1 00:00:05,130 --> 00:00:06,629 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:06,630 --> 00:00:09,550 Eravamo in Scozia, durante la nostra seconda luna di miele. 3 00:00:10,730 --> 00:00:13,489 Avrei voluto che fosse un sogno, ma sapevo che non lo era. 4 00:00:13,490 --> 00:00:15,429 Pare che sia tornata indietro nel tempo. 5 00:00:15,430 --> 00:00:18,819 Sembra che il gatto selvatico che abbiamo preso per strada stia ritirando gli artigli. 6 00:00:18,820 --> 00:00:21,679 Colum si prende il merito per aver portato una guaritrice come te tra i MacKenzie. 7 00:00:21,680 --> 00:00:23,509 Non penso che ti lascerà andar via presto. 8 00:00:23,510 --> 00:00:26,329 L'ho mandato alle stalle, ad aiutare Alec il Vecchio con i cavalli. 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,329 E' il posto più adatto per lui, viste le circostanze. 10 00:00:28,330 --> 00:00:30,817 - Non volevo che stesse dentro le mura. - Jamie ha bisogno di una donna, 11 00:00:30,818 --> 00:00:33,859 non di una ragazzina. E Laoghaire sarà una ragazzina anche a cinquant'anni. 12 00:00:33,860 --> 00:00:37,559 La signora Beauchamp era sul punto di parlarmi della sua infanzia poco ortodossa. 13 00:00:37,560 --> 00:00:40,539 - Sono certa che sia una storia interessante. - E' tornata attraverso le pietre? 14 00:00:40,540 --> 00:00:42,479 Aye, sì. Tornano sempre. 15 00:00:42,480 --> 00:00:45,249 Dovevo scappare da Castle Leoch... 16 00:00:45,250 --> 00:00:48,040 e tornare alle pietre il prima possibile. 17 00:00:48,110 --> 00:00:49,820 O morire nel tentativo. 18 00:00:51,060 --> 00:00:56,679 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano 19 00:00:56,680 --> 00:01:01,180 Outlander 1x04 - The Gathering 20 00:01:02,410 --> 00:01:07,640 Traduzione: weakinthelight, Arden 21 00:01:07,641 --> 00:01:12,274 Traduzione: Meryjo, MoonP, Mlle Kurtz 22 00:01:12,822 --> 00:01:15,977 Revisione: Mlle Kurtz www.subsfactory.it 23 00:11:29,250 --> 00:11:31,400 Poi dormo come un neonato. 24 00:11:32,840 --> 00:11:34,420 Ma attenta, ne hai abbastanza 25 00:11:34,421 --> 00:11:37,321 per mettere a dormire un esercito intero fino alla prossima luna. 26 00:11:37,400 --> 00:11:38,669 Ti ringrazio. 27 00:11:39,170 --> 00:11:40,890 In futuro, la farò bollire. 28 00:11:42,930 --> 00:11:45,320 Quando giunsi per la prima volta a Cranesmuir, 29 00:11:46,150 --> 00:11:48,410 avevo solo la mia arguzia, capisci? 30 00:11:49,860 --> 00:11:53,430 E una discreta conoscenza delle piante e di come sfruttarle. 31 00:11:54,360 --> 00:11:57,280 Trovai un uomo con una posizione rispettabile. 32 00:11:57,700 --> 00:11:59,080 Ho una bella casa, 33 00:11:59,280 --> 00:12:03,769 dei risparmi da parte. So che lui non è un bel vedere, come ben sai. 34 00:12:05,100 --> 00:12:07,020 Ma non mi dà molto fastidio. 35 00:12:07,710 --> 00:12:08,809 Sono libera. 36 00:12:09,010 --> 00:12:11,030 Posso fare quel che più mi aggrada. 37 00:12:13,840 --> 00:12:17,060 Sembra che ti sia costruita una vita piuttosto confortevole. 38 00:12:19,340 --> 00:12:22,980 Può capitarti di trovarti su un sentiero che non ti saresti mai aspettata. 39 00:12:23,990 --> 00:12:26,850 Ma non significa che non possa condurti in un bel posto. 40 00:12:29,960 --> 00:12:32,710 Mi piacerebbe restare a chiacchierare, Geillis, ma... 41 00:12:32,770 --> 00:12:35,279 ho ancora molto da fare e da preparare per la battuta di caccia. 42 00:12:35,280 --> 00:12:36,580 Ah, sì, la battuta. 43 00:12:38,590 --> 00:12:40,840 Ecco per cosa ti stai preparando. 44 00:12:42,680 --> 00:12:43,880 Ma certo. 45 00:12:48,690 --> 00:12:51,850 Le Highland non sono il posto adatto per una donna sola. 46 00:12:53,520 --> 00:12:55,500 Faresti bene a ricordartelo. 47 00:12:56,910 --> 00:12:58,910 Ci vediamo dopo, al giuramento? 48 00:13:01,090 --> 00:13:02,390 Ne sei sicura? 49 00:13:03,630 --> 00:13:04,730 Te lo prometto. 50 00:13:05,610 --> 00:13:06,610 Attenta. 51 00:13:07,660 --> 00:13:10,430 In questo Paese, le promesse vengono prese sul serio. 52 00:13:12,390 --> 00:13:13,490 Anche nel mio. 53 00:13:33,800 --> 00:13:36,599 In tarda serata, tutti i guerrieri del clan MacKenzie 54 00:13:36,600 --> 00:13:39,800 si sarebbero riuniti nel salone per giurare fedeltà a Colum. 55 00:13:39,900 --> 00:13:42,420 Nessuno avrebbe prestato attenzione alle stalle. 56 00:13:50,400 --> 00:13:52,025 Ero quasi pronta. 57 00:14:09,536 --> 00:14:11,596 Quella sera, avrei avuto la mia sola possibilità 58 00:14:11,597 --> 00:14:14,597 per fuggire da Leoch e tornare a Craigh na Dun. 59 00:14:39,840 --> 00:14:42,260 Sapevo come poter eludere le mie ombre. 60 00:14:42,261 --> 00:14:44,961 Avevo un cavallo e le scorte. 61 00:14:45,560 --> 00:14:48,780 Mi mancava solo un'arma, in caso di bisogno. 62 00:14:51,920 --> 00:14:53,000 Claire! 63 00:14:53,920 --> 00:14:56,680 Ragazza mia, non andrai vestita così alla cerimonia, vero? 64 00:14:56,681 --> 00:14:57,980 La cerimonia? 65 00:14:59,160 --> 00:15:01,200 Ho pensato che una Sassenach non sarebbe stata... 66 00:15:01,301 --> 00:15:04,401 - la benvenuta a un evento così importante. - Non essere sciocca! 67 00:15:04,413 --> 00:15:07,586 Sei l'ospite speciale di Colum, devi partecipare! 68 00:15:08,373 --> 00:15:12,753 - Non ho abiti adatti all'occasione. - Rimedieremo subito! 69 00:15:15,360 --> 00:15:16,946 Non vorrei mai disturbarvi. 70 00:15:36,940 --> 00:15:38,612 Faremmo meglio a sbrigarci. 71 00:15:38,788 --> 00:15:41,673 L'inizio della cerimonia del giuramento è la parte migliore. 72 00:15:41,733 --> 00:15:44,132 - Come sto? - State benissimo. 73 00:15:44,133 --> 00:15:47,713 Avevo temuto che l'ingerenza della signora Fitz avrebbe sconvolto i miei piani 74 00:15:48,266 --> 00:15:51,666 ma poi capii che, avendola come accompagnatrice, 75 00:15:51,680 --> 00:15:54,805 le mie ombre sarebbero state meno vigili sui miei spostamenti nel castello. 76 00:15:54,806 --> 00:15:57,539 Volevo che si rilassassero, che abbassassero la guardia 77 00:15:57,540 --> 00:16:00,760 e si godessero la festa, se dopo avrei dovuto distrarli. 78 00:16:00,766 --> 00:16:02,580 - Glenna! - Iona! 79 00:16:03,346 --> 00:16:06,840 Vedo che hai fatto brillare la sala come uno spillo nuovo di zecca! 80 00:16:07,260 --> 00:16:09,120 Oh, di nuovo quel bell'abito. 81 00:16:09,186 --> 00:16:11,480 Anche allo scorso Raduno ti stava bene. 82 00:16:11,853 --> 00:16:13,553 Murtagh! 83 00:17:36,333 --> 00:17:39,480 - Tulach Ard! - Tulach Ard! 84 00:17:50,640 --> 00:17:53,259 MacKenzie sta dando a tutti il benvenuto a Leoch. 85 00:17:53,760 --> 00:17:55,880 Spera abbiano viaggiato bene... 86 00:18:00,120 --> 00:18:04,780 e non arrivi mai il giorno in cui i guerrieri del clan debbano estrarre le armi, 87 00:18:05,380 --> 00:18:06,480 ma, se così sarà... 88 00:18:09,481 --> 00:18:11,281 Aye! 89 00:18:11,720 --> 00:18:13,440 per difendere l'onore del clan, 90 00:18:13,441 --> 00:18:17,741 non potrebbe sperare in uomini migliori di quelli che stanno oggi davanti a lui. 91 00:18:25,020 --> 00:18:28,299 Solo un vero stupido sfiderebbe i MacKenzie, 92 00:18:28,300 --> 00:18:29,700 che siano armati o meno. 93 00:18:38,240 --> 00:18:40,560 Ed è orgoglioso di essere il loro laird. 94 00:19:15,120 --> 00:19:16,299 Sulla croce... 95 00:19:16,600 --> 00:19:19,040 di Nostro Signore Gesù Cristo... 96 00:19:19,300 --> 00:19:21,440 e sulla sacra lama che ho in mano... 97 00:19:21,780 --> 00:19:23,640 giuro fedeltà... 98 00:19:24,280 --> 00:19:27,720 e lealtà al nome del clan MacKenzie. 99 00:19:28,120 --> 00:19:31,810 Se mai la mia mano si levasse contro di te in un gesto di ribellione, 100 00:19:32,080 --> 00:19:34,240 chiedo che questa stessa arma... 101 00:19:34,690 --> 00:19:36,510 mi trafigga il cuore. 102 00:20:53,360 --> 00:20:54,460 Sulla croce... 103 00:20:55,040 --> 00:20:57,619 di Nostro Signore Gesù Cristo... 104 00:20:57,620 --> 00:21:00,080 e sulla sacra lama che ho in mano... 105 00:21:00,081 --> 00:21:05,460 - giuro fedeltà e lealtà al nome... - Il giuramento è uguale per tutti? 106 00:21:05,960 --> 00:21:06,960 Aye. 107 00:21:08,560 --> 00:21:09,619 E dunque... 108 00:21:09,920 --> 00:21:11,220 visto uno, visti tutti. 109 00:21:28,180 --> 00:21:29,780 Congratulazioni. 110 00:21:30,220 --> 00:21:31,820 E' una cerimonia interessante. 111 00:21:32,220 --> 00:21:33,620 Ma ho visto abbastanza. 112 00:21:33,880 --> 00:21:35,979 - Andiamo? - Cosa? No! 113 00:21:35,980 --> 00:21:37,540 Tu! Dove credi di andare? 114 00:21:38,060 --> 00:21:41,580 Nella clinica. Devo preparare le scorte per la battuta di caccia di domani. 115 00:21:41,880 --> 00:21:43,380 Sei zelante, eh? 116 00:21:43,860 --> 00:21:46,700 Non so come celebriate le feste nell'Oxfordshire, 117 00:21:47,000 --> 00:21:49,300 od ovunque sia la tua patria... 118 00:21:49,780 --> 00:21:51,340 ma non mi perderò il Raduno... 119 00:21:51,880 --> 00:21:55,580 - per stare a guardarti nel tuo buco. - Come vuoi, ma io vado via. 120 00:21:55,581 --> 00:21:58,881 Dougal ha disposto di stare sempre con te, signora. 121 00:22:01,088 --> 00:22:02,560 Che ne dici di restare? 122 00:22:03,253 --> 00:22:04,253 Almeno... 123 00:22:05,217 --> 00:22:07,795 finché non accalappierò una ragazza per la notte. 124 00:22:09,636 --> 00:22:10,636 Va bene. 125 00:22:11,096 --> 00:22:14,108 E se proprio devo, mi unisco anch'io ai festeggiamenti. 126 00:22:16,028 --> 00:22:17,115 Ora... 127 00:22:17,616 --> 00:22:19,760 sì, ora avete lo spirito giusto. 128 00:22:38,924 --> 00:22:40,444 Non è vino del Reno. 129 00:22:40,940 --> 00:22:43,719 E' porto, è molto costoso. 130 00:22:46,432 --> 00:22:47,432 Porto. 131 00:22:50,032 --> 00:22:51,456 E' molto forte. 132 00:22:51,812 --> 00:22:52,812 Sì. 133 00:22:55,372 --> 00:22:56,772 Sembra che non riesca... 134 00:22:57,200 --> 00:22:58,500 a reggermi in piedi. 135 00:22:59,000 --> 00:23:00,300 E' un sedativo. 136 00:23:01,600 --> 00:23:02,800 E' spagnolo? 137 00:23:03,720 --> 00:23:05,893 Va', non voglio trattenerti. 138 00:23:05,894 --> 00:23:08,294 Ci sarà qualche fortunata che ti aspetta. 139 00:23:08,666 --> 00:23:09,866 Prendi pure il vino. 140 00:23:10,306 --> 00:23:12,453 Condividilo con i tuoi amici. 141 00:23:21,346 --> 00:23:24,086 Stasera, più membri del clan saranno incoscienti... 142 00:23:24,280 --> 00:23:25,380 meglio sarà per me. 143 00:23:26,606 --> 00:23:28,930 Furfante, vi farò tagliare le mani! 144 00:23:55,660 --> 00:23:56,660 Laoghaire! 145 00:23:57,090 --> 00:23:59,870 - Mi avete colta di sorpresa. - Scusatemi, signora Beauchamp. 146 00:23:59,890 --> 00:24:01,149 Chiamami Claire. 147 00:24:01,250 --> 00:24:02,250 Aye. 148 00:24:03,960 --> 00:24:06,910 - Posso aiutarvi in qualche modo? - Oh, aye... 149 00:24:07,060 --> 00:24:09,450 se posso disturbarvi chiedendovi un piccolo favore. 150 00:24:09,530 --> 00:24:12,851 - Non sei ferita, vero? - No, no, sto bene. 151 00:24:14,110 --> 00:24:15,210 Ebbene... 152 00:24:15,415 --> 00:24:16,939 mi chiedevo se... 153 00:24:18,500 --> 00:24:19,941 avevate una pozione... 154 00:24:20,586 --> 00:24:24,125 in grado di aprire il cuore di un giovane a una ragazza. 155 00:24:25,352 --> 00:24:27,146 Non sono certa di capire cosa intendi. 156 00:24:27,150 --> 00:24:31,094 Sapete, una pozione, o magari un qualche tipo di infuso che... 157 00:24:32,000 --> 00:24:33,367 possa aiutare un ragazzo... 158 00:24:33,560 --> 00:24:36,610 - Un filtro d'amore? - Oh, no. Non volevo offendervi, signora. 159 00:24:36,987 --> 00:24:37,987 Ho solo... 160 00:24:38,070 --> 00:24:41,360 pensato che, ebbene, avete aiutato così tante persone con le vostre cure che... 161 00:24:41,820 --> 00:24:45,028 forse avete qualcosa che può... 162 00:24:45,100 --> 00:24:47,460 aiutare una ragazza a mantener viva l'attenzione di un giovane. 163 00:24:49,240 --> 00:24:50,682 Il signor MacTavish? 164 00:24:52,220 --> 00:24:55,840 Non sembrava avessi bisogno di molto aiuto, l'ultima volta che vi ho visti insieme. 165 00:24:55,855 --> 00:24:57,187 Ebbene, non per quello. 166 00:24:58,450 --> 00:25:00,757 Ma per spronare il suo cuore. 167 00:25:04,861 --> 00:25:05,961 Aspetta qui. 168 00:25:19,103 --> 00:25:20,520 Sterco di cavallo essiccato. 169 00:25:20,680 --> 00:25:22,610 Innocuo, anche se un po' forte. 170 00:25:23,440 --> 00:25:25,400 Jamie non avrebbe mai notato la differenza. 171 00:25:25,480 --> 00:25:26,637 Perfetto. 172 00:25:43,221 --> 00:25:46,609 Ecco. Cospargi con questo il suo uscio... 173 00:25:46,805 --> 00:25:50,402 mettiti fuori, davanti alla porta, batti tre volte i tacchi... 174 00:25:50,480 --> 00:25:52,059 e recita... 175 00:25:52,120 --> 00:25:54,993 "Non c'è nessun posto come l'amore, non c'è nessun posto come l'amore." 176 00:25:55,723 --> 00:25:56,976 Grazie... 177 00:25:57,626 --> 00:25:58,626 Claire. 178 00:25:59,426 --> 00:26:00,526 Buona fortuna. 179 00:26:11,640 --> 00:26:13,420 Superare il magazzino sulla destra. 180 00:26:13,474 --> 00:26:16,326 Evitare la cucina. Attraversare l'ala est... 181 00:26:16,740 --> 00:26:18,580 poi, dirigersi verso le scale a nord. 182 00:26:39,762 --> 00:26:40,960 Che diavolo! 183 00:27:04,930 --> 00:27:07,100 Grazie. Meglio che vada, non dovrei essere qui. 184 00:27:09,743 --> 00:27:10,743 Aye. 185 00:27:15,088 --> 00:27:16,668 Non dovresti essere qui. 186 00:27:19,748 --> 00:27:21,210 Ma poiché sei qui... 187 00:27:22,068 --> 00:27:24,525 c'è un prezzo da pagare. 188 00:27:31,819 --> 00:27:33,446 Va' via, ragazza. 189 00:27:34,373 --> 00:27:36,435 Prima di dover pagare un prezzo troppo alto. 190 00:28:05,911 --> 00:28:09,012 Dovevo concentrarmi e dimenticare l'incidente con Dougal. 191 00:28:09,802 --> 00:28:11,940 Quindici passi verso il pozzo. 192 00:28:12,669 --> 00:28:16,253 Andare a nord-ovest, evitare la sentinella, che solitamente guarda verso sud. 193 00:28:47,493 --> 00:28:50,898 Zolfo è a destra, il quarto box dall'entrata. 194 00:28:54,320 --> 00:28:56,580 Gesù Cristo di un Roosevelt! 195 00:28:57,440 --> 00:28:59,926 No, Sassenach. Sono solo io. 196 00:29:08,266 --> 00:29:10,264 Quanto lontano credevi di arrivare, ragazza... 197 00:29:10,480 --> 00:29:12,993 in una notte buia, con un cavallo che non conosci... 198 00:29:13,124 --> 00:29:15,265 e con metà del clan dei MacKenzie alle tue calcagna entro domattina? 199 00:29:15,320 --> 00:29:16,768 Non mi staranno alle calcagna. 200 00:29:16,888 --> 00:29:18,210 Sono tutti su, nel salone. 201 00:29:18,600 --> 00:29:21,957 E se uno su cinque fosse così sobrio da stare in piedi, domani, figuriamoci da cavalcare... 202 00:29:21,962 --> 00:29:25,449 - sarei molto stupita. - Prendi e fuggi così, perché sono ubriachi? 203 00:29:26,213 --> 00:29:27,326 Così? 204 00:29:28,445 --> 00:29:30,679 Sai che sono settimane che voglio andarmene da qui. 205 00:29:31,099 --> 00:29:33,866 E so esattamente quanti posti di guardia circondano il castello. 206 00:29:33,960 --> 00:29:37,000 E so come farmi strada nella foresta e trovare il sentiero per Inverness. 207 00:29:37,008 --> 00:29:39,655 Ebbene, è... è un piano molto sensato, Sassenach. 208 00:29:39,666 --> 00:29:40,829 O meglio, lo sarebbe... 209 00:29:40,882 --> 00:29:44,396 se Colum non avesse appostato più guardie del solito nei boschi, stanotte. 210 00:29:44,526 --> 00:29:48,406 Non avrebbe lasciato il castello indifeso, con tutti i guerrieri del clan all'interno. 211 00:29:49,338 --> 00:29:50,750 Me ne vado comunque. 212 00:29:52,138 --> 00:29:54,038 Qui ci sono i migliori segugi del clan. 213 00:29:54,533 --> 00:29:55,633 Ti prenderanno. 214 00:29:56,280 --> 00:29:58,826 Colum non ti considererà più sua ospite, dopo una cosa del genere. 215 00:29:58,876 --> 00:30:00,255 Non m'interessa. 216 00:30:01,040 --> 00:30:02,940 Devo andarmene da questo posto. 217 00:30:03,320 --> 00:30:07,876 Come hai detto così chiaramente, sono una straniera, solo una Sassenach. 218 00:30:08,030 --> 00:30:09,545 Se ti ho offeso... 219 00:30:10,186 --> 00:30:11,551 mi dispiace, Claire. 220 00:30:15,946 --> 00:30:18,113 So che non intendevi farlo. E' solo che... 221 00:30:20,453 --> 00:30:21,553 sto... 222 00:30:22,346 --> 00:30:24,766 pianificando questa fuga da un po' e... 223 00:30:25,226 --> 00:30:28,067 veder distrutte in un momento tutte le mie speranze è... 224 00:30:35,880 --> 00:30:36,980 Andiamo. 225 00:30:39,123 --> 00:30:40,862 Ti riporto su al castello. 226 00:30:46,732 --> 00:30:48,667 Non credo sia una buona idea. 227 00:30:49,782 --> 00:30:51,562 Ho incontrato... 228 00:30:51,760 --> 00:30:54,127 degli uomini ubriachi nel corridoio. 229 00:30:56,297 --> 00:30:57,511 Ti hanno toccato? 230 00:30:59,653 --> 00:31:01,311 Non posso tornare indietro. 231 00:31:04,973 --> 00:31:08,193 Io e Dougal eravamo nel corridoio vicino alla cucina e... 232 00:31:08,535 --> 00:31:10,857 è stato sfrontato con me... 233 00:31:11,697 --> 00:31:14,578 e potrei averlo colpito alla testa con una sedia o qualcosa del genere. 234 00:31:14,680 --> 00:31:16,313 Penso che abbia perso conoscenza. 235 00:31:17,786 --> 00:31:18,916 Era ubriaco? 236 00:31:20,534 --> 00:31:21,634 Molto. 237 00:31:26,406 --> 00:31:27,506 Bene... 238 00:31:28,753 --> 00:31:30,713 dubito seriamente che se ne ricorderà. 239 00:31:31,480 --> 00:31:32,805 E anche se così fosse... 240 00:31:33,070 --> 00:31:36,224 non credo che avrà molta fretta di far sapere che una ragazza ha avuto la meglio su di lui. 241 00:31:37,560 --> 00:31:39,008 L'hai messo al tappeto, eh? 242 00:31:40,500 --> 00:31:43,211 Non sono rimasta nel paraggi ad assicurarmene. 243 00:31:44,423 --> 00:31:45,423 Ebbene... 244 00:31:45,586 --> 00:31:48,699 spero gli rimanga un bel segno, a ricordargli il suo errore di giudizio. 245 00:31:53,643 --> 00:31:55,222 E' tutto a posto, Sassenach. 246 00:31:58,471 --> 00:31:59,571 Vieni. 247 00:32:09,040 --> 00:32:10,670 Questa non è la strada per tornare dentro. 248 00:32:10,712 --> 00:32:11,979 Dove stiamo andando? 249 00:32:12,610 --> 00:32:14,233 C'è un varco per un tunnel segreto. 250 00:32:14,582 --> 00:32:16,879 L'ho scoperto giocando, da bambino. Ecco, attenta. 251 00:32:19,853 --> 00:32:20,953 Ci porterà... 252 00:32:21,097 --> 00:32:22,456 nello scantinato. 253 00:32:24,836 --> 00:32:25,936 Grazie... 254 00:32:26,795 --> 00:32:28,472 per avermi riportata indietro sana e salva. 255 00:32:28,984 --> 00:32:29,984 No, ragazza... 256 00:32:30,516 --> 00:32:32,114 sono io che devo ringraziarti... 257 00:32:32,746 --> 00:32:34,809 per aver curato i miei graffi. 258 00:32:41,063 --> 00:32:42,068 Che mi venga un accidente... 259 00:32:43,528 --> 00:32:45,108 se questo giovane non è... 260 00:32:45,776 --> 00:32:47,035 il nipote di Colum. 261 00:32:47,313 --> 00:32:49,277 Sei un po' in ritardo per il giuramento, vero? 262 00:32:49,344 --> 00:32:51,244 Non vorrai perdere il turno di fronte al signore. 263 00:32:51,267 --> 00:32:54,348 No, prima lascia che vada a cambiarmi al capanno. 264 00:32:54,360 --> 00:32:57,796 - Non posso presentarmi al giuramento così. - Non preoccuparti di questo, ragazzo. 265 00:32:57,816 --> 00:33:01,052 - Ti vestiremo come si deve dentro. - Posso tenermi la ragazza? 266 00:33:01,196 --> 00:33:02,508 Lasciala andare! 267 00:33:03,674 --> 00:33:05,370 - Stai bene? - Attento! 268 00:33:14,992 --> 00:33:16,684 Non era necessario colpirmi così forte. 269 00:33:17,592 --> 00:33:19,309 - Sarei venuto. - Aye... 270 00:33:19,392 --> 00:33:23,380 ma non volevo che massacrassi metà clan mentre ti decidevi. 271 00:33:24,008 --> 00:33:25,488 Ecco il resto dei vestiti, Jamie. 272 00:33:28,955 --> 00:33:29,999 Ebbene... 273 00:33:30,742 --> 00:33:34,012 dovrebbero andar bene per il nipote del laird. 274 00:33:35,766 --> 00:33:37,065 Ti servirà questo. 275 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Aye... 276 00:45:42,070 --> 00:45:43,570 certo che sì. 277 00:45:45,480 --> 00:45:46,980 Dimmi, amico... 278 00:45:48,860 --> 00:45:50,860 te la sei portata a letto, mia sorella Dory? 279 00:45:54,820 --> 00:45:55,820 Aye. 280 00:45:56,590 --> 00:45:58,090 Aye, me la sono portata a letto. 281 00:46:00,240 --> 00:46:03,240 - Ma, sai, era proprio graziosa. - Lo sapevo. 282 00:46:04,740 --> 00:46:06,820 Hai sempre affascinato le signore. 283 00:46:12,560 --> 00:46:14,080 Presto starai meglio. 284 00:46:14,600 --> 00:46:16,240 Presto sarà tutto finito. 285 00:46:20,480 --> 00:46:21,980 Mi sento meglio, ora. 286 00:46:27,260 --> 00:46:28,990 Non mi sento più la gamba, Dougal... 287 00:46:33,490 --> 00:46:34,990 e neanche le mani. 288 00:46:37,490 --> 00:46:40,580 - Dougal, sei qui, amico? - Sì, sono qui. 289 00:46:41,260 --> 00:46:42,760 Sono qui con te. 290 00:46:44,130 --> 00:46:45,130 Geordie? 291 00:46:49,240 --> 00:46:50,790 Parlami di casa tua. 292 00:46:57,230 --> 00:46:58,880 E' vicino a una grande valle... 293 00:47:00,310 --> 00:47:02,060 non lontano dal Loch Fannich. 294 00:47:03,330 --> 00:47:04,830 Com'è, lì? 295 00:47:05,660 --> 00:47:07,340 Scommetto che è bellissimo. 296 00:47:09,950 --> 00:47:10,950 Sì. 297 00:47:13,210 --> 00:47:14,710 In primavera... 298 00:47:16,060 --> 00:47:17,060 Sì? 299 00:47:19,860 --> 00:47:21,390 c'è così tanta erica... 300 00:47:21,890 --> 00:47:25,560 che ci puoi camminare sopra senza toccare il terreno. 301 00:47:26,230 --> 00:47:27,730 Sembra stupendo. 302 00:47:29,690 --> 00:47:31,410 Vorrei essere lì, ora. 303 00:47:33,020 --> 00:47:34,660 Ci tornerai presto. 304 00:47:36,220 --> 00:47:37,220 Aye. 305 00:47:38,120 --> 00:47:39,620 Starete con me? 306 00:47:40,670 --> 00:47:43,000 - Aye. - Sì. 307 00:47:51,608 --> 00:47:53,164 Stai tranquillo... 308 00:47:53,866 --> 00:47:54,866 tranquillo. 309 00:48:50,835 --> 00:48:54,533 - Prendi quella palla! - Passala, passala! 310 00:49:41,740 --> 00:49:44,000 Ti ho insegnato io a giocare, ragazzo! 311 00:49:44,020 --> 00:49:45,520 Aye, è vero! 312 00:49:54,410 --> 00:49:55,610 Murtagh! 313 00:50:09,270 --> 00:50:10,840 Non mi sembra una mossa corretta. 314 00:50:15,590 --> 00:50:17,160 Mi hai già sorpreso a dormire due volte. 315 00:50:22,373 --> 00:50:23,502 Arrenditi! 316 00:50:24,150 --> 00:50:27,260 - Cosa penseresti di me, se lo facessi? - Non granché. 317 00:50:31,090 --> 00:50:32,590 Gioca pulito, ora. 318 00:51:02,490 --> 00:51:03,990 Mi hai insegnato bene. 319 00:51:04,400 --> 00:51:05,699 Aye. 320 00:51:05,700 --> 00:51:07,200 Fin troppo. 321 00:51:22,862 --> 00:51:24,035 Ha vinto? 322 00:51:25,710 --> 00:51:27,649 Il mio tentativo di fuga era fallito. 323 00:51:27,650 --> 00:51:29,959 Ero davanti alla terrificante possibilità 324 00:51:29,960 --> 00:51:32,530 di restare rinchiusa nella mia prigione per sempre. 325 00:51:39,160 --> 00:51:40,670 Non ero pronta ad arrendermi. 326 00:51:40,870 --> 00:51:43,310 Ma mi serviva del tempo per escogitare un altro piano. 327 00:51:45,360 --> 00:51:47,270 Hai già visto morire degli uomini. 328 00:51:47,790 --> 00:51:49,290 Di morte violenta. 329 00:51:51,340 --> 00:51:52,340 Sì. 330 00:51:52,870 --> 00:51:54,070 Molti. 331 00:52:08,670 --> 00:52:10,410 Sei stata brava, come guaritrice. 332 00:52:13,260 --> 00:52:16,410 La signora Fitz ti farebbe fare un ritratto, se dipendesse da lei. 333 00:52:22,810 --> 00:52:23,810 E... 334 00:52:24,350 --> 00:52:26,890 volevo ringraziarti di persona per... 335 00:52:27,510 --> 00:52:29,952 quello che hai fatto per il povero Geordie, alla battuta di caccia. 336 00:52:31,750 --> 00:52:33,408 Non ho fatto niente, in realtà. 337 00:52:34,670 --> 00:52:36,864 - Avrei voluto poterlo aiutare. - L'hai aiutato. 338 00:52:38,830 --> 00:52:40,670 L'hai portato in un posto pacifico. 339 00:52:41,390 --> 00:52:44,540 Non si può chiedere altro, in punto di morte. Quindi... 340 00:52:45,740 --> 00:52:46,740 grazie. 341 00:52:50,330 --> 00:52:51,830 Non c'è di che. 342 00:52:57,230 --> 00:52:58,730 Se non c'è altro... 343 00:52:58,940 --> 00:53:02,230 scusami, ma ho parecchio da fare, qui nella mia prigione. 344 00:53:03,380 --> 00:53:04,380 Ebbene... 345 00:53:05,520 --> 00:53:07,170 è per questo che sono qui, donna. 346 00:53:07,530 --> 00:53:09,840 Per portarti via da questa stanza umida. 347 00:53:12,580 --> 00:53:14,930 - Cosa intendi? - Verrai in viaggio con noi. 348 00:53:15,350 --> 00:53:18,570 - In viaggio? - Me ne vado domani, e ti porto con me. 349 00:53:21,340 --> 00:53:22,555 Dove? 350 00:53:23,770 --> 00:53:26,620 Attraverso le terre dei MacKenzie, a raccogliere i tributi. 351 00:53:27,340 --> 00:53:28,980 Colum non può viaggiare, quindi... 352 00:53:29,400 --> 00:53:33,290 spetta a me visitare i fittavoli e i tributari che non sono venuti al Raduno. 353 00:53:34,790 --> 00:53:37,720 E anche occuparmi dei piccoli affari, qua e là. 354 00:53:39,600 --> 00:53:40,700 Perché io? 355 00:53:41,610 --> 00:53:43,360 Penso che sarebbe saggio... 356 00:53:44,020 --> 00:53:45,630 avere una guaritrice con noi. 357 00:53:46,780 --> 00:53:48,920 Specialmente se se la cava bene sotto pressione. 358 00:53:50,420 --> 00:53:52,160 Ce n'è parecchia, in viaggio. 359 00:53:55,400 --> 00:53:57,870 Quindi, ecco di che si tratta. 360 00:53:58,630 --> 00:54:00,430 La signora Fitz avrà già preparato la cena. 361 00:54:00,930 --> 00:54:03,990 Non ti conviene sfidare la sua ira arrivando in ritardo. 362 00:54:05,390 --> 00:54:07,040 Partiamo all'alba. 363 00:54:45,000 --> 00:54:49,450 Mentre le mura del castello svanivano alle mie spalle come un brutto sogno... 364 00:54:49,540 --> 00:54:52,430 respirai aria libera per la prima volta da settimane. 365 00:54:52,840 --> 00:54:55,350 Non avevo idea di dove mi avrebbe condotto quel viaggio... 366 00:54:55,960 --> 00:54:58,520 o che opportunità mi avrebbe offerto. 367 00:54:59,000 --> 00:55:03,660 Potevo solo sperare che mi avrebbe portata vicino alle pietre di Craigh na Dun. 368 00:55:04,330 --> 00:55:07,989 Se fosse successo, ero determinata a raggiungerle. 369 00:55:07,990 --> 00:55:11,430 E questa volta sapevo di non poter fallire. 370 00:55:14,000 --> 00:55:18,628 www.subsfactory.it