1
00:01:40,120 --> 00:01:42,715
Hé ! Salut royal !
2
00:01:42,800 --> 00:01:44,519
Présentez armes !
3
00:01:44,600 --> 00:01:46,990
Dieu protège le roi George !
4
00:03:14,000 --> 00:03:15,514
Soldats, vos armes !
5
00:03:19,400 --> 00:03:20,880
Du calme !
6
00:03:28,360 --> 00:03:30,033
Tu m'es redevable.
7
00:04:04,960 --> 00:04:06,155
S'il vous plaît.
8
00:04:44,280 --> 00:04:46,476
Trois cris
pour Sa Majesté, le roi George.
9
00:04:46,560 --> 00:04:50,031
- Hip hip !
- Hourra !
10
00:05:41,000 --> 00:05:45,040
Du calme.
On te sort de là. Oui !
11
00:06:45,960 --> 00:06:46,950
Est-il vivant ?
12
00:06:47,080 --> 00:06:48,958
Oui, il faut le soigner
mais ça devra attendre.
13
00:06:49,040 --> 00:06:52,078
Non ! Vous avez réussi, incroyable.
14
00:06:52,200 --> 00:06:54,396
Ces tambours anglais
faisaient tant de boucan
15
00:06:54,640 --> 00:06:55,994
que la garnison n'a pas vu
que nous étions là,
16
00:06:56,080 --> 00:06:58,390
avec notre bétail,
jusqu'à ce que nous entrions.
17
00:06:58,680 --> 00:07:01,832
Dépêchons-nous.
Ils vont nous poursuivre.
18
00:07:01,920 --> 00:07:02,990
Mon Dieu.
19
00:07:06,560 --> 00:07:08,119
Que t'a fait Randall.
20
00:07:08,240 --> 00:07:11,074
Je ne veux pas dire de mal,
mais il empeste.
21
00:07:12,800 --> 00:07:15,634
C'est de l'huile de lavande.
Ça soulage la douleur.
22
00:07:15,880 --> 00:07:17,234
On a essayé de le soigner ?
23
00:07:18,440 --> 00:07:19,430
Peut-être.
24
00:07:20,000 --> 00:07:22,640
Repars et surveille la route.
Si tu vois des poursuivants,
25
00:07:22,720 --> 00:07:25,440
reviens comme l'éclair
et nous aurons une chance de fuir.
26
00:07:25,680 --> 00:07:26,670
- Jamie.
- Allez !
27
00:07:28,080 --> 00:07:29,560
Jamie.
28
00:07:30,400 --> 00:07:31,550
Tu es en sécurité.
29
00:07:31,680 --> 00:07:33,717
- Je vais t'aider, promis.
- Je vais t'aider, promis.
30
00:07:40,480 --> 00:07:41,960
Lâche-la ! Jamie !
31
00:07:43,680 --> 00:07:45,273
Qu'est-ce qui ne va pas ?
C'est Claire !
32
00:07:48,640 --> 00:07:50,120
Ne me touche pas !
33
00:07:50,240 --> 00:07:51,469
Elle essaie de t'aider.
34
00:07:56,320 --> 00:07:57,515
Que dit-il ?
35
00:07:57,600 --> 00:07:59,717
Il délire.
Il parle de Dieu sait quoi.
36
00:07:59,800 --> 00:08:02,554
Pardonnez mon interruption.
Vous voulez du thé
37
00:08:02,640 --> 00:08:04,120
ou je peux avancer ?
38
00:08:38,320 --> 00:08:40,915
Père Anselm, voici Mme Claire Fraser.
39
00:08:41,040 --> 00:08:42,440
Le père a accepté de nous accueillir
40
00:08:42,520 --> 00:08:44,830
jusqu'à ce qu'on trouve
une situation plus stable.
41
00:08:45,320 --> 00:08:47,198
Merci infiniment.
42
00:08:47,440 --> 00:08:49,511
Ce n'est rien.
Nous parlerons plus tard.
43
00:08:50,240 --> 00:08:52,152
- Il va me falloir...
- Le garçon m'a dit ce qu'il fallait,
44
00:08:52,240 --> 00:08:54,709
- tout est prêt.
- Merci.
45
00:09:03,480 --> 00:09:05,472
Non, non.
46
00:09:05,560 --> 00:09:08,439
- Jamie.
- C'est bon. Il reste du bouillon.
47
00:09:12,040 --> 00:09:13,633
Vous allez soigner son corps, c'est sûr,
48
00:09:13,720 --> 00:09:17,396
mais d'autres blessures
sont plus dures à soigner.
49
00:09:18,800 --> 00:09:23,317
Son âme est tourmentée.
50
00:09:23,720 --> 00:09:26,713
Si je ne soigne pas sa main,
il sera handicapé à vie.
51
00:09:28,080 --> 00:09:29,275
Claire.
52
00:09:33,080 --> 00:09:34,912
Excusez-nous.
53
00:09:48,880 --> 00:09:52,157
Le frère Paul a raison.
Tu dois manger.
54
00:09:55,240 --> 00:09:56,560
Ne me touche pas.
55
00:10:02,760 --> 00:10:03,955
Jamie, parle-moi.
56
00:10:06,960 --> 00:10:08,394
Que t'a fait Randall ?
57
00:10:11,880 --> 00:10:12,996
Trop.
58
00:10:15,680 --> 00:10:16,875
Et pas assez.
59
00:10:36,800 --> 00:10:38,792
Vous l'avez vue partir d'ici ?
60
00:10:39,520 --> 00:10:42,718
Oui. Nous sommes
tous deux des hommes de parole.
61
00:10:44,800 --> 00:10:45,870
Bois.
62
00:11:01,320 --> 00:11:03,471
Mettez-vous à l'aise.
63
00:11:10,840 --> 00:11:11,910
Ça va faire mal.
64
00:11:43,040 --> 00:11:44,110
Tout va bien.
65
00:11:48,040 --> 00:11:49,156
Tout va bien.
66
00:11:53,160 --> 00:11:55,834
Le pire est passé, tu verras.
67
00:12:10,480 --> 00:12:11,470
Mon Dieu.
68
00:12:12,360 --> 00:12:14,113
Tu es une magnifique créature.
69
00:12:48,160 --> 00:12:49,833
C'est comme embrasser un cadavre.
70
00:12:53,640 --> 00:12:55,154
Tu peux mieux faire.
71
00:13:05,960 --> 00:13:08,759
Mes hommes peuvent ramener
Claire ici en une heure.
72
00:13:09,880 --> 00:13:11,109
On a un accord.
73
00:13:13,720 --> 00:13:15,120
Je ne résisterai pas.
74
00:13:16,920 --> 00:13:18,274
C'est donc ton idée.
75
00:13:19,400 --> 00:13:23,713
Tu te soumets,
mais comme Jésus sur la croix.
76
00:13:29,400 --> 00:13:32,074
Nous verrons cela.
77
00:14:16,360 --> 00:14:19,432
Qu'est-ce que ça fait ? C'est bon ?
78
00:14:39,120 --> 00:14:41,077
Ne sois pas mou.
79
00:14:43,720 --> 00:14:48,954
Jamie, je veux
que ce soit agréable pour nous deux.
80
00:14:58,520 --> 00:15:00,034
Faites ce que vous avez à faire.
81
00:15:03,320 --> 00:15:05,232
Prenez votre plaisir
et finissons-en.
82
00:15:10,920 --> 00:15:12,036
Ce que j'ai à faire ?
83
00:15:26,560 --> 00:15:29,598
Tu crois que je ne contrôle pas
les ténèbres qui m'habitent ?
84
00:15:41,960 --> 00:15:44,680
J'obtiendrai bien une réponse de ta part.
85
00:16:01,160 --> 00:16:02,150
Crie.
86
00:16:04,440 --> 00:16:05,635
Crie.
87
00:16:10,320 --> 00:16:11,310
Crie !
88
00:16:19,160 --> 00:16:20,150
Crie !
89
00:16:27,840 --> 00:16:29,672
Vous devriez l'écouter.
90
00:16:30,240 --> 00:16:33,074
Le laudanum vous aidera
à dormir pendant cette période difficile.
91
00:16:33,680 --> 00:16:35,160
Le whisky m'ira très bien.
92
00:16:35,840 --> 00:16:38,230
Jamie, je vais replacer
neuf os de ta main.
93
00:16:40,200 --> 00:16:43,876
Randall m'a fait ramper.
94
00:16:46,840 --> 00:16:47,956
Il m'a fait supplier.
95
00:16:51,840 --> 00:16:54,992
Avant qu'il ait fini,
il m'a donné envie de mourir.
96
00:16:59,120 --> 00:17:00,713
Tu n'es pas mort,
97
00:17:00,800 --> 00:17:03,759
et je refuse
de te laisser handicapé à vie.
98
00:17:04,360 --> 00:17:05,589
Alors laisse-moi faire mon travail.
99
00:17:06,520 --> 00:17:07,670
Fais comme tu veux.
100
00:17:12,880 --> 00:17:14,360
Je m'en fiche.
101
00:17:15,600 --> 00:17:16,716
Jamie.
102
00:17:29,160 --> 00:17:30,719
Il me faut de l'eau et un linge propre.
103
00:17:31,400 --> 00:17:33,710
Tout est prêt,
près des bassines.
104
00:17:33,800 --> 00:17:36,759
- Et du fil ?
- J'ai du fil propre.
105
00:17:36,840 --> 00:17:40,959
Crie. Crie. Crie !
106
00:17:45,080 --> 00:17:49,120
Pendant la guerre,
j'avais soigné des hommes en pire état.
107
00:17:49,480 --> 00:17:52,678
Leur blessure
étaient presque inimaginables,
108
00:17:53,880 --> 00:17:55,872
mais aucun n'était mon mari.
109
00:17:57,160 --> 00:17:58,992
C'était un travail long et éprouvant.
110
00:17:59,920 --> 00:18:02,674
La réduction de fractures simples
111
00:18:02,760 --> 00:18:04,399
sur deux doigts était simple.
112
00:18:06,040 --> 00:18:07,190
D'autres blessures ne l'étaient pas.
113
00:18:08,080 --> 00:18:11,232
Soigner son majeur
m'a demandé une force considérable
114
00:18:11,360 --> 00:18:13,238
pour ramener le bout des os brisés
115
00:18:13,360 --> 00:18:14,589
sous la peau.
116
00:18:17,920 --> 00:18:21,880
Jamie m'avait dit :
"Je supporte la douleur,
117
00:18:22,200 --> 00:18:23,714
"mais je ne supporterais pas la tienne.
118
00:18:24,320 --> 00:18:26,277
"Cela demande
plus de force que j'en ai."
119
00:18:27,600 --> 00:18:28,670
Il avait raison.
120
00:18:29,440 --> 00:18:30,760
Cela demandait de la force.
121
00:18:31,960 --> 00:18:33,952
J'espérais
que nous en ayons assez tous les deux.
122
00:18:38,120 --> 00:18:41,636
J'ai commencé
à ne plus voir que mon travail.
123
00:18:44,320 --> 00:18:46,277
J'avais surtout peur de l'infection.
124
00:18:46,560 --> 00:18:49,200
J'étais presque sûre
que ses doigts se répareraient.
125
00:18:50,280 --> 00:18:53,273
La phalange cassée
lui laisserait un annulaire raide,
126
00:18:53,400 --> 00:18:55,869
mais les autres
fonctionneraient normalement.
127
00:19:13,680 --> 00:19:15,194
Je le veillerai cette nuit.
128
00:19:16,160 --> 00:19:18,038
Vous aurez besoin de force. Venez.
129
00:19:20,120 --> 00:19:22,237
Je vous appellerai s'il se réveille
130
00:19:22,440 --> 00:19:23,794
ou s'il faut quelque chose.
131
00:20:41,240 --> 00:20:43,755
Désolé, je ne voulais pas
interrompre vos prières.
132
00:20:47,600 --> 00:20:49,398
Je ne priais pas vraiment.
133
00:20:50,440 --> 00:20:53,160
Je restais seule
à me vider la tête.
134
00:20:54,960 --> 00:20:56,440
Étiez-vous vraiment seule ?
135
00:21:02,200 --> 00:21:03,270
S'il vous plaît.
136
00:21:14,480 --> 00:21:16,472
Voulez-vous vous confesser ?
137
00:21:20,280 --> 00:21:22,795
Je ne pense pas
que vous y compreniez grand-chose.
138
00:21:24,280 --> 00:21:25,475
Peut-être pas.
139
00:21:25,560 --> 00:21:27,677
Mais je vous assure qu'Il comprendra.
140
00:21:34,960 --> 00:21:38,112
Je m'appelle
Claire Beauchamp Randall Fraser.
141
00:21:41,800 --> 00:21:43,029
À cause
142
00:21:44,400 --> 00:21:45,800
de mon égoïsme,
143
00:21:47,720 --> 00:21:49,712
j'ai fait énormément souffrir
144
00:21:52,160 --> 00:21:53,913
mes deux maris.
145
00:21:55,880 --> 00:21:57,075
Continuez.
146
00:21:59,640 --> 00:22:00,994
Il y a huit mois,
147
00:22:03,160 --> 00:22:05,720
j'étais en vacances
avec mon mari à Inverness,
148
00:22:08,160 --> 00:22:09,674
en l'an de grâce,
149
00:22:12,720 --> 00:22:14,598
1945.
150
00:22:25,400 --> 00:22:27,153
Je lui ai tout dit.
151
00:22:28,520 --> 00:22:30,716
J'étais près de pierres droites...
152
00:22:30,800 --> 00:22:31,756
Comme à mon mari...
153
00:22:31,840 --> 00:22:33,433
Je suis remontée 200 ans en arrière...
154
00:22:33,520 --> 00:22:34,954
Il m'a attaquée...
155
00:22:35,200 --> 00:22:37,157
J'ai été sauvée par mon Highlander...
156
00:22:37,240 --> 00:22:38,833
Je sais que j'étais déjà mariée...
157
00:22:39,000 --> 00:22:40,673
Il est devenu un ami...
158
00:22:41,040 --> 00:22:43,600
Je suis tombée très amoureuse...
159
00:22:43,680 --> 00:22:44,636
Cela semblait la seule solution...
160
00:22:44,720 --> 00:22:46,120
Il était prêt à me laisser partir...
161
00:22:46,200 --> 00:22:47,190
Je ne pouvais l'abandonner...
162
00:22:47,280 --> 00:22:48,430
J'ai été accusée de sorcellerie...
163
00:22:48,520 --> 00:22:49,874
Jamie m'a sauvée...
164
00:22:49,960 --> 00:22:53,510
Le capitaine Randall
lui a fait une chose innommable.
165
00:22:59,600 --> 00:23:00,875
Mais c'est ma faute.
166
00:23:19,360 --> 00:23:20,680
Incroyable.
167
00:23:20,760 --> 00:23:21,910
Extraordinaire !
168
00:23:23,960 --> 00:23:25,280
Peut-être un miracle.
169
00:23:28,840 --> 00:23:30,035
Un miracle ?
170
00:23:33,480 --> 00:23:34,914
Je ne crois pas
que ma loi canonique
171
00:23:35,000 --> 00:23:37,754
ne soit prévue pour ma situation.
172
00:23:38,720 --> 00:23:39,790
C'est vrai.
173
00:23:40,320 --> 00:23:42,516
Mais notre Seigneur voit la vérité partout.
174
00:23:43,720 --> 00:23:45,712
Il connaît aussi la vôtre.
175
00:23:49,120 --> 00:23:51,316
Quels que soient vos péchés,
176
00:23:51,400 --> 00:23:53,551
ayez confiance,
ils seront pardonnés.
177
00:24:33,800 --> 00:24:35,280
Comment va notre patient, ce matin ?
178
00:24:35,800 --> 00:24:37,678
Il est très têtu.
179
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
Il ne veut toujours pas manger.
180
00:24:42,560 --> 00:24:44,119
Tu dois manger.
181
00:24:51,160 --> 00:24:52,276
Il a de la fièvre.
182
00:24:53,080 --> 00:24:54,400
Je le craignais.
183
00:25:03,520 --> 00:25:04,795
Ça s'est arrangé.
184
00:25:07,720 --> 00:25:08,790
Après ta guérison,
185
00:25:09,480 --> 00:25:12,598
nous pourrons débuter
massages et exercice
186
00:25:12,680 --> 00:25:15,195
pour aider
ton annulaire à bien se plier.
187
00:25:16,440 --> 00:25:17,635
Il faut faire tomber cette fièvre.
188
00:25:18,400 --> 00:25:21,154
Il me faut un seau
d'eau la plus froide possible.
189
00:25:21,960 --> 00:25:23,394
La crique est gelée, le matin.
190
00:25:23,800 --> 00:25:26,634
Bien. Et beaucoup de linge propre.
191
00:25:27,040 --> 00:25:29,350
- D'accord.
- Merci.
192
00:25:33,800 --> 00:25:35,200
Tu ne sauveras pas un homme
193
00:25:36,200 --> 00:25:37,714
qui ne veut pas être sauvé.
194
00:25:45,880 --> 00:25:47,360
Hé, continue.
195
00:25:48,080 --> 00:25:50,879
Rester sobre
ne fera pas guérir Jamie plus vite.
196
00:25:51,400 --> 00:25:53,039
Je ne m'inquiète pas de ses blessures.
197
00:25:54,240 --> 00:25:55,230
C'est l'absence de nourriture.
198
00:25:55,720 --> 00:25:57,074
Mon oncle a vécu la même chose.
199
00:25:57,600 --> 00:25:59,159
Un arbre est tombé sur son bras.
200
00:25:59,760 --> 00:26:01,080
Il l'a perdu entièrement.
201
00:26:01,480 --> 00:26:02,800
Il s'inquiétait.
202
00:26:03,560 --> 00:26:05,313
Il refusait même
une bouchée de pain.
203
00:26:05,840 --> 00:26:06,830
Que lui est-il arrivé ?
204
00:26:07,560 --> 00:26:08,994
Il est mort de faim.
205
00:26:11,720 --> 00:26:13,279
Je ne compare pas Jamie à...
206
00:27:44,480 --> 00:27:45,675
Suis-je proche ?
207
00:27:50,080 --> 00:27:51,799
Ai-je atteint tes limites ?
208
00:28:08,880 --> 00:28:10,519
- Que vais-je faire de toi ?
- Que vais-je faire de toi ?
209
00:28:18,000 --> 00:28:19,070
Claire.
210
00:28:22,040 --> 00:28:23,599
Quel est son pouvoir ?
211
00:28:24,280 --> 00:28:26,715
Elle te possède, même maintenant ?
212
00:28:28,960 --> 00:28:30,189
Quel est son secret ?
213
00:28:31,240 --> 00:28:32,390
Dis-moi.
214
00:28:38,360 --> 00:28:39,510
Elle a disparu.
215
00:28:50,320 --> 00:28:52,118
Il n'y a plus de Claire.
216
00:29:03,000 --> 00:29:04,320
Alors, tu es à moi ?
217
00:29:08,360 --> 00:29:09,635
Tu es à moi ?
218
00:29:15,640 --> 00:29:16,710
Vous.
219
00:29:20,760 --> 00:29:23,594
Il n'y a que vous.
220
00:30:21,120 --> 00:30:22,315
Prouve-le-moi.
221
00:30:23,160 --> 00:30:24,560
Prouve-moi que tu es à moi.
222
00:30:30,560 --> 00:30:31,755
Prouve-le-moi.
223
00:30:42,200 --> 00:30:43,190
Vas-y.
224
00:31:26,520 --> 00:31:28,432
J'ai vu deux patrouilles anglaises.
225
00:31:28,520 --> 00:31:30,034
- Mais ils ne t'ont pas vu ?
- Non.
226
00:31:30,240 --> 00:31:31,799
Une allait vers le sud, l'autre vers l'est.
227
00:31:31,880 --> 00:31:32,836
Tant mieux.
228
00:31:32,920 --> 00:31:34,240
Ils ne tarderont pas
à aller vers le nord.
229
00:31:35,240 --> 00:31:36,754
Le monastère n'est pas un lieu de bataille.
230
00:31:37,880 --> 00:31:39,360
Il est temps d'élaborer un plan.
231
00:31:40,360 --> 00:31:42,272
Jamie ne survivra pas, ici.
232
00:31:44,160 --> 00:31:45,355
Où aller ?
233
00:31:45,440 --> 00:31:47,830
Il n'y a pas d'endroit sûr
pour vous en Écosse.
234
00:31:47,920 --> 00:31:49,991
Ni Leoch, ni Lallybroch.
235
00:31:50,080 --> 00:31:51,673
Vous devez fuir le pays.
236
00:31:51,760 --> 00:31:53,956
Les MacKenzie connaissent
des gens à Paris.
237
00:31:54,040 --> 00:31:56,111
Ils peuvent vous accueillir.
238
00:31:56,800 --> 00:31:58,359
Il y a aussi des Fraser, en France.
239
00:31:59,040 --> 00:32:00,076
Jamie et moi avons un cousin.
240
00:32:00,600 --> 00:32:02,876
C'est un marchant.
Il ne lutte même pas contre le sommeil.
241
00:32:03,440 --> 00:32:05,671
Il faut quelqu'un
qui puisse vous défendre...
242
00:32:05,760 --> 00:32:08,639
Maîtresse Claire,
n'avez-vous pas de famille en France ?
243
00:32:09,040 --> 00:32:11,555
N'est-ce pas là
où vous alliez, au départ ?
244
00:32:12,240 --> 00:32:13,230
Ils pourraient vous accueillir.
245
00:32:13,600 --> 00:32:16,240
Oui, mais c'était des parents
de feu mon mari,
246
00:32:16,640 --> 00:32:19,109
et ils ne m'accepteraient pas
en de pareilles circonstances.
247
00:32:19,880 --> 00:32:22,349
Je crois que Jamie
préfèrerait être avec des Fraser.
248
00:32:22,760 --> 00:32:25,673
- Sans vouloir vous offenser.
- Non. L'offre tient.
249
00:32:26,080 --> 00:32:28,549
Oui. Les MacKenzie
vous suivront toujours.
250
00:32:29,560 --> 00:32:31,552
Je le sais. Merci.
251
00:32:32,520 --> 00:32:34,352
Alors, je vais nous trouver un bateau.
252
00:32:40,120 --> 00:32:41,270
Jamie.
253
00:32:54,680 --> 00:32:56,319
Murtagh est parti chercher un bateau.
254
00:32:57,320 --> 00:33:00,313
Pour la France,
où vous pourrez oublier tout ça.
255
00:33:05,800 --> 00:33:07,519
Il faut gagner des forces.
256
00:33:08,320 --> 00:33:09,470
Il faut manger pour...
257
00:33:10,800 --> 00:33:12,951
Pour Maîtresse Claire,
sinon pour vous.
258
00:33:16,320 --> 00:33:17,993
Elle vous aime très fort
259
00:33:19,240 --> 00:33:20,799
et elle s'inquiète beaucoup pour vous.
260
00:33:24,840 --> 00:33:26,513
Que puis-je faire pour aider ?
261
00:33:29,080 --> 00:33:30,070
Jamie.
262
00:33:36,880 --> 00:33:37,870
Ton épée.
263
00:33:40,680 --> 00:33:41,830
Donne-la-moi.
264
00:33:43,360 --> 00:33:44,680
Pourquoi la voulez-vous ?
265
00:33:45,440 --> 00:33:47,955
Pour me sortir de cette misère noire.
266
00:33:50,840 --> 00:33:52,240
Jamie, vous ne le pensez pas.
267
00:33:53,360 --> 00:33:55,920
Je ne veux pas en parler.
268
00:33:58,200 --> 00:33:59,520
- Donnez-la-moi.
- Non.
269
00:34:00,840 --> 00:34:02,433
- Donnez.
- Non.
270
00:34:08,840 --> 00:34:09,876
Je vous cherchais.
271
00:34:10,240 --> 00:34:12,357
J'ai trouvé des places
sur un bateau, Le Christabel.
272
00:34:12,880 --> 00:34:13,996
C'est un peu cher.
273
00:34:14,200 --> 00:34:16,556
Cinquante pièce d'or,
mais c'est sûr.
274
00:34:17,240 --> 00:34:19,391
Willie a dit que Jamie
lui avait demandé de le tuer.
275
00:34:24,200 --> 00:34:25,236
Vous le saviez ?
276
00:34:26,640 --> 00:34:27,869
Je voulais vous le dire,
277
00:34:29,680 --> 00:34:31,399
mais il m'a fait promettre
de ne pas le faire.
278
00:34:33,960 --> 00:34:37,237
J'espérais que vous pourriez
lui faire entendre raison.
279
00:34:38,160 --> 00:34:40,311
- Le raisonner.
- Pourquoi ?
280
00:34:41,960 --> 00:34:43,952
Pourquoi veut-il tant mourir ?
281
00:34:44,400 --> 00:34:45,595
Il a été torturé.
282
00:34:48,840 --> 00:34:49,990
Violé.
283
00:34:51,800 --> 00:34:53,234
N'est-ce pas une raison suffisante ?
284
00:34:54,920 --> 00:34:55,910
Non.
285
00:35:00,720 --> 00:35:01,756
Si.
286
00:35:06,680 --> 00:35:09,070
Il a eu sa part de châtiment,
287
00:35:11,240 --> 00:35:14,392
mais je ne peux que penser
qu'il y a plus que ça.
288
00:35:22,560 --> 00:35:23,960
Désolé, Claire.
289
00:35:25,440 --> 00:35:26,794
Sincèrement désolé.
290
00:35:29,480 --> 00:35:31,551
Je ne ferais rien pour le blesser...
291
00:35:34,360 --> 00:35:35,510
Sauf...
292
00:35:38,120 --> 00:35:39,156
Sauf ?
293
00:35:41,320 --> 00:35:44,233
Je ne laisserai jamais
Jamie se détruire.
294
00:35:46,000 --> 00:35:49,391
Mourir comme un animal
dans les bois, la patte dans un piège.
295
00:35:50,520 --> 00:35:53,638
Si le jour vient
où il ne peut plus être soigné...
296
00:36:05,120 --> 00:36:06,110
Voilà.
297
00:36:07,160 --> 00:36:08,514
Vous vous sentez mieux ?
298
00:36:14,000 --> 00:36:17,471
Vous vous êtes effondrée.
Vous m'avez fait peur, nom de Dieu.
299
00:36:18,680 --> 00:36:19,796
Pardon, mon frère.
300
00:36:23,800 --> 00:36:26,554
Que vais-je faire pour Jamie ?
301
00:36:28,640 --> 00:36:31,519
Ses blessures s'améliorent
302
00:36:32,800 --> 00:36:35,872
mais son âme est toujours
pleine de ténèbres.
303
00:36:36,360 --> 00:36:37,350
J'ai peur
304
00:36:38,200 --> 00:36:41,398
qu'il ne soit tourmenté
jusqu'à mettre fin à sa vie.
305
00:36:42,120 --> 00:36:44,874
Sauf si on le ramène vers la lumière.
306
00:36:45,480 --> 00:36:48,757
Je ne veux pas vous contredire,
mon frère, mais je connais Jamie.
307
00:36:49,920 --> 00:36:51,036
Lumière ou pas,
308
00:36:51,680 --> 00:36:53,672
personne ne le mènera
là où il ne veut pas aller.
309
00:36:54,760 --> 00:36:56,592
Il serait condamné ?
310
00:36:56,840 --> 00:36:59,560
Le seul moyen de sauver Jamie
311
00:36:59,720 --> 00:37:02,235
est d'entrer dans les ténèbres avec lui.
312
00:37:36,240 --> 00:37:37,515
Inspire.
313
00:37:41,920 --> 00:37:43,070
Huile de lavande.
314
00:37:43,800 --> 00:37:44,916
L'odeur fait remonter des souvenirs ?
315
00:37:45,000 --> 00:37:46,753
Que fais-tu ? Laisse-moi !
316
00:37:46,880 --> 00:37:48,758
Je t'ai laissé bien trop longtemps.
317
00:37:49,320 --> 00:37:51,118
J'ai été trop gentille.
318
00:37:51,200 --> 00:37:52,839
Ça ne prend pas, avec toi.
319
00:37:52,920 --> 00:37:54,559
Non, tu ne réponds qu'à la force.
320
00:37:54,640 --> 00:37:56,632
- Pourquoi fais-tu ça ?
- Tu le sais !
321
00:37:57,120 --> 00:38:00,352
Pour savoir ce qu'il s'est passé
dans cette pièce entre toi et Randall.
322
00:38:00,440 --> 00:38:03,319
- Que caches-tu ?
- Tu le sais déjà.
323
00:38:03,400 --> 00:38:05,073
L'évidence, oui. Quoi d'autre ?
324
00:38:05,160 --> 00:38:06,355
Il n'y a rien d'autre.
325
00:38:06,440 --> 00:38:07,954
Alors, pourquoi ne me regardes-tu pas ?
326
00:38:08,440 --> 00:38:10,238
Regarde-moi ! Allez !
327
00:38:10,320 --> 00:38:11,436
- Regarde-moi !
- Non !
328
00:38:11,520 --> 00:38:12,874
Non !
329
00:38:22,200 --> 00:38:24,351
Claire, s'il te plaît !
Je ne veux pas te faire de mal.
330
00:38:24,440 --> 00:38:25,760
C'est un peu tard, non ?
331
00:38:25,880 --> 00:38:28,315
Mon mari veut se tuer
et il ne me dit pas pourquoi !
332
00:38:28,680 --> 00:38:30,433
Tu veux que je te haïsse ?
333
00:38:30,520 --> 00:38:32,318
- Tu veux que je te haïsse ?
- Non !
334
00:38:41,760 --> 00:38:42,989
Il t'a marqué ?
335
00:38:49,440 --> 00:38:50,430
Jamie,
336
00:38:51,920 --> 00:38:53,354
ce qu'il t'a fait
ne signifie pas que...
337
00:38:53,440 --> 00:38:54,635
Non, tu te trompes.
338
00:39:04,000 --> 00:39:05,195
Il ne m'a pas marqué.
339
00:39:09,040 --> 00:39:10,394
Je l'ai fait moi-même.
340
00:39:15,040 --> 00:39:16,520
- On peut l'enlever.
- Non.
341
00:39:17,200 --> 00:39:18,520
Tu ne peux pas comprendre.
342
00:39:19,160 --> 00:39:20,150
Claire.
343
00:39:21,200 --> 00:39:22,316
Ce n'était pas...
344
00:39:24,840 --> 00:39:29,198
Randall n'a pas utilisé
que la force pour m'abuser.
345
00:39:34,600 --> 00:39:35,875
Claire, ce n'était pas...
346
00:39:39,360 --> 00:39:40,555
Continue.
347
00:39:42,800 --> 00:39:43,916
Dis-le.
348
00:39:49,960 --> 00:39:51,872
Il m'a fait l'amour, Claire.
349
00:39:57,680 --> 00:39:58,875
Et j'ai...
350
00:40:04,400 --> 00:40:05,550
Quoi ?
351
00:40:51,080 --> 00:40:52,275
Inspire.
352
00:40:55,720 --> 00:40:57,359
C'est de l'huile de lavande.
353
00:41:25,640 --> 00:41:27,313
Ce sont les mains de Claire.
354
00:41:32,440 --> 00:41:33,760
Pense à Claire.
355
00:41:38,200 --> 00:41:39,634
Pense à ta femme.
356
00:42:35,000 --> 00:42:36,354
Attends-moi.
357
00:43:20,320 --> 00:43:21,595
Claire est là.
358
00:43:51,680 --> 00:43:53,592
Dis mon nom, Jamie.
359
00:43:57,480 --> 00:43:58,834
Dis mon nom.
360
00:44:03,200 --> 00:44:04,316
Claire.
361
00:44:49,680 --> 00:44:51,034
Je comprends.
362
00:44:54,280 --> 00:44:56,033
Comment pourrait-elle te pardonner ?
363
00:45:05,560 --> 00:45:07,233
Je ne pouvais m'en empêcher, Claire.
364
00:45:09,120 --> 00:45:10,315
C'était
365
00:45:11,720 --> 00:45:12,949
si bon.
366
00:45:14,480 --> 00:45:15,630
De ne pas souffrir.
367
00:45:21,600 --> 00:45:23,751
Tu avais peur que je ne te pardonne pas ?
368
00:45:26,920 --> 00:45:29,071
Il n'y a rien à pardonner.
369
00:45:32,120 --> 00:45:33,395
Jamie, c'est...
370
00:45:34,200 --> 00:45:35,270
Ce n'est pas grave.
371
00:45:38,760 --> 00:45:39,989
Tu ne comprends pas ?
372
00:45:45,320 --> 00:45:47,471
Je ne peux plus être ton mari.
373
00:45:50,080 --> 00:45:52,231
Et je veux être rien d'autre.
374
00:45:52,560 --> 00:45:55,029
Tu as fait
ce qu'il faut pour survivre. C'est tout.
375
00:45:55,120 --> 00:45:56,952
Non. Il m'a brisé.
376
00:45:57,600 --> 00:45:58,750
Il m'a brisé, Claire.
377
00:45:59,840 --> 00:46:01,240
Il le savait. On le savait tous les deux.
378
00:46:03,640 --> 00:46:05,632
Tu n'appartiens qu'à moi.
379
00:46:06,600 --> 00:46:08,159
Et je t'appartiens.
380
00:46:09,000 --> 00:46:11,071
Rien ne changera cela.
381
00:46:11,160 --> 00:46:13,231
Ces mots sont faibles, Claire.
382
00:46:23,120 --> 00:46:24,236
Je suis là,
383
00:46:25,280 --> 00:46:27,192
j'ai l'impression
de mourir sans tes caresses,
384
00:46:27,280 --> 00:46:30,910
mais quand tu me touches
j'ai envie de vomir de honte.
385
00:46:31,280 --> 00:46:32,270
Non.
386
00:46:32,600 --> 00:46:34,512
Tu es mon mari, James Fraser.
387
00:46:34,760 --> 00:46:36,638
Tu ne peux pas m'abandonner !
388
00:46:38,120 --> 00:46:39,076
Tu m'a juré,
389
00:46:39,160 --> 00:46:43,154
tu m'as promis
de donner ton corps pour me protéger.
390
00:46:44,360 --> 00:46:46,033
Randall a eu ton corps,
391
00:46:48,040 --> 00:46:50,396
mais qu'on me damne
s'il a eu aussi ton âme.
392
00:46:52,360 --> 00:46:53,555
Tu es à moi.
393
00:46:56,080 --> 00:46:57,878
On est faits pour être ensemble.
394
00:47:00,080 --> 00:47:03,232
C'est ma seule explication.
395
00:47:03,320 --> 00:47:05,755
C'est la seule chose
que je comprenne
396
00:47:05,840 --> 00:47:08,400
des événements
de ces derniers mois.
397
00:47:10,160 --> 00:47:13,153
C'était toi et moi.
398
00:47:26,160 --> 00:47:27,674
Mais si tu m'enlèves
399
00:47:29,240 --> 00:47:31,835
la dernière chose
qui a du sens pour moi,
400
00:47:37,320 --> 00:47:38,515
alors, je mourrai.
401
00:47:40,240 --> 00:47:41,913
Avec toi, ici, maintenant.
402
00:47:59,360 --> 00:48:01,192
Comment peux-tu vouloir de moi ainsi ?
403
00:48:03,080 --> 00:48:05,356
Je voudrai toujours de toi.
404
00:48:08,560 --> 00:48:09,755
Toujours.
405
00:48:31,560 --> 00:48:33,472
- Le laudanum.
- Non.
406
00:48:34,040 --> 00:48:37,078
Je veux être éveillé
quand tu me l'enlèveras.
407
00:48:38,640 --> 00:48:39,790
Qu'on en finisse.
408
00:49:14,480 --> 00:49:15,709
Vous me manquerez, maîtresse.
409
00:49:16,360 --> 00:49:18,431
Nous n'aurons jamais
de guérisseuse comme vous.
410
00:49:22,400 --> 00:49:23,675
Merci, Willie.
411
00:49:27,800 --> 00:49:28,995
Vous êtes un vrai ami.
412
00:49:30,160 --> 00:49:33,153
Tout le monde n'est pas aussi triste.
413
00:49:33,640 --> 00:49:35,393
Rien de personnel,
414
00:49:35,560 --> 00:49:37,711
mais vous protéger,
vous et Jamie,
415
00:49:37,800 --> 00:49:39,712
est un travail à plein temps.
416
00:49:39,800 --> 00:49:41,951
- Exact.
- Il est l'heure.
417
00:49:45,560 --> 00:49:47,074
Maîtresse Claire ?
418
00:49:49,840 --> 00:49:50,956
Puis-je
419
00:49:52,560 --> 00:49:53,550
vous dire adieu ?
420
00:49:54,320 --> 00:49:55,470
Non.
421
00:49:59,160 --> 00:50:00,514
C'est trop brutal.
422
00:50:01,840 --> 00:50:03,160
Vous pouvez me dire au revoir.
423
00:50:07,320 --> 00:50:08,310
Hé, hé.
424
00:50:09,640 --> 00:50:11,632
- Désolé.
- Vraiment ?
425
00:50:12,440 --> 00:50:15,274
Désolé, maîtresse, j'ai perdu la tête.
426
00:50:25,160 --> 00:50:27,834
Au revoir, Claire. Dieu vous bénisse.
427
00:50:29,080 --> 00:50:30,196
Très galant.
428
00:50:31,200 --> 00:50:33,795
Voilà comment dire
au revoir à une dame.
429
00:50:34,480 --> 00:50:37,040
Allez, déguerpissez.
430
00:50:42,600 --> 00:50:45,434
Si vous croisez le roi de l'autre côté,
431
00:50:45,880 --> 00:50:48,349
dites-lui qu'Angus Mohr
lui envoie ses vœux.
432
00:50:50,400 --> 00:50:54,076
Le roi Jean est en Italie,
idiot, pas en France.
433
00:50:55,840 --> 00:50:57,877
Je voulais dire... S'il va en Italie.
434
00:50:57,960 --> 00:50:59,076
Oui, c'est ça.
435
00:51:38,280 --> 00:51:42,513
Je pensais que ce serait moi
qui vomirait mes tripes,
436
00:51:42,600 --> 00:51:44,956
et te voilà,
verte comme du poisson pourri.
437
00:51:45,160 --> 00:51:46,355
S'il te plaît.
438
00:51:46,920 --> 00:51:49,151
Ne me parle pas de poisson.
439
00:51:59,760 --> 00:52:00,876
Dois-je prendre un seau ?
440
00:52:03,760 --> 00:52:06,400
Ravie de voir
que tu retrouves ton humour.
441
00:52:07,280 --> 00:52:08,316
J'essaie.
442
00:52:14,920 --> 00:52:16,513
Ça va aller, n'est-ce pas ?
443
00:52:17,800 --> 00:52:19,314
Ça va bien se passer pour nous ?
444
00:52:22,120 --> 00:52:23,315
Je ferai en sorte que oui.
445
00:52:27,960 --> 00:52:32,034
Nous voguons vers un avenir inconnu et...
446
00:52:32,120 --> 00:52:33,110
Oui.
447
00:52:33,760 --> 00:52:35,114
Je vois ce que tu veux dire.
448
00:52:36,000 --> 00:52:37,673
Qu'allons-nous faire, en France ?
449
00:52:43,480 --> 00:52:45,199
Ce ne sera pas pour toujours, Claire.
450
00:52:46,280 --> 00:52:48,158
Un jour, nous reviendrons en Écosse.
451
00:52:49,160 --> 00:52:50,310
Je te le promets.
452
00:52:53,520 --> 00:52:55,830
Mais tu sais
ce qui va se passer en Écosse.
453
00:52:57,880 --> 00:52:59,394
La Rébellion. Culloden.
454
00:53:03,040 --> 00:53:04,440
La fin de la culture des Highlands.
455
00:53:05,840 --> 00:53:07,832
Que faire, à part jouer notre rôle ?
456
00:53:17,240 --> 00:53:18,640
Et si on pouvait l'empêcher ?
457
00:53:22,160 --> 00:53:24,755
La Rébellion, Culloden.
Et si on l'empêchait ?
458
00:53:26,800 --> 00:53:27,950
Changer l'avenir ?
459
00:53:28,960 --> 00:53:30,110
Nous deux ?
460
00:53:30,880 --> 00:53:32,553
C'est de la folie, non ?
461
00:53:33,720 --> 00:53:35,040
On doit essayer.
462
00:53:36,720 --> 00:53:38,916
La Rébellion début
avec le prince Charles.
463
00:53:40,400 --> 00:53:42,835
Bonnie Prince est en France.
464
00:53:43,640 --> 00:53:45,597
Je crois qu'on peut faire ce qu'on veut
465
00:53:46,720 --> 00:53:48,393
tant qu'on est ensemble.
466
00:53:55,040 --> 00:53:56,554
Ça demande réflexion.
467
00:54:10,080 --> 00:54:11,400
Il y a autre chose.
468
00:54:12,360 --> 00:54:14,716
En plus
de changer l'avenir ?
469
00:54:15,160 --> 00:54:16,958
Je ne suis pas sûr de vouloir savoir.
470
00:54:19,760 --> 00:54:21,831
Je ne sais comment te le dire.
471
00:54:26,760 --> 00:54:29,798
Murtagh m'assure
qu'une fois en mer,
472
00:54:29,880 --> 00:54:32,395
tu seras trop malade
pour avoir une discussion.
473
00:54:40,320 --> 00:54:41,754
Je suis enceinte.
474
00:54:46,800 --> 00:54:47,870
Mais,
475
00:54:48,960 --> 00:54:50,792
tu as dit ne pas pouvoir...
476
00:54:50,880 --> 00:54:52,360
Apparemment, je me trompais.
477
00:55:02,840 --> 00:55:04,069
Es-tu heureux ?
478
00:55:12,760 --> 00:55:14,638
Je ne pensais pas pouvoir
479
00:55:15,680 --> 00:55:17,433
redire ça un jour,
480
00:55:19,000 --> 00:55:19,990
mais, oui.
481
00:55:21,320 --> 00:55:22,310
Oui !
482
00:55:23,320 --> 00:55:26,631
Oui ! Je suis très heureux,
bien sûr, Sassenach !
483
00:57:23,720 --> 00:57:25,712
Adaptation : Marion Birbès