... 712 00:48:02,980 --> 00:48:05,410 trước khi ta mất bình tĩnh. 713 00:48:05,470 --> 00:48:07,320 Ông không có quyền gì với người phụ nữ đó, 714 00:48:07,380 --> 00:48:10,050 khi mà cô ta đang được thẩm vấn bởi một sĩ quan người Anh. 715 00:48:10,120 --> 00:48:11,790 Cô ấy là khách của gia tộc Mackenzie. 716 00:48:11,850 --> 00:48:13,730 Nhưng cô ấy là người dân Anh Quốc. 717 00:48:13,790 --> 00:48:14,890 Khi đến đây cô ấy rất sợ hãi... 718 00:48:14,960 --> 00:48:16,660 và bị anh trai ta giam giữ. 719 00:48:16,730 --> 00:48:19,060 Và giờ cô ấy sẽ đảm bảo với mi rằng đó không phải là sự thật, 720 00:48:19,130 --> 00:48:21,830 và vì thế, cô ấy phải quay trở về dưới sự bảo vệ của ta. 721 00:48:21,910 --> 00:48:23,570 Tôi nghĩ là không còn câu hỏi nào thêm nữa. 722 00:48:23,630 --> 00:48:24,800 Vậy thì... 723 00:48:24,870 --> 00:48:27,770 mi cũng sẽ không hỏi những câu đó trên đất của gia tộc Mackenzie đâu. 724 00:48:27,840 --> 00:48:32,740 Trừ khi mi muốn bắt đầu chiến tranh ngay tại đây và ngay hôm nay. 725 00:48:43,620 --> 00:48:46,150 Tôi cho rằng hôm nay chúng ta kết thúc được rồi. 726 00:48:46,220 --> 00:48:47,880 Hãy đảm bảo rằng ông sẽ đưa cô ta đến Fort William... 727 00:48:47,950 --> 00:48:49,850 lúc mặt trời lặn vào ngày mai. 728 00:48:49,920 --> 00:48:52,310 Nếu cô ta không hiện diện vào thời gian đã định, 729 00:48:52,390 --> 00:48:55,720 ông sẽ bị buộc tội chứa chấp một kẻ trốn chạy khỏi luật pháp Anh Quốc, 730 00:48:55,790 --> 00:48:58,550 ông sẽ bị săn lùng và bị trừng phạt, 731 00:48:58,630 --> 00:49:00,320 thậm chí là bị xử tử. 732 00:49:00,390 --> 00:49:03,390 Dù ông có là Chiến Tướng đi chăng nữa. 733 00:49:06,160 --> 00:49:08,260 Cho bọn họ qua. 734 00:49:08,330 --> 00:49:09,330 Đi nào cô gái. 735 00:49:12,100 --> 00:49:14,360 Tôi rất mong chờ đến cuộc gặp tiếp theo của chúng ta đấy, 736 00:49:14,440 --> 00:49:16,460 thưa cô Beauchamp. 737 00:49:40,630 --> 00:49:42,760 Cơ thể tôi vẫn còn run rẩy vì bị ngược đãi, 738 00:49:42,830 --> 00:49:45,030 điều cuối cùng tôi muốn là cưỡi ngựa phi nước đại... 739 00:49:45,100 --> 00:49:48,470 qua địa hình hiểm trở của vùng cao nguyên. 740 00:49:48,530 --> 00:49:49,810 Tôi đã sợ rằng mình sẽ ngất xỉu... 741 00:49:49,870 --> 00:49:52,440 nhưng may mắn là cuối cùng Dougal cũng dừng chân. 742 00:49:52,510 --> 00:49:54,410 Chúng ta sẽ gặp mặt những người khác ở đây sao? 743 00:49:54,480 --> 00:49:56,140 Không, họ đang ở chỗ vị trí cắm trại, 744 00:49:56,220 --> 00:49:57,880 nhưng gần khu đó không có nước sạch, 745 00:49:57,950 --> 00:49:59,280 và tôi thấy có vẻ như cô cần dùng một ít nước đấy. 746 00:49:59,350 --> 00:50:00,320 Nước sao? Ở đâu cơ? 747 00:50:00,390 --> 00:50:01,620 Ở phía dưới này. 748 00:50:16,740 --> 00:50:19,600 Leo đến tận đây chỉ để uống nước thì có hơi xa đúng chứ? 749 00:50:23,150 --> 00:50:24,750 Đúng thế. 750 00:50:24,820 --> 00:50:26,650 Có mùi hơi hăng một chút, 751 00:50:26,720 --> 00:50:28,580 nhưng chắc chắn là nó cũng đủ giúp cô đỡ khát. 752 00:50:38,430 --> 00:50:41,620 Cô là gián điệp của quân Anh hay quân Pháp? 753 00:50:43,560 --> 00:50:46,130 Tôi phải trả lời câu hỏi đó bao nhiêu lần nữa đây? 754 00:50:46,200 --> 00:50:49,700 Tôi hứa, đây là lần cuối cùng tôi hỏi cô câu đó. 755 00:50:51,330 --> 00:50:54,230 Tôi không phải là gián điệp. 756 00:50:54,310 --> 00:50:57,630 Tôi là Claire Beauchamp và chẳng có gì hơn nữa cả. 757 00:50:57,710 --> 00:50:59,670 Rồi đấy. 758 00:50:59,840 --> 00:51:04,010 Chúng ta cuối cùng cũng có thể kết thúc chuyện này rồi chứ? 759 00:51:05,710 --> 00:51:07,610 Sao? 760 00:51:09,450 --> 00:51:11,010 Được thôi. 761 00:51:11,080 --> 00:51:14,690 Vậy là xong. 762 00:51:14,750 --> 00:51:16,990 Ông định lấy dao giết tôi sao? 763 00:51:17,560 --> 00:51:18,760 Tôi không hề thích làm chuyện đó chút nào. 764 00:51:18,820 --> 00:51:20,130 Cô là một phụ nữ xinh đẹp, 765 00:51:20,190 --> 00:51:21,460 nhưng nếu cô là gián điệp, 766 00:51:21,530 --> 00:51:24,370 thì tôi không còn sự lựa chọn nào khác cả. 767 00:51:24,440 --> 00:51:29,240 Nhưng giờ tôi biết là cô đã nói sự thật. 768 00:51:29,310 --> 00:51:31,640 Tôi có thể hỏi điều gì đã khiến ông bị thuyết phục được không? 769 00:51:31,710 --> 00:51:34,070 Suối St. Ninian's. 770 00:51:34,150 --> 00:51:36,380 Nhiều người gọi nó Dòng Suối Dối Trá. 771 00:51:36,450 --> 00:51:38,550 Nó có mùi như khói địa ngục vậy. 772 00:51:38,620 --> 00:51:41,710 Nếu cô uống nước suối và nói dối, 773 00:51:41,780 --> 00:51:45,290 thì nó sẽ thiêu cháy cổ họng cô. 774 00:51:47,320 --> 00:51:48,590 Một dòng suối phép thuật sao? 775 00:51:48,660 --> 00:51:50,130 Cô là thầy thuốc mà. 776 00:51:50,190 --> 00:51:51,900 Chắc chắn là cô tin vào phép thuật chứ. 777 00:51:55,300 --> 00:51:59,110 Tôi nghĩ là Đại Úy Randall sẽ không bị thuyết phục dễ dàng đến thế đâu. 778 00:51:59,170 --> 00:52:00,830 Phải rồi. 779 00:52:00,910 --> 00:52:04,740 Nhưng cô không còn phải gặp lại hắn ta nữa. 780 00:52:06,670 --> 00:52:10,380 Không nếu như cô làm theo lời tôi. 781 00:52:10,450 --> 00:52:12,850 Không phải ông cần đưa tôi đến Fort William vào ngày mai sao? 782 00:52:12,910 --> 00:52:15,650 Một sĩ quan người Anh không được phép bắt giữ một người Scotland, 783 00:52:15,720 --> 00:52:18,380 trừ khi có được bằng chứng phạm tội rõ ràng, 784 00:52:18,460 --> 00:52:21,190 và thậm chí dù có bằng chứng, cũng không được áp giải một người Scotland... 785 00:52:21,260 --> 00:52:23,390 khỏi vùng đất của một gia tộc... 786 00:52:23,460 --> 00:52:25,230 mà không có sự cho phép của Lãnh Chúa. 787 00:52:27,360 --> 00:52:29,160 Ông đã nói chuyện với luật sư Ned Gowan. 788 00:52:29,230 --> 00:52:31,370 Đúng thế. 789 00:52:31,430 --> 00:52:33,540 Tôi nghĩ đây là giải pháp duy nhất. 790 00:52:33,600 --> 00:52:37,240 Tôi có thể từ chối giao cô cho Randall một cách hợp pháp... 791 00:52:37,310 --> 00:52:40,810 nếu tôi thay đổi cô từ một phụ nữ người Anh... 792 00:52:40,870 --> 00:52:44,340 thành người Scotland. 793 00:52:44,420 --> 00:52:45,650 Thành người Scotland sao? 794 00:52:45,710 --> 00:52:47,420 Mm, và cách duy nhất để tôi có thể làm thế... 795 00:52:47,480 --> 00:52:50,420 là cô phải kết hôn với một người Scotland. 796 00:52:50,490 --> 00:52:52,550 Không. Không đời nào. 797 00:52:52,630 --> 00:52:54,160 Tôi không thể làm thế được! 798 00:52:54,230 --> 00:52:57,560 Vậy cô thà bị bắt vào nhà ngục Anh Quốc hơn sao? 799 00:52:59,270 --> 00:53:02,330 Vậy là tôi sẽ kết hôn với ông sao? 800 00:53:04,200 --> 00:53:06,200 Tôi phải thừa nhận rằng... 801 00:53:06,280 --> 00:53:10,110 cái ý tưởng tôi sẽ xay bắp cho cô khiến tôi cảm thấy rất hứng thú, 802 00:53:10,180 --> 00:53:13,320 nhưng tôi đã đề cử một người khác vào vị trí ấy. 803 00:53:14,250 --> 00:53:16,250 Vậy thì là ai? 804 00:53:16,370 --> 00:53:27,040 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 805 00:53:27,040 --> 00:53:37,710 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 806 00:53:37,710 --> 00:53:39,570 Dougal muốn chúng ta kết hôn. 807 00:53:39,640 --> 00:53:40,850 Tôi biết. 808 00:53:44,420 --> 00:53:46,780 Và anh đồng ý sao? 809 00:53:46,850 --> 00:53:50,990 Cô đã chữa lành vết thương cho tôi rất nhiều lần rồi mà. 810 00:53:52,690 --> 00:53:55,090 Tôi cảm thấy như tôi nợ cô vì tất cả những chuyện cô đã làm. 811 00:53:55,160 --> 00:53:57,160 Ngoài ra thì tôi là một người bạn kiểu gì... 812 00:53:57,220 --> 00:54:01,860 nếu tôi để cô rơi vào tay tên khốn điên rồ Randall đó chứ? 813 00:54:05,670 --> 00:54:09,270 Nhưng chắc chắn là một chàng trai trẻ tuổi như anh... 814 00:54:09,330 --> 00:54:13,230 anh không thích cô gái nào sao? 815 00:54:14,810 --> 00:54:18,840 Ý cô là tôi có hẹn thề với ai không à? 816 00:54:20,440 --> 00:54:21,810 Không hề. 817 00:54:21,880 --> 00:54:25,180 Không, tôi không phải là đối tượng tiềm năng để lấy vợ. 818 00:54:25,250 --> 00:54:27,610 Ý tôi là, tôi sống nhờ lương bổng của binh sĩ. 819 00:54:27,680 --> 00:54:29,040 Và còn một khó khăn nhỏ khác nữa... 820 00:54:29,120 --> 00:54:30,250 là đầu tôi được treo thưởng. 821 00:54:30,320 --> 00:54:32,420 Không người cha nào muốn con gái mình kết hôn với một người... 822 00:54:32,490 --> 00:54:35,060 có thể bị bắt và treo cổ bất cứ lúc nào. 823 00:54:35,130 --> 00:54:36,860 Cô có nghĩ đến chuyện đó chưa? 824 00:54:40,330 --> 00:54:42,470 Vậy là quyết định như thế rồi. 825 00:54:42,540 --> 00:54:44,170 Vậy theo anh thì chúng ta có thể... 826 00:54:44,240 --> 00:54:46,770 bắt đầu tuần trăng mật ngay ngày mai được không? 827 00:54:46,850 --> 00:54:48,680 Được. 828 00:54:48,740 --> 00:54:51,210 Cô muốn sao cũng được. 829 00:54:54,150 --> 00:54:58,590 Anh không cảm thấy bận tâm... 830 00:54:58,660 --> 00:55:02,190 về chuyện tôi không còn trong trắng chứ? 831 00:55:06,290 --> 00:55:09,830 Ừ, thì, không. 832 00:55:09,900 --> 00:55:13,840 Miễn là cô cũng không thấy phiền vì tôi là trai tân. 833 00:55:18,870 --> 00:55:22,070 Tôi nghĩ là một trong hai chúng ta có kinh nghiệm thì sẽ tốt hơn. 834 00:55:47,850 --> 00:57:16,440 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam