1 00:01:40,120 --> 00:01:42,715 Hé ! Salut royal ! 2 00:01:42,800 --> 00:01:44,519 Présentez armes ! 3 00:01:44,600 --> 00:01:46,990 Dieu protège le roi George ! 4 00:03:14,000 --> 00:03:15,514 Soldats, vos armes ! 5 00:03:19,400 --> 00:03:20,880 Du calme ! 6 00:03:28,360 --> 00:03:30,033 Tu m'es redevable. 7 00:04:04,960 --> 00:04:06,155 S'il vous plaît. 8 00:04:44,280 --> 00:04:46,476 Trois cris pour Sa Majesté, le roi George. 9 00:04:46,560 --> 00:04:50,031 - Hip hip ! - Hourra ! 10 00:05:41,000 --> 00:05:45,040 Du calme. On te sort de là. Oui ! 11 00:06:45,960 --> 00:06:46,950 Est-il vivant ? 12 00:06:47,080 --> 00:06:48,958 Oui, il faut le soigner mais ça devra attendre. 13 00:06:49,040 --> 00:06:52,078 Non ! Vous avez réussi, incroyable. 14 00:06:52,200 --> 00:06:54,396 Ces tambours anglais faisaient tant de boucan 15 00:06:54,640 --> 00:06:55,994 que la garnison n'a pas vu que nous étions là, 16 00:06:56,080 --> 00:06:58,390 avec notre bétail, jusqu'à ce que nous entrions. 17 00:06:58,680 --> 00:07:01,832 Dépêchons-nous. Ils vont nous poursuivre. 18 00:07:01,920 --> 00:07:02,990 Mon Dieu. 19 00:07:06,560 --> 00:07:08,119 Que t'a fait Randall. 20 00:07:08,240 --> 00:07:11,074 Je ne veux pas dire de mal, mais il empeste. 21 00:07:12,800 --> 00:07:15,634 C'est de l'huile de lavande. Ça soulage la douleur. 22 00:07:15,880 --> 00:07:17,234 On a essayé de le soigner ? 23 00:07:18,440 --> 00:07:19,430 Peut-être. 24 00:07:20,000 --> 00:07:22,640 Repars et surveille la route. Si tu vois des poursuivants, 25 00:07:22,720 --> 00:07:25,440 reviens comme l'éclair et nous aurons une chance de fuir. 26 00:07:25,680 --> 00:07:26,670 - Jamie. - Allez ! 27 00:07:28,080 --> 00:07:29,560 Jamie. 28 00:07:30,400 --> 00:07:31,550 Tu es en sécurité. 29 00:07:31,680 --> 00:07:33,717 - Je vais t'aider, promis. - Je vais t'aider, promis. 30 00:07:40,480 --> 00:07:41,960 Lâche-la ! Jamie ! 31 00:07:43,680 --> 00:07:45,273 Qu'est-ce qui ne va pas ? C'est Claire ! 32 00:07:48,640 --> 00:07:50,120 Ne me touche pas ! 33 00:07:50,240 --> 00:07:51,469 Elle essaie de t'aider. 34 00:07:56,320 --> 00:07:57,515 Que dit-il ? 35 00:07:57,600 --> 00:07:59,717 Il délire. Il parle de Dieu sait quoi. 36 00:07:59,800 --> 00:08:02,554 Pardonnez mon interruption. Vous voulez du thé 37 00:08:02,640 --> 00:08:04,120 ou je peux avancer ? 38 00:08:38,320 --> 00:08:40,915 Père Anselm, voici Mme Claire Fraser. 39 00:08:41,040 --> 00:08:42,440 Le père a accepté de nous accueillir 40 00:08:42,520 --> 00:08:44,830 jusqu'à ce qu'on trouve une situation plus stable. 41 00:08:45,320 --> 00:08:47,198 Merci infiniment. 42 00:08:47,440 --> 00:08:49,511 Ce n'est rien. Nous parlerons plus tard. 43 00:08:50,240 --> 00:08:52,152 - Il va me falloir... - Le garçon m'a dit ce qu'il fallait, 44 00:08:52,240 --> 00:08:54,709 - tout est prêt. - Merci. 45 00:09:03,480 --> 00:09:05,472 Non, non. 46 00:09:05,560 --> 00:09:08,439 - Jamie. - C'est bon. Il reste du bouillon. 47 00:09:12,040 --> 00:09:13,633 Vous allez soigner son corps, c'est sûr, 48 00:09:13,720 --> 00:09:17,396 mais d'autres blessures sont plus dures à soigner. 49 00:09:18,800 --> 00:09:23,317 Son âme est tourmentée. 50 00:09:23,720 --> 00:09:26,713 Si je ne soigne pas sa main, il sera handicapé à vie. 51 00:09:28,080 --> 00:09:29,275 Claire. 52 00:09:33,080 --> 00:09:34,912 Excusez-nous. 53 00:09:48,880 --> 00:09:52,157 Le frère Paul a raison. Tu dois manger. 54 00:09:55,240 --> 00:09:56,560 Ne me touche pas. 55 00:10:02,760 --> 00:10:03,955 Jamie, parle-moi. 56 00:10:06,960 --> 00:10:08,394 Que t'a fait Randall ? 57 00:10:11,880 --> 00:10:12,996 Trop. 58 00:10:15,680 --> 00:10:16,875 Et pas assez. 59 00:10:36,800 --> 00:10:38,792 Vous l'avez vue partir d'ici ? 60 00:10:39,520 --> 00:10:42,718 Oui. Nous sommes tous deux des hommes de parole. 61 00:10:44,800 --> 00:10:45,870 Bois. 62 00:11:01,320 --> 00:11:03,471 Mettez-vous à l'aise. 63 00:11:10,840 --> 00:11:11,910 Ça va faire mal. 64 00:11:43,040 --> 00:11:44,110 Tout va bien. 65 00:11:48,040 --> 00:11:49,156 Tout va bien. 66 00:11:53,160 --> 00:11:55,834 Le pire est passé, tu verras. 67 00:12:10,480 --> 00:12:11,470 Mon Dieu. 68 00:12:12,360 --> 00:12:14,113 Tu es une magnifique créature. 69 00:12:48,160 --> 00:12:49,833 C'est comme embrasser un cadavre. 70 00:12:53,640 --> 00:12:55,154 Tu peux mieux faire. 71 00:13:05,960 --> 00:13:08,759 Mes hommes peuvent ramener Claire ici en une heure. 72 00:13:09,880 --> 00:13:11,109 On a un accord. 73 00:13:13,720 --> 00:13:15,120 Je ne résisterai pas. 74 00:13:16,920 --> 00:13:18,274 C'est donc ton idée. 75 00:13:19,400 --> 00:13:23,713 Tu te soumets, mais comme Jésus sur la croix. 76 00:13:29,400 --> 00:13:32,074 Nous verrons cela. 77 00:14:16,360 --> 00:14:19,432 Qu'est-ce que ça fait ? C'est bon ? 78 00:14:39,120 --> 00:14:41,077 Ne sois pas mou. 79 00:14:43,720 --> 00:14:48,954 Jamie, je veux que ce soit agréable pour nous deux. 80 00:14:58,520 --> 00:15:00,034 Faites ce que vous avez à faire. 81 00:15:03,320 --> 00:15:05,232 Prenez votre plaisir et finissons-en. 82 00:15:10,920 --> 00:15:12,036 Ce que j'ai à faire ? 83 00:15:26,560 --> 00:15:29,598 Tu crois que je ne contrôle pas les ténèbres qui m'habitent ? 84 00:15:41,960 --> 00:15:44,680 J'obtiendrai bien une réponse de ta part. 85 00:16:01,160 --> 00:16:02,150 Crie. 86 00:16:04,440 --> 00:16:05,635 Crie. 87 00:16:10,320 --> 00:16:11,310 Crie ! 88 00:16:19,160 --> 00:16:20,150 Crie ! 89 00:16:27,840 --> 00:16:29,672 Vous devriez l'écouter. 90 00:16:30,240 --> 00:16:33,074 Le laudanum vous aidera à dormir pendant cette période difficile. 91 00:16:33,680 --> 00:16:35,160 Le whisky m'ira très bien. 92 00:16:35,840 --> 00:16:38,230 Jamie, je vais replacer neuf os de ta main. 93 00:16:40,200 --> 00:16:43,876 Randall m'a fait ramper. 94 00:16:46,840 --> 00:16:47,956 Il m'a fait supplier. 95 00:16:51,840 --> 00:16:54,992 Avant qu'il ait fini, il m'a donné envie de mourir. 96 00:16:59,120 --> 00:17:00,713 Tu n'es pas mort, 97 00:17:00,800 --> 00:17:03,759 et je refuse de te laisser handicapé à vie. 98 00:17:04,360 --> 00:17:05,589 Alors laisse-moi faire mon travail. 99 00:17:06,520 --> 00:17:07,670 Fais comme tu veux. 100 00:17:12,880 --> 00:17:14,360 Je m'en fiche. 101 00:17:15,600 --> 00:17:16,716 Jamie. 102 00:17:29,160 --> 00:17:30,719 Il me faut de l'eau et un linge propre. 103 00:17:31,400 --> 00:17:33,710 Tout est prêt, près des bassines. 104 00:17:33,800 --> 00:17:36,759 - Et du fil ? - J'ai du fil propre. 105 00:17:36,840 --> 00:17:40,959 Crie. Crie. Crie ! 106 00:17:45,080 --> 00:17:49,120 Pendant la guerre, j'avais soigné des hommes en pire état. 107 00:17:49,480 --> 00:17:52,678 Leur blessure étaient presque inimaginables, 108 00:17:53,880 --> 00:17:55,872 mais aucun n'était mon mari. 109 00:17:57,160 --> 00:17:58,992 C'était un travail long et éprouvant. 110 00:17:59,920 --> 00:18:02,674 La réduction de fractures simples 111 00:18:02,760 --> 00:18:04,399 sur deux doigts était simple. 112 00:18:06,040 --> 00:18:07,190 D'autres blessures ne l'étaient pas. 113 00:18:08,080 --> 00:18:11,232 Soigner son majeur m'a demandé une force considérable 114 00:18:11,360 --> 00:18:13,238 pour ramener le bout des os brisés 115 00:18:13,360 --> 00:18:14,589 sous la peau. 116 00:18:17,920 --> 00:18:21,880 Jamie m'avait dit : "Je supporte la douleur, 117 00:18:22,200 --> 00:18:23,714 "mais je ne supporterais pas la tienne. 118 00:18:24,320 --> 00:18:26,277 "Cela demande plus de force que j'en ai." 119 00:18:27,600 --> 00:18:28,670 Il avait raison. 120 00:18:29,440 --> 00:18:30,760 Cela demandait de la force. 121 00:18:31,960 --> 00:18:33,952 J'espérais que nous en ayons assez tous les deux. 122 00:18:38,120 --> 00:18:41,636 J'ai commencé à ne plus voir que mon travail. 123 00:18:44,320 --> 00:18:46,277 J'avais surtout peur de l'infection. 124 00:18:46,560 --> 00:18:49,200 J'étais presque sûre que ses doigts se répareraient. 125 00:18:50,280 --> 00:18:53,273 La phalange cassée lui laisserait un annulaire raide, 126 00:18:53,400 --> 00:18:55,869 mais les autres fonctionneraient normalement. 127 00:19:13,680 --> 00:19:15,194 Je le veillerai cette nuit. 128 00:19:16,160 --> 00:19:18,038 Vous aurez besoin de force. Venez. 129 00:19:20,120 --> 00:19:22,237 Je vous appellerai s'il se réveille 130 00:19:22,440 --> 00:19:23,794 ou s'il faut quelque chose. 131 00:20:41,240 --> 00:20:43,755 Désolé, je ne voulais pas interrompre vos prières. 132 00:20:47,600 --> 00:20:49,398 Je ne priais pas vraiment. 133 00:20:50,440 --> 00:20:53,160 Je restais seule à me vider la tête. 134 00:20:54,960 --> 00:20:56,440 Étiez-vous vraiment seule ? 135 00:21:02,200 --> 00:21:03,270 S'il vous plaît. 136 00:21:14,480 --> 00:21:16,472 Voulez-vous vous confesser ? 137 00:21:20,280 --> 00:21:22,795 Je ne pense pas que vous y compreniez grand-chose. 138 00:21:24,280 --> 00:21:25,475 Peut-être pas. 139 00:21:25,560 --> 00:21:27,677 Mais je vous assure qu'Il comprendra. 140 00:21:34,960 --> 00:21:38,112 Je m'appelle Claire Beauchamp Randall Fraser. 141 00:21:41,800 --> 00:21:43,029 À cause 142 00:21:44,400 --> 00:21:45,800 de mon égoïsme, 143 00:21:47,720 --> 00:21:49,712 j'ai fait énormément souffrir 144 00:21:52,160 --> 00:21:53,913 mes deux maris. 145 00:21:55,880 --> 00:21:57,075 Continuez. 146 00:21:59,640 --> 00:22:00,994 Il y a huit mois, 147 00:22:03,160 --> 00:22:05,720 j'étais en vacances avec mon mari à Inverness, 148 00:22:08,160 --> 00:22:09,674 en l'an de grâce, 149 00:22:12,720 --> 00:22:14,598 1945. 150 00:22:25,400 --> 00:22:27,153 Je lui ai tout dit. 151 00:22:28,520 --> 00:22:30,716 J'étais près de pierres droites... 152 00:22:30,800 --> 00:22:31,756 Comme à mon mari... 153 00:22:31,840 --> 00:22:33,433 Je suis remontée 200 ans en arrière... 154 00:22:33,520 --> 00:22:34,954 Il m'a attaquée... 155 00:22:35,200 --> 00:22:37,157 J'ai été sauvée par mon Highlander... 156 00:22:37,240 --> 00:22:38,833 Je sais que j'étais déjà mariée... 157 00:22:39,000 --> 00:22:40,673 Il est devenu un ami... 158 00:22:41,040 --> 00:22:43,600 Je suis tombée très amoureuse... 159 00:22:43,680 --> 00:22:44,636 Cela semblait la seule solution... 160 00:22:44,720 --> 00:22:46,120 Il était prêt à me laisser partir... 161 00:22:46,200 --> 00:22:47,190 Je ne pouvais l'abandonner... 162 00:22:47,280 --> 00:22:48,430 J'ai été accusée de sorcellerie... 163 00:22:48,520 --> 00:22:49,874 Jamie m'a sauvée... 164 00:22:49,960 --> 00:22:53,510 Le capitaine Randall lui a fait une chose innommable. 165 00:22:59,600 --> 00:23:00,875 Mais c'est ma faute. 166 00:23:19,360 --> 00:23:20,680 Incroyable. 167 00:23:20,760 --> 00:23:21,910 Extraordinaire ! 168 00:23:23,960 --> 00:23:25,280 Peut-être un miracle. 169 00:23:28,840 --> 00:23:30,035 Un miracle ? 170 00:23:33,480 --> 00:23:34,914 Je ne crois pas que ma loi canonique 171 00:23:35,000 --> 00:23:37,754 ne soit prévue pour ma situation. 172 00:23:38,720 --> 00:23:39,790 C'est vrai. 173 00:23:40,320 --> 00:23:42,516 Mais notre Seigneur voit la vérité partout. 174 00:23:43,720 --> 00:23:45,712 Il connaît aussi la vôtre. 175 00:23:49,120 --> 00:23:51,316 Quels que soient vos péchés, 176 00:23:51,400 --> 00:23:53,551 ayez confiance, ils seront pardonnés. 177 00:24:33,800 --> 00:24:35,280 Comment va notre patient, ce matin ? 178 00:24:35,800 --> 00:24:37,678 Il est très têtu. 179 00:24:38,440 --> 00:24:39,920 Il ne veut toujours pas manger. 180 00:24:42,560 --> 00:24:44,119 Tu dois manger. 181 00:24:51,160 --> 00:24:52,276 Il a de la fièvre. 182 00:24:53,080 --> 00:24:54,400 Je le craignais. 183 00:25:03,520 --> 00:25:04,795 Ça s'est arrangé. 184 00:25:07,720 --> 00:25:08,790 Après ta guérison, 185 00:25:09,480 --> 00:25:12,598 nous pourrons débuter massages et exercice 186 00:25:12,680 --> 00:25:15,195 pour aider ton annulaire à bien se plier. 187 00:25:16,440 --> 00:25:17,635 Il faut faire tomber cette fièvre. 188 00:25:18,400 --> 00:25:21,154 Il me faut un seau d'eau la plus froide possible. 189 00:25:21,960 --> 00:25:23,394 La crique est gelée, le matin. 190 00:25:23,800 --> 00:25:26,634 Bien. Et beaucoup de linge propre. 191 00:25:27,040 --> 00:25:29,350 - D'accord. - Merci. 192 00:25:33,800 --> 00:25:35,200 Tu ne sauveras pas un homme 193 00:25:36,200 --> 00:25:37,714 qui ne veut pas être sauvé. 194 00:25:45,880 --> 00:25:47,360 Hé, continue. 195 00:25:48,080 --> 00:25:50,879 Rester sobre ne fera pas guérir Jamie plus vite. 196 00:25:51,400 --> 00:25:53,039 Je ne m'inquiète pas de ses blessures. 197 00:25:54,240 --> 00:25:55,230 C'est l'absence de nourriture. 198 00:25:55,720 --> 00:25:57,074 Mon oncle a vécu la même chose. 199 00:25:57,600 --> 00:25:59,159 Un arbre est tombé sur son bras. 200 00:25:59,760 --> 00:26:01,080 Il l'a perdu entièrement. 201 00:26:01,480 --> 00:26:02,800 Il s'inquiétait. 202 00:26:03,560 --> 00:26:05,313 Il refusait même une bouchée de pain. 203 00:26:05,840 --> 00:26:06,830 Que lui est-il arrivé ? 204 00:26:07,560 --> 00:26:08,994 Il est mort de faim. 205 00:26:11,720 --> 00:26:13,279 Je ne compare pas Jamie à... 206 00:27:44,480 --> 00:27:45,675 Suis-je proche ? 207 00:27:50,080 --> 00:27:51,799 Ai-je atteint tes limites ? 208 00:28:08,880 --> 00:28:10,519 - Que vais-je faire de toi ? - Que vais-je faire de toi ? 209 00:28:18,000 --> 00:28:19,070 Claire. 210 00:28:22,040 --> 00:28:23,599 Quel est son pouvoir ? 211 00:28:24,280 --> 00:28:26,715 Elle te possède, même maintenant ? 212 00:28:28,960 --> 00:28:30,189 Quel est son secret ? 213 00:28:31,240 --> 00:28:32,390 Dis-moi. 214 00:28:38,360 --> 00:28:39,510 Elle a disparu. 215 00:28:50,320 --> 00:28:52,118 Il n'y a plus de Claire. 216 00:29:03,000 --> 00:29:04,320 Alors, tu es à moi ? 217 00:29:08,360 --> 00:29:09,635 Tu es à moi ? 218 00:29:15,640 --> 00:29:16,710 Vous. 219 00:29:20,760 --> 00:29:23,594 Il n'y a que vous. 220 00:30:21,120 --> 00:30:22,315 Prouve-le-moi. 221 00:30:23,160 --> 00:30:24,560 Prouve-moi que tu es à moi. 222 00:30:30,560 --> 00:30:31,755 Prouve-le-moi. 223 00:30:42,200 --> 00:30:43,190 Vas-y. 224 00:31:26,520 --> 00:31:28,432 J'ai vu deux patrouilles anglaises. 225 00:31:28,520 --> 00:31:30,034 - Mais ils ne t'ont pas vu ? - Non. 226 00:31:30,240 --> 00:31:31,799 Une allait vers le sud, l'autre vers l'est. 227 00:31:31,880 --> 00:31:32,836 Tant mieux. 228 00:31:32,920 --> 00:31:34,240 Ils ne tarderont pas à aller vers le nord. 229 00:31:35,240 --> 00:31:36,754 Le monastère n'est pas un lieu de bataille. 230 00:31:37,880 --> 00:31:39,360 Il est temps d'élaborer un plan. 231 00:31:40,360 --> 00:31:42,272 Jamie ne survivra pas, ici. 232 00:31:44,160 --> 00:31:45,355 Où aller ? 233 00:31:45,440 --> 00:31:47,830 Il n'y a pas d'endroit sûr pour vous en Écosse. 234 00:31:47,920 --> 00:31:49,991 Ni Leoch, ni Lallybroch. 235 00:31:50,080 --> 00:31:51,673 Vous devez fuir le pays. 236 00:31:51,760 --> 00:31:53,956 Les MacKenzie connaissent des gens à Paris. 237 00:31:54,040 --> 00:31:56,111 Ils peuvent vous accueillir. 238 00:31:56,800 --> 00:31:58,359 Il y a aussi des Fraser, en France. 239 00:31:59,040 --> 00:32:00,076 Jamie et moi avons un cousin. 240 00:32:00,600 --> 00:32:02,876 C'est un marchant. Il ne lutte même pas contre le sommeil. 241 00:32:03,440 --> 00:32:05,671 Il faut quelqu'un qui puisse vous défendre... 242 00:32:05,760 --> 00:32:08,639 Maîtresse Claire, n'avez-vous pas de famille en France ? 243 00:32:09,040 --> 00:32:11,555 N'est-ce pas là où vous alliez, au départ ? 244 00:32:12,240 --> 00:32:13,230 Ils pourraient vous accueillir. 245 00:32:13,600 --> 00:32:16,240 Oui, mais c'était des parents de feu mon mari, 246 00:32:16,640 --> 00:32:19,109 et ils ne m'accepteraient pas en de pareilles circonstances. 247 00:32:19,880 --> 00:32:22,349 Je crois que Jamie préfèrerait être avec des Fraser. 248 00:32:22,760 --> 00:32:25,673 - Sans vouloir vous offenser. - Non. L'offre tient. 249 00:32:26,080 --> 00:32:28,549 Oui. Les MacKenzie vous suivront toujours. 250 00:32:29,560 --> 00:32:31,552 Je le sais. Merci. 251 00:32:32,520 --> 00:32:34,352 Alors, je vais nous trouver un bateau. 252 00:32:40,120 --> 00:32:41,270 Jamie. 253 00:32:54,680 --> 00:32:56,319 Murtagh est parti chercher un bateau. 254 00:32:57,320 --> 00:33:00,313 Pour la France, où vous pourrez oublier tout ça. 255 00:33:05,800 --> 00:33:07,519 Il faut gagner des forces. 256 00:33:08,320 --> 00:33:09,470 Il faut manger pour... 257 00:33:10,800 --> 00:33:12,951 Pour Maîtresse Claire, sinon pour vous. 258 00:33:16,320 --> 00:33:17,993 Elle vous aime très fort 259 00:33:19,240 --> 00:33:20,799 et elle s'inquiète beaucoup pour vous. 260 00:33:24,840 --> 00:33:26,513 Que puis-je faire pour aider ? 261 00:33:29,080 --> 00:33:30,070 Jamie. 262 00:33:36,880 --> 00:33:37,870 Ton épée. 263 00:33:40,680 --> 00:33:41,830 Donne-la-moi. 264 00:33:43,360 --> 00:33:44,680 Pourquoi la voulez-vous ? 265 00:33:45,440 --> 00:33:47,955 Pour me sortir de cette misère noire. 266 00:33:50,840 --> 00:33:52,240 Jamie, vous ne le pensez pas. 267 00:33:53,360 --> 00:33:55,920 Je ne veux pas en parler. 268 00:33:58,200 --> 00:33:59,520 - Donnez-la-moi. - Non. 269 00:34:00,840 --> 00:34:02,433 - Donnez. - Non. 270 00:34:08,840 --> 00:34:09,876 Je vous cherchais. 271 00:34:10,240 --> 00:34:12,357 J'ai trouvé des places sur un bateau, Le Christabel. 272 00:34:12,880 --> 00:34:13,996 C'est un peu cher. 273 00:34:14,200 --> 00:34:16,556 Cinquante pièce d'or, mais c'est sûr. 274 00:34:17,240 --> 00:34:19,391 Willie a dit que Jamie lui avait demandé de le tuer. 275 00:34:24,200 --> 00:34:25,236 Vous le saviez ? 276 00:34:26,640 --> 00:34:27,869 Je voulais vous le dire, 277 00:34:29,680 --> 00:34:31,399 mais il m'a fait promettre de ne pas le faire. 278 00:34:33,960 --> 00:34:37,237 J'espérais que vous pourriez lui faire entendre raison. 279 00:34:38,160 --> 00:34:40,311 - Le raisonner. - Pourquoi ? 280 00:34:41,960 --> 00:34:43,952 Pourquoi veut-il tant mourir ? 281 00:34:44,400 --> 00:34:45,595 Il a été torturé. 282 00:34:48,840 --> 00:34:49,990 Violé. 283 00:34:51,800 --> 00:34:53,234 N'est-ce pas une raison suffisante ? 284 00:34:54,920 --> 00:34:55,910 Non. 285 00:35:00,720 --> 00:35:01,756 Si. 286 00:35:06,680 --> 00:35:09,070 Il a eu sa part de châtiment, 287 00:35:11,240 --> 00:35:14,392 mais je ne peux que penser qu'il y a plus que ça. 288 00:35:22,560 --> 00:35:23,960 Désolé, Claire. 289 00:35:25,440 --> 00:35:26,794 Sincèrement désolé. 290 00:35:29,480 --> 00:35:31,551 Je ne ferais rien pour le blesser... 291 00:35:34,360 --> 00:35:35,510 Sauf... 292 00:35:38,120 --> 00:35:39,156 Sauf ? 293 00:35:41,320 --> 00:35:44,233 Je ne laisserai jamais Jamie se détruire. 294 00:35:46,000 --> 00:35:49,391 Mourir comme un animal dans les bois, la patte dans un piège. 295 00:35:50,520 --> 00:35:53,638 Si le jour vient où il ne peut plus être soigné... 296 00:36:05,120 --> 00:36:06,110 Voilà. 297 00:36:07,160 --> 00:36:08,514 Vous vous sentez mieux ? 298 00:36:14,000 --> 00:36:17,471 Vous vous êtes effondrée. Vous m'avez fait peur, nom de Dieu. 299 00:36:18,680 --> 00:36:19,796 Pardon, mon frère. 300 00:36:23,800 --> 00:36:26,554 Que vais-je faire pour Jamie ? 301 00:36:28,640 --> 00:36:31,519 Ses blessures s'améliorent 302 00:36:32,800 --> 00:36:35,872 mais son âme est toujours pleine de ténèbres. 303 00:36:36,360 --> 00:36:37,350 J'ai peur 304 00:36:38,200 --> 00:36:41,398 qu'il ne soit tourmenté jusqu'à mettre fin à sa vie. 305 00:36:42,120 --> 00:36:44,874 Sauf si on le ramène vers la lumière. 306 00:36:45,480 --> 00:36:48,757 Je ne veux pas vous contredire, mon frère, mais je connais Jamie. 307 00:36:49,920 --> 00:36:51,036 Lumière ou pas, 308 00:36:51,680 --> 00:36:53,672 personne ne le mènera là où il ne veut pas aller. 309 00:36:54,760 --> 00:36:56,592 Il serait condamné ? 310 00:36:56,840 --> 00:36:59,560 Le seul moyen de sauver Jamie 311 00:36:59,720 --> 00:37:02,235 est d'entrer dans les ténèbres avec lui. 312 00:37:36,240 --> 00:37:37,515 Inspire. 313 00:37:41,920 --> 00:37:43,070 Huile de lavande. 314 00:37:43,800 --> 00:37:44,916 L'odeur fait remonter des souvenirs ? 315 00:37:45,000 --> 00:37:46,753 Que fais-tu ? Laisse-moi ! 316 00:37:46,880 --> 00:37:48,758 Je t'ai laissé bien trop longtemps. 317 00:37:49,320 --> 00:37:51,118 J'ai été trop gentille. 318 00:37:51,200 --> 00:37:52,839 Ça ne prend pas, avec toi. 319 00:37:52,920 --> 00:37:54,559 Non, tu ne réponds qu'à la force. 320 00:37:54,640 --> 00:37:56,632 - Pourquoi fais-tu ça ? - Tu le sais ! 321 00:37:57,120 --> 00:38:00,352 Pour savoir ce qu'il s'est passé dans cette pièce entre toi et Randall. 322 00:38:00,440 --> 00:38:03,319 - Que caches-tu ? - Tu le sais déjà. 323 00:38:03,400 --> 00:38:05,073 L'évidence, oui. Quoi d'autre ? 324 00:38:05,160 --> 00:38:06,355 Il n'y a rien d'autre. 325 00:38:06,440 --> 00:38:07,954 Alors, pourquoi ne me regardes-tu pas ? 326 00:38:08,440 --> 00:38:10,238 Regarde-moi ! Allez ! 327 00:38:10,320 --> 00:38:11,436 - Regarde-moi ! - Non ! 328 00:38:11,520 --> 00:38:12,874 Non ! 329 00:38:22,200 --> 00:38:24,351 Claire, s'il te plaît ! Je ne veux pas te faire de mal. 330 00:38:24,440 --> 00:38:25,760 C'est un peu tard, non ? 331 00:38:25,880 --> 00:38:28,315 Mon mari veut se tuer et il ne me dit pas pourquoi ! 332 00:38:28,680 --> 00:38:30,433 Tu veux que je te haïsse ? 333 00:38:30,520 --> 00:38:32,318 - Tu veux que je te haïsse ? - Non ! 334 00:38:41,760 --> 00:38:42,989 Il t'a marqué ? 335 00:38:49,440 --> 00:38:50,430 Jamie, 336 00:38:51,920 --> 00:38:53,354 ce qu'il t'a fait ne signifie pas que... 337 00:38:53,440 --> 00:38:54,635 Non, tu te trompes. 338 00:39:04,000 --> 00:39:05,195 Il ne m'a pas marqué. 339 00:39:09,040 --> 00:39:10,394 Je l'ai fait moi-même. 340 00:39:15,040 --> 00:39:16,520 - On peut l'enlever. - Non. 341 00:39:17,200 --> 00:39:18,520 Tu ne peux pas comprendre. 342 00:39:19,160 --> 00:39:20,150 Claire. 343 00:39:21,200 --> 00:39:22,316 Ce n'était pas... 344 00:39:24,840 --> 00:39:29,198 Randall n'a pas utilisé que la force pour m'abuser. 345 00:39:34,600 --> 00:39:35,875 Claire, ce n'était pas... 346 00:39:39,360 --> 00:39:40,555 Continue. 347 00:39:42,800 --> 00:39:43,916 Dis-le. 348 00:39:49,960 --> 00:39:51,872 Il m'a fait l'amour, Claire. 349 00:39:57,680 --> 00:39:58,875 Et j'ai... 350 00:40:04,400 --> 00:40:05,550 Quoi ? 351 00:40:51,080 --> 00:40:52,275 Inspire. 352 00:40:55,720 --> 00:40:57,359 C'est de l'huile de lavande. 353 00:41:25,640 --> 00:41:27,313 Ce sont les mains de Claire. 354 00:41:32,440 --> 00:41:33,760 Pense à Claire. 355 00:41:38,200 --> 00:41:39,634 Pense à ta femme. 356 00:42:35,000 --> 00:42:36,354 Attends-moi. 357 00:43:20,320 --> 00:43:21,595 Claire est là. 358 00:43:51,680 --> 00:43:53,592 Dis mon nom, Jamie. 359 00:43:57,480 --> 00:43:58,834 Dis mon nom. 360 00:44:03,200 --> 00:44:04,316 Claire. 361 00:44:49,680 --> 00:44:51,034 Je comprends. 362 00:44:54,280 --> 00:44:56,033 Comment pourrait-elle te pardonner ? 363 00:45:05,560 --> 00:45:07,233 Je ne pouvais m'en empêcher, Claire. 364 00:45:09,120 --> 00:45:10,315 C'était 365 00:45:11,720 --> 00:45:12,949 si bon. 366 00:45:14,480 --> 00:45:15,630 De ne pas souffrir. 367 00:45:21,600 --> 00:45:23,751 Tu avais peur que je ne te pardonne pas ? 368 00:45:26,920 --> 00:45:29,071 Il n'y a rien à pardonner. 369 00:45:32,120 --> 00:45:33,395 Jamie, c'est... 370 00:45:34,200 --> 00:45:35,270 Ce n'est pas grave. 371 00:45:38,760 --> 00:45:39,989 Tu ne comprends pas ? 372 00:45:45,320 --> 00:45:47,471 Je ne peux plus être ton mari. 373 00:45:50,080 --> 00:45:52,231 Et je veux être rien d'autre. 374 00:45:52,560 --> 00:45:55,029 Tu as fait ce qu'il faut pour survivre. C'est tout. 375 00:45:55,120 --> 00:45:56,952 Non. Il m'a brisé. 376 00:45:57,600 --> 00:45:58,750 Il m'a brisé, Claire. 377 00:45:59,840 --> 00:46:01,240 Il le savait. On le savait tous les deux. 378 00:46:03,640 --> 00:46:05,632 Tu n'appartiens qu'à moi. 379 00:46:06,600 --> 00:46:08,159 Et je t'appartiens. 380 00:46:09,000 --> 00:46:11,071 Rien ne changera cela. 381 00:46:11,160 --> 00:46:13,231 Ces mots sont faibles, Claire. 382 00:46:23,120 --> 00:46:24,236 Je suis là, 383 00:46:25,280 --> 00:46:27,192 j'ai l'impression de mourir sans tes caresses, 384 00:46:27,280 --> 00:46:30,910 mais quand tu me touches j'ai envie de vomir de honte. 385 00:46:31,280 --> 00:46:32,270 Non. 386 00:46:32,600 --> 00:46:34,512 Tu es mon mari, James Fraser. 387 00:46:34,760 --> 00:46:36,638 Tu ne peux pas m'abandonner ! 388 00:46:38,120 --> 00:46:39,076 Tu m'a juré, 389 00:46:39,160 --> 00:46:43,154 tu m'as promis de donner ton corps pour me protéger. 390 00:46:44,360 --> 00:46:46,033 Randall a eu ton corps, 391 00:46:48,040 --> 00:46:50,396 mais qu'on me damne s'il a eu aussi ton âme. 392 00:46:52,360 --> 00:46:53,555 Tu es à moi. 393 00:46:56,080 --> 00:46:57,878 On est faits pour être ensemble. 394 00:47:00,080 --> 00:47:03,232 C'est ma seule explication. 395 00:47:03,320 --> 00:47:05,755 C'est la seule chose que je comprenne 396 00:47:05,840 --> 00:47:08,400 des événements de ces derniers mois. 397 00:47:10,160 --> 00:47:13,153 C'était toi et moi. 398 00:47:26,160 --> 00:47:27,674 Mais si tu m'enlèves 399 00:47:29,240 --> 00:47:31,835 la dernière chose qui a du sens pour moi, 400 00:47:37,320 --> 00:47:38,515 alors, je mourrai. 401 00:47:40,240 --> 00:47:41,913 Avec toi, ici, maintenant. 402 00:47:59,360 --> 00:48:01,192 Comment peux-tu vouloir de moi ainsi ? 403 00:48:03,080 --> 00:48:05,356 Je voudrai toujours de toi. 404 00:48:08,560 --> 00:48:09,755 Toujours. 405 00:48:31,560 --> 00:48:33,472 - Le laudanum. - Non. 406 00:48:34,040 --> 00:48:37,078 Je veux être éveillé quand tu me l'enlèveras. 407 00:48:38,640 --> 00:48:39,790 Qu'on en finisse. 408 00:49:14,480 --> 00:49:15,709 Vous me manquerez, maîtresse. 409 00:49:16,360 --> 00:49:18,431 Nous n'aurons jamais de guérisseuse comme vous. 410 00:49:22,400 --> 00:49:23,675 Merci, Willie. 411 00:49:27,800 --> 00:49:28,995 Vous êtes un vrai ami. 412 00:49:30,160 --> 00:49:33,153 Tout le monde n'est pas aussi triste. 413 00:49:33,640 --> 00:49:35,393 Rien de personnel, 414 00:49:35,560 --> 00:49:37,711 mais vous protéger, vous et Jamie, 415 00:49:37,800 --> 00:49:39,712 est un travail à plein temps. 416 00:49:39,800 --> 00:49:41,951 - Exact. - Il est l'heure. 417 00:49:45,560 --> 00:49:47,074 Maîtresse Claire ? 418 00:49:49,840 --> 00:49:50,956 Puis-je 419 00:49:52,560 --> 00:49:53,550 vous dire adieu ? 420 00:49:54,320 --> 00:49:55,470 Non. 421 00:49:59,160 --> 00:50:00,514 C'est trop brutal. 422 00:50:01,840 --> 00:50:03,160 Vous pouvez me dire au revoir. 423 00:50:07,320 --> 00:50:08,310 Hé, hé. 424 00:50:09,640 --> 00:50:11,632 - Désolé. - Vraiment ? 425 00:50:12,440 --> 00:50:15,274 Désolé, maîtresse, j'ai perdu la tête. 426 00:50:25,160 --> 00:50:27,834 Au revoir, Claire. Dieu vous bénisse. 427 00:50:29,080 --> 00:50:30,196 Très galant. 428 00:50:31,200 --> 00:50:33,795 Voilà comment dire au revoir à une dame. 429 00:50:34,480 --> 00:50:37,040 Allez, déguerpissez. 430 00:50:42,600 --> 00:50:45,434 Si vous croisez le roi de l'autre côté, 431 00:50:45,880 --> 00:50:48,349 dites-lui qu'Angus Mohr lui envoie ses vœux. 432 00:50:50,400 --> 00:50:54,076 Le roi Jean est en Italie, idiot, pas en France. 433 00:50:55,840 --> 00:50:57,877 Je voulais dire... S'il va en Italie. 434 00:50:57,960 --> 00:50:59,076 Oui, c'est ça. 435 00:51:38,280 --> 00:51:42,513 Je pensais que ce serait moi qui vomirait mes tripes, 436 00:51:42,600 --> 00:51:44,956 et te voilà, verte comme du poisson pourri. 437 00:51:45,160 --> 00:51:46,355 S'il te plaît. 438 00:51:46,920 --> 00:51:49,151 Ne me parle pas de poisson. 439 00:51:59,760 --> 00:52:00,876 Dois-je prendre un seau ? 440 00:52:03,760 --> 00:52:06,400 Ravie de voir que tu retrouves ton humour. 441 00:52:07,280 --> 00:52:08,316 J'essaie. 442 00:52:14,920 --> 00:52:16,513 Ça va aller, n'est-ce pas ? 443 00:52:17,800 --> 00:52:19,314 Ça va bien se passer pour nous ? 444 00:52:22,120 --> 00:52:23,315 Je ferai en sorte que oui. 445 00:52:27,960 --> 00:52:32,034 Nous voguons vers un avenir inconnu et... 446 00:52:32,120 --> 00:52:33,110 Oui. 447 00:52:33,760 --> 00:52:35,114 Je vois ce que tu veux dire. 448 00:52:36,000 --> 00:52:37,673 Qu'allons-nous faire, en France ? 449 00:52:43,480 --> 00:52:45,199 Ce ne sera pas pour toujours, Claire. 450 00:52:46,280 --> 00:52:48,158 Un jour, nous reviendrons en Écosse. 451 00:52:49,160 --> 00:52:50,310 Je te le promets. 452 00:52:53,520 --> 00:52:55,830 Mais tu sais ce qui va se passer en Écosse. 453 00:52:57,880 --> 00:52:59,394 La Rébellion. Culloden. 454 00:53:03,040 --> 00:53:04,440 La fin de la culture des Highlands. 455 00:53:05,840 --> 00:53:07,832 Que faire, à part jouer notre rôle ? 456 00:53:17,240 --> 00:53:18,640 Et si on pouvait l'empêcher ? 457 00:53:22,160 --> 00:53:24,755 La Rébellion, Culloden. Et si on l'empêchait ? 458 00:53:26,800 --> 00:53:27,950 Changer l'avenir ? 459 00:53:28,960 --> 00:53:30,110 Nous deux ? 460 00:53:30,880 --> 00:53:32,553 C'est de la folie, non ? 461 00:53:33,720 --> 00:53:35,040 On doit essayer. 462 00:53:36,720 --> 00:53:38,916 La Rébellion début avec le prince Charles. 463 00:53:40,400 --> 00:53:42,835 Bonnie Prince est en France. 464 00:53:43,640 --> 00:53:45,597 Je crois qu'on peut faire ce qu'on veut 465 00:53:46,720 --> 00:53:48,393 tant qu'on est ensemble. 466 00:53:55,040 --> 00:53:56,554 Ça demande réflexion. 467 00:54:10,080 --> 00:54:11,400 Il y a autre chose. 468 00:54:12,360 --> 00:54:14,716 En plus de changer l'avenir ? 469 00:54:15,160 --> 00:54:16,958 Je ne suis pas sûr de vouloir savoir. 470 00:54:19,760 --> 00:54:21,831 Je ne sais comment te le dire. 471 00:54:26,760 --> 00:54:29,798 Murtagh m'assure qu'une fois en mer, 472 00:54:29,880 --> 00:54:32,395 tu seras trop malade pour avoir une discussion. 473 00:54:40,320 --> 00:54:41,754 Je suis enceinte. 474 00:54:46,800 --> 00:54:47,870 Mais, 475 00:54:48,960 --> 00:54:50,792 tu as dit ne pas pouvoir... 476 00:54:50,880 --> 00:54:52,360 Apparemment, je me trompais. 477 00:55:02,840 --> 00:55:04,069 Es-tu heureux ? 478 00:55:12,760 --> 00:55:14,638 Je ne pensais pas pouvoir 479 00:55:15,680 --> 00:55:17,433 redire ça un jour, 480 00:55:19,000 --> 00:55:19,990 mais, oui. 481 00:55:21,320 --> 00:55:22,310 Oui ! 482 00:55:23,320 --> 00:55:26,631 Oui ! Je suis très heureux, bien sûr, Sassenach ! 483 00:57:23,720 --> 00:57:25,712 Adaptation : Marion Birbès