1 00:00:05,000 --> 00:00:06,284 ...آنچه گذشت 2 00:00:06,335 --> 00:00:09,003 برای دومین ماه عسلمون تو اسکاتلند بودیم 3 00:00:10,856 --> 00:00:13,457 ،دوست داشتم خواب باشه ولی می‌دونستم که نیست 4 00:00:13,508 --> 00:00:15,760 مثل این بود که تو زمان عقب‌گرد داشتم 5 00:00:15,794 --> 00:00:17,478 ...مثل اینکه گربه‌ای که تو راه گرفتیم 6 00:00:17,562 --> 00:00:18,763 داره چنگال‌هاشو فرو می‌کنه 7 00:00:18,797 --> 00:00:20,131 ...کالم با آوردن تو به عنوان طبیب 8 00:00:20,215 --> 00:00:21,465 پیش مکنزی‌ اعتبار کسب کرده 9 00:00:21,516 --> 00:00:23,301 شک دارم بخواد به این زودیا بری 10 00:00:23,352 --> 00:00:26,270 جیمی رو فرستادم اصطبل که به الک پیر کمک کنه 11 00:00:26,305 --> 00:00:28,139 تو این شرایط براش بهترین جاست 12 00:00:28,190 --> 00:00:29,807 نمی‌خواستم این دور و بر باشه 13 00:00:29,891 --> 00:00:31,475 جیمی یه زن لازم داره، نه یه دختربچه 14 00:00:31,526 --> 00:00:33,811 و لیه‌ری هم تا 50 سالگی بچه می‌مونه 15 00:00:33,845 --> 00:00:35,980 ...خانم بیچمپ همین الان داشتن 16 00:00:36,031 --> 00:00:37,148 از بزرگ شدن نامتعارفشون حرف می‌زدن 17 00:00:37,199 --> 00:00:39,116 مطمئنم داستان جالبیه 18 00:00:39,151 --> 00:00:40,618 به وسیله سنگ‌ها برگشت 19 00:00:40,652 --> 00:00:42,486 بله، برگشت. کاری که همیشه می‌کنن 20 00:00:42,571 --> 00:00:45,489 ...هرچه زودتر باید خودم از قلعه‌ی لیوخ 21 00:00:45,540 --> 00:00:47,992 ...فرار می‌کردم و به سمت سنگ‌ها می‌رفتم 22 00:00:48,076 --> 00:00:49,543 یا در این راه می‌مردم 23 00:01:59,047 --> 00:02:04,047 ارائه‌ای از کافـه فیلم wWw.Cafe-Film.CoM 24 00:02:05,204 --> 00:02:08,392 "گردهمایی" 25 00:02:25,393 --> 00:02:31,393 زیرنویس از فـرزانه و مهـرداد 26 00:03:03,295 --> 00:03:04,962 !هی! امشب جشن می‌گیریم 27 00:03:05,013 --> 00:03:05,963 !و مثل پادشاه می‌خوریم 28 00:03:06,014 --> 00:03:07,515 !منو نمی‌تونین بخورین 29 00:03:07,599 --> 00:03:10,351 !حیوون داره در میره 30 00:03:18,026 --> 00:03:20,227 چیزی چشمتو گرفته دخترجون؟ 31 00:03:20,312 --> 00:03:24,482 آره، چیزی که به این زودیا یادم نمیره 32 00:03:28,904 --> 00:03:32,406 خانم کلیر. شالتون رو گم کردین 33 00:03:32,491 --> 00:03:34,508 دیروز هم روبان موهاتون رو گم کردین 34 00:03:34,593 --> 00:03:35,793 آره 35 00:03:36,044 --> 00:03:37,294 ...حواسم به فرار کردن از دست شما بود 36 00:03:37,329 --> 00:03:39,030 متوجه نشدم 37 00:03:39,114 --> 00:03:42,083 بازیت تموم شد دختر؟ 38 00:03:42,467 --> 00:03:43,667 تقریباً 39 00:03:43,752 --> 00:03:44,802 ...مکنزی نگفت 40 00:03:44,836 --> 00:03:46,720 می‌تونی تمام روز رو اینجا وقت تلف کنی 41 00:03:48,807 --> 00:03:50,090 خب، کی میگه بازیمون تمومه؟ 42 00:03:50,175 --> 00:03:52,843 هنوز خیلی جاها رو کشف نکردیم 43 00:03:52,928 --> 00:03:54,261 حق با شماست خانم 44 00:03:54,346 --> 00:03:56,480 ...این قسمت جنگل خیلی بهتر از محوطه 45 00:03:56,515 --> 00:03:58,399 یا اون طرف قلعه‌س 46 00:03:58,483 --> 00:03:59,433 این دفعه میشه من حیوون بشم؟ 47 00:03:59,518 --> 00:04:01,268 چه اشکالی داره 48 00:04:01,353 --> 00:04:03,354 !خیلی‌خب. بریم شکار 49 00:04:03,438 --> 00:04:05,689 !خانم بیچمپ 50 00:04:05,740 --> 00:04:09,326 جشن رو از دست میدیم 51 00:04:09,361 --> 00:04:12,196 از بچگیم تا حالا تو لیوخ گردهمایی نداشتیم 52 00:04:12,280 --> 00:04:15,082 خیلی‌خب 53 00:04:15,167 --> 00:04:18,035 اجازه هست بذاریم این آقایون به جشنشون برسن؟ 54 00:04:18,119 --> 00:04:20,103 بجُنبین - فردا بازم می‌تونیم بازی کنیم - 55 00:04:20,188 --> 00:04:22,105 معلومه 56 00:04:24,459 --> 00:04:26,343 خیلی‌خب. بریم؟ 57 00:04:34,519 --> 00:04:36,554 گرگم به هوا برام بیشتر از یه بازی لذت بخش بود 58 00:04:36,605 --> 00:04:38,222 ...بهم اجازه می‌داد بدون برانگیختن شک 59 00:04:38,273 --> 00:04:40,691 نواحی اطراف قلعه رو شناسایی کنم 60 00:04:40,725 --> 00:04:43,727 ...تا اینجا حداقل دو راه فرار پیدا کردم 61 00:04:43,812 --> 00:04:47,615 ،و با به جا گذاشتن نشونی مسیر آزادیم رو مشخص کردم 62 00:05:01,580 --> 00:05:04,215 63 00:05:19,097 --> 00:05:20,347 ...شک دارم از جایی که اومدی 64 00:05:20,432 --> 00:05:22,316 چیزی به این خوبی دیده باشی، نه؟ 65 00:05:22,400 --> 00:05:23,734 نه 66 00:05:26,438 --> 00:05:29,356 ...جشن‌های روز پیروزی تو لندن و پاریس 67 00:05:29,441 --> 00:05:31,775 ...وسعت خیلی بیشتری نسبت به گردهمایی 68 00:05:31,826 --> 00:05:33,410 ...قبیله‌ی مکنزی داشت 69 00:05:33,445 --> 00:05:35,863 ...ولی این یکی فرق داشت 70 00:05:35,947 --> 00:05:37,748 ...خوشی‌های ساده 71 00:05:37,782 --> 00:05:39,700 ...فارغ از آسیب‌های جنگ 72 00:05:39,784 --> 00:05:41,785 یا فرسودگی ناشی از پایانش بود 73 00:05:41,870 --> 00:05:45,839 خاندان مکنزی از دیدن هم شاد بودن 74 00:05:45,924 --> 00:05:48,676 ...با وجود اشتیاقم به رفتن 75 00:05:48,760 --> 00:05:51,295 ...وقتی تو اردوگاهشون قدم می‌زدم، قلبم به تپش دراومد 76 00:05:51,379 --> 00:05:54,548 و بخش کوچکی از وجودم از فرار قریب الوقوعم افسوس می‌خورد 77 00:05:55,967 --> 00:05:59,136 نقشه‌ی راه رو کامل به ذهنم سپرده بودم 78 00:05:59,220 --> 00:06:01,972 ...شبها، دو پنجره توسط دو مشعل روشن می‌شدن 79 00:06:02,023 --> 00:06:04,975 چراغ‌ها من رو به سمت پست‌های نگهبانی هدایت می‌کردن 80 00:06:05,026 --> 00:06:06,977 ...ولی بازم باید راهی برای این سایه‌های 81 00:06:07,062 --> 00:06:09,313 همیشه حاضر پیدا می‌کردم 82 00:06:17,989 --> 00:06:20,874 ...آقایون، لطفاً نگاه نکنین 83 00:06:20,959 --> 00:06:22,876 ...ولی اون خانومه که داره دیگ رو هم می‌زنه 84 00:06:22,961 --> 00:06:25,829 به نظر میاد از یکی از شما خوشش اومده 85 00:06:25,880 --> 00:06:27,881 گفتم نگاه نکنین 86 00:06:27,966 --> 00:06:29,833 وای، آره 87 00:06:29,884 --> 00:06:32,886 یکی از اهالی "ویگان"ـه 88 00:06:32,971 --> 00:06:36,056 خب، همین الان داشتم فکر می‌کردم امشب رو کجا خوش بگذرونم 89 00:06:36,141 --> 00:06:38,092 کجا با این عجله 90 00:06:38,176 --> 00:06:40,260 قرار شد امشب هرکدوم تو جشن یکی رو پیدا کنیم 91 00:06:40,345 --> 00:06:42,012 آره 92 00:06:42,097 --> 00:06:43,931 ولی می‌دونی که چقدر مرغ تُپلی دوست دارم 93 00:06:44,015 --> 00:06:44,982 کی دوست نداره؟ 94 00:06:45,016 --> 00:06:47,234 شاید بتونم کمکی بکنم 95 00:06:47,319 --> 00:06:49,153 ...می‌دونم که یه جورایی اسیرم 96 00:06:49,187 --> 00:06:50,688 ...ولی ترجیح میدم دوباره درگیر 97 00:06:50,739 --> 00:06:51,989 یکی دیگه از دعواهای چرت شما نشم 98 00:06:52,023 --> 00:06:56,827 پس با گل یا پوچ موافقین؟ 99 00:06:56,861 --> 00:07:00,414 هر کدوم؟ - آره - 100 00:07:02,083 --> 00:07:04,535 باشه. انتخاب کنین 101 00:07:04,586 --> 00:07:07,087 وای 102 00:07:07,172 --> 00:07:11,125 این جق زدنات آخر سر یه شانس خوب بهت داد 103 00:07:14,012 --> 00:07:18,132 تو هم به یه نوایی میرسی، باشه؟ 104 00:07:18,216 --> 00:07:21,051 حالا باید به بقیه‌ی اجزای نقشه‌م می‌رسیدم 105 00:07:21,102 --> 00:07:23,804 باید برای شکار فردا یه اسب انتخاب کنم 106 00:07:23,888 --> 00:07:25,756 ارباب می‌خواد محض احتیاط یه طبیب همراهشون باشه 107 00:07:25,807 --> 00:07:28,392 بیا 108 00:07:42,540 --> 00:07:44,158 ...عمو لمب زمانی که تو ایرلند زندگی می‌کردیم 109 00:07:44,242 --> 00:07:46,043 بهم سواری رو یاد داد 110 00:07:46,077 --> 00:07:48,746 ...ولی اون مال خیلی وقت پیش بود 111 00:07:48,830 --> 00:07:51,749 و الان باید یه اسب آروم و مهربون پیدا می‌کردم 112 00:07:51,800 --> 00:07:55,886 خانم. اینجا کسی به طبیب احتیاج نداره 113 00:07:55,920 --> 00:07:59,056 بهم گفته شده که برای شکار فردا بهم نیاز دارن 114 00:07:59,090 --> 00:08:00,674 پس به یه اسب احتیاج داری 115 00:08:00,759 --> 00:08:03,093 اگه درست فهمیده باشم آره 116 00:08:03,178 --> 00:08:06,430 بیشتر اسب‌ها سفارش داده شدن 117 00:08:06,514 --> 00:08:08,315 نمی‌خوام دردسر درست کنم 118 00:08:08,400 --> 00:08:10,100 شاید آقای مکتاویش بتونه بهم کمک کنه 119 00:08:10,151 --> 00:08:12,319 پسره اینجا نیست 120 00:08:12,404 --> 00:08:16,690 بهتره امروز جیمی رو به حال خودش بذاری دخترجون 121 00:08:16,775 --> 00:08:18,025 نمی‌دونستم دارم اذیتش می‌کنم 122 00:08:18,109 --> 00:08:20,077 من که نمی‌دونم اذیتش می‌کنی یا نه 123 00:08:20,111 --> 00:08:22,246 قضاوت با خودشه 124 00:08:22,280 --> 00:08:24,281 ...فقط میگم که بهتره 125 00:08:24,332 --> 00:08:26,333 جیمی رو تو طول گردهمایی به حال خودش بذاری 126 00:08:32,957 --> 00:08:34,341 این گوگردی ـه 127 00:08:34,426 --> 00:08:35,876 برات آماده‌ش می‌کنم 128 00:08:35,960 --> 00:08:37,094 گوگردی 129 00:08:37,128 --> 00:08:39,129 به نظر بدشگون میاد - نه - 130 00:08:39,180 --> 00:08:40,964 مثل این می‌مونه که "به یه مرد بلند قد بگی "کوچولو 131 00:08:41,049 --> 00:08:44,301 سریع نیست، ولی دوست داشتنی‌ـه و تا چند روز هم می‌تونه راه بره 132 00:08:44,385 --> 00:08:46,437 ...تنها مسأله اینه که اگه مراقبش نباشی 133 00:08:46,471 --> 00:08:50,057 تو اولین فرصت راه خونه رو پیش می‌گیره 134 00:08:50,141 --> 00:08:52,776 تنهاتون می‌ذارم که با هم آشنا بشین 135 00:08:55,814 --> 00:08:58,065 ...راهی برای بازگشت به خونه نبود 136 00:08:58,149 --> 00:09:01,201 البته اگه به کسی حرفی نمی‌زدم 137 00:09:16,501 --> 00:09:17,668 برات شراب پورت رو که خواسته بودی آوردم 138 00:09:17,752 --> 00:09:19,169 خدایا، گیلیس 139 00:09:19,220 --> 00:09:23,173 خانم فیتز گفت ممکنه این پایین پیدات کنم 140 00:09:23,258 --> 00:09:25,175 امیدوارم مزاحمت نشده باشم 141 00:09:25,260 --> 00:09:29,680 نه. البته که نه. یه جایی بودم 142 00:09:29,731 --> 00:09:30,931 ممنونم 143 00:09:31,015 --> 00:09:32,733 امیدوارم تو دردسر نیفتاده باشی 144 00:09:32,817 --> 00:09:35,903 نه اصلاً. کلی داریم که خاک گرفته 145 00:09:38,022 --> 00:09:41,275 یه چیزی تو شراب‌ـه که باعث میشه شوهرم مثل گاو بگوزه 146 00:09:42,777 --> 00:09:44,244 کلیر 147 00:09:44,329 --> 00:09:46,697 پس با اون پسره رابطه داری؟ 148 00:09:47,048 --> 00:09:48,331 ببخشید؟ 149 00:09:48,382 --> 00:09:50,918 کلی غذا اینجا داری 150 00:09:51,002 --> 00:09:53,954 برای دو نفره؟ 151 00:09:54,038 --> 00:09:55,706 به این فکر نمی‌کنی که شاید ...به خاطر این باشه که ترجیح میدم 152 00:09:55,757 --> 00:09:58,842 ،جای رفت و آمد به آشپزخونه همینجا غذا بخورم؟ 153 00:10:00,461 --> 00:10:03,680 شاید به خاطر همینه که انقدر دوست داری بری فرانسه؟ 154 00:10:04,799 --> 00:10:06,717 ناخواسته باردار شدی؟ 155 00:10:06,801 --> 00:10:11,722 مطمئن باش نسبت به شوهرم بی‌وفا نبودم 156 00:10:11,773 --> 00:10:14,274 اگه مُرده باشه که بی‌وفایی نیست 157 00:10:18,730 --> 00:10:20,480 مُرده؟ 158 00:10:27,322 --> 00:10:28,622 زنده نیست 159 00:10:30,241 --> 00:10:33,410 ...پس 160 00:10:33,461 --> 00:10:35,245 مُرده دیگه 161 00:10:43,922 --> 00:10:45,255 مُرده 162 00:10:49,177 --> 00:10:52,179 بچه‌دار نشدین؟ 163 00:10:52,263 --> 00:10:55,349 نه. بچه نداشتیم 164 00:10:55,433 --> 00:10:57,685 سعی کردیم 165 00:10:58,770 --> 00:11:00,654 شاید اجاقت کوره 166 00:11:02,824 --> 00:11:04,858 خب، الان دیگه مهم نیست 167 00:11:07,528 --> 00:11:09,363 می‌بینم که مشکل بی‌خوابی هم داری 168 00:11:09,447 --> 00:11:12,366 ریشه‌ی سنبل‌الطیب 169 00:11:12,450 --> 00:11:15,335 منم مشکل بی‌خوابی دارم 170 00:11:15,420 --> 00:11:18,088 ولی سنبل رو اینطوری خرد و خمیر نمی‌کنم 171 00:11:18,122 --> 00:11:19,790 اول کامل می‌جوشونم 172 00:11:19,874 --> 00:11:22,926 دوز مناسبش رو نمی‌دونستم 173 00:11:22,961 --> 00:11:24,344 چقدر می‌خوری؟ 174 00:11:24,429 --> 00:11:26,463 خودم نمی‌خورم 175 00:11:26,514 --> 00:11:30,684 ،می‌ریزم تو چای آرتور اونوقت مثل بچه می‌خوابم 176 00:11:30,768 --> 00:11:32,970 177 00:11:33,021 --> 00:11:33,821 با این حال مواظب باش 178 00:11:33,905 --> 00:11:35,722 ...انقدر داری که کل یه ارتش رو تا یه ماه 179 00:11:35,807 --> 00:11:36,974 بخوابونی 180 00:11:37,025 --> 00:11:38,141 ممنون 181 00:11:38,226 --> 00:11:40,777 بعداً می‌جوشونم 182 00:11:42,480 --> 00:11:45,732 ...وقتی برای اولین بار اومدم کرنزمیور 183 00:11:45,817 --> 00:11:48,819 تنها چیزی که داشتم هوشم بود 184 00:11:48,870 --> 00:11:51,655 ...گیاهان رو خوب می‌شناختم 185 00:11:51,739 --> 00:11:53,457 و همینطور فوایدشون رو 186 00:11:53,491 --> 00:11:57,210 یه مرد آبرومند پیدا کردم 187 00:11:57,295 --> 00:11:59,963 خونه‌ی مناسب، با یه کم پس‌انداز 188 00:11:59,998 --> 00:12:04,334 همونطور که خودتم می‌دونی زیاد نیست 189 00:12:04,385 --> 00:12:06,887 ولی زیاد باهاش مشکلی ندارم 190 00:12:06,971 --> 00:12:10,390 آزادم هرکاری دوست دارم می‌تونم بکنم 191 00:12:13,261 --> 00:12:14,728 ...به نظر میاد 192 00:12:14,812 --> 00:12:17,064 زندگی راحتی برای خودت ساختی 193 00:12:17,148 --> 00:12:19,016 194 00:12:19,067 --> 00:12:22,519 بعضی وقتا خودت رو تو مسیری می‌بینی که هیچوقت انتظارشو نداشتی 195 00:12:24,272 --> 00:12:26,440 ولی معنیش این نیست که تو رو جای بهتری نمی‌بره 196 00:12:30,028 --> 00:12:31,611 ...خیلی دوست دارم بمونم و حرف بزنیم گیلیس 197 00:12:31,696 --> 00:12:34,748 ولی هنوز خیلی چیزا هست که باید برای مراسم شکار آماده کنم 198 00:12:34,832 --> 00:12:36,533 اوه، شکار 199 00:12:38,870 --> 00:12:41,038 حتماً داری برای همون آماده میشی 200 00:12:42,090 --> 00:12:44,207 البته 201 00:12:48,212 --> 00:12:52,966 هایلندز جای مناسبی برای یه زن تنها نیست 202 00:12:53,051 --> 00:12:56,436 تو که خوب یادته 203 00:12:56,521 --> 00:13:00,724 تو مراسم سوگند می‌بینمت؟ 204 00:13:00,808 --> 00:13:03,226 مطمئنی میای؟ 205 00:13:03,277 --> 00:13:05,195 قول میدم 206 00:13:05,229 --> 00:13:07,114 مواظب باش 207 00:13:07,198 --> 00:13:09,700 قول دادن تو این کشور خیلی مهمه 208 00:13:11,903 --> 00:13:13,403 کشور منم همینطوره 209 00:13:33,925 --> 00:13:36,476 ...تو مراسم امشب، تمام مردان جنگجوی قبیله‌ی مکنزی 210 00:13:36,561 --> 00:13:37,761 ...توی تالار جمع میشن 211 00:13:37,812 --> 00:13:39,346 و به کالم سوگند وفاداری می‌خورن 212 00:13:39,430 --> 00:13:43,100 کسی حواسش به اصطبل نیست 213 00:13:50,074 --> 00:13:52,192 تقریباً آماده بودم 214 00:14:09,627 --> 00:14:11,044 ...امشب شاید تنها فرصتی بود که 215 00:14:11,129 --> 00:14:14,297 از لیوخ فرار کنم و به کریگ ندون برگردم 216 00:14:39,657 --> 00:14:41,374 می‌دونستم چطوری نگهبان‌هام رو گول بزنم 217 00:14:41,459 --> 00:14:45,162 اسب و آذوقه هم داشتم 218 00:14:45,213 --> 00:14:49,049 حالا تنها چیزی که نداشتم یه اسلحه بود، که لازمم می‌شد 219 00:14:51,335 --> 00:14:53,053 کلیر 220 00:14:53,137 --> 00:14:55,806 تو برای مراسم لباس نداری، نه؟ 221 00:14:55,840 --> 00:14:57,390 مراسم؟ 222 00:14:57,475 --> 00:15:01,411 ...فکر کردم خوششون نمیاد یه انگلیسی 223 00:15:01,462 --> 00:15:02,512 تو چنین رویداد مهمی حضور داشته باشه 224 00:15:02,563 --> 00:15:04,097 احمق نباش 225 00:15:04,182 --> 00:15:07,818 تو مهمون شخصی کالم هستی. باید بیای 226 00:15:07,852 --> 00:15:09,352 لباس مناسبی براش ندارم 227 00:15:09,403 --> 00:15:12,355 فوری میریم پیدا می‌کنیم 228 00:15:14,992 --> 00:15:18,912 نمی‌خوام مزاحمت بشم 229 00:15:36,931 --> 00:15:38,181 بهتره عجله کنیم 230 00:15:38,216 --> 00:15:41,134 قسمت سوگند خوردن بهترینشه 231 00:15:41,219 --> 00:15:43,386 چطور شدم؟ - دوست داشتنی - 232 00:15:43,471 --> 00:15:46,306 ...اول فکر کردم دخالت خانم فیتز 233 00:15:46,390 --> 00:15:49,359 ...نقشه‌م رو خراب می‌کنه، ولی بعد فهمیدم 234 00:15:49,393 --> 00:15:51,027 ...با وجود همراهی اون 235 00:15:51,062 --> 00:15:52,896 ...وقتی تو قلعه می‌چرخم 236 00:15:52,930 --> 00:15:54,231 نگهبان‌هام حساسیت کمتری پیدا می‌کنن 237 00:15:54,282 --> 00:15:56,032 ...اگه قرار بود بعداً حواسشون رو پرت کنم 238 00:15:56,067 --> 00:15:58,451 باید آروم نگهشون می‌داشتم ...تا نگهبانیشون رو بکنن 239 00:15:58,536 --> 00:16:00,287 و از جشن لذت ببرن 240 00:16:00,371 --> 00:16:02,873 گلنا - ایونا - 241 00:16:02,907 --> 00:16:06,126 می‌بینم که یه چیز براق دیگه پیدا کردی که به عنوان سنجاق سینه بزنی 242 00:16:06,210 --> 00:16:08,411 اوه، دوباره همون لباس قشنگ 243 00:16:08,496 --> 00:16:11,248 اینو تو گردهمایی قبلی هم پوشیده بودی 244 00:16:11,332 --> 00:16:14,050 مرتا 245 00:17:50,765 --> 00:17:53,850 مکنزی داره به مردم خوشامد میگه 246 00:17:53,934 --> 00:17:56,820 امیدواره سفر راحتی براشون بوده باشه 247 00:18:00,408 --> 00:18:01,825 ...و همینطور امیدواره که روزی نیاد 248 00:18:01,859 --> 00:18:04,995 که مردان جنگجوی قبیله‌ی مکنزی ...مجبور بشن شمشیر بکشن 249 00:18:05,029 --> 00:18:07,330 ...ولی اگه این اتفاق افتاد 250 00:18:09,200 --> 00:18:11,918 !بله 251 00:18:12,003 --> 00:18:13,503 ...نمی‌تونه سرنوشت بهتری رو پیش روش 252 00:18:13,537 --> 00:18:15,955 به غیر از ایستادگی برای دفاع از شرف قبیله ببینه 253 00:18:24,932 --> 00:18:27,717 ...این حماقت‌ـه که کسی خاندان مکنزی رو به چالش بکشه 254 00:18:27,768 --> 00:18:29,803 تا از سلاح استفاده کنن یا نه 255 00:18:38,562 --> 00:18:40,397 و اینکه افتخار می‌کنه که اونو ارباب صدا می‌کنن 256 00:19:15,099 --> 00:19:19,486 ...به صلیب سرورمان مسیح و خنجر مقدسی 257 00:19:19,570 --> 00:19:21,154 ...که در دست دارم، سوگند می‌خورم 258 00:19:21,238 --> 00:19:24,607 ...که به وظیفه شناسی 259 00:19:24,658 --> 00:19:25,825 ...و وفاداری خودم نسبت به 260 00:19:25,910 --> 00:19:27,944 قبیله‌ی مکنزی متعهد باشم 261 00:19:28,028 --> 00:19:30,363 و هر زمان که دستم رو ...به منظور شورش در مقابل شما بلند کنم 262 00:19:30,448 --> 00:19:34,250 ...از شما می‌خوام که با این خنجر مقدس 263 00:19:34,285 --> 00:19:36,669 قلبم رو بشکافید 264 00:20:53,447 --> 00:20:57,333 ...به صلیب سرورمان مسیح و خنجر مقدسی 265 00:20:57,368 --> 00:20:59,369 ...که در دست دارم، سوگند می‌خورم 266 00:20:59,420 --> 00:21:02,121 ...که به وظیفه شناسی 267 00:21:02,206 --> 00:21:03,506 و وفاداری خودم متعهد هستم 268 00:21:03,541 --> 00:21:05,625 بقیه‌ی سوگندها هم همینطوری هستن؟ 269 00:21:05,709 --> 00:21:07,677 آره 270 00:21:08,679 --> 00:21:09,829 خب 271 00:21:09,914 --> 00:21:11,915 پس دیدن همین یکی کافیه 272 00:21:28,566 --> 00:21:30,400 تبریک میگم 273 00:21:30,451 --> 00:21:32,452 مراسم جالبی‌ـه 274 00:21:32,536 --> 00:21:35,321 ولی دیگه خسته شدم. میشه بریم؟ 275 00:21:35,406 --> 00:21:38,074 نه. هوو. کجا بریم؟ 276 00:21:38,158 --> 00:21:39,626 برگردیم به اتاق جراحی 277 00:21:39,710 --> 00:21:41,961 باید یه سری لوازم رو برای شکار فردا آماده کنم 278 00:21:42,046 --> 00:21:43,880 حالا حتماً باید الان بری؟ 279 00:21:44,131 --> 00:21:47,217 خب، نمی‌دونم تو آکسفوردشایر ...چطوری جشن می‌گیرن 280 00:21:47,251 --> 00:21:50,003 ...یا حالا هرجایی که بهش میگی خونه 281 00:21:50,087 --> 00:21:52,055 ...ولی من این گردهمایی رو با اومدن توی 282 00:21:52,089 --> 00:21:54,140 اون سوراخ از دست نمیدم 283 00:21:54,225 --> 00:21:56,092 هر جور راحتی، ولی من میرم 284 00:21:56,143 --> 00:21:57,944 خب، دوگل همچنان دستور داده باهات بمونم 285 00:21:58,029 --> 00:21:59,696 خانم 286 00:22:00,180 --> 00:22:03,316 میشه حالا یه کاریش بکنی؟ 287 00:22:03,400 --> 00:22:07,770 حداقل تا موقعی که یه دختر رو برای امشب بلند کنم؟ 288 00:22:09,790 --> 00:22:10,957 باشه 289 00:22:11,242 --> 00:22:12,358 اگه مجبورم 290 00:22:12,443 --> 00:22:13,860 شاید منم بتونم خوش بگذرونم 291 00:22:16,497 --> 00:22:19,582 این شد یه چیزی 292 00:22:20,951 --> 00:22:23,419 293 00:22:34,465 --> 00:22:35,882 294 00:22:38,552 --> 00:22:40,186 شراب راینی نیست 295 00:22:40,271 --> 00:22:42,221 پورت‌ـه 296 00:22:42,306 --> 00:22:43,640 خیلی گرونه 297 00:22:46,060 --> 00:22:47,477 پورت 298 00:22:50,197 --> 00:22:51,614 خیلی قویه 299 00:22:51,649 --> 00:22:52,899 آره 300 00:22:55,620 --> 00:22:58,338 انگار نمیتونم رو پاهام وایستم 301 00:22:59,123 --> 00:23:00,957 آرام بخش‌ـه 302 00:23:00,991 --> 00:23:03,076 این اسپانیایی بود که گفتی؟ 303 00:23:03,160 --> 00:23:05,828 برو. نذار معطلت کنم 304 00:23:05,913 --> 00:23:08,381 چندتا خانم خوش شانس منتظرن 305 00:23:08,465 --> 00:23:12,251 شراب رو هم ببر. با دوستات شریک شو 306 00:23:21,145 --> 00:23:25,515 امشب هرچی آدمای بیشتری هشیار نباشن بهتره 307 00:23:25,566 --> 00:23:27,717 !مردک رذل! حسابتو می‌رسم 308 00:23:55,295 --> 00:23:57,913 لیه‌ری، منو ترسوندی 309 00:23:57,948 --> 00:23:59,098 ببخشید خانم بیچمپ 310 00:23:59,183 --> 00:24:01,217 کلیر صدام کن 311 00:24:01,268 --> 00:24:03,469 باشه 312 00:24:03,554 --> 00:24:05,521 کمکی از دستم برمیاد؟ 313 00:24:05,556 --> 00:24:07,056 ...اوه، آره 314 00:24:07,107 --> 00:24:09,392 اشکالی نداره یه چیزی ازتون بخوام؟ 315 00:24:09,443 --> 00:24:10,727 صدمه که ندیدی، نه؟ 316 00:24:10,778 --> 00:24:12,311 نه، نه، خوبم 317 00:24:12,396 --> 00:24:13,980 318 00:24:14,064 --> 00:24:17,984 ...خب، پیش خودم فکر کردم 319 00:24:18,068 --> 00:24:20,286 ...معجونی دارین 320 00:24:20,371 --> 00:24:24,240 که پسرا رو عاشق دخترا کنه؟ 321 00:24:24,291 --> 00:24:26,993 متوجه منظورت نشدم 322 00:24:27,077 --> 00:24:28,411 ...می‌دونین، یه معجون 323 00:24:28,495 --> 00:24:30,329 ...یا یه جور جوشونده که 324 00:24:30,414 --> 00:24:33,249 ...به یه پسر کمک کنه 325 00:24:33,333 --> 00:24:35,051 معجون عشق؟ 326 00:24:35,102 --> 00:24:36,352 نه، قصد نداشتم ناراحتتون کنم خانم 327 00:24:36,587 --> 00:24:39,255 ...فقط فکر کردم... خب 328 00:24:39,306 --> 00:24:41,007 ...چون خیلیا رو درمان می‌کنین 329 00:24:41,091 --> 00:24:44,060 ...شاید چیزی بلد باشین 330 00:24:44,094 --> 00:24:47,430 که کمک کنه یه دختر، توجه یه پسر رو جلب کنه 331 00:24:49,349 --> 00:24:50,483 آقای مکتاویش؟ 332 00:24:52,269 --> 00:24:54,070 ...خب، دیشب که شما رو با هم دیدم 333 00:24:54,104 --> 00:24:56,022 به نظر نمی‌اومد به کمک نیاز داشته باشین 334 00:24:56,106 --> 00:24:58,191 خب، نه به خاطر اون 335 00:24:58,275 --> 00:25:00,943 می‌خوام عاشقم باشه 336 00:25:04,615 --> 00:25:05,998 همینجا بمون 337 00:25:19,012 --> 00:25:20,296 پِهِن خشک اسب 338 00:25:20,347 --> 00:25:22,965 بی‌ضرره فقط یه کم تنده 339 00:25:23,016 --> 00:25:25,184 جیمی هیچوقت فرقشون رو متوجه نمی‌شد 340 00:25:25,269 --> 00:25:26,969 عالیه 341 00:25:42,986 --> 00:25:44,203 بیا 342 00:25:44,288 --> 00:25:46,289 اینو بپاش رو دستگیره‌ی در 343 00:25:46,540 --> 00:25:47,990 ...بیرون در وایسا 344 00:25:48,041 --> 00:25:50,460 ...سه بار پاشنه‌ی پات رو به هم بکوب 345 00:25:50,494 --> 00:25:53,246 و بگو "هیچ چیزی مثل عشق نیست 346 00:25:53,330 --> 00:25:54,964 "هیچ چیزی مثل عشق نیست 347 00:25:54,998 --> 00:25:57,250 ...ازت ممنونم 348 00:25:57,334 --> 00:25:58,634 کلیر 349 00:25:58,669 --> 00:26:00,419 موفق باشی 350 00:26:11,431 --> 00:26:13,516 باید از انبار سمت راست رد می‌شدم 351 00:26:13,567 --> 00:26:15,017 از آشپزخونه دوری می‌کردم 352 00:26:15,102 --> 00:26:16,569 ...از مسیر شرقی 353 00:26:16,653 --> 00:26:18,321 بعد برم سمت پله‌های شمالی 354 00:26:39,209 --> 00:26:40,626 چه خبره؟ 355 00:27:04,284 --> 00:27:05,535 ممنون 356 00:27:05,569 --> 00:27:06,903 باید برم. اصلاً نباید اینجا میومدم 357 00:27:09,990 --> 00:27:11,240 آره 358 00:27:14,461 --> 00:27:17,296 نباید اینجا باشی 359 00:27:19,416 --> 00:27:21,250 ...ولی حالا که هستی 360 00:27:21,335 --> 00:27:23,920 باید تاوانش رو بدی 361 00:27:31,595 --> 00:27:33,312 بزن به چاک، خانوم 362 00:27:33,397 --> 00:27:36,482 قبل از اینکه تاوان سنگین‌تری رو پس بدی 363 00:28:05,796 --> 00:28:06,963 ...باید تمرکز می‌کردم 364 00:28:07,014 --> 00:28:08,848 و برخوردم با دوگل رو فراموش می‌کردم 365 00:28:09,867 --> 00:28:12,702 ...‏‏15قدم به سمت چاه 366 00:28:12,836 --> 00:28:14,470 ...به سمت شمال غرب تا نگهبان متوجهم نشه 367 00:28:14,521 --> 00:28:16,689 که معمولاً حواسش به سمت جنوبه 368 00:28:47,504 --> 00:28:48,504 ...گوگردی" سمت راسته" 369 00:28:48,588 --> 00:28:51,507 چهارمین جایگاه از سمت در 370 00:28:54,011 --> 00:28:57,013 وای خدا 371 00:28:57,064 --> 00:28:59,515 نه ساکسون، فقط منم 372 00:29:07,524 --> 00:29:09,909 ...خیال کردی آخر شبی با یه اسب غریبه 373 00:29:09,993 --> 00:29:12,578 ...وقتی صبح نصف خاندان مکنزی بیفتن دنبالت 374 00:29:12,663 --> 00:29:14,997 چقدر می‌تونی دور بشی؟ 375 00:29:15,032 --> 00:29:16,332 دنبالم نمیفتن 376 00:29:16,366 --> 00:29:18,200 همه توی تالار جمعن 377 00:29:18,251 --> 00:29:19,502 ...و اگه یه نفر از پنج نفرشون 378 00:29:19,536 --> 00:29:21,287 ...اونقدر مست نکرده باشه که صبح بتونه رو پاش وایسته 379 00:29:21,371 --> 00:29:23,039 ،و یه اسب رو برونه باید بهش آفرین گفت 380 00:29:23,123 --> 00:29:25,541 داری با این خیال فرار می‌کنی که همه مستن؟ 381 00:29:25,625 --> 00:29:27,626 خیال؟ 382 00:29:27,711 --> 00:29:30,379 می‌دونی که هفته‌هاست که می‌خواستم اینجا رو ترک کنم 383 00:29:30,430 --> 00:29:32,731 ...و دقیقاً می‌دونم چندتا پست نگهبانی 384 00:29:32,815 --> 00:29:33,599 اطراف قلعه هست 385 00:29:33,684 --> 00:29:35,667 و میدونم که چطور راهم رو تو جنگل پیدا کنم 386 00:29:35,752 --> 00:29:36,969 "و برگردم سمت "اینورنس 387 00:29:37,054 --> 00:29:39,221 نقشه‌ی بی‌عیب و نقصیه، ساکسون 388 00:29:39,272 --> 00:29:42,308 ...یا شایدم می‌بود اگر کالم امشب نگهبانای اضافی 389 00:29:42,392 --> 00:29:44,110 تو جنگل مستقر نمی‌کرد 390 00:29:44,194 --> 00:29:46,062 ...ندرتاً قلعه رو بی‌دفاع و بدون مردان جنگجوی خاندان 391 00:29:46,146 --> 00:29:48,564 ول می‌کنه به امان خدا 392 00:29:48,615 --> 00:29:51,450 به هر حال من میرم 393 00:29:51,535 --> 00:29:54,286 بهترین ردیاب‌های خاندان اینجان 394 00:29:54,371 --> 00:29:55,988 می‌گیرنت 395 00:29:56,073 --> 00:29:58,541 احتمالاً بعد از چنین اتفاقی کالم دیگه تو رو مهمون نمی‌دونه 396 00:29:58,575 --> 00:30:00,409 برام مهم نیست 397 00:30:00,460 --> 00:30:03,045 باید اینجا رو ترک کنم 398 00:30:03,080 --> 00:30:05,081 ...همونطور که صادقانه گفتی 399 00:30:05,132 --> 00:30:07,583 من یه بیگانه‌م، یه ساکسون 400 00:30:07,634 --> 00:30:11,554 اگه بهت توهین کردم متاسفم کلیر 401 00:30:15,258 --> 00:30:17,143 می‌دونم که چنین منظوری نداشتی 402 00:30:17,227 --> 00:30:19,428 ...فقط اینکه 403 00:30:19,513 --> 00:30:23,983 ...برنامه‌ی این فرار رو خیلی وقته که دارم می‌چینم 404 00:30:24,067 --> 00:30:27,403 ...و تمام امیدهام تو یه لحظه داره به فنا میره 405 00:30:27,437 --> 00:30:30,322 ...فقط 406 00:30:35,379 --> 00:30:38,181 بیا بریم 407 00:30:39,116 --> 00:30:41,200 می‌بَرمت سمت قلعه 408 00:30:46,790 --> 00:30:49,041 فکر نکنم فکر خیلی خوبی باشه 409 00:30:49,126 --> 00:30:52,678 ...سر راهم توی راهرو به چندتا مرد مست خاندان 410 00:30:52,762 --> 00:30:55,598 برخورد کردم 411 00:30:55,632 --> 00:30:57,767 بهت که دست نزدن؟ 412 00:30:59,219 --> 00:31:01,053 نمی‌تونم برگردم 413 00:31:04,775 --> 00:31:06,142 ...من و دوگل تو راهرو بودیم 414 00:31:06,226 --> 00:31:07,977 ...نزدیک آشپزخونه 415 00:31:08,061 --> 00:31:09,979 ...و داشت بهم دست‌درازی می‌کرد 416 00:31:10,063 --> 00:31:13,032 ...و ممکنه محکم با یه صندلی 417 00:31:13,116 --> 00:31:14,316 ...تو سرش زده باشم 418 00:31:14,401 --> 00:31:17,036 و گمونم بیهوشه 419 00:31:17,120 --> 00:31:19,538 مست بود؟ 420 00:31:19,623 --> 00:31:21,323 بدجور 421 00:31:26,079 --> 00:31:28,080 ...خُب پس 422 00:31:28,165 --> 00:31:30,583 شک دارم که یادش مونده باشه 423 00:31:30,667 --> 00:31:32,551 ...و اگه هم به یاد بیاره 424 00:31:32,636 --> 00:31:34,470 ...شک دارم که بخواد چو بندازه 425 00:31:34,554 --> 00:31:37,339 که یه زن دخلش رو درآورده 426 00:31:37,390 --> 00:31:39,008 از پا درش آورده، مگه نه؟ 427 00:31:39,059 --> 00:31:42,811 راستش واینستادم تا وضعیتش رو چک کنم 428 00:31:44,014 --> 00:31:46,632 پس امیدوارم جاش خوب مونده باشه 429 00:31:46,716 --> 00:31:48,584 که ضعف قضاوتش خوب به یادش بمونه 430 00:31:53,240 --> 00:31:55,024 چیزی نیست، ساکسون 431 00:31:58,411 --> 00:31:59,862 بیا 432 00:32:08,922 --> 00:32:12,007 اینکه راه برگشت نیست، کجا میریم؟ 433 00:32:12,042 --> 00:32:14,260 یه ورودی به سمت یه تونل مخفیه 434 00:32:14,344 --> 00:32:15,377 وقتی بچه بودم پیداش کردم 435 00:32:15,462 --> 00:32:20,299 بیا، مراقب باش 436 00:32:20,383 --> 00:32:22,134 سر از انبار درمیاریم 437 00:32:24,855 --> 00:32:26,138 ممنون 438 00:32:26,223 --> 00:32:28,224 بابت اینکه همراهیم می‌کنی تا سالم برسم 439 00:32:28,275 --> 00:32:31,894 ...نه، خانوم، منم که باید ممنون باشم 440 00:32:31,945 --> 00:32:34,196 بابت تمام زخم‌هایی که مداوا کردی 441 00:32:41,404 --> 00:32:43,038 مچت رو گرفتم 442 00:32:43,073 --> 00:32:45,241 اون جوونک نیست؟ 443 00:32:45,325 --> 00:32:46,959 خواهرزاده‌ی کالم 444 00:32:47,043 --> 00:32:48,544 برای مراسم سوگند خوردن دیر اومدی، مگه نه؟ 445 00:32:48,578 --> 00:32:50,829 گمون نکنم که بخوای نوبت سوگند خوردنت مقابل اعلاحضرت بگذره 446 00:32:50,914 --> 00:32:54,049 نه، بذار اول برم توی کلبه لباسم رو عوض کنم 447 00:32:54,084 --> 00:32:55,767 لباسم واسه مراسم سوگند خوردن مناسب نیست 448 00:32:55,852 --> 00:32:57,253 نگران اون نباش، جوونک 449 00:32:57,337 --> 00:32:59,204 یه لباس درست حسابی داخل تنت میکنیم 450 00:32:59,289 --> 00:33:01,090 میشه این خانوم خوشگل رو با خودم ببرم؟ 451 00:33:01,141 --> 00:33:03,225 بذار اون زن بره 452 00:33:03,260 --> 00:33:05,227 حالت خوبه؟ - مواظب باش - 453 00:33:15,322 --> 00:33:16,989 واجب نبود اونقدر محکم بزنین تو سرم 454 00:33:17,073 --> 00:33:18,440 خودم می‌خواستم بیام 455 00:33:18,525 --> 00:33:21,443 ...آره، ولی نمی‌خواستم تا وقتی می‌خوای فکرات رو بکنی 456 00:33:21,494 --> 00:33:23,245 نصف خاندان رو از پا دربیاری 457 00:33:23,280 --> 00:33:25,197 بقیه لباسات رو آوردم جیمی 458 00:33:28,118 --> 00:33:31,954 ...خُب این به درد خواهرزاده‌ی 459 00:33:32,005 --> 00:33:34,123 ارباب می‌خوره 460 00:33:35,458 --> 00:33:39,094 این به کارت میاد 461 00:33:39,129 --> 00:33:41,096 "لوسیو نان اورو" 462 00:33:41,131 --> 00:33:43,465 می‌درخشم ولی نمی‌سوزم 463 00:33:43,516 --> 00:33:45,751 آره، شعار خاندان مکنزی 464 00:33:50,140 --> 00:33:51,640 متاسفم 465 00:33:51,691 --> 00:33:53,975 نمی‌خواستم که اینطور به خاطرم جلوشون وایستی 466 00:33:54,060 --> 00:33:56,946 به خاطر من خودت رو سرزنش نکن 467 00:33:56,980 --> 00:33:58,814 سرت چطوره؟ 468 00:33:58,898 --> 00:34:00,449 خوبه 469 00:34:00,483 --> 00:34:04,236 خواهرم جنی میگه سرم از یه دیگ آهنی محکمتره 470 00:34:07,624 --> 00:34:10,125 نمی‌تونم اینو بپوشم 471 00:34:10,160 --> 00:34:12,461 من مکنزی نیستم 472 00:34:12,495 --> 00:34:14,830 شعار من رو میدونی، خانوم؟ 473 00:34:14,914 --> 00:34:18,167 شعار خاندانم رو؟ 474 00:34:18,251 --> 00:34:21,553 نه. حتی نمی‌دونم از کدوم خاندانی 475 00:34:23,306 --> 00:34:25,307 476 00:34:30,647 --> 00:34:33,349 برو یه جا توی سالن واسه خودت پیدا کن 477 00:34:36,236 --> 00:34:38,520 478 00:34:38,571 --> 00:34:40,155 من آماده‌م 479 00:34:40,190 --> 00:34:41,991 ولی آماده‌ی چی؟ 480 00:35:01,678 --> 00:35:05,047 جیمی اینجاست 481 00:35:11,221 --> 00:35:12,721 چرا همه اینقدر نگرانن؟ 482 00:35:12,772 --> 00:35:14,106 483 00:35:14,190 --> 00:35:14,973 چه خبره؟ 484 00:35:15,058 --> 00:35:17,609 چرا؟ - بهت میگم - 485 00:35:19,562 --> 00:35:22,481 ...اگه جیمی اعلام وفاداری به داییش، کالم بکنه 486 00:35:22,565 --> 00:35:24,616 می‌تونه یه ارباب بشه 487 00:35:24,701 --> 00:35:26,869 بخشی از خاندان مکنزی میشه، می‌فهمی؟ 488 00:35:26,903 --> 00:35:29,788 پس چرا هیمیش ارباب نمیشه؟ 489 00:35:29,873 --> 00:35:31,240 اگه خیلی جوونه، چرا دوگل نمیشه؟ 490 00:35:31,324 --> 00:35:33,409 ممکنه این رسم انگلیسی‌ها باشه 491 00:35:33,460 --> 00:35:35,494 ولی قبیله‌های اینجا خودشون وارث رو انتخاب می‌کنن 492 00:35:35,578 --> 00:35:38,497 خون مکنزی توی رگهای جیمی‌ـه 493 00:35:43,420 --> 00:35:46,171 ...اگه تعداد کافی از خاندان مکنزی بخوان که جیمی ارباب بشه 494 00:35:46,256 --> 00:35:47,589 ...بنابراین چنین اتفاقی میفته 495 00:35:47,674 --> 00:35:49,892 و چه اتفاق فاجعه‌ایه 496 00:35:56,316 --> 00:35:58,984 آقای مکتاویش گزینه‌ی خوبی برای ارباب بودنه 497 00:35:59,069 --> 00:36:01,837 ...دایی دیگه‌ش، دوگل 498 00:36:01,921 --> 00:36:04,239 ممکنه تو این مورد با شما مخالف باشه، خانوم 499 00:36:04,274 --> 00:36:07,826 اگه کالم بمیره، این افتخار نصیب خودش میشه 500 00:36:07,910 --> 00:36:10,195 ...اگه جیمی اعلام وفاداری کنه 501 00:36:10,280 --> 00:36:12,764 دوگل زنده‌ش نمی‌ذاره 502 00:36:12,849 --> 00:36:15,500 پس چرا سوگند خوردن رو بیخیال نمیشه؟ 503 00:36:15,585 --> 00:36:17,536 تا وقتی تو لیوخ باشه، نمی‌تونه 504 00:36:17,620 --> 00:36:19,838 به عنوان خواهرزاده ارباب 505 00:36:19,922 --> 00:36:22,574 و یه مرد سالم و سرباز، مجبوره 506 00:36:22,659 --> 00:36:26,128 ...اگه در برابر همه، جیمی منصرف بشه 507 00:36:26,212 --> 00:36:28,413 ...خدمتکارا خونش رو از جلوی پای کالم 508 00:36:28,498 --> 00:36:30,849 باید تمیز کنن 509 00:36:30,934 --> 00:36:34,470 پس صرف نظر از هر تصمیمی که بگیره، آخرش می‌میره؟ 510 00:36:34,521 --> 00:36:36,354 پس چرا تو قلعه می‌مونه؟ 511 00:36:36,439 --> 00:36:38,256 ...پس چرا ترکش نمی‌کنه اگه هر دوتا داییش 512 00:36:38,341 --> 00:36:39,341 سرش رو میذارن رو سینه‌ش؟ 513 00:36:39,392 --> 00:36:41,193 واسه سر این بابا جایزه گذاشتن 514 00:36:41,277 --> 00:36:43,362 ...خیلی طول نمی‌کشه تا کاپیتان رندال یا 515 00:36:43,446 --> 00:36:44,863 نگهباناش دستگیرش کنن 516 00:36:44,948 --> 00:36:48,900 تنها جای امن تو اسکاتلند قلعه لیوخ‌ـه 517 00:36:51,488 --> 00:36:53,906 البته تا الان 518 00:36:53,990 --> 00:36:55,841 ...اگه جیمی مخفی می‌موند 519 00:36:55,925 --> 00:36:57,242 ...تا وقتی که گردهمایی تموم بشه 520 00:36:57,327 --> 00:37:00,496 کالم و دوگل تو این مسأله دیگه تحت فشار نبودن 521 00:37:02,665 --> 00:37:06,001 از اصطبل بیرون اومد تا منو همراهی کنه 522 00:37:06,052 --> 00:37:07,386 وای خدا، اینا همه‌ش تقصیر منه 523 00:37:07,470 --> 00:37:11,340 آره، تقصیر توئه 524 00:37:46,860 --> 00:37:49,145 ...کالم مکنزی 525 00:37:49,596 --> 00:37:52,014 ...به عنوان خویشاوند پیشتون اومدم 526 00:37:52,048 --> 00:37:53,932 و به عنوان هم‌پیمان 527 00:37:57,387 --> 00:37:58,887 ولی بهتون هیچ تعهدی نمیدم 528 00:38:07,146 --> 00:38:10,315 چون سوگندم اعلام وفاداری به اسمیه که دارم 529 00:38:22,495 --> 00:38:25,047 ...ولی به عنوان خویشاوند ازتون اطاعت می‌کنم 530 00:38:29,085 --> 00:38:30,469 و به عنوان ارباب 531 00:38:32,589 --> 00:38:35,591 ...و از حرفتون تبعیت می‌کنم 532 00:38:35,675 --> 00:38:38,794 ...تا وقتی که پا توی زمین‌های خاندان 533 00:38:38,878 --> 00:38:41,179 مکنزی میذارم 534 00:39:31,981 --> 00:39:33,365 535 00:40:16,192 --> 00:40:18,277 دارم واسه اینکارا خیلی پیر میشم 536 00:40:40,767 --> 00:40:44,636 روز خوبی برای شکار گراز وحشیه، مگه نه؟ 537 00:40:44,721 --> 00:40:47,973 واقعاً نمایش قدرت‌نمایی فوق العاده‌ای برای شکار خوکه 538 00:40:48,057 --> 00:40:49,725 !ناسلامتی گرازه 539 00:40:49,776 --> 00:40:51,693 بله، البته 540 00:40:51,728 --> 00:40:53,945 ‏‏20تا مرد مجهز به نیزه و تفنگ 541 00:40:54,030 --> 00:40:56,481 می‌خوان یه خوک پشمالو رو شکار کنن 542 00:40:57,950 --> 00:41:00,736 پس احتمالاً تا حالا گراز ندیدی 543 00:41:01,238 --> 00:41:03,239 اسبت رو بیار 544 00:41:03,490 --> 00:41:05,407 وقت رفتنه 545 00:42:29,575 --> 00:42:31,042 546 00:42:32,078 --> 00:42:33,378 خانوم کلیر 547 00:42:36,966 --> 00:42:38,550 !حقت بود 548 00:42:38,634 --> 00:42:39,718 ...انتظار داری حیوون بیچاره چیکار کنه 549 00:42:39,802 --> 00:42:41,470 وقتی مثل وحشی‌ها به جونش افتادین؟ 550 00:42:41,504 --> 00:42:44,306 یادت نبود که ضربه دندوناش می‌تونه کُشنده باشه؟ 551 00:42:44,340 --> 00:42:46,341 ..برش گردونین به قلعه 552 00:42:46,392 --> 00:42:47,809 ...و به خانوم فیتز بگین که بهش آبگوشت داغ 553 00:42:47,844 --> 00:42:49,010 و پتو بده 554 00:42:49,061 --> 00:42:50,345 ...باید بخیه زده بشه 555 00:42:50,396 --> 00:42:52,097 ولی هیچ وسیله‌ی ضدعفونی اینجا با خودم ندارم 556 00:42:52,181 --> 00:42:53,431 پس چیزیش نمیشه؟ 557 00:42:53,516 --> 00:42:56,017 !آره، فقط می‌لنگی 558 00:42:56,068 --> 00:42:57,853 یکی به نفع اون خوکه 559 00:42:57,904 --> 00:42:59,821 شاید بهتر باشه دفعه بعد به ماهیگیری هم فکر کنین 560 00:43:02,859 --> 00:43:05,193 خیلی خُب، برش گردونین 561 00:43:06,412 --> 00:43:07,496 خانوم 562 00:43:07,530 --> 00:43:11,082 منتظر من بمون، صبر کن 563 00:43:21,010 --> 00:43:22,344 کجایی؟ 564 00:43:58,247 --> 00:44:00,081 "حواست به من باشه، "جوردی 565 00:44:00,132 --> 00:44:02,133 حالت خوب میشه 566 00:44:02,218 --> 00:44:03,969 خودم هوات رو دارم رفیق، باشه؟ 567 00:44:04,053 --> 00:44:06,421 چیزیت نمیشه 568 00:44:11,811 --> 00:44:14,312 دوگل، اوضاعش بده؟ 569 00:44:16,098 --> 00:44:17,682 حالت خوب میشه 570 00:44:17,767 --> 00:44:19,150 حالت خوب میشه 571 00:44:19,235 --> 00:44:20,735 ...خونش نمی‌پاشید، یعنی 572 00:44:20,770 --> 00:44:22,404 شریان ران قطع نشده 573 00:44:22,438 --> 00:44:23,739 ...پس امکانش بود که 574 00:44:23,790 --> 00:44:25,907 خونریزی توی ران رو بند بیارم 575 00:44:26,158 --> 00:44:27,409 پام رو از دست میدم؟ 576 00:44:27,443 --> 00:44:29,444 نه، نه، نمیدی 577 00:44:29,495 --> 00:44:31,029 ...ولی فقط بهش این امکان رو میداد 578 00:44:31,113 --> 00:44:35,083 تا دردی که رو به افزایش بود رو به تاخیر بندازه 579 00:44:35,117 --> 00:44:37,168 ...شکمش مجروح شده بود 580 00:44:37,253 --> 00:44:40,171 که کُشنده بود 581 00:44:57,189 --> 00:44:58,356 بیا 582 00:45:09,318 --> 00:45:10,235 ...شاید بشه اسمش رو گذاشت مرگ بهتر 583 00:45:10,319 --> 00:45:12,320 ...چیزی که دوگل داشت براش مهیا می‌کرد 584 00:45:12,371 --> 00:45:14,873 ...تا به آرومی توی فضای باز جون بده 585 00:45:14,957 --> 00:45:17,125 ...خونش روی همون برگ‌هایی می‌ریزه 586 00:45:17,159 --> 00:45:19,878 که با خون همون هیولایی که باعث مرگش بود، خشک شده 587 00:45:19,962 --> 00:45:23,498 دوگل، رفیق - بله، می‌شنوم - 588 00:45:23,582 --> 00:45:26,001 ...باید بدونم 589 00:45:26,052 --> 00:45:30,722 ...بعد از اینکه به قبیله‌ی مک‌دونالد حمله کردیم 590 00:45:30,806 --> 00:45:33,925 ...و 20تا گاو جلوی چشمشون دزدیدیم 591 00:45:34,010 --> 00:45:35,927 آره، یادمه 592 00:45:36,012 --> 00:45:38,013 تا چندین روز تو "فلوراخ" موندیم 593 00:45:39,515 --> 00:45:41,182 ولی خوب به خودمون رسیدیم، مگه نه؟ 594 00:45:41,233 --> 00:45:43,685 آره، آره، همین کارو کردیم 595 00:45:45,621 --> 00:45:48,657 ...حالا بهم بگو، رفیق 596 00:45:48,941 --> 00:45:51,443 تو با خواهرم "دورین" خوابیدی؟ 597 00:45:54,914 --> 00:45:56,831 آره 598 00:45:56,866 --> 00:45:59,784 باهاش خوابیدم 599 00:45:59,869 --> 00:46:02,003 ولی می‌دونی، خوب تیکه‌ای بود 600 00:46:02,088 --> 00:46:04,973 می‌دونم 601 00:46:05,007 --> 00:46:07,259 تو همیشه می‌تونی دل خانوم‌ها رو بدست بیاری 602 00:46:07,543 --> 00:46:09,044 603 00:46:12,582 --> 00:46:14,533 به زودی حالت بهتر میشه 604 00:46:14,617 --> 00:46:15,834 درد به زودی از بین میره 605 00:46:20,940 --> 00:46:24,392 الان حالم بهتره 606 00:46:27,563 --> 00:46:29,614 دیگه نمی‌تونم پاهام رو حس کنم، دوگل 607 00:46:33,819 --> 00:46:35,286 دستامم همینطور 608 00:46:37,823 --> 00:46:38,957 دوگل، پیشمی، رفیق؟ 609 00:46:39,041 --> 00:46:41,409 اینجام، اینجام، پیشتم 610 00:46:41,460 --> 00:46:43,962 حواسم بهت هست 611 00:46:44,046 --> 00:46:46,081 ...جوردی 612 00:46:48,918 --> 00:46:51,836 از خونه‌ت برام بگو 613 00:46:57,176 --> 00:46:59,978 ...نزدیک یه دره کوهستانی بزرگه 614 00:47:00,062 --> 00:47:02,564 خیلی از "لاک فنیش" دور نیست 615 00:47:02,598 --> 00:47:05,851 اونجا چطوریه؟ 616 00:47:05,935 --> 00:47:07,636 شرط می‌بندم زیباست 617 00:47:09,605 --> 00:47:13,325 آره، هست 618 00:47:13,409 --> 00:47:16,161 ...تو بهار 619 00:47:16,245 --> 00:47:18,914 خُب؟ 620 00:47:19,165 --> 00:47:22,117 ...علف‌ها خیلی پرپشت میشن 621 00:47:22,168 --> 00:47:25,787 می‌تونی بدون لمس کردن زمین روی اونا راه بری 622 00:47:25,871 --> 00:47:28,757 به نظر قشنگ میاد 623 00:47:29,925 --> 00:47:33,511 کاش الان اونجا بودم 624 00:47:33,596 --> 00:47:36,464 به زودی میری، رفیق 625 00:47:36,515 --> 00:47:37,599 آره 626 00:47:37,633 --> 00:47:39,934 کنارم می‌مونی؟ 627 00:47:39,969 --> 00:47:41,503 آره 628 00:47:41,554 --> 00:47:43,588 بله 629 00:47:51,814 --> 00:47:54,983 آفرین. آروم 630 00:48:51,173 --> 00:48:52,373 توپ رو بگیر 631 00:48:52,458 --> 00:48:54,125 پاس بده، پاس بده 632 00:49:42,007 --> 00:49:43,925 این بازی رو خودم بهت یاد دادم جوونک 633 00:49:44,009 --> 00:49:45,677 بله که یاد دادی 634 00:49:54,487 --> 00:49:55,653 !مرتا 635 00:50:08,951 --> 00:50:10,952 خیلی عادلانه بازی نمی‌کنن 636 00:50:15,591 --> 00:50:17,125 بار دومته که زمینم میزنی 637 00:50:22,131 --> 00:50:24,349 !تسلیم شو 638 00:50:24,433 --> 00:50:25,633 اگه تسلیم شم چه فکری راجع بهم می‌کنی؟ 639 00:50:25,684 --> 00:50:27,135 اصلاً فکر نمی‌کنم 640 00:50:31,190 --> 00:50:33,024 حالا عادلانه بازی کنین 641 00:50:36,145 --> 00:50:37,812 642 00:51:02,721 --> 00:51:03,671 خیلی خوب یادم دادی 643 00:51:03,756 --> 00:51:06,808 آره، زیادی یادت دادم 644 00:51:22,992 --> 00:51:24,075 بُردیم؟ 645 00:51:25,527 --> 00:51:27,662 ...نقشه فرارم بی‌نتیجه موند 646 00:51:27,696 --> 00:51:29,947 ...و داشتم با این احتمال وحشتناک روبرو می‌شدم 647 00:51:30,032 --> 00:51:32,700 که شاید مقدر بوده تو این دخمه تا ابد بمونم 648 00:51:38,957 --> 00:51:41,009 ...آماده‌ی تسلیم شدن نبودم 649 00:51:41,043 --> 00:51:43,795 ولی زمان می‌خواستم که یه نقشه جدید بکشم 650 00:51:45,464 --> 00:51:47,715 ... قبلاً مُردن آدما رو دیده بودی 651 00:51:47,800 --> 00:51:49,100 اونم به طرز وحشیانه‌ای 652 00:51:51,553 --> 00:51:54,105 آره، خیلی 653 00:52:08,237 --> 00:52:11,072 به عنوان طبیب کارت حرف نداشت 654 00:52:13,409 --> 00:52:14,909 ...اگه دست خانوم فیتز بود 655 00:52:14,993 --> 00:52:16,544 می‌داد به عنوان اسطوره ازت پرتره بکشن 656 00:52:22,501 --> 00:52:26,087 ...و می‌خواستم شخصاً ازت تشکر کنم 657 00:52:26,171 --> 00:52:30,224 بابت کاری که برای جوردی بیچاره تو شکار کردی 658 00:52:31,894 --> 00:52:34,595 حقیقتش کاری نکردم 659 00:52:34,680 --> 00:52:35,763 کاش می‌تونستم کمکش کنم 660 00:52:35,814 --> 00:52:38,483 کمکش کردی 661 00:52:38,567 --> 00:52:41,018 بردیش به جایی که آرامش داشت 662 00:52:41,103 --> 00:52:43,771 و این تمام چیزیه که موقع مرگ احتیاج داریم 663 00:52:43,822 --> 00:52:46,991 پس ممنونم 664 00:52:50,162 --> 00:52:51,529 خواهش میکنم 665 00:52:57,119 --> 00:52:59,921 اگه کار دیگه‌ای ندارین، اجازه بدین به کارام برسم 666 00:52:59,955 --> 00:53:03,007 کلی کار تو این دخمه دارم 667 00:53:03,092 --> 00:53:07,678 ...خُب، برای همین اینجام خانم 668 00:53:07,763 --> 00:53:09,797 تا شما رو از این زیرزمین نجات بدم 669 00:53:12,101 --> 00:53:13,434 منظورتون چیه؟ 670 00:53:13,469 --> 00:53:14,802 با من به سفر میای 671 00:53:14,887 --> 00:53:16,104 سفر؟ 672 00:53:16,138 --> 00:53:17,438 ...فردا حرکت می‌کنم 673 00:53:17,473 --> 00:53:18,556 و شما رو هم با خودم می‌بَرم 674 00:53:21,477 --> 00:53:23,811 کجا؟ 675 00:53:23,862 --> 00:53:26,814 سفر به املاک مکنزی برای جمع آوری اجاره 676 00:53:26,899 --> 00:53:29,150 ...کالم مسافرت نمی‌کنه 677 00:53:29,201 --> 00:53:30,785 ...برای همین سر زدن به مستاجران و افراد صاحب‌مقامی 678 00:53:30,819 --> 00:53:34,489 ...که نمی‌تونن به گردهمایی بیان، به عهده منه 679 00:53:34,540 --> 00:53:37,792 و انجام یه سری کارای خرده‌ریز 680 00:53:38,994 --> 00:53:40,628 ولی چرا من؟ 681 00:53:40,662 --> 00:53:43,881 ...فکر می‌کنم عاقلانه‌س 682 00:53:43,966 --> 00:53:46,801 ...که با خودم یه طبیب ببرم 683 00:53:46,835 --> 00:53:49,086 مخصوصاً کسی که تو شرایط سخت کار خودش رو بلده 684 00:53:50,556 --> 00:53:52,507 اتفاقات زیادی ممکنه تو جاده پیش بیاد 685 00:53:55,511 --> 00:53:58,513 پس قرارمون رو گذاشتیم 686 00:53:58,597 --> 00:54:00,848 ...خانم فیتز شام رو آماده می‌کنه 687 00:54:00,933 --> 00:54:03,818 و مطمئناً نمی‌خوای با دیر اومدن عصبانیش کنی 688 00:54:05,654 --> 00:54:07,772 صبح زود راه میفتیم 689 00:54:44,726 --> 00:54:47,028 ...وقتی مرز دیوارهای قلعه 690 00:54:47,062 --> 00:54:48,863 ...مثل یه کابوس پشتم محو شدن 691 00:54:48,897 --> 00:54:52,817 اولین نفس عمیقم رو بعد از هفته‌ها کشیدم 692 00:54:52,901 --> 00:54:55,820 ...نمی‌دونستم این سفر برام چه سرانجامی داره 693 00:54:55,904 --> 00:54:58,990 و چه فرصتی برام پیش میاد 694 00:54:59,074 --> 00:55:00,958 ...فقط می‌تونستم امیدوار باشم که من رو 695 00:55:01,043 --> 00:55:04,128 به سنگ‌های ایستاده‌ی کریگ‌نادون نزدیک کنه 696 00:55:04,213 --> 00:55:07,798 ...اگه اینطور شد، مصمم بودم که بهشون برسم 697 00:55:07,883 --> 00:55:11,719 با علم به اینکه این بار نباید شکست بخورم 698 00:55:13,153 --> 00:55:19,388 Farzaneh & Mehrdadss ..::wWw.Cafe-Film.CoM::..