1 00:00:01,063 --> 00:00:04,692 Tidligere: Vi var i Skotland på vores anden bryllupsrejse. 2 00:00:06,361 --> 00:00:11,366 Jeg vidste, at det ikke var en drøm. Jeg befandt mig ikke i 1900-tallet. 3 00:00:11,533 --> 00:00:15,204 Det var som at komme til en fremmed verden, man bare havde set i teleskop. 4 00:00:15,371 --> 00:00:18,791 - Følger du efter mig? - Jeg er Dougals øjne. 5 00:00:18,958 --> 00:00:24,130 - Du kan være en engelsk spion. - Geillis Duncan. Ses i salen i aften. 6 00:00:26,258 --> 00:00:29,595 Han vil tage pigens straf. 7 00:00:29,762 --> 00:00:33,891 Du behøver ikke være bange, så længe jeg er her med dig. 8 00:00:34,058 --> 00:00:38,605 - Du bliver her som min gæst. - Fange, mener du. 9 00:00:38,772 --> 00:00:42,192 Kun hvis du prøver at flygte. 10 00:00:46,552 --> 00:00:55,052 Released on www.DanishBits.org 11 00:02:23,221 --> 00:02:28,561 Jeg kontaktede oberst Halligan. Om en uge udstedes nye ordrer. 12 00:02:28,728 --> 00:02:33,274 Det føles forkert. Ingen ændrer disse mænds ordrer. 13 00:02:33,441 --> 00:02:37,529 - Hvorfor vil du ikke... - Jeg vil have min mand hjemme. 14 00:02:37,696 --> 00:02:40,282 Men det går ikke lige nu. 15 00:02:40,449 --> 00:02:45,663 Hvis vi udnytter systemet kan vi bare give op og begynde at tale tysk. 16 00:02:45,830 --> 00:02:52,421 - Tænk nu rationelt. - Skat, det løser sig. 17 00:02:52,587 --> 00:02:58,344 Jeg er sikker på, at jeg klarer mig. Stol på mig. 18 00:03:00,263 --> 00:03:04,768 Stakkels den mand som kommer mellem dig og din stædighed. 19 00:03:04,935 --> 00:03:09,898 Og det er den stædighed, som jeg elsker hos dig. 20 00:03:12,109 --> 00:03:15,863 Alle mand stiger på. 21 00:03:16,030 --> 00:03:20,660 Sidste advarsel. Alle mand stiger på. 22 00:03:22,287 --> 00:03:24,748 Så er det nu. 23 00:03:31,756 --> 00:03:37,763 Det føles bagvendt. Det burde være mig, som tager til fronten. 24 00:03:37,930 --> 00:03:40,015 Velkommen til 1900-tallet. 25 00:03:40,182 --> 00:03:43,561 - Tag ingen unødige risici. - Det lover jeg. 26 00:03:43,728 --> 00:03:45,855 Jeg elsker dig. 27 00:03:49,985 --> 00:03:56,534 Claire Beauchamp Randall, lov, du vender tilbage til mig. 28 00:03:56,701 --> 00:03:59,746 Jeg lover det, Frank Randall. 29 00:04:14,470 --> 00:04:17,974 - Du godeste. - Opkvikkende, ikke sandt? 30 00:04:18,141 --> 00:04:20,936 Man bliver klar i hovedet. 31 00:04:22,521 --> 00:04:29,821 - Jeg kan selv vaske mig og tage tøj på. - Jeg hjælper dig gerne. 32 00:04:29,988 --> 00:04:33,575 Du har smuk hud. 33 00:04:33,742 --> 00:04:38,998 Jeg har aldrig set en pige ældre end otte år med så frisk og fin hud. 34 00:04:39,165 --> 00:04:43,461 Din næste mand kan føle sig lykkelig. 35 00:04:47,424 --> 00:04:50,594 Hvad er der galt? 36 00:04:52,262 --> 00:04:59,646 - Må jeg fortælle noget? - Selvfølgelig. 37 00:05:01,815 --> 00:05:04,651 Det er angående min mand. 38 00:05:07,446 --> 00:05:10,408 Han er ikke død. 39 00:05:10,575 --> 00:05:16,456 - Er du flygtet? Var han ikke god? - Han er vidunderlig. 40 00:05:16,623 --> 00:05:21,629 Men han er ikke født endnu. 41 00:05:23,422 --> 00:05:26,968 Jeg forstår ikke. 42 00:05:27,135 --> 00:05:34,226 Jeg er ført tilbage i tiden. 43 00:05:34,393 --> 00:05:39,774 Jeg var på bryllupsrejse i 1945. 44 00:05:39,941 --> 00:05:43,528 Det er 200 år frem i tiden. Det var Samhain- 45 00:05:43,695 --> 00:05:49,827 - og jeg tog til stenene i Craigh na Dun. Kender De til dem? 46 00:05:49,993 --> 00:05:55,708 Jeg har hørt mærkelige historier. 47 00:05:55,875 --> 00:06:03,217 Da jeg rørte en af stenene begyndte verden at snurre rundt. 48 00:06:03,383 --> 00:06:09,765 Da jeg vågnede op befandt jeg mig her - 1743. 49 00:06:09,932 --> 00:06:14,479 Jeg er ingen engelsk spion. 50 00:06:14,646 --> 00:06:17,900 Jeg er fra fremtiden. 51 00:06:19,818 --> 00:06:23,489 Det er svært at forstå. 52 00:06:28,495 --> 00:06:31,331 Jeg kan knap nok tro det selv. 53 00:06:32,624 --> 00:06:36,754 Jeg ved ikke engang om jeg kan rejse frem til min egen tid. 54 00:06:39,590 --> 00:06:44,554 - Jeg må tilbage til stenene. - Beder du om min hjælp? 55 00:06:44,721 --> 00:06:49,894 - Tror De, at MacKenzies vil tro mig? - Måske. 56 00:06:50,060 --> 00:06:56,109 Du er smuk og taler godt for dig, men nu ser jeg hvad du er. 57 00:06:56,276 --> 00:07:00,280 - Vig fra mig, dæmon! - Nej, mrs. Fitz. 58 00:07:00,447 --> 00:07:05,202 Jeg er en god kristen kvinde. Du skal ikke forbande mig. Heks! 59 00:07:08,372 --> 00:07:13,295 Hundredevis fra MacKenzieklanen kommer snart her til samlingen. 60 00:07:13,461 --> 00:07:16,799 Hører du, min pige? 61 00:07:16,965 --> 00:07:22,430 Samlingen? Jeg ved ikke hvad det betyder. 62 00:07:22,597 --> 00:07:27,811 Alle fra MacKenzieklanen kommer her og aflægger en ed for de andre. 63 00:07:27,978 --> 00:07:32,566 Den seneste blev holdt for årtier siden da Colum blev herremand. 64 00:07:32,733 --> 00:07:35,611 Godt at du kan klare de syge. 65 00:07:35,778 --> 00:07:39,115 Jeg kan ikke tage hånd om alles lidelser. 66 00:07:40,992 --> 00:07:44,913 Hvis du gør det godt, vil Colum være dig taknemlig. 67 00:07:45,080 --> 00:07:50,378 Du vil stå godt. Det kan du stole på. 68 00:07:50,544 --> 00:07:55,300 Hvis Colum og Dougal tog mig til nåde, ville de måske lade mig gå- 69 00:07:55,467 --> 00:07:58,387 -og jeg kunne komme tilbage til Frank. 70 00:07:58,553 --> 00:08:05,144 "For hovedpine: en næve tørret hestemøg." 71 00:08:05,311 --> 00:08:11,318 At pleje klanmedlemmerne var den bedste måde at vinde deres tillid. 72 00:08:11,484 --> 00:08:17,032 Men for at gøre dette måtte jeg anvende medicin fra 1900-tallet- 73 00:08:17,199 --> 00:08:20,661 -med metoder fra 1700-tallet. 74 00:08:20,828 --> 00:08:23,540 "Insekter." 75 00:08:26,376 --> 00:08:29,755 Bænkebidere. Gud, min skaber! 76 00:08:44,605 --> 00:08:48,067 Sammen med dueblod, myreæg- 77 00:08:48,234 --> 00:08:51,404 - og kraniumpulver- fra hvem mon- 78 00:08:51,571 --> 00:08:57,244 - var der nogle urter og ekstrakter som kunne være til nytte. 79 00:09:11,551 --> 00:09:13,512 Det skal nok gå. 80 00:09:16,557 --> 00:09:19,143 Det var vel ikke så slemt? 81 00:09:23,732 --> 00:09:28,904 Mine vagter begyndte at være i køkkenet mens jeg tog hånd om patienter. 82 00:09:29,071 --> 00:09:31,699 Jeg sagde til mig selv, at det var et godt tegn. 83 00:09:31,866 --> 00:09:36,371 Et tegn på tillid, som de kunne føre videre til Dougal. 84 00:09:36,538 --> 00:09:42,294 Jeg behøver hjælp til at komme af med noget medicin. 85 00:09:42,461 --> 00:09:47,592 Hvorfor sidder I to fyldebøtter i mit køkken? Forsvind, hvis I ikke arbejder. 86 00:09:47,758 --> 00:09:50,929 Vi følger ordrer og holder øje med hende. 87 00:09:51,095 --> 00:09:54,432 I kigger bare dybt i glassene. 88 00:09:56,435 --> 00:10:00,689 Det går nok, Shona. 89 00:10:00,856 --> 00:10:03,985 Tag hjem og tag hånd om børnene. 90 00:10:06,613 --> 00:10:09,282 Fortsæt arbejdet. 91 00:10:12,202 --> 00:10:15,581 - Hvem var det? - Colums stuepige. 92 00:10:15,748 --> 00:10:20,336 - Klarer hun sig? - Det gør hun med tiden. 93 00:10:22,172 --> 00:10:27,386 Hendes dreng døde i går. Lille Lindsay MacNeill. 94 00:10:28,804 --> 00:10:31,933 Hvad skete der? Hvorfor blev jeg ikke tilkaldt? 95 00:10:32,099 --> 00:10:39,358 - Intet kunne hjælpe ham. - Han var i en kirke. 96 00:10:39,524 --> 00:10:41,527 Hvor? 97 00:10:41,693 --> 00:10:47,909 Ruinen af et gammelt kloster, som kaldes Den sorte kirke. 98 00:10:48,076 --> 00:10:52,330 Tror De, at ruinerne slog ham ihjel? 99 00:10:52,497 --> 00:10:57,461 Ikke ruinerne, dumme kvinde. Det var dæmonerne som hærger i ruinerne. 100 00:10:57,628 --> 00:11:03,384 Stakkels barn. Han var en svagelig dreng og et let bytte for djævelen. 101 00:11:08,140 --> 00:11:12,853 Brødrene MacKenzie ønsker at se Dem, mrs. Beauchamp. 102 00:11:13,020 --> 00:11:17,066 - Har du aldrig hørt om en børste? - Stop, moster. 103 00:11:17,233 --> 00:11:23,240 Min nevø Tammas Baxter. Lindsay MacNeill var som en bror for ham. 104 00:11:23,407 --> 00:11:27,077 - MacKenzie venter. - Jeg kommer. 105 00:11:27,244 --> 00:11:31,958 Medicinen står på trappen, I kan ikke undgå at se den. 106 00:11:48,393 --> 00:11:51,688 Jeg ville ønske, at jeg kunne behandle Colum. 107 00:11:51,855 --> 00:11:55,693 Det ville lindre hans smerter- 108 00:11:55,859 --> 00:12:00,782 -og jeg ville stå godt hos ham. 109 00:12:11,252 --> 00:12:16,925 Den er længere end en almindelig frakke. 110 00:12:17,091 --> 00:12:20,262 De har ikke standardmål. 111 00:12:20,428 --> 00:12:24,475 En unik frakke til en unik mand. 112 00:12:25,976 --> 00:12:30,606 Jeg har hørt, at du er den bedste skrædder i højlandet. 113 00:12:30,773 --> 00:12:34,778 - Du kommer direkte fra Edinburgh. - Tak, min herre. 114 00:12:34,945 --> 00:12:40,576 Min kone er en MacKenzie og hun er altid glad for at komme hjem. 115 00:12:40,743 --> 00:12:43,204 Har hendes slægt opmuntret dig... 116 00:12:43,371 --> 00:12:47,292 - til at håne din herremand? - Håne? 117 00:12:47,459 --> 00:12:52,840 - Skal en mandefrakke ikke gå til knæet? - Jo. 118 00:12:53,006 --> 00:12:57,136 Bad jeg om noget andet? 119 00:12:57,303 --> 00:13:00,473 Ikke direkte, men jeg tænkte... 120 00:13:00,640 --> 00:13:06,772 At mine ben skal skjules? Bør jeg skamme mig over dem? 121 00:13:06,939 --> 00:13:09,817 Det ville jeg aldrig driste mig til. 122 00:13:09,984 --> 00:13:14,322 Herremand. Jeg beder Dem. 123 00:13:19,745 --> 00:13:26,168 Sy en frakke med standardmål og kom her med den i morgen. 124 00:13:26,335 --> 00:13:30,465 Selvfølgelig. Tak, herremand. 125 00:13:34,803 --> 00:13:37,348 Tak. 126 00:13:43,354 --> 00:13:47,859 Syr De også, mrs. Beauchamp? 127 00:13:48,026 --> 00:13:51,405 Kun i kødet. Det vil blive sølle klædningsstykker. 128 00:13:53,199 --> 00:13:58,288 Det drejer sig om en anden ting. 129 00:14:01,541 --> 00:14:08,007 Davie Beaton plejede at massere mig. Det øger førligheden. 130 00:14:08,174 --> 00:14:13,263 - Jeg håber, at De kan gøre det samme. - Selvfølgelig. 131 00:14:24,817 --> 00:14:30,865 Hvad er der? Synes De som skrædderen, at mine ben er frastødende? 132 00:14:31,032 --> 00:14:35,871 Nej, men jeg tror, at det gavner Dem mere- 133 00:14:36,038 --> 00:14:39,792 - hvis jeg masserer nederst ved rygsøjlen. 134 00:14:46,716 --> 00:14:50,429 Sig ikke, at min røv også er frastødende. 135 00:14:57,478 --> 00:15:01,274 Fugtig varme er godt efter en massage. 136 00:15:01,441 --> 00:15:05,946 - Er der vand og rene klæder? - Nej. 137 00:15:06,113 --> 00:15:12,537 Min stuepige mistede sin søn i går. Hun har ikke været her i dag. 138 00:15:12,704 --> 00:15:19,002 - Trist at høre om hendes søn. - Satans værk. 139 00:15:19,169 --> 00:15:24,091 Tåbelige dreng. Han gik op til Den Sorte kirke. 140 00:15:27,887 --> 00:15:31,099 Sommetider tænker jeg på hvad jeg har gjort- 141 00:15:31,266 --> 00:15:35,729 - for at djævelen skal straffe mig så hårdt. 142 00:15:39,400 --> 00:15:43,321 Er der ikke dæmoner i Oxfordshire? 143 00:15:45,282 --> 00:15:49,495 Jo, men vi kalder dem skotter. 144 00:15:57,796 --> 00:16:03,093 - Undskyld. Gjorde det ondt? - Nej. Tværtimod. 145 00:16:03,260 --> 00:16:07,682 Det lindrer smerten betydeligt. 146 00:16:10,351 --> 00:16:15,357 Skjalden Gwyllyn skal synge i aften før samlingen. 147 00:16:15,524 --> 00:16:22,323 - Jeg inviterer Dem som min gæst. - Tak. 148 00:16:53,816 --> 00:16:56,945 Min bror ser veltilpas ud i aften. 149 00:16:57,112 --> 00:17:02,076 Han siger, at det er takket være Dem og Deres helbredende hænder. 150 00:17:02,242 --> 00:17:05,872 Jeg er glad for, at jeg kan stå til tjeneste. 151 00:17:06,038 --> 00:17:11,628 Katten, vi samlede op på vejen, har trukket kløerne til sig. 152 00:17:11,795 --> 00:17:15,382 Charmerende beskrivelse. 153 00:17:19,261 --> 00:17:24,058 Undskyld mig. Jeg ser bedre derfra. 154 00:17:44,248 --> 00:17:49,921 - Jeg hedder Claire Beauchamp. - Laoghaire MacKenzie. 155 00:17:56,553 --> 00:18:00,391 - Mr. MacTavish er stilfuld. - Ja. 156 00:18:06,147 --> 00:18:09,484 Men det er ikke mig, han synes om. 157 00:18:09,651 --> 00:18:16,200 Mænd ved sjældent hvad der er bedst for dem. Det må vi kvinder hjælpe dem med. 158 00:18:16,367 --> 00:18:19,579 Laoghaire - mrs. Beauchamp. 159 00:18:19,746 --> 00:18:24,376 Mr. MacTavish. Jeg sagde lige til miss MacKenzie, at hun er smuk i aften. 160 00:18:24,543 --> 00:18:28,505 Hun er skøn. 161 00:18:42,604 --> 00:18:47,109 Jeg forstår ikke et ord, men det er smukt. 162 00:18:53,325 --> 00:18:59,206 - Har Gwyllyn været her længe? - I mange år. 163 00:18:59,373 --> 00:19:04,712 Jeg var her et år da jeg var 16 år og da var han her. 164 00:19:04,879 --> 00:19:07,590 Colum betaler ham godt. 165 00:19:07,757 --> 00:19:11,178 Waliseren er velkommen alle steder. 166 00:19:11,345 --> 00:19:15,725 - Jeg husker da du var her. - Gør du? 167 00:19:15,891 --> 00:19:22,232 Du må have været syv, otte år. Jeg kan ikke have været så bemærkelsesværdig. 168 00:19:22,399 --> 00:19:29,573 Jeg husker dig. Du var så... Husker du ikke mig fra dengang? 169 00:19:29,740 --> 00:19:33,369 Nej, det tror jeg ikke. 170 00:19:33,536 --> 00:19:37,332 Det lyder som en umulighed. 171 00:19:37,499 --> 00:19:41,545 En 16-årig er for optaget af sig selv til at bemærke- 172 00:19:41,712 --> 00:19:45,758 -nogle småunger. 173 00:20:07,324 --> 00:20:10,828 - Er det Colums rhinskvin? - Den er god. 174 00:20:10,994 --> 00:20:16,292 Jeg har drukket to, tre glas. Du kan få resten. 175 00:20:16,459 --> 00:20:20,547 De fleste som drikker med Colum er fulde efter det andet glas. 176 00:20:20,714 --> 00:20:26,595 - Prøver du at sige, at jeg er beruset? - Jeg er imponeret hvis du ikke er det. 177 00:20:42,571 --> 00:20:48,203 Forbindingen har plaget mig i flere dage. Kan du hjælpe mig? 178 00:20:48,369 --> 00:20:50,622 - Nu? - Ja. 179 00:20:52,249 --> 00:20:54,293 Selvfølgelig. 180 00:20:54,460 --> 00:20:57,838 Kan du tage det? 181 00:21:09,309 --> 00:21:14,690 - Lad mig se på skulderen. - Jeg behøver ikke hjælp. 182 00:21:14,857 --> 00:21:21,156 Jeg ville føre dig hertil, mens du stadig kan gå. 183 00:21:21,323 --> 00:21:26,328 Tak. Jeg har nok drukket en anelse for meget. 184 00:21:26,495 --> 00:21:32,252 Hvis det havde været ubekvemt, havde du selv fjernet forbindingen. 185 00:21:32,419 --> 00:21:35,380 Det tør jeg ikke. Så får jeg bank. 186 00:21:35,547 --> 00:21:41,178 - Jeg er healer og jeg bestemmer. - Det har jeg aldrig tvivlet på. 187 00:21:43,890 --> 00:21:49,563 Du skulle bare have sagt det. Jeg kunne have fjernet den ved staldene. 188 00:21:49,729 --> 00:21:54,652 Det kunne jeg ikke gøre foran Alec. 189 00:21:54,818 --> 00:21:59,949 Arrene. Du ønsker ikke, at Alec skal vide, at du er blevet pisket. 190 00:22:00,116 --> 00:22:07,291 Alec ved at jeg er blevet pisket, men han har ikke set arrene. 191 00:22:07,458 --> 00:22:12,797 Det er værre at se det med sine egne øjne. 192 00:22:14,883 --> 00:22:19,012 Det er privat. 193 00:22:19,179 --> 00:22:25,269 Hvis Alec så arrene, vil han altid tænke på min ryg, når han ser mig. 194 00:22:27,688 --> 00:22:31,985 - Har du intet imod, at jeg ser dem? - Nej. 195 00:22:32,152 --> 00:22:37,491 Du lader mig vide at det gør dig ondt, uden at jeg får ondt af mig selv. 196 00:22:45,750 --> 00:22:49,963 Nuvel... Nu må jeg gå. 197 00:22:52,216 --> 00:22:54,385 Vent. 198 00:22:56,053 --> 00:22:58,890 Lad mig se. 199 00:23:22,249 --> 00:23:27,380 Det er helet fint uden problemer. 200 00:23:34,054 --> 00:23:40,895 - Vi fjerner forbindingen om nogle dage. - Som du vil. 201 00:23:44,566 --> 00:23:51,282 - Godnat, mr. MacTavish. - Godnat, mrs. Beauchamp. 202 00:24:11,304 --> 00:24:17,144 Sidder du aldrig ned, kvinde? Jeg har knap fordøjet morgenmaden. 203 00:24:17,311 --> 00:24:20,981 At gå er godt for fordøjelsen. 204 00:24:22,400 --> 00:24:26,029 - Claire. - Dejligt, at du gør mig selskab. 205 00:24:26,321 --> 00:24:29,199 Det vil jeg ikke gå glip af. 206 00:24:30,492 --> 00:24:35,873 - Det bliver værre og værre. - Jeg blev træt af fader Bain. 207 00:24:36,040 --> 00:24:39,419 Han vil udføre en exorcisme på Baxter-drengen. 208 00:24:39,585 --> 00:24:44,925 Hvidtjørnebær. Det ser man sjældent så sent på årstiden. 209 00:24:45,092 --> 00:24:52,058 - Sagde du exorcisme? - Tammas var også i Den sorte kirke. 210 00:24:52,224 --> 00:24:57,397 - Nu er han også ramt. Vil du have? - Nej. 211 00:24:59,649 --> 00:25:02,653 Hvad er der? 212 00:25:02,820 --> 00:25:07,366 Tammas er mrs. Fitz' nevø. 213 00:25:07,533 --> 00:25:13,999 Hvad mener du når du siger ramt? Er han syg? 214 00:25:14,166 --> 00:25:18,754 Han er ikke syg. Han er besat. 215 00:25:18,921 --> 00:25:23,801 - Tror du ikke, at man kan blive besat? - Gør du? 216 00:25:23,968 --> 00:25:28,390 Jeg tror, at der er kræfter, som vi ikke kan forstå. 217 00:25:28,557 --> 00:25:33,103 Som vi ikke kan se, høre og berøre. 218 00:25:33,270 --> 00:25:38,735 Dæmoner, eller djævelen - det spiller ingen rolle hvad man kalder dem. 219 00:25:38,902 --> 00:25:46,368 - Du tror vel på magiens magt? - Jeg har ikke tænkt så meget på det. 220 00:25:46,535 --> 00:25:52,959 Har du oplevet ting, som ikke kan forklares? 221 00:25:54,294 --> 00:26:00,175 Drengen kan være syg og ikke besat. 222 00:26:00,342 --> 00:26:05,932 Og så kan du og jeg måske hjælpe ham. 223 00:26:06,098 --> 00:26:09,769 Man tror at drengen er besat. 224 00:26:09,936 --> 00:26:14,483 Han udgør en stor fare. Hverken du eller jeg bør gå nær ham. 225 00:26:19,989 --> 00:26:23,701 Hvor skal du hen? Hallo? 226 00:26:35,298 --> 00:26:37,383 Hvor skal du hen? 227 00:26:45,476 --> 00:26:50,148 Colum ønsker ikke, at du blander dig i åndernes gøren. 228 00:26:50,314 --> 00:26:53,318 Det er ikke noget for dig. 229 00:26:56,113 --> 00:26:59,324 Jeg tænkte, at det kunne stoppe dig. 230 00:26:59,491 --> 00:27:04,872 En præst har sagt, at mine helbredende evner er en gave fra Gud. 231 00:27:22,058 --> 00:27:26,021 Min søster henter fader Bain. 232 00:27:26,188 --> 00:27:30,401 - Hvorfor er han bundet? - Hvis han skulle blive voldelig. 233 00:27:30,568 --> 00:27:35,448 - Dæmonerne, forstår du. - Jeg er her for at hjælpe dig. 234 00:27:35,615 --> 00:27:39,452 Havde den anden dreng de samme symptomer? 235 00:27:39,619 --> 00:27:44,208 Det havde han. Lindsay var svagere, så djævelen tog ham hurtigere. 236 00:27:44,375 --> 00:27:50,340 Ingen feber, hvilket tydede på, at det nok ikke var en infektion. 237 00:27:50,506 --> 00:27:54,386 - Er de andre børn syge? - Nej. De er friske. 238 00:27:54,553 --> 00:27:58,933 Hjertet slog langsomt og pupillerne var små. Tegn på forgiftning. 239 00:27:59,099 --> 00:28:02,478 Hvad har du spist? 240 00:28:02,645 --> 00:28:07,817 Han har kun fået suppe. Det meste kom op igen. 241 00:28:07,984 --> 00:28:11,113 - Kom ikke nær mig. - Han ser dæmonerne. 242 00:28:11,280 --> 00:28:16,202 Han hallucinerer. Det er yderligere et symptom. 243 00:28:16,369 --> 00:28:19,998 - Hjælp mig med rebene. - Gør det ikke. 244 00:28:20,165 --> 00:28:23,001 Absolut ikke. 245 00:28:23,168 --> 00:28:26,547 Hvordan kan du lukke en fremmed ind? 246 00:28:26,713 --> 00:28:31,219 Mrs. Beauchamp er en dygtig healer. Hun kan måske hjælpe. 247 00:28:35,056 --> 00:28:40,020 Han må slippes fri og få noget frisk luft ind. 248 00:28:40,187 --> 00:28:45,192 Jeg tror, jeg kan hjælpe ham. Giv mig en chance. 249 00:28:55,788 --> 00:29:00,459 Gør plads. Lad præsten gøre sit arbejde. 250 00:29:37,542 --> 00:29:40,462 Føltes det køligt tæt på ham? 251 00:29:40,629 --> 00:29:46,094 - Så er djævelen nærværende. - Ked af at måtte skuffe dig. 252 00:29:46,260 --> 00:29:49,723 - Han talte vel i tunger? - Nej. 253 00:29:49,889 --> 00:29:53,268 Jeg hørte at Lindsay skreg i fem... 254 00:29:53,435 --> 00:29:58,691 Dovne svin. Vent her. 255 00:30:03,905 --> 00:30:09,203 Jeg kunne sikkert undersøge drengen, når præsten var færdig med sit arbejde. 256 00:30:09,370 --> 00:30:12,790 Men selv om jeg fandt ud af hvad der var galt med ham- 257 00:30:12,957 --> 00:30:17,796 - kunne jeg nok ikke gøre noget med de knappe resurser jeg havde. 258 00:30:30,184 --> 00:30:36,608 Godt. Du fulgte en mands ordrer for en gangs skyld. Af sted. 259 00:30:45,952 --> 00:30:51,875 Din læbe ser opsvulmet ud, Jamie. Er du blevet sparket af en hest? 260 00:30:54,712 --> 00:30:59,842 Ja, da jeg ikke kiggede. 261 00:31:00,009 --> 00:31:03,763 Trist. Føl kan være farlige. 262 00:31:05,140 --> 00:31:10,855 Lader Alec dig arbejde med føl? 263 00:31:16,695 --> 00:31:20,824 - Hvad er det med dig? - Jeg bed mig i tungen. 264 00:31:20,991 --> 00:31:26,122 - Klodsede idiot. - Jeg skal se om Alec behøver hjælp. 265 00:31:35,090 --> 00:31:41,222 Hvis de driller ham med Laoghaire og hendes far eller Colum får nys om det- 266 00:31:41,389 --> 00:31:45,393 - kan Jamie få mere end en blodig næse. - En kone, måske? 267 00:31:45,560 --> 00:31:50,983 - Det er ikke den rette kone for ham. - Ikke? 268 00:31:51,150 --> 00:31:56,781 Han behøver en kvinde, ikke en ung pige. 269 00:31:56,948 --> 00:32:01,995 Laoghaire vil være en pige til hun bliver 50. 270 00:32:02,162 --> 00:32:06,959 Jeg har levet længe nok til at kunne se forskellen. 271 00:32:07,126 --> 00:32:11,589 Det har De også, fru. 272 00:32:29,109 --> 00:32:32,487 Jeg skammede mig over, at jeg havde drillet Jamie. 273 00:32:32,654 --> 00:32:37,618 Hvis jeg skal være ærlig, gjorde jeg det, fordi jeg var jaloux. 274 00:32:37,785 --> 00:32:43,500 Ikke jaloux på Laoghaire, men på deres intimitet. 275 00:32:43,666 --> 00:32:46,420 Jeg savnede min mand. 276 00:32:48,672 --> 00:32:51,050 Mrs. Beauchamp? 277 00:32:51,217 --> 00:32:59,059 - Er alt vel, mrs. Beauchamp? - Tak, jeg har det fint. 278 00:32:59,225 --> 00:33:02,437 Hvad kan jeg hjælpe med? 279 00:33:02,604 --> 00:33:06,317 Vil De følge med til Geillis Duncan- 280 00:33:06,484 --> 00:33:12,365 -og fylde lageret op før samlingen. 281 00:33:12,532 --> 00:33:17,412 - Det vil jeg gerne gøre. - Jeg skal til byen i morgen tidlig. 282 00:33:17,579 --> 00:33:20,040 Jeg tager Dem med til mrs. Duncan. 283 00:33:45,068 --> 00:33:52,243 Du skal have pilebark. Det lindrer hovedpine efter whiskyen. 284 00:33:54,996 --> 00:34:00,836 Er det dig der har sørget for mit pludselige, men tiltrængte besøg? 285 00:34:01,003 --> 00:34:06,717 Som sagt er der meget her i verden, som ikke kan forklares. 286 00:34:06,884 --> 00:34:14,017 - Jeg hørte, at du besøgte Baxters. - Jeg fik set fader Bains i arbejde. 287 00:34:14,184 --> 00:34:17,938 - Hvilket syn. - Lykkedes exorcismen? 288 00:34:18,105 --> 00:34:22,401 Jeg ved det ikke. Jeg gik før det var færdigt. 289 00:34:22,568 --> 00:34:27,532 Hvis Tammas var mit barn, ville jeg ikke overlade ham til den mand. 290 00:34:27,699 --> 00:34:32,997 Hold dig væk fra ham. Der er ingen nåde i hans bibel eller hjerte. 291 00:34:33,163 --> 00:34:38,920 Han tror, at alle kvinder siden Evas tid er fristerinder- 292 00:34:39,087 --> 00:34:44,509 - som dagligt må have bank for at holde djævelen væk. 293 00:34:46,762 --> 00:34:50,600 Sommetider føler jeg mig virkelig som en fremmed her. 294 00:34:50,766 --> 00:34:57,899 Det kan ikke være let, at være engelsk her. 295 00:34:58,066 --> 00:35:02,822 Hvis det var det du mente. 296 00:35:02,988 --> 00:35:06,284 Hvad sker der? 297 00:35:26,264 --> 00:35:29,184 Drengen har sikkert stjålet noget. 298 00:35:29,351 --> 00:35:32,480 Det plejer at være Tanners drenge. 299 00:35:32,646 --> 00:35:36,693 Arthur skal bestemme hans straf. 300 00:35:36,859 --> 00:35:42,366 Hvis han har en god dag slipper han med nogle piskeslag- 301 00:35:42,532 --> 00:35:48,080 - men eftersom han oftest har forstoppelse eller er oppustet- 302 00:35:48,247 --> 00:35:51,501 - kommer drengen sikkert til at miste hånden. 303 00:35:51,668 --> 00:35:56,548 For tyveri? Forfærdeligt. 304 00:36:02,263 --> 00:36:07,018 Jeg behøver lidt pebermynte, kære du. 305 00:36:08,144 --> 00:36:13,692 Jeg kan ikke udmåle straf med en oprørt mave. 306 00:36:14,818 --> 00:36:17,863 Har De ikke bestemt drengens straf endnu? 307 00:36:21,034 --> 00:36:29,084 - Claire Beauchamp, gæst på slottet. - Jeg forstår. 308 00:36:30,836 --> 00:36:34,132 Tak, kære du. 309 00:36:42,391 --> 00:36:44,602 Det virker allerede. 310 00:36:46,979 --> 00:36:53,820 - Jeg ved ikke hvilke beviser der er... - Han har tilstået. 311 00:36:53,987 --> 00:36:57,199 Han stjal to havrebrød fra sin arbejdsgiver. 312 00:36:57,366 --> 00:37:03,831 Fader Bain ønsker, at hans hånd skal ryge. Det vil redde hans sjæl. 313 00:37:03,998 --> 00:37:08,962 Han er bare et barn. De kan ikke lemlæste ham for lidt brød. 314 00:37:09,129 --> 00:37:13,008 Jaså? 315 00:37:15,052 --> 00:37:17,722 Arthur. 316 00:37:20,350 --> 00:37:26,190 Tænk, hvis vi var blevet velsignede. 317 00:37:26,356 --> 00:37:33,823 Hvordan ville du have det, hvis din søn skulle behandles sådan? 318 00:37:35,867 --> 00:37:40,122 Det var sulten, som fik drengen til at stjæle. 319 00:37:43,083 --> 00:37:47,422 Kan du ikke prøve- 320 00:37:47,588 --> 00:37:52,844 - at være barmhjertig og skåne ham? 321 00:37:53,011 --> 00:37:57,057 Du er så godhjertet. 322 00:37:57,224 --> 00:38:01,229 Jeg kan ikke slippe ham fri, eftersom han har tilstået. 323 00:38:01,395 --> 00:38:05,692 Men det kan række med en time i gabestokken- 324 00:38:05,859 --> 00:38:09,905 -og et fastsømmet øre. 325 00:38:13,367 --> 00:38:17,830 Det er dig, der er godhjertet. 326 00:38:27,591 --> 00:38:33,264 Jeg har truffet en beslutning, fader Bain. Retfærdigheden skal ske fyldest. 327 00:38:33,431 --> 00:38:39,646 Det var nemt. Manden ved ikke, når han bliver udsat for list. 328 00:38:41,816 --> 00:38:46,571 Hvad betyder det, et fastsømmet øre? 329 00:38:46,738 --> 00:38:51,284 - Fastsømmet til hvad? - Gabestokken, selvfølgelig. 330 00:38:56,290 --> 00:38:59,377 Bedre end at miste en hånd. 331 00:39:29,994 --> 00:39:33,123 Du skal sone din forbrydelse. 332 00:39:40,047 --> 00:39:45,386 Nu skal vi forberede urterne. 333 00:39:45,553 --> 00:39:50,559 Så går vi nedenunder og drikker et glas portvin- 334 00:39:50,726 --> 00:39:54,188 - og fortæller hinanden vores hemmeligheder. 335 00:40:09,205 --> 00:40:11,374 Du forvirrer mig lidt. 336 00:40:11,540 --> 00:40:19,216 Som om man ikke har gabestokke og straffe hvor du kommer fra. 337 00:40:19,383 --> 00:40:22,678 Det er anderledes der. 338 00:40:22,845 --> 00:40:29,102 I Oxfordshire? Jeg vidste ikke, at det var så anderledes. 339 00:40:30,186 --> 00:40:35,859 Ikke bare der. Jeg havde en usædvanlig opvækst og boede mange steder. 340 00:40:36,026 --> 00:40:40,948 Virkelig? Fortæl. 341 00:40:41,115 --> 00:40:44,452 Jeg vil gerne høre. 342 00:40:50,542 --> 00:40:55,423 - Hvad er der? - Herinde. 343 00:40:55,590 --> 00:41:01,221 - Mrs. Duncan og mrs. Beauchamp. - Mr. MacTavish. 344 00:41:01,388 --> 00:41:07,478 Dougal skulle tilbage. Jeg skulle hente dig. Jeg tog din overfrakke med. 345 00:41:07,645 --> 00:41:12,191 Mrs. Beauchamp skulle lige til at fortælle om sin usædvanlige opvækst. 346 00:41:12,358 --> 00:41:18,073 Det er sikkert interessant. Tag et glas portvin og gør os selskab. 347 00:41:20,159 --> 00:41:25,289 Vi har ikke tid. Hvis vi ikke skynder os, får vi ingen middag. 348 00:41:25,456 --> 00:41:30,211 Tak for din gæstfrihed og for disse. 349 00:41:32,297 --> 00:41:36,760 - Det må vi gøre igen. - Selvfølgelig. 350 00:41:36,927 --> 00:41:38,846 Snart. 351 00:41:50,401 --> 00:41:52,778 Hvor længe skal han sidde der? 352 00:41:52,945 --> 00:41:56,741 Han må gå når han vil. Timen er gået. 353 00:41:56,908 --> 00:42:00,871 Han har ikke modet til at flå øret væk. 354 00:42:01,037 --> 00:42:04,291 - Skal han flå sig fri? - Ja. 355 00:42:04,458 --> 00:42:09,756 Han er nervøs, men han har nok snart samlet mod. 356 00:42:11,007 --> 00:42:18,015 Jeg tror, at du har ganske stærke fingre. 357 00:42:26,816 --> 00:42:32,573 Nu er du i knibe, hvad? 358 00:42:34,033 --> 00:42:37,370 Det er ikke så slemt. 359 00:42:38,579 --> 00:42:42,584 Et ryk med hovedet og så er det overstået. 360 00:42:42,751 --> 00:42:46,755 - Skal jeg hjælpe dig? - Nej. 361 00:42:54,389 --> 00:42:56,558 Løb hjem. 362 00:43:00,729 --> 00:43:06,027 Hun klarer sig. Hun besvimer når hun ser blod. 363 00:43:13,160 --> 00:43:16,955 Tak. Jeg ved, at du tog en risiko. 364 00:43:17,122 --> 00:43:22,253 Jeg kan ikke være mindre modig end en lille engelsk pige. 365 00:43:22,420 --> 00:43:27,634 Er du villig til at hjælpe mig igen? Kender du Den Sorte kirke? 366 00:43:38,813 --> 00:43:44,236 Det er så fredfyldt. Det er slet ikke hvad jeg forventede. 367 00:43:44,403 --> 00:43:48,616 De siger, at Satan er klog. 368 00:43:48,783 --> 00:43:53,913 Han ville aldrig fange sjæle, hvis han lagde fælder i sump og gange. 369 00:43:54,080 --> 00:43:57,584 Tror du virkelig, at der bor dæmoner her? 370 00:43:59,294 --> 00:44:02,590 Lindsay og Tammas er ikke de eneste- 371 00:44:02,756 --> 00:44:06,761 - som er blevet syge eller er døde efter et besøg her. 372 00:44:06,928 --> 00:44:11,558 At besøge Den sorte kirke- 373 00:44:11,725 --> 00:44:17,356 - og overleve, er en måde at bevise sin mandighed. Jeg har selv gjort det. 374 00:44:17,523 --> 00:44:24,072 Jeg klarede mig fint, men min fætter var syg i en uge. 375 00:44:24,239 --> 00:44:27,701 Tror du, at dæmoner stod bag? 376 00:44:27,868 --> 00:44:33,332 Jeg er en skolet mand, hvis jeg skal sige det selv. 377 00:44:33,499 --> 00:44:37,462 Jeg er ikke så højt uddannet som dig- 378 00:44:37,629 --> 00:44:44,344 - men jeg havde en huslærer. Han var dygtig. 379 00:44:44,511 --> 00:44:48,933 Han lærte mig latin og græsk. 380 00:44:49,100 --> 00:44:55,440 Ikke børnehistorier om elver, djævle og søuhyrer. 381 00:44:57,192 --> 00:45:01,864 Men jeg er også født og opvokset i højlandet. 382 00:45:02,031 --> 00:45:07,328 Jeg vil ikke udfordre skæbnen ved at ignorere djævelen. 383 00:45:09,497 --> 00:45:15,796 Hvad gjorde du som dreng, da du var her og beviste din mandighed? 384 00:45:15,963 --> 00:45:22,637 Ikke meget. Løb rundt og klatrede på murene. 385 00:45:22,804 --> 00:45:26,099 Man pissede på stenene for at gøre djævlen sur. 386 00:45:26,266 --> 00:45:29,853 Var man heldig, fandt man bær eller ramsløg. 387 00:45:30,020 --> 00:45:34,942 - Spiste du ramsløg? - Ja. 388 00:45:35,109 --> 00:45:37,570 Kan du vise mig det? 389 00:45:37,737 --> 00:45:40,907 Jeg syntes ikke om smagen, men det gjorde andre. 390 00:45:41,074 --> 00:45:46,163 Det er ikke ramsløg. Det er Convallaria majalis - liljekonval. 391 00:45:46,330 --> 00:45:51,669 Liljekonval? Den har jeg aldrig hørt om. 392 00:45:51,836 --> 00:45:55,424 Den kommer ikke fra Skotland. 393 00:45:56,466 --> 00:46:00,513 Var munkene, som byggede stedet, fra Tyskland? 394 00:46:03,099 --> 00:46:05,602 Tyskland? 395 00:46:05,769 --> 00:46:09,564 - Preussen, mener jeg. - Ja. 396 00:46:11,275 --> 00:46:12,818 Selvfølgelig. 397 00:46:25,749 --> 00:46:29,628 Det stakkels barn er næsten gået bort. 398 00:46:31,881 --> 00:46:37,304 Satan har indtaget hans krop. Fader Bain prøver at redde hans sjæl. 399 00:46:37,471 --> 00:46:41,934 Jeg kan nok redde hans liv. Lindsay og Tammas spiste nok det her. 400 00:46:42,101 --> 00:46:46,814 Det er liljekonval, men ligner ramsløg. Den er giftig. 401 00:46:46,981 --> 00:46:50,527 Jeg kan give Tammas modgift, men det skal gøres nu. 402 00:46:50,694 --> 00:46:54,531 - Blasfemi. - Det er ikke blasfemi. 403 00:46:54,698 --> 00:47:00,288 Jeg er Herrens discipel. De kan ikke uddrive dæmonen. 404 00:47:00,454 --> 00:47:05,710 - Forlad straks huset. - Drengen er forgiftet, ikke besat. 405 00:47:05,877 --> 00:47:11,133 - Tager jeg ikke hånd om ham, dør han. - Lad hende komme til, fader. 406 00:47:11,300 --> 00:47:14,845 Jeg tager ikke imod ordrer fra en kvinde. 407 00:47:15,012 --> 00:47:18,933 Drengen er Satans slave og skal renses- 408 00:47:19,100 --> 00:47:23,772 - ellers bliver hans sjæl fordømt for evigt. 409 00:47:24,815 --> 00:47:30,530 Det her er min søsters hus- 410 00:47:30,696 --> 00:47:34,367 -og min fars før det. 411 00:47:34,534 --> 00:47:38,497 Vi bestemmer hvad der sker i dette hus. 412 00:47:44,921 --> 00:47:48,675 Tag dig af drengen. 413 00:47:48,842 --> 00:47:52,638 Jeg kan lugte helvede. 414 00:47:59,729 --> 00:48:02,899 Det er et afkog af belladonna. 415 00:48:05,736 --> 00:48:10,282 Hvis det virkede ville pulsen normaliseres, blodtrykket sænkes- 416 00:48:10,449 --> 00:48:13,494 - og han skulle vågne inden for et øjeblik. 417 00:48:13,661 --> 00:48:17,665 Hvis jeg havde taget fejl omkring dosen eller giften han havde fået- 418 00:48:17,832 --> 00:48:22,045 -ville drengen få kramper og dø. 419 00:48:42,652 --> 00:48:45,196 Tammas. 420 00:48:47,115 --> 00:48:51,286 - Mor. - Min dreng er kommet tilbage. 421 00:48:51,453 --> 00:48:58,711 - Det er et mirakel, fader. - Gud velsigne dig. 422 00:49:07,137 --> 00:49:13,728 Satan kan holde Gud for nar, men Gud får altid det sidste ord. 423 00:49:17,274 --> 00:49:20,444 Det kan jeg love. 424 00:49:24,657 --> 00:49:29,287 Fader Bain ville hellere have, at drengen døde, end at jeg reddede ham. 425 00:49:29,454 --> 00:49:32,332 Det tvivler jeg ikke på. 426 00:49:32,499 --> 00:49:35,502 Hans tro giver hans liv mening. 427 00:49:35,669 --> 00:49:39,966 Han har intet tilbage, hvis man tager det fra ham. 428 00:49:40,132 --> 00:49:43,344 Er det anderledes hvor du kommer fra? 429 00:49:43,511 --> 00:49:47,224 Ikke hvad det angår. 430 00:49:49,142 --> 00:49:56,651 Mrs. Fitz kalder dig nu for Mirakelkvinden. 431 00:49:58,194 --> 00:50:01,489 Du godeste. 432 00:50:01,656 --> 00:50:07,162 Jeg håber, at jeg har vundet Colums tillid. 433 00:50:10,082 --> 00:50:14,754 Han tager æren for, at have fået dig hertil som healer. 434 00:50:14,921 --> 00:50:18,300 Han ønsker nok ikke, at du tager herfra. 435 00:50:22,471 --> 00:50:25,349 Jeg kommer aldrig herfra. 436 00:50:28,853 --> 00:50:31,189 Jeg blev på mit værelse. 437 00:50:31,356 --> 00:50:35,194 Jeg ville ikke opleve den blanding af beundring og mistænksomhed- 438 00:50:35,361 --> 00:50:38,572 -som fulgte mig overalt. 439 00:50:38,739 --> 00:50:45,455 Det gjorde mig endnu mere bevidst om min håbløse situation. 440 00:50:46,790 --> 00:50:50,252 Jeg havde udrettet hvad der kaldes et mirakel. 441 00:50:50,419 --> 00:50:55,425 I stedet for at jeg kunne tage væk, blev jeg knyttet mere til stedet. 442 00:50:55,591 --> 00:50:59,679 Selv om jeg kom herfra og fandt tilbage til stenene- 443 00:50:59,846 --> 00:51:04,518 - var der ingen garanti for at det ville virke igen, hvad det nu end var. 444 00:51:04,685 --> 00:51:08,815 Og selv om det virkede, var der ingen garanti for, at jeg kom hjem. 445 00:51:08,981 --> 00:51:16,865 Jeg kunne blive sendt tilbage til middelalderen eller romerriget. 446 00:51:17,032 --> 00:51:22,830 Det som fik mig ud fra værelset var Callums rhinskvin. 447 00:51:24,832 --> 00:51:30,839 Kom her. Så du ikke, at jeg vinkede? Jeg var tæt på at skade armen igen. 448 00:51:31,006 --> 00:51:36,262 Forhold dig helt stille, ellers stener de os måske. 449 00:51:44,312 --> 00:51:50,945 Den handler om en mand som er ude sent en aften til Samhain- 450 00:51:51,112 --> 00:51:56,785 -da han hører en kvinde synge klagende. 451 00:52:10,049 --> 00:52:13,345 Jeg er en kvinde fra Balnain. 452 00:52:13,512 --> 00:52:17,641 Mennesker har stjålet mig om og om igen. 453 00:52:17,808 --> 00:52:24,691 Stenene ser ud til at sige: "Jeg stod på højen da vinden tiltog." 454 00:52:24,858 --> 00:52:28,570 "Lyden af torden rullede over landet." 455 00:52:32,157 --> 00:52:39,123 "Jeg lagde hænderne på den største sten og rejste til et andet land"- 456 00:52:39,290 --> 00:52:46,882 - "hvor jeg levede en tid blandt fremmede, som blev elskere og venner." 457 00:52:52,055 --> 00:52:58,312 "Men en dag så jeg månen og vinden tiltog endnu en gang." 458 00:52:58,478 --> 00:53:04,527 "Jeg rørte stenene og rejste tilbage til mit eget land"- 459 00:53:04,694 --> 00:53:10,200 - "og genså den mand jeg havde efterladt." 460 00:53:10,367 --> 00:53:14,746 Kom hun tilbage ved hjælp af stenene? 461 00:53:14,913 --> 00:53:19,835 Det gjorde hun. Det gør de altid. 462 00:53:20,002 --> 00:53:24,424 Det var et eventyr og skal ikke tages alvorligt. 463 00:53:24,591 --> 00:53:29,263 Men halvdelen af det som Gwyllyn sang om, var sket for mig. 464 00:53:32,808 --> 00:53:36,479 Hvorfor skulle resten ikke være sandt? 465 00:53:36,646 --> 00:53:40,483 Den del hvor kvinden vender hjem. 466 00:53:43,028 --> 00:53:44,738 Hvad sagde Geillis? 467 00:53:44,905 --> 00:53:49,952 Der er meget her i verden, som ikke kan forklares. 468 00:53:50,119 --> 00:53:54,165 Mit hjerte føltes lettere og da vidste jeg- 469 00:53:54,332 --> 00:53:57,961 - at jeg ikke kunne vente på tilladelse eller hjælp. 470 00:53:58,128 --> 00:54:03,801 Jeg må flygte fra Leochslottet og nå hen til stenene så hurtigt som muligt. 471 00:54:03,968 --> 00:54:06,304 Koste hvad det ville. 472 00:54:06,459 --> 00:54:14,959 Ripped by DBRETAiL