1 00:00:05,020 --> 00:00:06,400 Tập Trước... 2 00:00:07,260 --> 00:00:09,530 Có vẻ như tôi đã đi xuyên qua thời gian. 3 00:00:09,870 --> 00:00:11,670 Dân làng cứ bàn tán suốt về cô... 4 00:00:11,700 --> 00:00:13,370 kể từ khi cô đến lâu đài. 5 00:00:13,420 --> 00:00:14,840 Họ nói gì về tôi thế? 6 00:00:14,870 --> 00:00:17,540 Tôi nghi ngờ cô có thể là gián điệp của quân Anh. 7 00:00:17,590 --> 00:00:19,380 Tôi sẽ cho người theo dõi cô cả ngày lẫn đêm. 8 00:00:19,460 --> 00:00:22,260 Bọn Áo Đỏ muốn gửi đi một thông điệp. 9 00:00:22,350 --> 00:00:23,600 Đây chính là hình phạt... 10 00:00:23,680 --> 00:00:25,710 ...nếu dám đứng lên chống lại quân Anh. 11 00:00:25,770 --> 00:00:27,380 Cô ấy đã quay về nhờ có vòng tròn đá sao? 12 00:00:27,430 --> 00:00:29,890 Đúng vậy. Họ luôn như thế mà. 13 00:00:29,940 --> 00:00:31,350 Tôi cần phải rời khỏi nơi này. 14 00:00:32,240 --> 00:00:33,790 Cô không cần phải sợ tôi. 15 00:00:33,810 --> 00:00:36,560 Hay là bất kỳ ai khác ở đây miễn là còn có tôi bên cạnh cô. 16 00:00:36,610 --> 00:00:38,560 Ngày mai tôi sẽ rời đi, và tôi sẽ đưa cô đi cùng. 17 00:00:38,650 --> 00:00:40,060 Nhưng tại sao lại là tôi? 18 00:00:40,110 --> 00:00:43,370 Tôi nghĩ rằng đây là quyết định rất khôn ngoan nếu có một thầy thuốc đi cùng. 19 00:00:43,400 --> 00:00:46,570 Một cơ hội khác giúp tôi được về nhà đã xuất hiện, 20 00:00:46,620 --> 00:00:49,360 và tôi biết rằng, lần này tôi không được phép thất bại. 21 00:00:49,360 --> 00:01:59,670 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 22 00:01:59,670 --> 00:02:08,230 + OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC + .: Tập 5: Rent :. 23 00:02:26,250 --> 00:02:28,170 Xa cách. 24 00:02:30,260 --> 00:02:34,180 Sự xa cách, hãy nghe lời tuyên bố của ta. 25 00:02:34,260 --> 00:02:38,180 Chống lại mọi sức mạnh, khoảng cách và đường dài. 26 00:02:38,260 --> 00:02:41,520 Hãy biến đổi tất cả trong khả năng của ngươi... 27 00:02:41,600 --> 00:02:44,350 Cho những trái tim và dũng khí chân thành nhất. 28 00:02:44,440 --> 00:02:48,240 Sự xa cách vẫn tồn tại và thời gian vẫn trôi đi. 29 00:02:55,870 --> 00:02:58,250 - Ông biết John Donne sao? - Đúng thế. 30 00:02:58,330 --> 00:02:59,540 Đó là một trong những nhà thơ tôi thích nhất. 31 00:03:05,840 --> 00:03:08,130 Đi nhúng đầu vào nước sôi dùm đi! 32 00:03:08,210 --> 00:03:10,430 Họ đang la hét gì ở đằng kia thế? 33 00:03:12,770 --> 00:03:14,180 Tôi xin lỗi. 34 00:03:14,220 --> 00:03:15,600 Tôi không biết tiếng Gaelic. 35 00:03:15,690 --> 00:03:18,470 Họ đang trêu Willie đấy cô gái à. 36 00:03:18,560 --> 00:03:20,640 Đây là lần đầu tiên cậu ta đi cùng chúng tôi. 37 00:03:20,720 --> 00:03:23,280 Và họ đang khuyến khích cậu ta... 38 00:03:23,360 --> 00:03:26,450 quan hệ tình cảm... 39 00:03:28,530 --> 00:03:30,870 với chị em gái của mình. 40 00:03:32,290 --> 00:03:33,400 Tuyệt vời thật. 41 00:03:43,300 --> 00:03:44,580 Ta đi dạo thôi. 42 00:03:46,750 --> 00:03:49,300 Ông là Ned Gowan, đúng chứ? Luật sư của lâu đài? 43 00:03:49,390 --> 00:03:51,390 Đúng vậy. 44 00:03:51,420 --> 00:03:52,760 Tôi đã nhìn thấy ông ở đại sảnh. 45 00:03:52,840 --> 00:03:54,420 Tôi là Claire. 46 00:03:54,470 --> 00:03:56,730 Rất vinh hạnh được quen biết cô, Claire. 47 00:03:56,760 --> 00:03:59,560 Tôi chỉ đi cùng để giúp Dougal ghi chép hồ sơ... 48 00:03:59,600 --> 00:04:00,930 và viết biên nhận, cô biết đấy. 49 00:04:02,900 --> 00:04:05,320 Tôi là người duy nhất ông ấy tin tưởng giao phó chuyện tiền nong. 50 00:04:07,400 --> 00:04:09,820 Ah, đẹp thật đấy. 51 00:04:09,910 --> 00:04:13,330 - Đây có phải là lông ngỗng không? - Thật ra thì đó là lông thiên nga. 52 00:04:13,410 --> 00:04:14,830 Một trong những dụng cụ trong cuộc hành trình này. 53 00:04:14,910 --> 00:04:19,110 Và cái túi này đựng tiền thuế của Lãnh Chúa. 54 00:04:19,200 --> 00:04:21,830 Nó dùng để đựng Turners và Bawbees, những đồng xu nhỏ. 55 00:04:21,920 --> 00:04:25,370 Nhưng chúng tôi cũng nhận cả ngũ cốc và bắp cải rau xanh. 56 00:04:25,460 --> 00:04:28,840 Cả gia cầm được cột chặt, tôi cũng sẽ chấp nhận, 57 00:04:28,930 --> 00:04:33,380 thậm chí là cả dê, mặc dù năm ngoái đã có một con ăn mất khăn tay của tôi. 58 00:04:33,460 --> 00:04:36,220 Nhưng tôi đã nhận được chỉ thị rõ ràng... 59 00:04:36,300 --> 00:04:39,220 rằng năm nay... 60 00:04:39,300 --> 00:04:43,390 chúng tôi sẽ không chấp nhận mấy con lợn còn sống. 61 00:04:45,640 --> 00:04:47,480 Tôi thấy tiếng ho của ông không ổn chút nào. 62 00:04:47,560 --> 00:04:50,880 Khi nào đi đường xa tôi cũng bị thế này cả. 63 00:04:50,960 --> 00:04:52,210 Năm nào nó cũng xảy ra... 64 00:04:52,300 --> 00:04:53,480 Đều cùng một mùa. 65 00:04:53,530 --> 00:04:56,650 Gió ở đây như đốt cháy phổi của tôi vậy. 66 00:04:58,320 --> 00:05:00,370 Tôi nghĩ là tôi có thể giúp được ông đấy. 67 00:05:00,460 --> 00:05:02,490 Tôi có thể mượn tẩu thuốc của ông không? 68 00:05:02,580 --> 00:05:05,490 Được chứ, tẩu thuốc. 69 00:05:05,580 --> 00:05:08,660 Cô định trị ho cho tôi bằng cách hút thuốc à? 70 00:05:08,750 --> 00:05:10,720 Lấy độc trị độc sao? 71 00:05:10,800 --> 00:05:12,580 Rồi ông sẽ thấy thôi. 72 00:05:16,220 --> 00:05:18,170 Được rồi. 73 00:05:18,220 --> 00:05:20,680 Của cô đây. 74 00:05:20,730 --> 00:05:22,340 Đây là táo gai. 75 00:05:22,400 --> 00:05:24,350 Táo gai, được rồi. 76 00:05:26,480 --> 00:05:29,520 - Ông cầm đi! - Được rồi! 77 00:05:29,570 --> 00:05:32,350 Cô nói là táo gai sao? 78 00:05:32,440 --> 00:05:35,190 Đó là một thứ của người Anh à? 79 00:05:35,240 --> 00:05:37,130 Nó còn có tên khác là Jimsonweed. 80 00:05:37,160 --> 00:05:38,860 Một loại thảo mộc có tác dụng y học... 81 00:05:38,910 --> 00:05:41,360 giúp làm giảm các triệu chứng của bệnh hen suyễn. 82 00:05:51,840 --> 00:05:53,130 Ooh. 83 00:05:54,540 --> 00:05:56,960 Ooh. Ah, chà... 84 00:05:57,050 --> 00:05:58,550 Ông thấy sao? 85 00:05:58,630 --> 00:06:00,550 Tuyệt thật đấy. 86 00:06:00,630 --> 00:06:03,800 Aye, thu dọn đi. Chúng ta lên đường thôi. 87 00:06:06,220 --> 00:06:08,360 ♪ Đêm qua người phụ nữ đến chỗ cối xay. ♪ 88 00:06:08,390 --> 00:06:10,140 ♪ Này, thật là kỳ lạ. ♪ 89 00:06:10,230 --> 00:06:12,530 ♪ Cô ấy thề dưới ánh trăng và trời sao sáng ngời. ♪ 90 00:06:12,580 --> 00:06:13,900 ♪ Rằng mình sẽ xay hết chỗ bắp trên tay. ♪ 91 00:06:13,950 --> 00:06:16,100 ♪ Cô ấy sẽ xay hết chỗ bắp trên tay. ♪ 92 00:06:16,150 --> 00:06:18,150 ♪ Các cối xay được phép dùng miễn phí. ♪ 93 00:06:18,230 --> 00:06:20,150 ♪ Rồi người chủ xưởng bột xuất hiện. ♪ 94 00:06:20,240 --> 00:06:22,070 ♪ Này, thật là kỳ lạ. ♪ 95 00:06:22,160 --> 00:06:24,160 ♪ Anh hứa sẽ giúp cô xay bắp. ♪ 96 00:06:24,240 --> 00:06:25,740 ♪ Ở các cối xay được dùng miễn phí. ♪ 97 00:06:31,580 --> 00:06:33,880 Tôi rất tò mò đấy ông Gowan, 98 00:06:33,920 --> 00:06:37,120 một người có bằng cấp như ông... 99 00:06:37,150 --> 00:06:39,300 sao lại làm việc ở vùng cao nguyên hẻo lánh này. 100 00:06:39,390 --> 00:06:42,040 Khi còn trẻ, tôi học luật... 101 00:06:42,130 --> 00:06:44,640 tại Đại Học Edinburgh. 102 00:06:44,730 --> 00:06:46,650 Tôi đã mở một nơi làm việc nho nhỏ... 103 00:06:46,730 --> 00:06:49,350 với một tấm rèm ren phủ ngoài cửa sổ, 104 00:06:49,430 --> 00:06:52,730 và một tấm biển sáng bóng khắc tên tôi được gắn lên cửa. 105 00:06:52,770 --> 00:06:54,270 Nghe có vẻ tuyệt thật đấy. 106 00:06:54,320 --> 00:06:55,800 Đúng thế thật. 107 00:06:55,860 --> 00:06:58,440 Nhưng rồi tôi cảm thấy mệt mỏi. 108 00:06:58,520 --> 00:07:00,160 Phải thừa nhận rằng tôi rất muốn... 109 00:07:00,240 --> 00:07:02,860 ...nếm trải mùi vị của một chuyến phiêu lưu. 110 00:07:02,860 --> 00:07:07,780 Nên tôi đã quyết định tốt nhất là tôi nên đi về hướng Bắc, lên vùng cao nguyên này. 111 00:07:07,870 --> 00:07:11,120 Và tôi nghĩ mình nên đến tự giới thiệu với vài vị Lãnh Chúa... 112 00:07:11,200 --> 00:07:12,420 để họ cho phép tôi phụng sự cho họ. 113 00:07:12,510 --> 00:07:14,090 Vậy là Colum Mackenzie đã đồng ý. 114 00:07:14,120 --> 00:07:15,120 Không, không, không. 115 00:07:15,170 --> 00:07:17,540 Cha ông ấy mới đúng, Jacob. 116 00:07:17,630 --> 00:07:19,590 Tôi già hơn vẻ bề ngoài nhiều đấy cô gái à. 117 00:07:21,380 --> 00:07:24,270 Nhưng dĩ nhiên là thời đó không văn minh như bây giờ. 118 00:07:24,300 --> 00:07:26,350 Thời đó, khi những người đàn ông chỉ biết đến bạo lực... 119 00:07:26,440 --> 00:07:28,990 và cả những thứ cỏ dại ảnh hưởng đến nền văn minh... 120 00:07:29,070 --> 00:07:31,290 mọc tràn lan ở vùng hoang dã, 121 00:07:31,370 --> 00:07:34,630 và là bộ mặt của vùng đất này. 122 00:07:34,710 --> 00:07:36,880 Tuy ông là người thông thuộc luật pháp, 123 00:07:36,930 --> 00:07:39,550 nhưng ông cũng là một người có tâm hồn lãng mạn đấy chứ. 124 00:07:44,100 --> 00:07:46,600 Mặc dù tình bạn chớm nở này với Ned... 125 00:07:46,690 --> 00:07:48,890 sẽ khiến cho cuộc sống trên chuyến hành trình này của tôi trở nên dễ chịu hơn, 126 00:07:48,970 --> 00:07:51,730 nhưng tôi không thể cho phép nó đánh lạc hướng tôi khỏi mục đích quan trọng nhất... 127 00:07:51,780 --> 00:07:54,900 là quay lại bãi đá đứng ở đồi Craigh Nu Dun... 128 00:07:54,980 --> 00:07:57,620 và quay về cuộc sống thực sự của tôi ở thế kỷ 20. 129 00:08:12,080 --> 00:08:13,550 Bà lão đó... 130 00:08:16,050 --> 00:08:18,300 Bà lão già lọm khọm Mary... 131 00:08:18,390 --> 00:08:20,170 bà lão lọm khọm Mary chuẩn bị lên giường đi ngủ, 132 00:08:20,260 --> 00:08:21,920 và bà ấy nói với chồng mình, 133 00:08:22,010 --> 00:08:23,760 "Lần đầu anh thấy em khỏa thân, 134 00:08:23,840 --> 00:08:25,510 anh đã nghĩ gì thế'?" 135 00:08:25,590 --> 00:08:27,100 và ông ấy trả lời, 136 00:08:27,150 --> 00:08:29,810 "Anh muốn nút khô núm vú em. 137 00:08:29,900 --> 00:08:33,600 Anh muốn làm tình với em cho đến khi em kiệt sức." 138 00:08:33,690 --> 00:08:35,150 và bà ta trả lời, 139 00:08:35,240 --> 00:08:37,270 "vậy giờ anh đang nghĩ gì thế?" 140 00:08:37,320 --> 00:08:38,770 và ông ta nhìn lại bà ta rồi nói, 141 00:08:38,820 --> 00:08:40,830 "có vẻ như anh đã hoàn thành được mục tiêu." 142 00:09:05,890 --> 00:09:08,520 Tôi không cảm thấy bị xúc phạm bởi những câu chuyện cười tục tĩu của họ, 143 00:09:08,600 --> 00:09:11,310 hay vì một sự thật là bữa tối của tôi trông như... 144 00:09:11,390 --> 00:09:13,140 một con thỏ phục sinh bị phơi khô, 145 00:09:13,190 --> 00:09:16,140 hoặc vì tôi phải ngủ trên một cái gối làm bằng đá. 146 00:09:21,820 --> 00:09:24,270 Điều thật sự khiến tôi cảm thấy phiền muộn là rõ ràng... 147 00:09:24,350 --> 00:09:26,150 họ nói tiếng Gaelic để cô lập tôi. 148 00:09:31,660 --> 00:09:34,000 Tôi chỉ cần cố nhớ rằng quãng thời gian ở cạnh họ... 149 00:09:34,080 --> 00:09:35,550 sẽ sớm kết thúc. 150 00:09:35,630 --> 00:09:38,720 Chuyến hành trình này là cơ hội để tôi trốn thoát. 151 00:09:47,830 --> 00:09:50,080 Cô đừng lo về những điều họ nói. 152 00:09:50,960 --> 00:09:52,130 Họ ghét tôi. 153 00:09:53,730 --> 00:09:55,930 Họ không tin cô. 154 00:09:56,020 --> 00:09:58,100 Ừ thì... 155 00:09:58,190 --> 00:10:01,690 có lẽ Angus ghét cô, nhưng ai mà anh ta chẳng ghét chứ. 156 00:10:03,910 --> 00:10:05,740 Còn anh thì sao? 157 00:10:06,130 --> 00:10:08,050 Anh có nghĩ tôi là gián điệp của quân Anh không? 158 00:10:08,130 --> 00:10:09,750 Không. 159 00:10:09,830 --> 00:10:12,220 Nhưng tôi nghĩ cô còn che giấu chúng tôi chuyện gì đó, 160 00:10:13,000 --> 00:10:16,920 và tôi biết cô đã cố bỏ trốn trong ngày Hội Họp. 161 00:10:17,010 --> 00:10:20,710 Và chắc chắn trong đầu cô vẫn nung nấu ý định đó một cách rõ ràng. 162 00:10:23,630 --> 00:10:25,430 Đúng là một ngày dài mệt mỏi. 163 00:10:29,800 --> 00:10:31,170 Tự cô hỏi tôi mà. 164 00:10:55,660 --> 00:10:57,160 Alastair! 165 00:10:57,250 --> 00:11:00,500 Nghe nói anh và vợ anh sắp có thêm một đứa nữa. 166 00:11:00,580 --> 00:11:02,070 Đúng là đồ quái thú mà. 167 00:11:02,150 --> 00:11:04,770 Tôi thuộc gia tộc Mackenzie, anh cũng hiểu mà. 168 00:11:05,250 --> 00:11:07,810 - Vụ mùa thế nào? - Rất tốt. 169 00:11:07,890 --> 00:11:10,430 Tôi mang đến 2 túi ngũ cốc, 6 đồng shilling. 170 00:11:10,480 --> 00:11:11,510 Được rồi, 6 đồng shilling. 171 00:11:11,590 --> 00:11:14,760 2 túi ngũ cốc và 6 đồng shilling. 172 00:11:14,810 --> 00:11:16,970 - Đêm nay gặp anh chứ? - Dĩ nhiên rồi. 173 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Tốt lắm. 174 00:11:21,070 --> 00:11:23,190 Tôi thì vẫn như bình thường... 175 00:11:23,240 --> 00:11:24,770 trứng, bắp cải, và... 176 00:11:30,660 --> 00:11:33,280 Chúng ta có ai ở đây thế này? 177 00:11:33,330 --> 00:11:36,280 Cậu không thể nào là con ông ấy được. 178 00:11:36,370 --> 00:11:38,120 Thời gian sẽ để lộ sự thật, hai người biết chứ. 179 00:11:38,170 --> 00:11:39,120 Có vẻ như mẹ cậu... 180 00:11:39,170 --> 00:11:40,840 đã cho một gã to con rắn rỏi mò vào giường, 181 00:11:40,920 --> 00:11:42,790 khi cha cậu không chú ý rồi. 182 00:11:42,840 --> 00:11:44,630 Vì tôi già yếu rồi mà. 183 00:11:44,710 --> 00:11:47,050 Đúng thế phải chứ? 184 00:11:48,960 --> 00:11:52,050 Đây là một túi yến mạch. 185 00:11:52,130 --> 00:11:54,600 Marcas, rất vui được gặp anh. 186 00:11:54,640 --> 00:11:55,650 Anh có gì cho tôi thế? 187 00:11:55,740 --> 00:11:57,790 2 con lợn béo và 1 con dê lớn. 188 00:12:00,510 --> 00:12:01,680 Xin chào. 189 00:12:04,860 --> 00:12:09,070 2 con lợn béo và 1 con dê lớn. 190 00:12:09,150 --> 00:12:11,650 Hẹn gặp anh đêm nay. Anh sẽ đến uống rượu cùng tôi chứ? 191 00:12:11,740 --> 00:12:13,150 - Dĩ nhiên rồi! - Tốt! 192 00:12:13,210 --> 00:12:15,570 Tôi tưởng ông nói sẽ không nhận lợn. 193 00:12:15,660 --> 00:12:18,790 Tôi đã nói thế đúng chứ? 194 00:12:18,830 --> 00:12:20,130 Duncan, cảm ơn nhiều. 195 00:12:20,160 --> 00:12:22,730 2 đồng shilling và 1 đồng sixpence. 196 00:12:38,580 --> 00:12:41,220 Tôi có thể giúp được gì cho cô, thưa cô? 197 00:12:41,850 --> 00:12:44,690 Tôi chỉ tò mò thôi. 198 00:12:44,770 --> 00:12:47,860 Tôi chưa từng nghe thấy ai hát như thế cả. 199 00:12:47,940 --> 00:12:50,910 Đó là bài ca thợ len. Chúng tôi là những người tẩy len*. (*Làm sạch len khỏi dầu, bụi bẩn và tạp chất) 200 00:12:50,990 --> 00:12:52,990 Tôi là Claire Beauchamp. 201 00:12:53,030 --> 00:12:54,530 Tôi là Donalda Gilchrest. 202 00:12:54,610 --> 00:12:56,910 Tôi đi cùng đoàn thu thuế của gia tộc Mackenzie. 203 00:12:57,000 --> 00:12:59,280 Khi những người đàn ông kia đang bận thu thuế, 204 00:12:59,370 --> 00:13:01,770 tôi cũng không chịu được khi nhàn rỗi quá mức. 205 00:13:01,800 --> 00:13:04,140 Cô nói là nhàn rỗi sao? 206 00:13:04,190 --> 00:13:05,440 Chúng ta sẽ giải quyết vấn đề đó. 207 00:13:07,040 --> 00:13:09,040 Tay cô có khỏe không, Claire? 208 00:13:25,560 --> 00:13:27,360 Các cô, đây là Claire Beauchamp. 209 00:13:27,900 --> 00:13:30,900 Hôm nay cô ấy sẽ giúp chúng ta. 210 00:13:30,950 --> 00:13:32,230 Chào mọi người. 211 00:13:38,210 --> 00:13:40,710 Ugh, mùi hăng quá. 212 00:13:40,740 --> 00:13:43,240 - Có phải đó là... - Nước tiểu, đúng thế Claire. 213 00:13:43,280 --> 00:13:44,830 Giúp thuốc nhuộm ngấm nhanh hơn. 214 00:14:44,920 --> 00:14:46,640 Nước giải khát đây, Claire. 215 00:14:46,690 --> 00:14:48,280 Nhờ công cô bỏ ra đấy. 216 00:14:48,310 --> 00:14:49,640 Cảm ơn cô. 217 00:14:52,550 --> 00:14:55,250 Cạn ly. 218 00:15:00,710 --> 00:15:02,660 Ôi Chúa ơi, rượu mạnh đấy. 219 00:15:02,710 --> 00:15:04,660 Đó là bí mật của chúng tôi. 220 00:15:04,710 --> 00:15:06,460 Đừng tiết lộ với bọn đàn ông. 221 00:15:06,500 --> 00:15:08,000 Môi tôi bị khóa chặt rồi. 222 00:15:10,720 --> 00:15:11,950 Chúng ta khiến đứa bé thức giấc à? 223 00:15:12,040 --> 00:15:13,840 Chỉ là do thằng bé bị đói thôi mà. 224 00:15:14,170 --> 00:15:16,500 Nó đang mọc răng và không được chăm sóc đúng cách. 225 00:15:16,590 --> 00:15:19,510 Chồng tôi phải cống nạp con dê cho Lãnh Chúa... 226 00:15:19,590 --> 00:15:22,060 vào sáng nay nên chúng tôi không có sữa cho thằng bé. 227 00:15:22,140 --> 00:15:24,060 Có vẻ như không công bằng cho lắm. 228 00:15:24,150 --> 00:15:26,060 Tiếp theo cô sẽ đi đâu thế, Claire? 229 00:15:26,650 --> 00:15:29,230 Tôi cũng không chắc nữa. 230 00:15:32,150 --> 00:15:35,240 Tôi có nghe kể chuyện về một nơi được gọi là Craigh Na Dun. 231 00:15:35,320 --> 00:15:37,030 Đúng thế, nơi những nàng tiên sinh sống. 232 00:15:37,110 --> 00:15:40,360 Anh họ tôi thề rằng đã từng nhìn thấy một nàng tiên. 233 00:15:40,450 --> 00:15:42,580 Nhưng lúc đó anh ta đã say bí tỉ, 234 00:15:42,670 --> 00:15:45,120 và nàng tiên anh ta khẳng định mình đã nhìn thấy... 235 00:15:45,200 --> 00:15:47,450 hóa ra là một con cừu khoang, 236 00:15:47,540 --> 00:15:49,340 có 6 sừng. 237 00:15:52,040 --> 00:15:53,880 Tôi rất muốn được đến đó. 238 00:15:53,930 --> 00:15:55,630 Có gần đây không thế? 239 00:15:55,710 --> 00:16:00,550 Tôi nghĩ là nơi đó ở cách đây khoảng 3 ngày đường. 240 00:16:00,600 --> 00:16:02,550 Quay lại công việc thôi các cô. 241 00:16:02,630 --> 00:16:04,970 Và chúng ta sẽ cần một xô nước tiểu mới đấy. 242 00:16:12,230 --> 00:16:13,730 Ý cô là ngay bây giờ sao? 243 00:16:13,780 --> 00:16:16,900 Vậy cô nghĩ mấy ly rượu mạnh này để làm gì chứ? 244 00:16:19,740 --> 00:16:21,950 Được thôi. 245 00:16:23,990 --> 00:16:26,740 Xin tuân lệnh. 246 00:16:35,000 --> 00:16:37,820 Lạy Chúa tôi. 247 00:16:37,850 --> 00:16:39,450 Tôi phải xuống địa ngục và vừa lên trên này lại để tìm cô đấy. 248 00:16:39,590 --> 00:16:40,550 Tôi ở ngay đây chứ đâu. 249 00:16:40,590 --> 00:16:41,590 Chúng tôi đang tẩy len. 250 00:16:41,640 --> 00:16:42,560 Phải rồi! 251 00:16:42,590 --> 00:16:43,290 Chúng ta đi thôi. 252 00:16:43,380 --> 00:16:44,430 Nhưng chúng tôi vẫn chưa làm xong. 253 00:16:44,460 --> 00:16:46,130 Xong rồi đấy. 254 00:16:50,230 --> 00:16:52,020 Cô biến mất ngay dưới mũi tôi. 255 00:16:52,100 --> 00:16:53,940 Dougal đang nổi điên vì chuyện đó. 256 00:16:54,020 --> 00:16:55,940 Tôi ở ngay đó thôi mà. Có tổn hại gì đâu chứ? 257 00:16:56,020 --> 00:16:58,940 Cô đã nốc rượu và cô bốc mùi như lợn vậy. 258 00:16:59,020 --> 00:17:00,570 Ma men như anh mà cũng bày đặt nói thế với tôi à. 259 00:17:00,610 --> 00:17:01,780 Được thôi. 260 00:17:01,810 --> 00:17:03,950 Lần tới tôi sẽ trói cô vào toa xe. 261 00:17:03,980 --> 00:17:05,480 Bỏ tay anh khỏi người tôi ngay! 262 00:17:16,590 --> 00:17:18,510 Này, cô nghĩ là cô đang mang nó đi đâu thế hả? 263 00:17:18,590 --> 00:17:20,280 Quay về chỗ người chủ. Họ cần nó. 264 00:17:20,360 --> 00:17:21,300 Con dê này là của chúng ta. 265 00:17:21,330 --> 00:17:22,830 - Chúng ta sẽ mang nó đi cùng. - Đừng có mơ. 266 00:17:23,220 --> 00:17:25,380 Đó là thuế đã được liệt kê rồi. 267 00:17:25,470 --> 00:17:27,840 Kệ đi. Cô ta say rượu rồi. 268 00:17:28,190 --> 00:17:29,600 Không hề. 269 00:17:29,640 --> 00:17:31,070 Đưa con dê cho tôi ngay! 270 00:17:31,120 --> 00:17:32,660 Bỏ ra! 271 00:17:33,140 --> 00:17:34,690 Cậu tìm thấy cô ta ở đâu thế? 272 00:17:34,780 --> 00:17:36,110 Ở trong cái chuồng gà mái ở đằng kia. 273 00:17:38,030 --> 00:17:40,650 Để mắt đến một ả người Anh thì khó đến mức nào hả? 274 00:17:40,700 --> 00:17:42,780 Cô ta lủi đi nhanh lắm đấy Dougal. 275 00:17:42,820 --> 00:17:45,820 Mấy người đừng có nói về tôi như thể tôi không có mặt ở đây được chứ? 276 00:17:45,900 --> 00:17:48,620 Có một đứa bé đang cần uống sữa. 277 00:17:48,660 --> 00:17:50,490 Cô đừng có nói nhảm nữa. 278 00:17:50,540 --> 00:17:54,000 Con thú đó là tiền thuế, công bằng và hợp lý. 279 00:17:54,050 --> 00:17:57,500 Vậy là ông sẽ để một đứa bé phải chịu đói sao? 280 00:17:59,050 --> 00:18:01,890 Con dê sẽ đi cùng chúng ta. 281 00:18:06,930 --> 00:18:09,930 Ả người Anh này say rượu rồi. 282 00:18:13,020 --> 00:18:14,650 Mọi chuyện vẫn ổn cả chứ thưa cô? 283 00:18:18,940 --> 00:18:19,940 Tôi xin lỗi? 284 00:18:20,020 --> 00:18:21,820 Tôi có thể giúp được gì cho cô không? 285 00:18:21,860 --> 00:18:24,940 Đừng có chỏ mũi vào chuyện của người khác. 286 00:18:26,500 --> 00:18:28,110 Tôi đang nói chuyện với cô ấy. 287 00:18:28,200 --> 00:18:30,530 Cô ta là khách của gia tộc Mackenzie. 288 00:18:30,620 --> 00:18:32,950 Các ông đều đối xử với mọi vị khách theo cách như thế sao? 289 00:18:33,000 --> 00:18:35,700 Này, cút đi. 290 00:18:38,670 --> 00:18:40,540 Hay là lỗ tai mày cần được rửa cho sạch hả? 291 00:18:40,590 --> 00:18:43,710 Tôi có thể đảm bảo với ông là tai tôi hoàn toàn ổn. 292 00:18:43,760 --> 00:18:48,680 Về nhà và tự lo chuyện của mày đi, hiểu chứ? 293 00:19:13,660 --> 00:19:15,790 Thu dọn và lên đường thôi. 294 00:19:34,100 --> 00:19:36,600 Mùa màng năm nay tốt đấy chứ. 295 00:19:36,680 --> 00:19:37,980 Đúng thế. 296 00:19:38,070 --> 00:19:40,940 Nghe nói thu hoạch được nhiều yến mạch lắm. 297 00:19:41,020 --> 00:19:42,390 Đúng thế. 298 00:19:42,470 --> 00:19:46,610 Galloway, tôi có thể thấy là anh không phải chịu đói. 299 00:19:47,930 --> 00:19:50,110 Có lẽ anh sẽ muốn đề phòng trước mấy gã say xỉn này... 300 00:19:50,160 --> 00:19:51,860 khi bộ ngực anh chĩa ra hệt gai nhọn như thế đấy. 301 00:19:54,950 --> 00:19:56,950 Phải rồi. 302 00:22:09,670 --> 00:22:13,220 Cũng ổn rồi đấy. 303 00:22:13,260 --> 00:22:15,090 Không nhiều lắm nhưng chúng ta cũng chẳng thể trông chờ gì... 304 00:22:15,140 --> 00:22:17,060 tại một nơi nhỏ bé như thế này. 305 00:22:17,090 --> 00:22:19,180 Số tiền này cũng đủ rồi. 306 00:22:19,260 --> 00:22:22,600 Khi Jamie khoe lưng 307 00:22:22,650 --> 00:22:24,060 thì tiền bảo đảm sẽ thu được. 308 00:22:24,100 --> 00:22:25,900 Hãy cư xử như một cô gái ngoan ngoãn. 309 00:22:25,930 --> 00:22:29,440 Lấy kim chỉ khâu lại đi. 310 00:22:29,520 --> 00:22:32,440 Ông tự đi mà khâu. 311 00:22:32,490 --> 00:22:34,580 Tôi không bao giờ làm chuyện đó. 312 00:22:34,610 --> 00:22:36,610 Vậy thì từ giờ nó sẽ phải mặc giẻ rách. 313 00:22:40,280 --> 00:22:42,450 Được thôi. Đưa đây cho tôi. 314 00:22:45,290 --> 00:22:47,710 Tôi sẽ tự khâu áo của mình. 315 00:23:08,580 --> 00:23:10,580 Bánh pudding đen không? 316 00:23:12,700 --> 00:23:15,300 Khá là lạ miệng đối với cô, tôi biết, nhưng... 317 00:23:15,380 --> 00:23:17,300 Cảm ơn ông. 318 00:23:24,460 --> 00:23:27,080 Ông nghĩ Colum sẽ cảm thấy thế nào về chuyện ông giúp Dougal... 319 00:23:27,160 --> 00:23:29,780 lấy cắp tiền của Lãnh Chúa để nhét vào túi ông ta, 320 00:23:29,870 --> 00:23:31,780 và lợi dụng cháu trai Jamie của ông ta để làm chuyện đó chứ? 321 00:23:33,920 --> 00:23:35,750 Không phải cô là một người rất khôn ngoan sao? 322 00:23:35,840 --> 00:23:37,960 Tôi chỉ thắc mắc sao lại có chuyện đó thôi mà. 323 00:23:38,040 --> 00:23:40,460 Và rõ ràng là lấy đến 2 túi tiền. 324 00:23:40,540 --> 00:23:44,550 Và có 2 chồng sách, mỗi người 1 chồng nữa đúng chứ? 325 00:23:44,630 --> 00:23:47,970 Có vẻ như cô đã biết rõ cả rồi. 326 00:23:48,050 --> 00:23:51,390 Tôi cá là họ không dạy cách trộm cắp.. 327 00:23:51,440 --> 00:23:53,050 ở Đại Học Edinburgh. 328 00:23:53,110 --> 00:23:56,060 Tôi ngờ rằng đó là kỹ năng mà ông học được gần đây. 329 00:23:56,140 --> 00:23:58,390 Tôi phải nói rằng, đầu óc cô nhanh nhạy lắm đấy, 330 00:23:58,480 --> 00:24:00,810 và miệng lưỡi cũng đáng sợ chẳng kém. 331 00:24:00,900 --> 00:24:03,650 Cô sẽ là một luật sư bào chữa tuyệt vời đấy. 332 00:24:03,730 --> 00:24:07,400 Thật đáng tiếc vì họ không cho phụ nữ hành nghề luật. 333 00:24:07,450 --> 00:24:09,240 Hmm. Vẫn chưa thôi. 334 00:24:10,990 --> 00:24:14,580 Ah, chắc cũng phải vài thế kỷ nữa chuyện đó mới xảy ra. 335 00:24:14,660 --> 00:24:17,130 Chỉ 2 thế kỷ mà thôi. 336 00:24:21,500 --> 00:24:23,840 Tôi có cảm giác như Dougal có thể đọc được suy nghĩ của tôi... 337 00:24:26,420 --> 00:24:29,220 và đang thách thức tôi bỏ trốn vậy. 338 00:24:30,840 --> 00:24:32,640 Ông ta đã đưa tôi theo trong chuyến đi này... 339 00:24:32,730 --> 00:24:35,350 vì tôi khiến ông ta khâm phục về khả năng chữa bệnh, 340 00:24:35,430 --> 00:24:37,650 và ít nhất là một ít sự tin cậy. 341 00:24:40,190 --> 00:24:44,070 Nhưng giờ tôi có thể nhìn thấy niềm tin ít ỏi đó đang tan biến dần, 342 00:24:44,110 --> 00:24:47,080 và cùng với nó là cả giấc mơ được trốn thoát của tôi. 343 00:24:50,110 --> 00:24:53,110 Nhiều ngày trôi qua, thấm thoát đã vài tuần rồi. 344 00:24:55,530 --> 00:24:58,620 Chúng tôi ghé qua hết ngôi làng này đến ngôi làng khác, 345 00:24:58,670 --> 00:25:01,790 cảm giác bất lực của tôi ngày càng gia tăng. 346 00:25:10,180 --> 00:25:14,550 Thậm chí là khi đứng giữa những vùng đất rộng lớn và xinh đẹp, 347 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 tôi cũng cảm thấy mình đang mắc kẹt, 348 00:25:16,440 --> 00:25:20,020 và nếu tôi quay về những bức tường đá ở lâu đài Leoch. 349 00:25:21,730 --> 00:25:23,460 Liệu tôi có chấp nhận dung hòa bản thân... 350 00:25:23,550 --> 00:25:26,510 để sống hết quãng đời còn lại cùng những người xa lạ, 351 00:25:28,200 --> 00:25:31,490 sống cách tôi 200 năm trong quá khứ không? 352 00:25:56,180 --> 00:25:58,010 Không, không! 353 00:25:58,100 --> 00:26:00,930 Để chúng tôi yên. 354 00:26:01,020 --> 00:26:02,730 Có chuyện gì thế? 355 00:26:02,820 --> 00:26:04,570 Lính tuần tra đấy. 356 00:26:04,650 --> 00:26:06,820 Những kẻ mà dân làng phải trả tiền để chúng bảo vệ gia súc. 357 00:26:06,860 --> 00:26:08,820 Nếu không thì chính bọn chúng sẽ đi trộm sạch hết. 358 00:26:08,870 --> 00:26:11,830 - Bọn tống tiền. - Đúng thế. 359 00:26:15,610 --> 00:26:17,530 Này, này. 360 00:26:21,950 --> 00:26:23,320 Tại sao lại phải thiêu rụi căn nhà chứ? 361 00:26:23,410 --> 00:26:24,410 Đó là một lời cảnh báo. 362 00:26:24,440 --> 00:26:25,960 Tôi đã nghe dân làng trò chuyện. 363 00:26:26,040 --> 00:26:28,710 Người chồng có làm ăn qua lại với bọn Áo Đỏ. 364 00:26:28,760 --> 00:26:30,290 Đó chỉ là tin đồn thôi mà. 365 00:26:30,380 --> 00:26:32,510 Đã có chứng cứ nào về hành vi phạm tội đâu. 366 00:26:32,550 --> 00:26:36,250 Lính tuần tra có lẽ là tội phạm, nhưng bọn họ là người Scotland. 367 00:26:36,280 --> 00:26:38,320 Họ không thể bỏ qua cho những kẻ phản bội giúp đỡ... 368 00:26:38,400 --> 00:26:40,890 quân đội Anh được. 369 00:26:54,450 --> 00:26:55,900 Mấy con thế? 370 00:26:55,950 --> 00:26:58,070 - Hai. - Hai hả? 371 00:26:58,120 --> 00:27:00,990 Và Dougal lấy phần của mình... 372 00:27:01,080 --> 00:27:03,110 tôi cho rằng đó cũng là lòng yêu nước. 373 00:27:03,150 --> 00:27:04,050 Không, không, cô gái à. 374 00:27:04,080 --> 00:27:06,460 Không, không. Đó là việc làm ăn. 375 00:27:12,590 --> 00:27:14,010 Jamie đâu rồi? 376 00:27:14,090 --> 00:27:17,480 Nó trốn rồi khỏi tầm mắt bọn chúng rồi. 377 00:27:17,560 --> 00:27:19,510 Đầu nó được treo thưởng mà, cô còn nhớ chứ? 378 00:27:19,600 --> 00:27:21,510 Bọn lính tuần tra sẽ tố cáo nó bất cứ lúc nào, 379 00:27:21,600 --> 00:27:23,280 nếu chúng nghĩ làm thế sẽ kiếm được nhiều tiền. 380 00:27:23,370 --> 00:27:26,020 Một lòng yêu nước cho đến khi thấy tiền tài nhiều hơn. 381 00:27:26,100 --> 00:27:28,350 Tiền nằm đâu thì lòng trung thành của chúng nằm đó mà. 382 00:27:28,440 --> 00:27:30,570 Lên đường thôi. 383 00:27:39,000 --> 00:27:42,950 Tôi đã... làm tình với cô ta... 384 00:27:43,000 --> 00:27:44,450 cả đêm dài, 385 00:27:44,540 --> 00:27:45,950 và cô ta cầu xin tôi làm tiếp đấy. 386 00:27:46,040 --> 00:27:47,790 Cầu xin luôn. 387 00:27:47,840 --> 00:27:51,790 Thế là tôi cho cô ta mở mang tầm mắt. 388 00:27:51,840 --> 00:27:54,630 Cô ta đã đi chàng hảng cả tháng trời. 389 00:27:54,680 --> 00:27:57,460 Phải rồi, đồ chó lươn lẹo. 390 00:27:59,180 --> 00:28:01,390 Không, cảm ơn. Tôi không đói. 391 00:28:01,470 --> 00:28:03,520 Cô làm sao thế hả? 392 00:28:03,610 --> 00:28:06,720 Tôi không muốn dùng thực phẩm trộm cắp. 393 00:28:06,810 --> 00:28:08,730 Tùy cô thôi. 394 00:28:11,450 --> 00:28:13,930 Và tôi không ngồi chung với bọn cướp. 395 00:28:14,020 --> 00:28:15,030 Cô nghe đây! 396 00:28:15,120 --> 00:28:18,740 Một con điếm người Anh không có quyền phán xét thằng này. 397 00:28:21,040 --> 00:28:23,320 Angus. 398 00:28:23,410 --> 00:28:24,490 Angus. 399 00:28:26,750 --> 00:28:30,380 Cô ta không ăn thì có thêm phần cho chúng ta mà, đúng chứ? 400 00:28:40,680 --> 00:28:42,010 Huh? 401 00:28:42,060 --> 00:28:44,400 Xin phép. 402 00:28:56,740 --> 00:28:58,530 Đây, Rupert. 403 00:28:58,580 --> 00:29:00,840 Có thứ để cậu cầm và sóc... 404 00:29:00,930 --> 00:29:02,350 ngoài dương vật của cậu rồi đấy. 405 00:29:16,380 --> 00:29:17,580 Cô làm sao thế hả, 406 00:29:17,650 --> 00:29:19,710 sao lại nói chuyện với Angus theo cách đó? 407 00:29:19,770 --> 00:29:22,320 Angus có thể hôn cái mông người Anh của tôi. 408 00:29:23,770 --> 00:29:26,140 Anh ta đúng là một tên khốn, 409 00:29:26,220 --> 00:29:28,820 nhưng những lời cô nói thật sự rất khó nghe đấy. 410 00:29:28,820 --> 00:29:30,390 Ở quê hương tôi, chúng tôi không... 411 00:29:30,430 --> 00:29:32,110 Không quan trọng là cô đến từ đâu. 412 00:29:32,190 --> 00:29:33,810 Giờ cô đang ở đây rồi. 413 00:29:35,730 --> 00:29:38,450 Vậy là tôi phải khoanh tay đứng nhìn sao? 414 00:29:38,530 --> 00:29:41,740 Cô không nên phán xét những điều mà cô không hiểu. 415 00:29:41,790 --> 00:29:44,410 Đừng xen vào chuyện này, Claire. 416 00:31:03,070 --> 00:31:05,820 Torcall. 417 00:31:11,830 --> 00:31:13,860 Anh không mang gì đến đây cả. 418 00:31:13,900 --> 00:31:14,750 Có chuyện gì thế? 419 00:31:14,830 --> 00:31:18,000 Bọn Áo Đỏ đã đi qua đây 2 ngày trước, 420 00:31:18,050 --> 00:31:21,050 ghé qua từng nhà và lấy bất cứ thứ gì chúng muốn. 421 00:31:22,670 --> 00:31:25,390 Anh biết tôi mà. 422 00:31:25,470 --> 00:31:29,010 Năm nào tôi cũng cống nạp đầy đủ cho gia tộc Mackenzie. 423 00:31:29,090 --> 00:31:34,200 Nhưng đêm nay tôi không còn gì để cho gia đình tôi ăn nữa cả. 424 00:31:49,200 --> 00:31:51,500 Đêm nay gia đình anh sẽ được ăn, 425 00:31:51,530 --> 00:31:54,950 và sau đó anh sẽ đến uống rượu cùng chúng tôi. 426 00:31:55,040 --> 00:31:57,000 Tất cả mọi người đều sẽ được ăn! 427 00:31:57,040 --> 00:31:59,410 Hãy đến uống rượu cùng chúng tôi. 428 00:32:01,760 --> 00:32:04,010 Tôi biết ông đang làm gì rồi. 429 00:32:04,050 --> 00:32:06,100 Hôm nay ông càng bày tỏ sự rộng lượng, 430 00:32:06,180 --> 00:32:08,770 thì đêm nay tiền rót vào túi ông càng nhiều. 431 00:32:08,850 --> 00:32:11,720 Cô ấy có thể nhìn thấu chúng ta rồi. 432 00:32:11,800 --> 00:32:15,370 Người Scotland chúng ta không tử tế như người Anh đâu. 433 00:32:16,610 --> 00:32:20,740 Nhưng may là chúng ta không làm điều này ở Oxfordshire. 434 00:32:24,730 --> 00:32:28,120 Cô đang buộc tội tôi về chuyện gì thế? 435 00:32:28,200 --> 00:32:31,660 Một xu vào túi Lãnh Chúa, thì một bảng vào túi ông. 436 00:32:31,740 --> 00:32:33,540 Hay là ông muốn gọi như thế nào cũng được. 437 00:32:35,960 --> 00:32:40,700 Tôi gọi đó là việc của gia tộc, và không liên quan gì đến cô cả. 438 00:33:14,170 --> 00:33:17,120 Những sự kiện tiếp theo thì tôi đã quá quen thuộc rồi, 439 00:33:17,170 --> 00:33:19,370 nhưng sự thương cảm của tôi dành cho Jamie, 440 00:33:19,450 --> 00:33:20,750 Nhưng tôi khá là quan tâm... 441 00:33:20,790 --> 00:33:23,420 đến hành động tự thu tiền của Dougal. 442 00:33:23,460 --> 00:33:26,930 Ngôn ngữ vẫn lạ lẫm như mọi khi, nhưng ý định của ông ta thì rất rõ ràng. 443 00:33:26,960 --> 00:33:30,930 "Đưa tiền cho chúng tôi, và chúng tôi sẽ bảo vệ dân làng khỏi quân Anh, 444 00:33:30,970 --> 00:33:32,870 từ bè lũ người Anh." 445 00:33:32,920 --> 00:33:34,550 Đó là một cảnh tượng kinh khủng đúng chứ? 446 00:33:34,640 --> 00:33:36,720 Tôi thà chết trong dòng máu của chính mình... 447 00:33:36,800 --> 00:33:39,440 trước khi để bọn người Anh chết tiệt đó giết tôi. 448 00:33:39,470 --> 00:33:41,290 Đúng thế. 449 00:33:43,030 --> 00:33:44,760 Nhưng rồi tôi nhận ra một cái tên... 450 00:33:44,850 --> 00:33:46,300 mà trước đây tôi đã từng nghe thấy ở đâu đó. 451 00:33:52,150 --> 00:33:54,660 "Vương triều Stuart muôn năm." 452 00:33:54,710 --> 00:33:57,960 Dĩ nhiên đó là cuộc nổi dậy Jacobite lần thứ 2 453 00:33:57,990 --> 00:33:59,130 vào năm 1945. 454 00:33:59,160 --> 00:34:01,050 Lần thứ 2 sao? 455 00:34:01,530 --> 00:34:03,280 Em biết không, có rất nhiều người tranh luận... 456 00:34:03,400 --> 00:34:05,150 về việc thật ra có đến 4 cuộc nổi dậy. 457 00:34:05,230 --> 00:34:06,950 Lần đầu là vào năm 1715, 458 00:34:07,040 --> 00:34:10,070 và năm 1945 chỉ là cuộc nổi dậy nổi tiếng nhất. 459 00:34:10,120 --> 00:34:12,210 Lãnh đạo là hoàng tử Bonnie Charlie. 460 00:34:12,240 --> 00:34:13,990 Thế đấy. 461 00:34:14,080 --> 00:34:17,040 Charlie, vị hoàng tử trẻ nhắm đến ngai vàng Anh Quốc, 462 00:34:17,080 --> 00:34:19,130 đã thu thập sự đồng cảm của vương triều Stuart... 463 00:34:19,210 --> 00:34:21,000 để tiến hành cuộc nổi loạn Jacobite. 464 00:34:21,080 --> 00:34:24,890 Chắc chắn là bác Lamb của em đã cho em biết vài điều về chuyện này rồi chứ. 465 00:34:24,920 --> 00:34:27,250 Bọn em đã làm gì ở sa mạc thế? 466 00:34:29,590 --> 00:34:31,560 "Jacobite," có nguồn gốc từ "Jacobus," 467 00:34:31,610 --> 00:34:33,430 tiếng latin của từ "James," khi họ là những cận thần... 468 00:34:33,480 --> 00:34:35,310 của vua James II, vị vua Công giáo... 469 00:34:35,400 --> 00:34:38,520 đã bị truất ngôi bởi những người đạo Tin lành. 470 00:34:38,600 --> 00:34:39,820 Đúng là đồ khoe khoang. 471 00:34:39,900 --> 00:34:41,940 Điều đó khá là chính xác. 472 00:34:41,990 --> 00:34:44,400 Nên quân Jacobite đã cống hiến sức lực... 473 00:34:44,440 --> 00:34:46,220 để khôi phục vị vua Công giáo. 474 00:34:46,310 --> 00:34:48,490 Và Charles Stuart đã dùng cư dân vùng cao nguyên Scotland... 475 00:34:48,680 --> 00:34:50,490 để quyên góp tiền cho đoàn quân Jacobite. 476 00:34:50,580 --> 00:34:53,860 Nhưng mục tiêu đó đã hoàn toàn thất bại. 477 00:35:06,510 --> 00:35:08,760 Tôi đang bắt đầu nhận ra rằng hành động của... 478 00:35:08,800 --> 00:35:11,800 Dougal và cấp dưới của ông ta không phải là đang ăn cướp. 479 00:35:11,850 --> 00:35:13,800 Họ đang thực hiện chuyện chính trị. 480 00:35:13,890 --> 00:35:16,800 Ông ta đang sử dụng những vết sẹo kinh hoàng của Jamie... 481 00:35:16,850 --> 00:35:18,810 không phải để hù dọa dân làng, 482 00:35:18,860 --> 00:35:21,810 mà là để khuấy động sự phẫn nộ hướng đến quân Anh. 483 00:35:23,560 --> 00:35:27,030 Dougal đang quyên tiền cho quân đội Jacobite. 484 00:35:27,120 --> 00:35:30,030 Đi chết đi, Dougal Mackenzie. 485 00:35:30,150 --> 00:35:33,150 Dù có bà con hay không thì cháu cũng không nợ cậu chuyện này. 486 00:35:33,240 --> 00:35:36,820 Ta vẫn nhớ lời thề tuân lệnh của mi. 487 00:35:36,910 --> 00:35:40,680 "Miễn là đôi chân tôi còn ở trên vùng đất của gia tộc Mackenzie." 488 00:35:40,760 --> 00:35:42,560 Cháu thề với Colum, chứ không phải với cậu. 489 00:35:42,600 --> 00:35:44,130 Cũng như nhau cả thôi, và mi cũng biết điều đó mà. 490 00:35:44,170 --> 00:35:46,500 Bên ngoài Leoch, 491 00:35:46,550 --> 00:35:50,000 Ta là đầu, là tay và là chân của Colum. 492 00:35:50,050 --> 00:35:52,060 Cháu chưa từng nhìn thấy việc làm của tay phải... 493 00:35:52,140 --> 00:35:53,770 mà không biết ý định của cánh tay bên trái là gì. 494 00:35:53,810 --> 00:35:55,860 Gia tộc Mackenzie, gia tộc Macbeolains, 495 00:35:55,940 --> 00:35:57,010 gia tộc Macvinishes... 496 00:35:57,060 --> 00:36:00,510 không ai có thể khiến họ làm trái lý tưởng của họ. 497 00:36:00,570 --> 00:36:03,350 Nhưng tất cả chúng ta đều có chung một mục tiêu. 498 00:36:03,400 --> 00:36:06,350 Chúng ta đều muốn Đức vua của chúng ta trở lại nơi mà ông ấy thuộc về. 499 00:36:10,360 --> 00:36:11,940 Đúng thế chứ? 500 00:36:14,200 --> 00:36:17,150 Nếu vua Stuart lên ngôi thì mi được lợi hơn ta đấy. 501 00:36:17,230 --> 00:36:18,620 Nếu mi không muốn cứu lấy cái cổ của chính mi... 502 00:36:18,700 --> 00:36:20,280 Cổ cháu là chuyện riêng của cháu, 503 00:36:20,370 --> 00:36:23,000 và cả lưng cháu cũng thế. 504 00:36:23,040 --> 00:36:25,120 Khi mi đi cùng ta thì không như thế đâu, nhóc à. 505 00:36:40,330 --> 00:36:55,030 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 506 00:36:55,030 --> 00:37:09,730 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 507 00:37:09,730 --> 00:37:13,140 Ông ta sẽ lại lợi dụng anh như thế nữa sao? 508 00:37:14,140 --> 00:37:15,420 Ừ. 509 00:37:15,470 --> 00:37:19,010 Ừ, cơ thể tôi sẽ giúp ông ta có được thứ mình muốn, cô thấy rồi đấy. 510 00:37:21,150 --> 00:37:24,310 Và anh để ông ta làm thế sao? 511 00:37:25,930 --> 00:37:28,350 Ông ta là cậu tôi. 512 00:37:34,740 --> 00:37:36,690 Một người... 513 00:37:36,780 --> 00:37:38,860 phải lựa chọn... 514 00:37:38,950 --> 00:37:41,160 điều gì xứng đáng để bản thân ta đấu tranh. 515 00:37:46,950 --> 00:37:48,920 Cô cũng hiểu rõ điều đó mà. 516 00:37:58,300 --> 00:38:02,940 Tốt hơn là cô nên đi ngủ đi. 517 00:38:05,720 --> 00:38:07,140 Ừ, dĩ nhiên rồi. 518 00:38:09,980 --> 00:38:11,900 Cố đừng đấm vào cái cây nào nữa nhé. 519 00:38:14,700 --> 00:38:16,820 Đừng lo. 520 00:38:16,870 --> 00:38:19,540 Mấy cái cây an toàn mà, cô gái người Anh. 521 00:38:23,710 --> 00:38:25,830 Chúc anh ngủ ngon. 522 00:38:47,770 --> 00:38:50,900 Sáng hôm sau khi chứng kiến họ thu dọn hành lý, 523 00:38:50,990 --> 00:38:53,190 tôi đã nhìn họ với ánh mắt khác. 524 00:38:53,270 --> 00:38:55,240 Họ không phải tội phạm mà là phiến quân. 525 00:38:55,320 --> 00:38:57,520 Tôi ước gì tôi có thể nói với họ rằng... 526 00:38:57,580 --> 00:39:00,080 trong lịch sử họ là phe thua cuộc, 527 00:39:00,160 --> 00:39:02,030 rằng toàn bộ lý tưởng đó đều chỉ là một giấc mơ xa vời. 528 00:39:02,110 --> 00:39:05,920 Vương triều Stuarts sẽ không bao giờ lật đổ được Vua George II, 529 00:39:06,000 --> 00:39:08,620 nhưng làm sao tôi có thể nói như thế với họ, 530 00:39:08,700 --> 00:39:11,870 những người đàn ông tự hào và nhiệt huyết, sống và thở... 531 00:39:11,960 --> 00:39:13,670 dưới lá cờ hai màu xanh trắng này chứ? 532 00:40:24,200 --> 00:40:25,780 Kẻ phản bội. 533 00:40:28,670 --> 00:40:31,920 Thậm chí đến tôi cũng biết đây không phải là việc làm của lính tuần tra... 534 00:40:31,950 --> 00:40:33,290 mà là của quân Áo Đỏ. 535 00:40:33,340 --> 00:40:35,460 Họ đã ở ngoài này ít nhất một tuần rồi. 536 00:40:35,540 --> 00:40:37,960 Có vẻ là hơn thế nữa, dựa vào mùi này. 537 00:40:38,040 --> 00:40:39,960 Mấy thằng chó đẻ! 538 00:40:44,600 --> 00:40:47,020 Đưa họ xuống. 539 00:40:47,100 --> 00:40:49,020 Bọc hai cái xác lại. 540 00:40:49,100 --> 00:40:52,110 Chúng ta sẽ chôn cất họ theo đúng lễ nghi. 541 00:43:22,760 --> 00:43:25,840 Cái quái gì thế này! 542 00:43:25,930 --> 00:43:28,680 Anh làm gì mà lén lút ngoài cửa phòng tôi như thế hả? 543 00:43:28,760 --> 00:43:33,050 Tôi có lén lút đâu. Tôi đang ngủ hay nói đúng hơn là đang cố ngủ. 544 00:43:33,130 --> 00:43:34,880 Anh ngủ ở đây sao? 545 00:43:34,970 --> 00:43:37,220 Tại sao chứ? 546 00:43:37,300 --> 00:43:41,220 Cả căn phòng dưới đó đầy những gã say xỉn cả rồi. 547 00:43:41,310 --> 00:43:43,360 Tôi lo là vài người trong số họ có thể mò lên đây... 548 00:43:43,440 --> 00:43:45,900 để tìm... ừ thì... 549 00:43:45,980 --> 00:43:48,570 Tôi không nghĩ là cô nhận thấy bọn họ đã chú ý đến cô. 550 00:43:50,650 --> 00:43:53,600 Sau những sự kiện hôm nay, thì tôi nghĩ không ai trong số họ... 551 00:43:53,690 --> 00:43:55,890 có cảm tình với một phụ nữ người Anh đâu. 552 00:44:01,660 --> 00:44:05,580 Tôi xin lỗi vì đã dẫm lên người anh. 553 00:44:05,670 --> 00:44:08,050 Anh thật là tử tế. 554 00:44:12,010 --> 00:44:14,090 Anh không thể ngủ ngoài này được. 555 00:44:14,180 --> 00:44:17,360 Ít nhất thì hãy vào phòng tôi. 556 00:44:17,450 --> 00:44:19,280 Trong này ấm hơn nhiều. 557 00:44:19,730 --> 00:44:23,020 Ngủ trong phòng cô cùng cô sao? 558 00:44:23,070 --> 00:44:26,520 Tôi không thể làm thế được. Danh tiếng của cô sẽ bị hủy hoại. 559 00:44:28,690 --> 00:44:30,940 Danh tiếng của tôi sao? 560 00:44:31,030 --> 00:44:33,530 Trước đây anh đã từng ngủ cùng tôi dưới trời sao rồi mà, 561 00:44:33,580 --> 00:44:36,530 anh và 10 gã đàn ông khác nữa. 562 00:44:36,580 --> 00:44:38,750 Hai chuyện này không hề giống nhau. 563 00:44:42,040 --> 00:44:45,000 Ít nhất thì hãy để tôi lấy cho anh một chiếc chăn trên giường tôi. 564 00:44:45,040 --> 00:44:47,170 Hay là việc làm đó cũng quá tai tiếng? 565 00:45:11,950 --> 00:45:13,820 Tôi sẽ ở ngay bên ngoài này. 566 00:45:17,620 --> 00:45:19,240 Chúc anh ngủ ngon. 567 00:45:53,020 --> 00:45:53,940 Chúc anh buổi sáng tốt lành, anh Mactavish. 568 00:45:54,020 --> 00:45:55,940 Chúc cô buổi sáng tốt lành. 569 00:45:56,030 --> 00:45:57,660 Nếu cô thứ lỗi, 570 00:45:57,750 --> 00:46:00,000 bọn ngựa cũng cần phải được ăn sáng. 571 00:46:29,230 --> 00:46:32,700 Tại sao ông lại để tôi nghĩ rằng các ông là phường trộm cướp? 572 00:46:34,620 --> 00:46:36,420 Điều gì khiến cô nghĩ là chúng tôi không phải như thế chứ? 573 00:46:36,650 --> 00:46:38,620 Bài phát biểu của Dougal vào đêm qua. 574 00:46:41,160 --> 00:46:43,070 Tôi tưởng cô không biết tiếng Gaelic. 575 00:46:43,160 --> 00:46:45,740 Tôi biết đủ để hiểu được rằng... 576 00:46:45,830 --> 00:46:48,490 "Vương triều Stuart muôn năm" được nói như thế nào. 577 00:46:48,550 --> 00:46:51,800 Tôi nghĩ cô đã hiểu được nhiều hơn mức cô nên hiểu đấy. 578 00:46:55,750 --> 00:46:57,670 Nếu như tôi nói với ông... 579 00:46:57,760 --> 00:46:59,670 là vận may không đứng về phía các ông thì sao? 580 00:46:59,720 --> 00:47:02,510 Và những vận may đó là gì? 581 00:47:02,590 --> 00:47:04,810 Anh Quốc có đoàn quân tinh nhuệ nhất thế giới. 582 00:47:04,850 --> 00:47:07,900 Đó là sự thật rõ ràng. Vậy thì sao? 583 00:47:07,980 --> 00:47:09,980 Các ông đang quyên tiền cho một cuộc chiến các ông không thể thắng. 584 00:47:10,020 --> 00:47:12,270 Và điều đó khiến cô lo lắng, đúng chứ? 585 00:47:12,350 --> 00:47:14,120 Các ông mới là những người nên lo lắng mới phải. 586 00:47:21,450 --> 00:47:23,200 Cô nói cứ như thể tương lai đã được quyết định rồi vậy. 587 00:47:23,250 --> 00:47:25,780 Có lẽ chúng tôi yếu thế hơn, 588 00:47:25,870 --> 00:47:28,420 nhưng tôi tin tưởng vào những trái tim mãnh liệt của dân tộc mình... 589 00:47:28,500 --> 00:47:30,990 để chống lại đoàn quân tinh nhuệ nhất thế giới. 590 00:47:31,070 --> 00:47:33,920 Những trái tim mãnh liệt không có cơ hội nào khi đứng trước mấy khẩu đại bác đâu. 591 00:47:34,010 --> 00:47:36,540 các ông sẽ thua cuộc. 592 00:47:36,630 --> 00:47:38,540 Đó là quan điểm của cô, 593 00:47:38,630 --> 00:47:40,930 và cô có quyền giữ lấy nó. 594 00:47:44,640 --> 00:47:46,720 Đó là sự thật, Ned. 595 00:47:46,800 --> 00:47:48,720 Ông cần phải tin tôi. 596 00:47:48,770 --> 00:47:52,060 Lịch sử không ghi nhận thêm tên tuổi của một vị vua Stuart nào cả, 597 00:47:52,110 --> 00:47:55,400 nhưng nó sẽ ghi lại hàng ngàn tên tuổi của những người lính cao nguyên... 598 00:47:55,450 --> 00:47:58,110 những người đã chết một cách vô ích vì một mục tiêu cầm chắc thất bại. 599 00:48:00,870 --> 00:48:03,240 Mặc xác lịch sử. 600 00:48:18,750 --> 00:48:20,170 Lại nữa rồi. 601 00:48:27,810 --> 00:48:29,010 Đứng lên nhanh đi nào! 602 00:48:44,610 --> 00:48:45,780 Đứng lên! 603 00:48:45,830 --> 00:48:46,780 Lôi đầu hắn dậy! 604 00:48:46,860 --> 00:48:48,830 Giữ tên khốn đó lại cho tôi! 605 00:48:52,950 --> 00:48:55,620 Ba người bị rách môi, hai người chảy máu mũi, 606 00:48:55,710 --> 00:48:59,440 12 người bị gãy đốt ngón tay, và 4 người bị gãy răng. 607 00:48:59,530 --> 00:49:01,630 Và xương sườn của tôi có hơi đau chút xíu. 608 00:49:01,680 --> 00:49:05,160 Móng tay của tên khốn đó sắc như nanh lợn rừng vậy. 609 00:49:05,200 --> 00:49:06,970 Khoét một lỗ trên mặt tôi luôn này. 610 00:49:07,020 --> 00:49:07,970 Ow! 611 00:49:08,020 --> 00:49:10,020 Đúng là một đứa bé khóc nhè. 612 00:49:10,100 --> 00:49:13,020 Tôi từng chăm sóc một đứa trẻ 6 tuổi còn dũng cảm hơn anh nhiều. 613 00:49:13,110 --> 00:49:15,110 Các anh đánh nhau vì nguyên nhân gì thế hả? 614 00:49:15,140 --> 00:49:16,530 Cô chính là nguyên nhân đấy. 615 00:49:19,900 --> 00:49:21,980 Tôi sao? 616 00:49:22,070 --> 00:49:25,150 Được chúng tôi bênh vực là niềm vinh dự của cô đấy. 617 00:49:25,200 --> 00:49:27,490 Bọn khốn đó gọi cô là con điếm. 618 00:49:34,830 --> 00:49:37,500 Cô là khách của gia tộc Mackenzie. 619 00:49:37,550 --> 00:49:39,500 Chúng tôi có thể xúc phạm cô, 620 00:49:39,550 --> 00:49:42,700 nhưng có Chúa mới giúp được những kẻ khác nếu chúng làm thế với cô. 621 00:49:57,430 --> 00:49:59,690 Vậy là lúc đó tôi nằm trên giường, 622 00:49:59,770 --> 00:50:01,820 Cô nàng Chrissie-sứt-môi ở bên trái tôi, 623 00:50:01,860 --> 00:50:04,520 và cô nàng Netty-mồ-hôi, con gái của gã bán thịt, thì nằm bên phải. 624 00:50:04,610 --> 00:50:06,690 Bọn họ ghen tị lẫn nhau, 625 00:50:06,780 --> 00:50:09,700 bắt đầu cãi lộn về việc tôi sẽ làm tình với ai trước. 626 00:50:09,750 --> 00:50:11,660 Mấy người tin nổi không? 627 00:50:11,700 --> 00:50:14,170 Tôi tin là tay trái của anh ghen tị với tay phải của anh thì đúng hơn đấy. 628 00:50:14,200 --> 00:50:15,780 Đó là tất cả những điều mà tôi tin. 629 00:50:32,770 --> 00:50:33,720 Cô cũng đáng gờm lắm đấy. 630 00:50:35,190 --> 00:50:38,980 Tôi chưa từng nghe một người phụ nữ nói đùa đấy! 631 00:50:39,060 --> 00:50:40,480 Chuyện gì cũng có lần đầu tiên mà. 632 00:50:45,650 --> 00:50:47,530 Phía trước là một chặng đường khó khăn đấy. 633 00:50:47,570 --> 00:50:49,620 Còn 3 ngày nữa là chúng ta sẽ đi qua đồng hoang Culloden Moor. 634 00:50:52,820 --> 00:50:55,120 Đồng Hoang Culloden Moor. 635 00:51:00,960 --> 00:51:04,830 Em có thể nhìn thấy địa hình nơi này bằng phẳng, trống trải, lầy lội đến mức nào. 636 00:51:04,920 --> 00:51:07,220 Quân đội vùng cao nguyên hoàn toàn bị phơi bày, 637 00:51:07,250 --> 00:51:11,090 là sau đó họ phải đối mặt với súng hỏa mai, 638 00:51:11,170 --> 00:51:13,590 đại bác, súng cối... 639 00:51:13,680 --> 00:51:15,600 trong khi họ không có gì ngoài giáo mác, 640 00:51:15,680 --> 00:51:16,730 và chính bản thân họ. 641 00:51:18,930 --> 00:51:23,100 Trận chiến kết thúc rất nhanh chóng và đẫm máu. 642 00:51:23,190 --> 00:51:25,490 Toàn bộ mọi chuyện xảy ra trong vòng chưa đầy một giờ. 643 00:51:25,570 --> 00:51:26,820 Có bao nhiêu người bị giết tất cả? 644 00:51:26,910 --> 00:51:30,490 Phiến quân Jacobites mất đi khoảng 2000 binh lính. 645 00:51:31,610 --> 00:51:32,910 Nhưng điều thú vị là... 646 00:51:32,950 --> 00:51:35,250 nhiều năm sau cuộc chiến ở Culloden, 647 00:51:35,280 --> 00:51:39,620 những vùng đất của gia tộc thủ lĩnh bị cướp bóc và đem bán. 648 00:51:39,700 --> 00:51:42,120 Chính phủ cấm người dân mặc vải sọc. 649 00:51:42,210 --> 00:51:43,920 Họ cấm người dân mang theo kiếm, 650 00:51:44,010 --> 00:51:46,180 và thậm chí là cấm nói ngôn ngữ Gaelic nữa kia. 651 00:51:46,260 --> 00:51:50,510 Và hậu quả là, chiến trường Culloden đã đánh dấu sự lụi tàn của các gia tộc, 652 00:51:50,600 --> 00:51:53,220 và sự kết thúc của cuộc sống người dân vùng cao nguyên. 653 00:51:57,300 --> 00:51:59,880 - NHIỀU GIA TỘC - 654 00:52:05,040 --> 00:52:08,240 - GIA TỘC MACKENZIE - 655 00:52:14,290 --> 00:52:17,660 Năm 1746, 3 năm kể từ bây giờ. 656 00:52:20,330 --> 00:52:23,160 Và những thành viên này của gia tộc Mackenzie sẽ ra sao? 657 00:52:23,250 --> 00:52:25,210 Có bao nhiêu người trong số họ phải chết... 658 00:52:25,300 --> 00:52:27,000 tại chiến trường đẫm máu đó? 659 00:52:56,910 --> 00:52:59,200 Đây, để tôi xem nào. 660 00:53:04,840 --> 00:53:06,920 Cảm ơn, Angus. 661 00:53:15,880 --> 00:53:17,220 Eh. 662 00:53:26,530 --> 00:53:28,560 Tôi sẽ ra sông rửa ráy một chút. 663 00:53:30,950 --> 00:53:32,570 Cứ để cô ta đi đi. 664 00:53:35,570 --> 00:53:39,290 Giờ thì, các vụ giao dịch... 665 00:53:42,910 --> 00:53:47,380 tương đối thành công mặc dù trước đó gặp vài điều ngoài ý muốn. 666 00:54:01,650 --> 00:54:03,100 Cô là ai thế? 667 00:54:05,020 --> 00:54:07,970 Một cô gái người Anh ở Oxfordshire. 668 00:54:08,030 --> 00:54:10,600 Đó là điều mà cô đã khiến chúng tôi tin vào. 669 00:54:10,690 --> 00:54:12,270 Nhưng có vẻ cô là một phụ nữ... 670 00:54:12,320 --> 00:54:14,740 có những quan điểm chính trị mạnh mẽ, đúng không? 671 00:54:14,780 --> 00:54:16,360 Đưa ra quan điểm thì đâu có chết ai. 672 00:54:16,440 --> 00:54:19,410 Cô đã chứng kiến rất nhiều chuyện trên cuộc hành trình này. 673 00:54:19,450 --> 00:54:20,780 Cô sẽ báo lại với bọn Áo Đỏ, 674 00:54:20,860 --> 00:54:23,370 và chúng tôi sẽ bị treo lên như hai người chúng tôi đã hạ xuống vào hôm trước vậy. 675 00:54:23,450 --> 00:54:26,290 - Tôi không phải là gián điệp. - Có lẽ là không. 676 00:54:26,340 --> 00:54:29,460 Nhưng cô đang gieo hạt giống nghi ngờ vào đoàn quân của chúng tôi, 677 00:54:29,510 --> 00:54:32,010 lấy lớp vỏ bọc phụ nữ yếu đuối của cô... 678 00:54:32,090 --> 00:54:33,130 để khiến lý tưởng của chúng tôi bị lung lay. 679 00:54:33,180 --> 00:54:36,130 - Tôi đang cố để cảnh báo cho ông đấy. - Huh. 680 00:54:36,180 --> 00:54:37,760 Cảnh báo tôi về chuyện gì? 681 00:54:40,720 --> 00:54:42,180 Hả? 682 00:54:43,520 --> 00:54:46,140 Tôi đang cố cứu mạng của các ông đấy. 683 00:54:46,220 --> 00:54:47,360 Thưa cô... 684 00:55:01,660 --> 00:55:04,870 Rất vinh hạnh được gặp lại cô. 685 00:55:07,990 --> 00:55:09,830 Thêm một lần nữa, tôi muốn hỏi cô... 686 00:55:18,420 --> 00:55:20,510 Mọi chuyện đều ổn cả chứ thưa cô? 687 00:55:26,760 --> 00:55:29,180 Xin chào ngài sĩ quan. 688 00:55:29,270 --> 00:55:32,520 Trung úy Jeremy Foster của quân đội hoàng gia. 689 00:55:32,600 --> 00:55:35,690 Và lần này tôi muốn thật sự xác định về sự an toàn của quý cô đây. 690 00:55:35,770 --> 00:55:39,360 Cô gái này không phải là chuyện liên quan đến anh. 691 00:55:39,410 --> 00:55:40,580 Và ông là? 692 00:55:40,660 --> 00:55:42,190 Dougal Mackenzie, 693 00:55:42,280 --> 00:55:44,250 chiến tướng và là em trai của Colum, 694 00:55:44,330 --> 00:55:46,450 Lãnh Chúa của gia tộc Mackenzie, 695 00:55:46,530 --> 00:55:48,700 và chủ nhân của vùng đất mà anh đang đứng đây. 696 00:55:48,790 --> 00:55:50,670 Dù có là gia tộc Mackenzie hay không, 697 00:55:50,750 --> 00:55:52,710 nếu ông giam giữ quý cô người Anh đây trái với ý muốn của cô ấy, 698 00:55:52,760 --> 00:55:54,540 thì ông sẽ bị xử tội. 699 00:55:55,760 --> 00:55:58,710 Hãy cho tôi biết, thưa cô, cô tự nguyện lựa chọn ở lại với họ sao? 700 00:56:01,450 --> 00:58:25,240 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam