1 00:00:02,253 --> 00:00:04,005 Précédemment... 2 00:00:04,589 --> 00:00:06,883 Il semble que j'aie voyagé dans le temps. 3 00:00:07,133 --> 00:00:08,843 On ne parle que de vous 4 00:00:08,927 --> 00:00:10,345 depuis votre arrivée. 5 00:00:10,428 --> 00:00:11,846 Que dit-on de moi ? 6 00:00:11,930 --> 00:00:14,432 Que vous êtes une espionne anglaise. 7 00:00:14,766 --> 00:00:16,392 Je vous surveillerai. 8 00:00:16,643 --> 00:00:18,686 C'était un message. 9 00:00:19,437 --> 00:00:22,565 On ne doit pas résister aux Anglais. 10 00:00:23,149 --> 00:00:24,442 Grâce aux pierres ? 11 00:00:24,692 --> 00:00:26,110 Oui. Comme toujours. 12 00:00:27,195 --> 00:00:28,446 Je dois partir. 13 00:00:29,364 --> 00:00:30,949 N'ayez pas peur de moi. 14 00:00:31,074 --> 00:00:33,451 Ni de quiconque, tant que je suis là. 15 00:00:33,743 --> 00:00:35,620 Je pars demain et je vous emmène. 16 00:00:36,120 --> 00:00:37,205 Pourquoi moi ? 17 00:00:37,288 --> 00:00:40,375 Il serait sage d'avoir une guérisseuse à mes côtés. 18 00:00:40,875 --> 00:00:43,378 Une autre chance de rentrer se présenta à moi, 19 00:00:43,461 --> 00:00:46,506 et cette fois-ci, il fallait réussir. 20 00:02:23,561 --> 00:02:25,104 "Absence... 21 00:02:27,649 --> 00:02:30,276 "Absence, entends ma protestation 22 00:02:31,527 --> 00:02:32,987 "contre ta force 23 00:02:33,071 --> 00:02:34,739 "Distance et longueur 24 00:02:35,615 --> 00:02:38,451 "Accueille de ton mieux le changement 25 00:02:39,077 --> 00:02:41,746 - "Car les cœurs purs fondent - "Car les cœurs purs fondent 26 00:02:41,829 --> 00:02:43,456 - "L'absence demeure - "L'absence demeure 27 00:02:43,539 --> 00:02:45,291 - "mais le temps fait son œuvre" - "mais le temps fait son œuvre" 28 00:02:53,383 --> 00:02:55,468 - Vous connaissez John Donne ? - Oui. 29 00:02:55,593 --> 00:02:57,178 Un de mes poètes préférés. 30 00:03:03,267 --> 00:03:05,269 Cessez vos âneries ! 31 00:03:05,436 --> 00:03:07,522 Que hurlent-ils ainsi ? 32 00:03:10,608 --> 00:03:12,443 Désolée. Je ne comprends pas le gaélique. 33 00:03:12,694 --> 00:03:15,405 Ils taquinent le jeune Willie. 34 00:03:15,488 --> 00:03:18,157 Il n'est jamais venu avec nous. 35 00:03:19,617 --> 00:03:23,579 Ils l'incitent à avoir un rapport encouragé dans la Bible... 36 00:03:25,748 --> 00:03:26,791 Avec sa sœur. 37 00:03:29,669 --> 00:03:30,712 Charmant. 38 00:03:40,513 --> 00:03:41,848 Venez. 39 00:03:44,100 --> 00:03:46,310 Vous êtes Ned Gowan ? L'avocat ? 40 00:03:46,477 --> 00:03:47,895 En effet. 41 00:03:48,563 --> 00:03:50,148 Je vous ai vu au château. 42 00:03:50,606 --> 00:03:51,566 Je m'appelle Claire. 43 00:03:51,649 --> 00:03:53,693 Enchanté, Claire. 44 00:03:54,026 --> 00:03:56,904 Je suis venu aider Dougal pour la tenue des comptes 45 00:03:56,988 --> 00:03:59,031 et tout le reste. 46 00:04:00,116 --> 00:04:02,660 Quand il s'agit d'argent, il n'a confiance qu'en moi. 47 00:04:04,662 --> 00:04:06,164 C'est magnifique. 48 00:04:06,831 --> 00:04:10,168 - Une plume d'oie ? - De cygne. 49 00:04:10,334 --> 00:04:12,128 Les outils du métier. 50 00:04:12,336 --> 00:04:16,174 Cette bourse est pour les fermages du propriétaire foncier. 51 00:04:16,382 --> 00:04:19,302 Je récolte toutes sortes de pièces. 52 00:04:19,385 --> 00:04:22,764 Mais aussi des grains et des choux. 53 00:04:22,847 --> 00:04:26,476 Si les volailles sont bien attachées, je n'ai rien contre, 54 00:04:26,559 --> 00:04:30,146 même les chèvres, bien que cela m'ait coûté un mouchoir l'an passé. 55 00:04:30,938 --> 00:04:34,025 Mais j'ai donné des instructions très claires cette année... 56 00:04:34,692 --> 00:04:35,902 Que... 57 00:04:36,527 --> 00:04:40,281 Les cochons vivants ne seront pas acceptés. 58 00:04:42,909 --> 00:04:44,702 Vous avez une sacrée toux. 59 00:04:44,786 --> 00:04:47,747 J'ai toujours du mal à respirer par ici. 60 00:04:47,872 --> 00:04:49,123 Ça m'arrive tous les ans... 61 00:04:49,457 --> 00:04:50,708 À cette saison. 62 00:04:50,875 --> 00:04:54,212 Cet air irrite mes poumons. 63 00:04:55,379 --> 00:04:57,757 Je crois pouvoir vous aider. 64 00:04:57,840 --> 00:04:59,717 Pourrais-je vous emprunter une pipe ? 65 00:05:00,051 --> 00:05:01,385 Une pipe. 66 00:05:02,887 --> 00:05:05,640 Et cela soignerait ma toux ? 67 00:05:05,723 --> 00:05:07,850 Ça me semble paradoxal. 68 00:05:08,392 --> 00:05:09,769 Vous allez voir. 69 00:05:13,272 --> 00:05:14,398 Bien. 70 00:05:15,525 --> 00:05:17,026 Tenez. 71 00:05:17,985 --> 00:05:19,695 C'est de la pomme épineuse. 72 00:05:19,779 --> 00:05:21,572 De la pomme épineuse. 73 00:05:24,659 --> 00:05:26,118 - Tenez. - Soit. 74 00:05:27,787 --> 00:05:29,580 De la pomme épineuse, vous dites. 75 00:05:29,914 --> 00:05:31,249 Est-ce anglais ? 76 00:05:32,750 --> 00:05:34,502 Aussi connue sous le nom de stramoine. 77 00:05:34,919 --> 00:05:36,170 Une plante aux propriétés médicinales 78 00:05:36,254 --> 00:05:38,381 qui soulage les symptômes de l'asthme. 79 00:05:53,604 --> 00:05:55,106 - Eh bien... - Alors ? 80 00:05:55,940 --> 00:05:57,400 Remarquable. 81 00:05:57,984 --> 00:06:00,111 Préparez-vous. On part. 82 00:06:29,140 --> 00:06:31,183 Je suis curieuse, M. Gowan, 83 00:06:31,267 --> 00:06:34,270 qu'est-ce qui vous a pris, vous, un homme si éduqué, 84 00:06:34,353 --> 00:06:36,606 de venir au fin fond des Highlands ? 85 00:06:37,148 --> 00:06:42,069 J'ai étudié le droit à l'Université d'Édimbourg plus jeune. 86 00:06:42,194 --> 00:06:44,071 J'avais un cabinet 87 00:06:44,989 --> 00:06:46,866 avec des rideaux de dentelle aux fenêtres, 88 00:06:46,949 --> 00:06:50,494 une belle plaque en cuivre portant mon nom sur la porte. 89 00:06:50,578 --> 00:06:51,579 Cela semble charmant. 90 00:06:51,662 --> 00:06:52,872 Oh, ça l'était. 91 00:06:52,955 --> 00:06:55,166 Mais je ne tenais plus en place. 92 00:06:56,000 --> 00:06:59,754 J'ai toujours eu le goût de l'aventure. 93 00:06:59,837 --> 00:07:02,214 Je me suis dit que le mieux, 94 00:07:02,298 --> 00:07:05,343 c'était de venir dans le nord, jusque dans les Highlands. 95 00:07:06,093 --> 00:07:08,262 Persuader un chef de clan 96 00:07:08,346 --> 00:07:09,722 de me mettre à son service. 97 00:07:09,805 --> 00:07:11,015 Colum MacKenzie, j'imagine. 98 00:07:11,098 --> 00:07:15,019 Non, non. Son père, Jacob. Non. 99 00:07:15,102 --> 00:07:17,355 Je suis plus âgé qu'il n'y paraît. 100 00:07:18,356 --> 00:07:21,484 Mais, bien sûr, les temps étaient plus barbares. 101 00:07:21,734 --> 00:07:23,653 À l'époque, les hommes étaient plus virils 102 00:07:23,736 --> 00:07:26,405 et la civilisation, cette mauvaise herbe pernicieuse, 103 00:07:26,530 --> 00:07:28,407 était moins répandue dans ces lointaines contrées, 104 00:07:28,491 --> 00:07:30,701 ces terres attrayantes. 105 00:07:32,036 --> 00:07:36,457 Si vous êtes un homme de droit, votre âme est celle d'un romantique. 106 00:07:41,337 --> 00:07:43,339 Même si cette nouvelle amitié avec Ned 107 00:07:43,422 --> 00:07:46,050 rendait ma vie sur la route plus tolérable, 108 00:07:46,175 --> 00:07:49,136 il ne fallait pas me laisser distraire de ma quête, 109 00:07:49,220 --> 00:07:51,764 retourner aux pierres levées de Craigh na Dun 110 00:07:51,847 --> 00:07:54,392 afin de retrouver ma vie du XXe siècle. 111 00:08:09,031 --> 00:08:10,408 La vieille grand-mère... 112 00:08:13,202 --> 00:08:15,329 Alors la grand-mère... 113 00:08:15,413 --> 00:08:17,331 La vieille grand-mère Mary va se coucher, 114 00:08:17,415 --> 00:08:18,916 et elle dit à son mari : 115 00:08:19,000 --> 00:08:20,751 "La première fois que tu m'as vue nue, 116 00:08:20,835 --> 00:08:22,294 "qu'as-tu pensé ?" 117 00:08:22,378 --> 00:08:26,424 Il lui dit : "Je voulais sucer tes seins à mort. 118 00:08:26,757 --> 00:08:30,136 "Te baiser, te sucer jusqu'à la moelle." 119 00:08:30,428 --> 00:08:31,637 Elle lui dit : 120 00:08:31,721 --> 00:08:33,597 "Et à présent ?" 121 00:08:33,889 --> 00:08:35,558 Il la regarde et fait : 122 00:08:35,641 --> 00:08:37,727 "Eh ben, j'ai réussi." 123 00:09:02,960 --> 00:09:05,713 Leurs plaisanteries obscènes ne m'offusquaient pas, 124 00:09:05,796 --> 00:09:07,965 et je n'étais pas dégoûtée par un lapin racorni 125 00:09:08,049 --> 00:09:09,884 en guise de repas. 126 00:09:09,967 --> 00:09:12,887 Je me contentais aussi d'un coussin de pierre. 127 00:09:19,101 --> 00:09:23,189 Ce qui m'ennuyait, c'est qu'ils parlaient le gaélique pour m'exclure. 128 00:09:28,819 --> 00:09:32,031 Mais je les quitterais bientôt. 129 00:09:32,531 --> 00:09:34,950 Être sur la route me donnait une chance de m'échapper. 130 00:09:45,336 --> 00:09:47,296 Ne faites pas attention à eux. 131 00:09:48,089 --> 00:09:49,173 Ils me détestent. 132 00:09:50,674 --> 00:09:51,675 Ils ne vous font pas confiance. 133 00:09:53,385 --> 00:09:54,595 Enfin... 134 00:09:55,471 --> 00:09:58,766 Angus vous hait peut-être, il hait tout le monde. 135 00:10:01,352 --> 00:10:02,895 Et vous ? 136 00:10:03,521 --> 00:10:05,106 Me prenez-vous pour une espionne anglaise ? 137 00:10:05,314 --> 00:10:06,357 Non. 138 00:10:06,857 --> 00:10:09,026 Mais je sais que vous cachez des choses 139 00:10:10,361 --> 00:10:13,197 et que vous avez tenté de vous enfuir pendant l'assemblée. 140 00:10:14,448 --> 00:10:17,326 Vous y pensez encore, c'est clair. 141 00:10:20,788 --> 00:10:21,914 La journée a été longue. 142 00:10:27,378 --> 00:10:28,754 Vous vouliez savoir. 143 00:10:52,736 --> 00:10:54,071 Alastair ! 144 00:10:54,446 --> 00:10:57,199 Il paraît que tu vas être à nouveau père. 145 00:10:57,533 --> 00:10:58,826 Quel homme ! 146 00:10:58,909 --> 00:11:00,494 Un MacKenzie. 147 00:11:02,580 --> 00:11:04,707 - Comment a été la récolte ? - Très bonne. 148 00:11:04,790 --> 00:11:06,959 J'ai apporté deux sacs de grains et six shillings. 149 00:11:07,042 --> 00:11:08,377 Bien, six shillings. 150 00:11:08,460 --> 00:11:11,672 Deux sacs de grains et six shillings. 151 00:11:12,006 --> 00:11:14,049 - On se voit ce soir ? - C'est sûr. 152 00:11:14,175 --> 00:11:15,426 Bien. 153 00:11:18,262 --> 00:11:20,181 Comme d'habitude... 154 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 Œufs, choux et... 155 00:11:28,606 --> 00:11:30,149 Mais qui va là ? 156 00:11:30,774 --> 00:11:33,110 - Pas le fils Beathan. - Si. 157 00:11:33,194 --> 00:11:35,112 Alors c'est clair. 158 00:11:35,321 --> 00:11:38,073 Ta mère a offert sa couche à un grand gaillard 159 00:11:38,157 --> 00:11:39,950 quand ton père avait le dos tourné. 160 00:11:40,075 --> 00:11:41,744 "Bon sang ne peut mentir." 161 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 Tu crois ? 162 00:11:45,497 --> 00:11:47,458 Un sac d'avoine. 163 00:11:49,293 --> 00:11:51,295 Marcus, sale crapule, content de te voir. 164 00:11:51,420 --> 00:11:52,630 Que m'apportes-tu ? 165 00:11:52,796 --> 00:11:54,798 Deux cochons bien gras et une belle chèvre. 166 00:11:57,551 --> 00:11:58,719 Salut, toi. 167 00:12:02,139 --> 00:12:04,725 Deux cochons bien gras 168 00:12:05,226 --> 00:12:06,352 et une belle chèvre. 169 00:12:06,435 --> 00:12:08,354 À ce soir. Tu boiras avec moi ? 170 00:12:09,021 --> 00:12:10,314 - Et comment ! - Bien. 171 00:12:10,481 --> 00:12:12,149 Vous deviez refuser les cochons. 172 00:12:12,942 --> 00:12:14,735 J'ai dit ça, hein ? 173 00:12:15,819 --> 00:12:17,488 Duncan, merci. 174 00:12:17,571 --> 00:12:19,156 Deux shillings et six pence. 175 00:12:35,923 --> 00:12:38,050 Je peux vous aider ? 176 00:12:39,343 --> 00:12:41,345 J'étais juste curieuse. 177 00:12:42,012 --> 00:12:44,682 Ces chants-là me sont inconnus. 178 00:12:44,765 --> 00:12:47,518 C'est un chant de foulage. On foule la laine. 179 00:12:48,477 --> 00:12:49,603 Je m'appelle Claire Beauchamp. 180 00:12:49,812 --> 00:12:51,438 Donalda Gilchrest. 181 00:12:51,605 --> 00:12:53,857 Je suis avec les MacKenzie. 182 00:12:54,483 --> 00:12:57,611 Ils s'occupent des fermages, je me retrouve oisive. 183 00:12:58,696 --> 00:13:00,197 Oisive, hein ? 184 00:13:01,156 --> 00:13:02,866 Plus pour longtemps. 185 00:13:04,576 --> 00:13:06,328 Vos mains sont-elles fortes ? 186 00:13:22,636 --> 00:13:24,596 Mesdames, voici Claire Beauchamp. 187 00:13:25,472 --> 00:13:27,474 Elle va nous aider aujourd'hui. 188 00:13:27,683 --> 00:13:28,726 Bonjour. 189 00:13:35,691 --> 00:13:36,900 C'est âcre. 190 00:13:37,484 --> 00:13:39,987 - Est-ce... - Oui, de la pisse chaude. 191 00:13:40,237 --> 00:13:41,363 Ça accélère la teinture. 192 00:14:42,132 --> 00:14:43,801 De quoi vous rafraîchir. 193 00:14:43,967 --> 00:14:45,219 C'est bien mérité. 194 00:14:45,469 --> 00:14:46,637 Merci. 195 00:14:49,431 --> 00:14:50,808 Santé. 196 00:14:57,481 --> 00:14:59,900 Dites donc, c'est fort. 197 00:15:00,067 --> 00:15:01,985 C'est entre nous. 198 00:15:02,069 --> 00:15:03,654 Pas un mot aux hommes. 199 00:15:03,737 --> 00:15:05,155 Motus. 200 00:15:08,033 --> 00:15:09,243 A-t-on réveillé le bébé ? 201 00:15:09,326 --> 00:15:11,120 Il a juste faim. 202 00:15:11,787 --> 00:15:13,330 Il fait ses dents et refuse de prendre le sein. 203 00:15:13,831 --> 00:15:16,750 Mon mari a dû donner notre chèvre au laird 204 00:15:16,834 --> 00:15:19,253 ce matin, on n'a plus de lait. 205 00:15:19,420 --> 00:15:20,838 Ça ne paraît pas très juste. 206 00:15:22,005 --> 00:15:23,674 Où allez-vous après ? 207 00:15:24,967 --> 00:15:26,343 Je ne sais pas trop. 208 00:15:29,179 --> 00:15:32,307 On m'a parlé d'un lieu, Craigh na Dun. 209 00:15:32,391 --> 00:15:34,101 Où vivent les fées. 210 00:15:34,518 --> 00:15:37,354 Mon cousin y est allé une fois, il jure en avoir vu une. 211 00:15:37,729 --> 00:15:39,690 Mais il était soûl comme un cochon, 212 00:15:40,149 --> 00:15:42,443 et la fée qu'il disait avoir vue 213 00:15:42,526 --> 00:15:45,112 n'était qu'un mouton pie 214 00:15:45,195 --> 00:15:46,655 à six cornes. 215 00:15:48,866 --> 00:15:50,534 J'aimerais y aller. 216 00:15:50,868 --> 00:15:52,202 Est-ce par ici ? 217 00:15:53,162 --> 00:15:56,457 Trois jours à vol d'oiseau, je dirais. 218 00:15:57,166 --> 00:15:59,084 Mesdames, au travail. 219 00:15:59,293 --> 00:16:01,545 On va manquer d'urine fraîche. 220 00:16:09,344 --> 00:16:10,721 Maintenant ? 221 00:16:11,054 --> 00:16:12,723 Le verre, c'est pour ça ! 222 00:16:16,518 --> 00:16:17,936 D'accord. 223 00:16:20,856 --> 00:16:22,274 Bon, c'est parti. 224 00:16:32,242 --> 00:16:33,619 Bon sang. 225 00:16:34,495 --> 00:16:36,246 Je vous cherchais partout. 226 00:16:36,330 --> 00:16:38,123 J'étais juste ici. On foulait la laine. 227 00:16:38,248 --> 00:16:40,083 C'est ça ! On s'en va. 228 00:16:40,250 --> 00:16:41,210 Mais on n'a pas fini. 229 00:16:41,293 --> 00:16:42,753 Oh que si ! 230 00:16:47,424 --> 00:16:48,926 Disparaître comme ça. 231 00:16:49,009 --> 00:16:50,802 Dougal m'a hurlé dessus. 232 00:16:50,886 --> 00:16:52,846 J'étais là, je n'ai rien fait de mal ! 233 00:16:52,930 --> 00:16:55,682 Vous avez bu et vous sentez la pisse. 234 00:16:55,766 --> 00:16:57,559 C'est l'hôpital qui se fout de la charité. 235 00:16:57,643 --> 00:16:58,644 Bon. 236 00:16:58,727 --> 00:17:00,812 La prochaine fois, je vous attacherai. 237 00:17:00,896 --> 00:17:02,564 Bas les pattes ! 238 00:17:13,450 --> 00:17:15,244 Où vous croyez l'emmener ? 239 00:17:15,410 --> 00:17:17,454 Chez son propriétaire. Sa famille en a besoin. 240 00:17:17,538 --> 00:17:18,997 C'est notre chèvre, on la prend. 241 00:17:19,081 --> 00:17:20,082 Ah oui ? 242 00:17:20,165 --> 00:17:22,501 Ce sont des biens en guise de paiement. 243 00:17:22,584 --> 00:17:24,878 Doucement. Elle est soûle. 244 00:17:24,962 --> 00:17:26,129 Pas du tout. 245 00:17:26,213 --> 00:17:27,798 Donnez-moi la chèvre ! 246 00:17:27,881 --> 00:17:29,132 Arrêtez ! 247 00:17:30,217 --> 00:17:31,635 Où l'as-tu trouvée ? 248 00:17:31,718 --> 00:17:33,470 Par là-bas, complètement soûle. 249 00:17:34,930 --> 00:17:37,391 C'est si dur de surveiller cette Sassenach ? 250 00:17:37,558 --> 00:17:39,643 Elle file entre les doigts comme une anguille. 251 00:17:39,935 --> 00:17:41,812 Arrêtez de parler de moi comme si je n'étais pas là ! 252 00:17:42,563 --> 00:17:43,981 Un bébé a besoin de lait. 253 00:17:45,482 --> 00:17:47,317 Arrêtez vos balivernes. 254 00:17:47,401 --> 00:17:49,903 La bête compte en tant que fermage, c'est tout. 255 00:17:51,280 --> 00:17:52,614 Vous laisseriez un enfant être affamé ? 256 00:17:55,909 --> 00:17:57,077 La chèvre nous suit. 257 00:18:03,875 --> 00:18:06,670 Une Sassenach qui s'échappe, et soûle, en plus. 258 00:18:09,840 --> 00:18:11,049 Madame, tout va bien ? 259 00:18:15,762 --> 00:18:16,847 Pardon ? 260 00:18:17,514 --> 00:18:18,515 Puis-je vous aider ? 261 00:18:18,640 --> 00:18:21,810 Mêle-toi de tes oignons. 262 00:18:23,687 --> 00:18:24,730 Je m'adressais à la dame. 263 00:18:24,813 --> 00:18:27,316 C'est une invitée du clan MacKenzie. 264 00:18:28,191 --> 00:18:29,693 Vous traitez vos invités ainsi ? 265 00:18:29,860 --> 00:18:32,529 Hé, du balai. 266 00:18:35,574 --> 00:18:37,534 Ou t'as besoin qu'on soit plus clair. 267 00:18:37,618 --> 00:18:39,953 J'ai très bien compris. 268 00:18:40,037 --> 00:18:44,374 Rentre chez toi sucer les seins de ta mère. 269 00:19:10,651 --> 00:19:12,402 Allez. On part. 270 00:19:30,921 --> 00:19:33,548 La terre a été généreuse cette année. 271 00:19:33,632 --> 00:19:34,716 Ouais. 272 00:19:35,050 --> 00:19:38,178 La récolte d'avoine a été riche. 273 00:19:38,261 --> 00:19:39,346 Ouais. 274 00:19:39,471 --> 00:19:40,931 Galloway, 275 00:19:42,224 --> 00:19:43,600 je vois que tu as mangé à ta faim. 276 00:19:44,810 --> 00:19:46,978 Attention aux soûlards 277 00:19:47,062 --> 00:19:48,480 vu ta forte poitrine. 278 00:19:51,942 --> 00:19:53,276 Ouais. 279 00:22:06,660 --> 00:22:09,579 - Bien. - On s'en contentera. 280 00:22:10,247 --> 00:22:12,165 C'est pas énorme, mais on peut pas attendre beaucoup 281 00:22:12,249 --> 00:22:13,500 d'un petit village comme ça. 282 00:22:13,583 --> 00:22:15,919 Mais c'est une somme respectable. 283 00:22:16,253 --> 00:22:18,922 En montrant le dos du jeune Jamie, 284 00:22:19,673 --> 00:22:21,633 on va récolter des sous. 285 00:22:21,883 --> 00:22:22,884 Soyez gentille. 286 00:22:22,968 --> 00:22:24,427 Trouvez de quoi la raccommoder. 287 00:22:26,388 --> 00:22:27,848 Faites-le vous-même. 288 00:22:30,475 --> 00:22:31,852 Sûrement pas. 289 00:22:31,935 --> 00:22:33,603 Alors il portera des guenilles. 290 00:22:37,440 --> 00:22:39,150 C'est bon. Donnez. 291 00:22:42,737 --> 00:22:44,072 Je la raccommoderai moi-même. 292 00:23:05,802 --> 00:23:07,220 Du boudin noir ? 293 00:23:09,180 --> 00:23:11,808 Ça surprend la première fois, mais... 294 00:23:12,142 --> 00:23:13,310 Merci. 295 00:23:21,401 --> 00:23:24,029 Que pensera Colum du fait que vous aidiez Dougal 296 00:23:24,112 --> 00:23:26,364 à lui voler de l'argent pour s'enrichir 297 00:23:26,698 --> 00:23:28,992 en se servant de son neveu Jamie ? 298 00:23:31,077 --> 00:23:32,579 Vous êtes futée ! 299 00:23:33,246 --> 00:23:34,915 Je me demande comment vous faites. 300 00:23:35,373 --> 00:23:37,667 Deux bourses d'argent, forcément. 301 00:23:37,792 --> 00:23:40,879 Avez-vous deux registres, un pour chaque frère ? 302 00:23:42,839 --> 00:23:45,175 Vous avez tout compris. 303 00:23:46,343 --> 00:23:48,637 J'imagine qu'on n'enseigne pas le vol 304 00:23:48,720 --> 00:23:50,096 à l'Université d'Édimbourg. 305 00:23:50,680 --> 00:23:53,224 Vous avez dû acquérir cette compétence récemment. 306 00:23:53,308 --> 00:23:55,685 Vous avez bien la tête sur les épaules 307 00:23:55,769 --> 00:23:57,771 et la langue bien pendue. 308 00:23:57,854 --> 00:23:59,856 Vous feriez une bonne avocate. 309 00:24:00,815 --> 00:24:04,402 Dommage que les femmes ne pratiquent pas le droit. 310 00:24:05,320 --> 00:24:06,404 Pas encore. 311 00:24:08,323 --> 00:24:11,159 Il faudra quelques siècles avant que cela n'arrive. 312 00:24:12,869 --> 00:24:14,120 Seulement deux. 313 00:24:18,792 --> 00:24:21,336 J'avais l'impression que Dougal lisait dans mon esprit, 314 00:24:23,713 --> 00:24:25,882 qu'il me lançait le défi de m'enfuir. 315 00:24:28,259 --> 00:24:29,886 Il m'avait emmenée, 316 00:24:29,970 --> 00:24:32,263 car j'avais gagné son respect en tant que guérisseuse, 317 00:24:32,722 --> 00:24:34,724 ou tout au moins, une certaine confiance. 318 00:24:37,477 --> 00:24:41,356 Mais ce peu de confiance se dissipait à présent, 319 00:24:41,648 --> 00:24:43,900 comme le rêve de m'enfuir. 320 00:24:47,320 --> 00:24:50,615 Les jours passaient indifféremment, comme les semaines. 321 00:24:52,617 --> 00:24:55,120 Nous allions de village en village, 322 00:24:55,620 --> 00:24:58,248 et je me sentais de plus en plus impuissante. 323 00:25:07,924 --> 00:25:11,094 Même dans ces paysages majestueux, 324 00:25:11,761 --> 00:25:13,304 je me sentais prisonnière, 325 00:25:13,388 --> 00:25:16,558 comme si j'étais à nouveau entre les murs du château Leoch. 326 00:25:18,935 --> 00:25:20,437 Devrais-je me résoudre 327 00:25:20,520 --> 00:25:23,106 à passer le reste de ma vie entourée d'étrangers... 328 00:25:25,734 --> 00:25:27,610 deux cents ans en arrière ? 329 00:25:53,720 --> 00:25:57,182 Non ! Laissez-nous tranquilles. 330 00:25:58,808 --> 00:25:59,893 Que se passe-t-il ? 331 00:26:00,060 --> 00:26:01,269 C'est la garde. 332 00:26:01,895 --> 00:26:03,897 Des hommes payés pour protéger le bétail. 333 00:26:04,147 --> 00:26:06,149 Sinon, ils le voleraient eux-mêmes. 334 00:26:06,441 --> 00:26:08,318 - Des scélérats. - Oui. 335 00:26:13,865 --> 00:26:15,325 Hé ! 336 00:26:19,204 --> 00:26:20,455 Pourquoi incendier la maison ? 337 00:26:20,538 --> 00:26:22,707 Un avertissement. Il se dit des choses au village. 338 00:26:23,416 --> 00:26:26,002 Le mari est un sympathisant des soldats anglais. 339 00:26:26,294 --> 00:26:27,337 Ce ne sont que des commérages. 340 00:26:27,837 --> 00:26:29,798 Ça n'excuse pas un acte criminel. 341 00:26:29,881 --> 00:26:33,343 Les gardes sont peut-être des criminels, mais ils sont écossais. 342 00:26:33,468 --> 00:26:35,303 Ils ne tolèrent pas les traîtres 343 00:26:35,386 --> 00:26:36,721 au service de l'armée britannique. 344 00:26:52,028 --> 00:26:53,113 Combien ? 345 00:26:53,196 --> 00:26:54,531 - Deux. - Deux ? 346 00:26:56,199 --> 00:26:57,909 Et Dougal prend sa part ? 347 00:26:58,451 --> 00:26:59,953 J'imagine que c'est aussi du patriotisme. 348 00:27:00,036 --> 00:27:01,121 Non, très chère. 349 00:27:01,204 --> 00:27:03,289 Non. Ce sont les affaires. 350 00:27:10,088 --> 00:27:11,548 Où est Jamie ? 351 00:27:12,674 --> 00:27:14,676 Il se fait discret. 352 00:27:14,968 --> 00:27:16,803 Sa tête est mise à prix. 353 00:27:17,262 --> 00:27:18,805 Ces gardes l'arrêteraient sans hésiter 354 00:27:18,888 --> 00:27:20,348 si ça pouvait les enrichir. 355 00:27:20,431 --> 00:27:22,559 Patriotes, oui, mais l'argent avant tout. 356 00:27:23,560 --> 00:27:25,728 L'argent est leur maître. 357 00:27:25,812 --> 00:27:26,980 Partons. 358 00:27:36,573 --> 00:27:39,242 C'est vrai, je l'ai tringlée 359 00:27:40,535 --> 00:27:41,661 toute la nuit, 360 00:27:41,744 --> 00:27:44,164 et elle en redemandait encore. Une chaudasse ! 361 00:27:45,248 --> 00:27:48,042 Je l'ai enfilée comme il faut. 362 00:27:50,003 --> 00:27:51,629 Elle va marcher les jambes arquées un moment. 363 00:27:51,754 --> 00:27:54,007 Sale roublard. 364 00:27:57,051 --> 00:27:58,469 Non, merci. Je n'ai pas faim. 365 00:27:58,553 --> 00:27:59,679 Qu'est-ce qu'il y a ? 366 00:28:01,514 --> 00:28:03,224 Le vol me coupe l'appétit. 367 00:28:04,475 --> 00:28:05,977 Comme vous voudrez. 368 00:28:09,439 --> 00:28:10,732 Et je ne m'assois pas avec des voleurs. 369 00:28:10,815 --> 00:28:12,108 Écoutez-moi bien. Hé ! 370 00:28:12,317 --> 00:28:15,945 C'est pas une traînée anglaise qui va me juger. 371 00:28:18,531 --> 00:28:19,616 Angus. 372 00:28:20,950 --> 00:28:22,118 Angus. 373 00:28:24,329 --> 00:28:27,415 Si elle en veut pas, on le mangera. 374 00:28:39,802 --> 00:28:41,179 Si vous le permettez. 375 00:28:54,275 --> 00:28:55,318 Rupert. 376 00:28:56,319 --> 00:28:57,862 Tiens ça, 377 00:28:57,946 --> 00:28:59,656 ça changera de ta queue. 378 00:29:13,795 --> 00:29:16,965 Qu'est-ce qui vous prend de parler à Angus comme ça ? 379 00:29:17,382 --> 00:29:19,217 L'Anglaise que je suis l'emmerde. 380 00:29:21,344 --> 00:29:23,471 C'est vrai, c'est un sale bâtard, 381 00:29:24,764 --> 00:29:25,974 mais il aurait pu en venir aux mains. 382 00:29:26,057 --> 00:29:27,267 D'où je viens, on ne... 383 00:29:27,350 --> 00:29:30,687 Peu importe d'où vous venez. Vous êtes ici. 384 00:29:33,356 --> 00:29:35,275 Je dois me contenter de regarder ? 385 00:29:36,150 --> 00:29:38,903 Ne jugez pas ce qui vous échappe. 386 00:29:40,071 --> 00:29:41,572 Ne vous en mêlez pas. 387 00:31:00,276 --> 00:31:01,527 Torcall. 388 00:31:09,410 --> 00:31:11,788 Tu arrives les mains vides. Que se passe-t-il ? 389 00:31:12,121 --> 00:31:14,916 Les soldats anglais sont passés il y a deux jours, 390 00:31:15,541 --> 00:31:17,960 de maison en maison, ils se sont servis. 391 00:31:20,254 --> 00:31:22,048 Tu me connais, mon frère. 392 00:31:22,840 --> 00:31:25,593 Tous les ans, je paie mon dû aux MacKenzie. 393 00:31:26,803 --> 00:31:28,179 Mais ce soir, 394 00:31:29,222 --> 00:31:30,973 j'ai rien pour nourrir ma famille. 395 00:31:46,781 --> 00:31:48,699 Ta famille soupera ce soir, 396 00:31:49,242 --> 00:31:50,993 et après, tu boiras avec nous. 397 00:31:52,829 --> 00:31:54,163 Vous mangerez tous ! 398 00:31:54,789 --> 00:31:56,499 Rejoignez-nous ce soir pour un verre. 399 00:31:59,419 --> 00:32:00,670 Je ne suis pas dupe. 400 00:32:01,504 --> 00:32:02,922 Plus vous êtes généreux, 401 00:32:03,005 --> 00:32:05,675 plus vous empocherez d'argent ce soir. 402 00:32:06,509 --> 00:32:08,845 On ne peut rien cacher à cette dame. 403 00:32:09,512 --> 00:32:12,515 Les Écossais ne sont pas aussi futés que les Anglais. 404 00:32:14,058 --> 00:32:17,061 Heureusement qu'on n'est pas dans l'Oxfordshire. 405 00:32:22,525 --> 00:32:24,193 De quoi m'accusez-vous ? 406 00:32:26,279 --> 00:32:28,865 De voler une grande partie du fermage pour votre compte. 407 00:32:29,365 --> 00:32:30,825 Appelez ça comme vous voudrez. 408 00:32:33,786 --> 00:32:37,540 Ça concerne le clan, c'est pas vos affaires. 409 00:33:11,949 --> 00:33:13,993 Une routine s'installait, 410 00:33:15,119 --> 00:33:16,913 et à part la compassion que j'éprouvais pour Jamie, 411 00:33:17,079 --> 00:33:20,291 le petit jeu égoïste de Dougal m'intéressait peu. 412 00:33:21,000 --> 00:33:24,420 Aucune compréhension de la langue, mais une grande clarté. 413 00:33:24,921 --> 00:33:28,466 "Donnez-nous votre argent, et nous vous protégerons des Anglais, 414 00:33:28,841 --> 00:33:30,092 "des Sassenachs." 415 00:33:30,176 --> 00:33:31,886 C'est affreux, non ? 416 00:33:32,261 --> 00:33:36,265 Plutôt mourir que subir ça d'un sale Anglais. 417 00:33:36,432 --> 00:33:37,475 Oui. 418 00:33:40,228 --> 00:33:43,689 Mais mes oreilles perçurent un nom que j'avais déjà entendu. 419 00:33:49,987 --> 00:33:51,906 "Vive les Stuart." 420 00:33:52,573 --> 00:33:56,285 Ce serait la 2e rébellion jacobite de 1745. 421 00:33:57,286 --> 00:33:58,496 La deuxième ? 422 00:33:59,121 --> 00:34:02,500 Certains disent qu'il y en a eu quatre. 423 00:34:02,583 --> 00:34:04,627 La première en 1715, 424 00:34:04,710 --> 00:34:06,629 et celle de 1745 était simplement la plus connue. 425 00:34:07,296 --> 00:34:09,382 Bonnie Prince Charlie et j'en passe. 426 00:34:09,674 --> 00:34:11,092 Oui. 427 00:34:11,509 --> 00:34:14,011 Charlie, le jeune prétendant au trône d'Angleterre, 428 00:34:14,095 --> 00:34:18,099 appelait des sympathisants des Stuart, les Jacobites, à se rebeller. 429 00:34:18,474 --> 00:34:20,810 Ton oncle Lamb a dû t'en parler. 430 00:34:22,353 --> 00:34:24,105 Que faisais-tu dans le désert ? 431 00:34:26,691 --> 00:34:28,276 Les "Jacobites", dérivé de "Jacobus", 432 00:34:28,359 --> 00:34:30,236 mot latin pour "Jacques", car c'était les partisans 433 00:34:30,319 --> 00:34:32,446 du roi Jacques Il, le roi catholique 434 00:34:32,530 --> 00:34:34,907 détrôné par les protestants. 435 00:34:36,117 --> 00:34:38,369 - Vantarde. - C'est bien cela. 436 00:34:39,370 --> 00:34:41,455 Les Jacobites firent tout 437 00:34:41,539 --> 00:34:43,207 pour restaurer un roi catholique. 438 00:34:43,291 --> 00:34:45,626 Charles Stuart fit appel aux Highlanders 439 00:34:45,710 --> 00:34:47,461 pour collecter des fonds et monter une armée jacobite. 440 00:34:48,087 --> 00:34:50,590 Mais ce fut peine perdue. 441 00:35:03,769 --> 00:35:05,771 Je commençai à comprendre que les actes 442 00:35:05,855 --> 00:35:09,025 de Dougal et de ses hommes n'avaient pas une portée criminelle. 443 00:35:09,108 --> 00:35:10,401 C'était politique. 444 00:35:11,360 --> 00:35:14,280 Il montrait les cicatrices atroces de Jamie, 445 00:35:14,363 --> 00:35:16,240 non pour faire peur, 446 00:35:16,324 --> 00:35:19,035 mais pour exciter la haine envers les Anglais. 447 00:35:20,953 --> 00:35:24,040 Dougal collectait des fonds pour monter une armée jacobite. 448 00:35:25,041 --> 00:35:27,126 Va au diable, Dougal MacKenzie. 449 00:35:27,710 --> 00:35:29,378 Parent ou pas, je ne te dois rien. 450 00:35:30,421 --> 00:35:34,050 Je me rappelle un certain serment d'obéissance. 451 00:35:34,717 --> 00:35:37,595 "Tant que mes pieds reposeront sur les terres du clan MacKenzie." 452 00:35:37,678 --> 00:35:39,263 J'ai donné ma parole à Colum, pas à toi. 453 00:35:39,347 --> 00:35:41,724 C'est pareil, tu le sais. 454 00:35:42,516 --> 00:35:43,809 Hors de Leoch, 455 00:35:43,893 --> 00:35:47,229 je suis la tête, les mains et les jambes de Colum. 456 00:35:47,730 --> 00:35:49,440 Il ne se doute absolument pas 457 00:35:49,523 --> 00:35:51,067 de ce que tu fais dans son dos. 458 00:35:51,233 --> 00:35:54,403 Les MacKenzie, les MacBeolain, les MacVinish... 459 00:35:54,487 --> 00:35:57,073 Personne ne peut les forcer à donner contre leur gré. 460 00:35:58,240 --> 00:36:00,076 Mais un fait nous unit. 461 00:36:01,035 --> 00:36:03,663 On veut voir notre roi sur le trône. 462 00:36:07,249 --> 00:36:08,292 Pas toi ? 463 00:36:11,879 --> 00:36:14,090 Un Stuart sur le trône te rapportera plus qu'à moi. 464 00:36:14,256 --> 00:36:15,675 Si tu ne veux pas sauver ta propre peau... 465 00:36:15,758 --> 00:36:19,470 Ça m'appartient, et mon dos aussi. 466 00:36:20,304 --> 00:36:22,515 Pas tant que tu voyageras à mes côtés. 467 00:37:06,809 --> 00:37:10,187 Il recommencera, à vous utiliser de la sorte ? 468 00:37:10,980 --> 00:37:12,064 Oui. 469 00:37:13,149 --> 00:37:15,818 Ainsi, il obtient ce qu'il veut. 470 00:37:18,904 --> 00:37:20,489 Et vous le laissez faire ? 471 00:37:23,534 --> 00:37:25,035 C'est mon oncle. 472 00:37:31,584 --> 00:37:33,085 Un homme doit... 473 00:37:33,836 --> 00:37:35,087 Choisir 474 00:37:35,880 --> 00:37:37,339 son combat. 475 00:37:44,346 --> 00:37:45,806 Vous le savez bien. 476 00:37:55,399 --> 00:37:56,400 Bien... 477 00:37:58,444 --> 00:37:59,904 Mieux vaut aller vous coucher. 478 00:38:02,531 --> 00:38:03,741 Oui. 479 00:38:07,077 --> 00:38:08,829 Tâchez d'épargner les arbres. 480 00:38:11,707 --> 00:38:13,083 Ne vous en faites pas. 481 00:38:14,001 --> 00:38:16,128 Les arbres n'ont rien à craindre, Sassenach. 482 00:38:20,716 --> 00:38:21,884 Bonne nuit. 483 00:38:44,949 --> 00:38:47,660 Le lendemain matin, je les vis tout ranger 484 00:38:47,743 --> 00:38:50,037 d'un œil différent. 485 00:38:50,120 --> 00:38:51,997 Je ne vis plus des criminels, mais des rebelles. 486 00:38:53,290 --> 00:38:54,416 J'aurais aimé pouvoir leur dire 487 00:38:54,500 --> 00:38:57,002 qu'ils étaient du côté des perdants, 488 00:38:57,086 --> 00:38:58,796 mais cela m'était impossible. 489 00:38:59,338 --> 00:39:03,008 Les Stuart ne détrôneraient jamais le roi George Il, 490 00:39:03,342 --> 00:39:05,094 mais comment pouvais-je dire cela 491 00:39:05,386 --> 00:39:08,764 à ces hommes fiers et passionnés complètement dévoués 492 00:39:08,848 --> 00:39:10,599 au drapeau écossais ? 493 00:40:21,420 --> 00:40:22,504 Traître. 494 00:40:25,633 --> 00:40:28,928 Même moi, je savais que ça n'était pas l'œuvre de la garde, 495 00:40:29,011 --> 00:40:30,638 mais des soldats anglais. 496 00:40:30,721 --> 00:40:32,348 Ils sont là depuis une semaine, au moins. 497 00:40:32,473 --> 00:40:34,892 Plus que ça, vu l'odeur. 498 00:40:35,351 --> 00:40:36,936 Les sales bâtards ! 499 00:40:41,690 --> 00:40:42,900 Descendez-les. 500 00:40:44,401 --> 00:40:46,028 Enveloppez les corps. 501 00:40:46,111 --> 00:40:48,280 Enterrons-les en dignes catholiques. 502 00:43:19,723 --> 00:43:21,183 Dieu du ciel ! 503 00:43:23,519 --> 00:43:25,854 Pourquoi traînez-vous devant ma porte ? 504 00:43:26,063 --> 00:43:28,190 Je ne traînais pas. Je dormais... 505 00:43:28,607 --> 00:43:29,858 J'essayais, plutôt. 506 00:43:30,484 --> 00:43:31,985 De dormir ici ? 507 00:43:32,361 --> 00:43:33,445 Pourquoi ? 508 00:43:35,030 --> 00:43:38,200 La taverne est remplie de soûlards. 509 00:43:38,784 --> 00:43:41,120 Je craignais que certains s'aventurent jusqu'ici pour... 510 00:43:41,745 --> 00:43:43,038 Eh bien... 511 00:43:43,372 --> 00:43:45,624 Je me disais que vous refuseriez mon offre. 512 00:43:47,918 --> 00:43:50,546 Après les évènements d'aujourd'hui, je doute 513 00:43:50,629 --> 00:43:52,881 qu'ils soient courtois avec une Anglaise. 514 00:43:59,638 --> 00:44:01,390 Navrée de vous avoir marché dessus. 515 00:44:03,183 --> 00:44:04,393 C'est très gentil. 516 00:44:04,476 --> 00:44:05,477 Non. 517 00:44:09,523 --> 00:44:11,441 Vous ne pouvez pas dormir là. 518 00:44:11,525 --> 00:44:14,027 Rentrez, au moins. 519 00:44:14,403 --> 00:44:15,821 Il fait meilleur. 520 00:44:17,322 --> 00:44:19,575 Qu'on dorme dans la même pièce ? 521 00:44:20,576 --> 00:44:23,620 Impossible. Votre réputation serait perdue. 522 00:44:25,956 --> 00:44:27,457 Ma réputation ? 523 00:44:28,417 --> 00:44:30,752 Nous avons déjà dormi ensemble à la belle étoile, 524 00:44:31,253 --> 00:44:33,088 entourés de dix autres hommes. 525 00:44:33,881 --> 00:44:35,757 Ça n'a rien à voir. 526 00:44:39,428 --> 00:44:42,347 Laissez-moi vous donner ma couverture, au moins. 527 00:44:42,431 --> 00:44:44,266 Ou est-ce trop scandaleux ? 528 00:45:09,374 --> 00:45:10,626 Je serai là. 529 00:45:15,297 --> 00:45:16,465 Bonne nuit. 530 00:45:49,831 --> 00:45:51,208 Bonjour, M. Mac Tavish. 531 00:45:51,291 --> 00:45:52,834 Bonjour, madame. 532 00:45:53,835 --> 00:45:55,170 Si vous le permettez, 533 00:45:55,254 --> 00:45:57,297 les chevaux attendent d'être nourris. 534 00:46:27,035 --> 00:46:29,288 Pourquoi m'avoir laissé croire que vous étiez des voleurs ? 535 00:46:31,707 --> 00:46:33,542 Pourquoi penser autrement ? 536 00:46:33,667 --> 00:46:35,669 Le discours de Dougal l'autre soir. 537 00:46:38,547 --> 00:46:40,132 Vous comprenez le gaélique ? 538 00:46:40,590 --> 00:46:43,135 Eh bien, assez pour comprendre 539 00:46:43,218 --> 00:46:45,679 "Vive les Stuart". 540 00:46:45,762 --> 00:46:48,223 Il aurait mieux valu ne rien saisir. 541 00:46:53,020 --> 00:46:54,688 Si je vous disais 542 00:46:55,147 --> 00:46:56,982 que vous aviez peu de chances de réussir ? 543 00:46:57,858 --> 00:46:59,651 Que voulez-vous dire ? 544 00:46:59,943 --> 00:47:01,820 L'armée britannique est la meilleure au monde. 545 00:47:02,362 --> 00:47:04,740 C'est connu. Et alors ? 546 00:47:04,823 --> 00:47:06,825 Vous collectez des fonds pour une guerre perdue d'avance. 547 00:47:06,908 --> 00:47:08,994 Et cela vous inquiète ? 548 00:47:09,244 --> 00:47:11,079 C'est vous qui devriez vous inquiéter. 549 00:47:18,378 --> 00:47:20,839 Vous parlez de l'avenir comme si tout était joué d'avance. 550 00:47:21,131 --> 00:47:23,133 Oui, ils sont plus nombreux, 551 00:47:23,508 --> 00:47:25,594 mais j'opposerais bien nos cœurs de combattants 552 00:47:25,677 --> 00:47:27,846 contre la meilleure armée du monde. 553 00:47:27,929 --> 00:47:30,766 Des cœurs combattants n'ont aucune chance contre des canons. 554 00:47:31,725 --> 00:47:33,143 Vous allez perdre. 555 00:47:34,394 --> 00:47:36,229 C'est votre avis, 556 00:47:36,313 --> 00:47:37,898 vous avez le droit de penser cela. 557 00:47:41,943 --> 00:47:43,612 C'est un fait, Ned. 558 00:47:44,237 --> 00:47:45,655 Croyez-moi. 559 00:47:46,323 --> 00:47:49,242 L'Histoire ne fera jamais mention d'un nouveau roi Stuart, 560 00:47:49,910 --> 00:47:52,371 mais elle mentionnera le nom de milliers d'Highlanders 561 00:47:52,454 --> 00:47:54,998 qui sont morts en vain pour une cause perdue d'avance. 562 00:47:58,502 --> 00:48:00,170 Au diable l'Histoire. 563 00:48:15,977 --> 00:48:17,270 C'est parti. 564 00:48:41,962 --> 00:48:43,171 Debout ! 565 00:48:43,255 --> 00:48:45,757 Relevez-le ! Tenez-moi ce bâtard ! 566 00:48:49,803 --> 00:48:52,848 Trois lèvres fendues, deux nez en sang, 567 00:48:53,390 --> 00:48:56,476 douze doigts écrasés et quatre dents qui bougent. 568 00:48:56,560 --> 00:48:57,686 Et j'ai mal aux côtes. 569 00:48:59,020 --> 00:49:02,190 Ce bâtard avait les ongles aiguisés. 570 00:49:02,566 --> 00:49:03,775 Il m'a troué la peau. 571 00:49:05,193 --> 00:49:07,028 Bande de pleurnicheurs. 572 00:49:07,279 --> 00:49:10,031 J'ai soigné des enfants de six ans plus courageux que vous. 573 00:49:10,866 --> 00:49:12,033 Toujours prêts à se battre. 574 00:49:12,284 --> 00:49:13,660 On s'est battus pour vous. 575 00:49:17,414 --> 00:49:18,457 Pour moi ? 576 00:49:20,041 --> 00:49:21,877 C'est votre honneur qu'on défendait. 577 00:49:22,961 --> 00:49:24,713 Ce rustre vous a traitée de traînée. 578 00:49:32,137 --> 00:49:33,763 Vous êtes une invitée des MacKenzie. 579 00:49:35,223 --> 00:49:37,100 Nous, on a le droit de vous insulter, 580 00:49:37,184 --> 00:49:39,519 mais gare aux autres. 581 00:49:54,409 --> 00:49:56,661 Alors, je suis au lit, 582 00:49:56,745 --> 00:49:58,622 Chrissie, le bec-de-lièvre, à ma gauche, 583 00:49:58,705 --> 00:50:02,000 et Netty, la suante, la fille du boucher, à ma droite. 584 00:50:02,417 --> 00:50:04,002 Les deux jalouses, 585 00:50:04,085 --> 00:50:06,588 se demandant laquelle allait y passer en premier. 586 00:50:06,838 --> 00:50:07,964 Incroyable, non ? 587 00:50:08,548 --> 00:50:11,009 Je crois que votre main gauche est jalouse de votre main droite. 588 00:50:11,092 --> 00:50:12,719 C'est tout ce que je crois. 589 00:50:29,736 --> 00:50:31,196 Vous avez de l'esprit. 590 00:50:33,323 --> 00:50:35,700 J'ai jamais entendu une femme faire une blague ! 591 00:50:35,784 --> 00:50:37,744 Il y a un début à tout. 592 00:50:42,457 --> 00:50:43,667 La traversée sera rude. 593 00:50:45,210 --> 00:50:47,170 Trois jours jusqu'aux landes de Culloden. 594 00:50:50,131 --> 00:50:51,633 Les landes de Culloden. 595 00:50:52,050 --> 00:50:54,386 LA BATAILLE DE CULLODEN EUT LIEU SUR CES LANDES 596 00:50:54,469 --> 00:50:55,971 LE 16 AVRIL 1746 597 00:50:58,306 --> 00:51:01,309 Vois comme cette terre est à découvert, plate et bourbeuse. 598 00:51:02,018 --> 00:51:04,062 L'armée des Highlands ne pouvait pas se cacher. 599 00:51:04,145 --> 00:51:08,483 Les hommes ont reçu des coups de mousquets, 600 00:51:08,567 --> 00:51:10,318 de canons et de mortiers 601 00:51:10,986 --> 00:51:13,822 alors que la plupart n'avaient que des épées. 602 00:51:16,116 --> 00:51:19,035 Ça a été un carnage. 603 00:51:20,245 --> 00:51:21,997 Le combat a duré moins d'une heure. 604 00:51:22,831 --> 00:51:23,957 Combien de morts ? 605 00:51:24,040 --> 00:51:27,335 Les Jacobites ont perdu autour de 2 000 hommes. 606 00:51:28,920 --> 00:51:32,048 Fait intéressant, les années suivant cette bataille, 607 00:51:32,299 --> 00:51:36,595 les terres des chefs de clans ont été pillées et vendues. 608 00:51:36,845 --> 00:51:39,139 Le gouvernement a interdit le port du tartan. 609 00:51:39,389 --> 00:51:42,350 Il a banni le port de l'épée et le gaélique. 610 00:51:43,310 --> 00:51:47,022 En fait, Culloden a marqué la fin des clans 611 00:51:47,981 --> 00:51:50,066 et la fin du mode de vie des Highlanders. 612 00:51:54,279 --> 00:51:56,948 DIFFÉRENTS CLANS 613 00:52:11,421 --> 00:52:15,050 En 1746, dans trois ans. 614 00:52:17,218 --> 00:52:19,346 Quel sort fut réservé à ces hommes ? 615 00:52:20,388 --> 00:52:24,059 Combien furent destinés à mourir sur cet épouvantable champ de bataille ? 616 00:52:54,381 --> 00:52:56,132 Faites-moi voir. 617 00:53:02,097 --> 00:53:03,765 Merci, Angus. 618 00:53:23,910 --> 00:53:25,453 Je vais me laver à la rivière. 619 00:53:28,540 --> 00:53:29,916 Laissez-la. 620 00:53:32,877 --> 00:53:36,339 Concernant les opérations... 621 00:53:40,301 --> 00:53:44,347 Un succès, comparé aux échecs du début. 622 00:53:58,820 --> 00:54:00,238 Qui êtes-vous ? 623 00:54:02,907 --> 00:54:05,118 Une Anglaise d'Oxfordshire. 624 00:54:05,368 --> 00:54:06,828 C'est ce que vous aimeriez nous faire croire. 625 00:54:08,246 --> 00:54:11,833 Mais vous semblez avoir des idées politiques bien tranchées. 626 00:54:12,125 --> 00:54:13,334 J'ai bien le droit. 627 00:54:13,501 --> 00:54:16,087 Vous avez vu des choses en chemin. 628 00:54:16,504 --> 00:54:17,589 Prévenez les soldats, 629 00:54:17,672 --> 00:54:19,883 et on nous attachera comme ces malheureux sur les croix. 630 00:54:20,633 --> 00:54:23,052 - Je ne suis pas une espionne. - Peut-être. 631 00:54:23,428 --> 00:54:26,014 Mais vous semez le doute parmi nous, 632 00:54:26,848 --> 00:54:29,184 vous cachant derrière vos jupons 633 00:54:29,309 --> 00:54:30,268 pour saper notre cause. 634 00:54:30,351 --> 00:54:31,853 J'essaie de vous avertir. 635 00:54:33,688 --> 00:54:34,981 À quel sujet ? 636 00:54:40,695 --> 00:54:42,697 J'essaie de sauver vos vies. 637 00:54:43,198 --> 00:54:44,240 Madame... 638 00:54:59,589 --> 00:55:01,341 Enchanté de vous revoir. 639 00:55:05,762 --> 00:55:07,180 Je vous le redemande... 640 00:55:15,730 --> 00:55:17,148 Tout va bien ? 641 00:55:24,739 --> 00:55:26,115 Rebonjour, officier. 642 00:55:26,741 --> 00:55:29,994 Lieutenant Jeremy Foster, de l'armée de Sa Majesté la Reine. 643 00:55:30,078 --> 00:55:32,997 Cette fois, je compte bien m'assurer du bien-être de cette dame. 644 00:55:33,581 --> 00:55:36,000 Ce que fait cette dame ne vous regarde pas. 645 00:55:36,793 --> 00:55:38,002 Et vous êtes ? 646 00:55:38,253 --> 00:55:41,506 Dougal MacKenzie, chef de guerre et frère de Colum, 647 00:55:41,923 --> 00:55:45,426 chef du clan MacKenzie et propriétaire de ces terres. 648 00:55:46,386 --> 00:55:47,720 MacKenzie ou pas, 649 00:55:47,804 --> 00:55:50,056 si vous détenez cette dame anglaise contre son gré, 650 00:55:50,139 --> 00:55:51,224 vous aurez affaire à nous. 651 00:55:53,393 --> 00:55:55,854 Dites-moi, êtes-vous ici volontairement ? 652 00:57:11,220 --> 00:57:12,680 Adaptation : Florence Suberbielle