1 00:00:05,247 --> 00:00:06,698 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:06,699 --> 00:00:09,444 Eravamo in Scozia, durante la nostra seconda luna di miele. 3 00:00:10,624 --> 00:00:13,328 Avrei voluto che fosse un sogno., ma sapevo che non lo era. 4 00:00:13,329 --> 00:00:15,823 Non ero più nel ventesimo secolo. 5 00:00:15,824 --> 00:00:19,235 Era come atterrare in un mondo alieno, visto solo dal telescopio. 6 00:00:19,236 --> 00:00:20,356 Mi stai seguendo? 7 00:00:20,357 --> 00:00:22,838 Sono gli occhi di Dougal, non la sua testa. 8 00:00:22,839 --> 00:00:24,922 Sospetto che tu sia una spia inglese. 9 00:00:24,923 --> 00:00:27,547 Sono Geillis Duncan. Spero di vederti stasera... 10 00:00:27,548 --> 00:00:28,696 nel salone. 11 00:00:30,321 --> 00:00:32,527 Si è offerto di essere punito al posto della ragazza. 12 00:00:33,470 --> 00:00:35,221 Non devi aver paura di me... 13 00:00:35,222 --> 00:00:36,541 né di nessun altro qui... 14 00:00:36,542 --> 00:00:37,827 finché sono con te. 15 00:00:37,828 --> 00:00:39,629 Starai qui... 16 00:00:39,630 --> 00:00:41,106 come mia ospite. 17 00:00:41,110 --> 00:00:43,086 Intendi come tua prigioniera, vero? 18 00:00:43,087 --> 00:00:45,079 Solo se cercherai di fuggire. 19 00:00:51,127 --> 00:00:56,384 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano: 20 00:00:56,760 --> 00:01:01,145 Outlander 1x03 - The Way Out 21 00:01:02,526 --> 00:01:07,468 Traduzione: Meryjo, weakinthelight, 22 00:01:07,783 --> 00:01:12,217 Traduzione: asphyxia, Arden, Mlle Kurtz 23 00:01:18,684 --> 00:01:23,479 Revisione: Mlle Kurtz 24 00:02:19,056 --> 00:02:22,401 www.subsfactory.it 25 00:02:27,660 --> 00:02:29,155 Ho contattato il colonnello Halligan. 26 00:02:29,189 --> 00:02:32,392 Ha detto che potrebbe volerci una settimana per i nuovi ordini. 27 00:02:32,820 --> 00:02:35,510 Frank, non credo sia giusto usare le tue conoscenze. 28 00:02:35,540 --> 00:02:38,500 - Gli ordini di questi uomini non cambieranno. - Non capisco perché 29 00:02:38,510 --> 00:02:41,740 - vorresti anche solo... - Voglio essere a casa con mio marito. 30 00:02:41,770 --> 00:02:43,850 Ma ora non posso averlo. 31 00:02:44,270 --> 00:02:47,610 E se le persone usassero il sistema a loro vantaggio, potremmo anche... 32 00:02:47,620 --> 00:02:49,770 mollare tutto e iniziare a parlare tedesco. 33 00:02:49,780 --> 00:02:52,700 Ti prego. Ascolta la voce della ragione, se non vuoi ascoltare tuo marito. 34 00:02:52,900 --> 00:02:53,972 Tesoro... 35 00:02:55,130 --> 00:02:58,980 andrà tutto bene. Io starò bene, ne sono sicura. 36 00:02:59,810 --> 00:03:01,957 Devi fidarti di me. 37 00:03:04,530 --> 00:03:08,520 Guai a chi si mette tra te e quello che ti metti in testa. 38 00:03:09,180 --> 00:03:11,820 E accidenti se non è proprio questa testardaggine... 39 00:03:12,330 --> 00:03:14,550 quello che più mi attira di te. 40 00:03:16,620 --> 00:03:20,010 In carrozza! Tutti in carrozza! 41 00:03:20,180 --> 00:03:24,460 Siamo in partenza! Tutti in carrozza! 42 00:03:26,580 --> 00:03:29,279 Come si suol dire, è la mia battuta d'entrata. 43 00:03:35,780 --> 00:03:37,290 Va tutto al contrario. 44 00:03:38,710 --> 00:03:41,024 Dovrei essere io a partire per il fronte. 45 00:03:42,270 --> 00:03:44,300 Benvenuto nel ventesimo secolo. 46 00:03:44,440 --> 00:03:47,930 - Ti prego, non correre rischi inutili. - Non lo farò. 47 00:03:47,970 --> 00:03:49,280 Ti amo. 48 00:03:54,300 --> 00:03:56,140 Claire Beauchamp Randall... 49 00:03:56,720 --> 00:03:59,450 promettimi che tornerai da me. 50 00:04:00,640 --> 00:04:02,610 Sì, Frank Randall. 51 00:04:02,860 --> 00:04:04,140 Te lo prometto. 52 00:04:19,170 --> 00:04:20,740 Maledizione. 53 00:04:20,750 --> 00:04:22,460 Aye, un po' brusco? 54 00:04:22,470 --> 00:04:24,730 Però ti mantiene sveglia e forte. 55 00:04:26,750 --> 00:04:29,870 Posso lavarmi e vestirmi da sola, sapete? 56 00:04:30,610 --> 00:04:32,840 Non mi dispiace aiutarti. 57 00:04:34,150 --> 00:04:37,100 Che bella pelle hai. 58 00:04:37,680 --> 00:04:39,911 Non ho mai visto una donna di più di otto o nove anni 59 00:04:39,927 --> 00:04:42,856 con una pelle così, senza segni di ferite o malattie. 60 00:04:43,800 --> 00:04:46,610 Il tuo prossimo marito sarà un uomo fortunato. 61 00:04:51,640 --> 00:04:53,447 Cosa c'è che non va, Claire? 62 00:04:56,470 --> 00:04:57,800 Signora Fitz... 63 00:04:59,230 --> 00:05:00,950 posso dirvi una cosa? 64 00:05:01,870 --> 00:05:03,410 Certo che puoi. 65 00:05:05,990 --> 00:05:07,640 Riguarda mio marito. 66 00:05:11,780 --> 00:05:13,170 Non è morto. 67 00:05:14,680 --> 00:05:16,180 Sei scappata da lui? 68 00:05:16,350 --> 00:05:19,750 - Non era un brav'uomo? - No, è meraviglioso. 69 00:05:20,490 --> 00:05:21,590 E' solo che... 70 00:05:23,220 --> 00:05:24,940 non è ancora nato. 71 00:05:27,700 --> 00:05:29,830 Non capisco cosa intendi. 72 00:05:31,310 --> 00:05:33,030 Signora Fitz... 73 00:05:33,040 --> 00:05:34,590 pare che sia... 74 00:05:35,200 --> 00:05:37,040 tornata indietro nel tempo. 75 00:05:38,780 --> 00:05:42,290 Ero in luna di miele, nel 1945. 76 00:05:44,510 --> 00:05:46,300 Tra 200 anni. 77 00:05:46,750 --> 00:05:50,650 Era Samhain e sono andata al circolo di pietre, Craigh na Dun. 78 00:05:53,040 --> 00:05:54,330 Lo conoscete? 79 00:05:55,190 --> 00:05:56,190 Aye. 80 00:05:57,980 --> 00:06:02,380 - Ho sentito strane storie. - Ho toccato la pietra e... 81 00:06:03,070 --> 00:06:04,210 il mondo... 82 00:06:04,730 --> 00:06:06,810 ha iniziato a girare, senza controllo. 83 00:06:07,440 --> 00:06:09,960 E poi so solo che mi sono trovata qui... 84 00:06:10,220 --> 00:06:12,300 nel 1743. 85 00:06:14,210 --> 00:06:16,190 Non sono una spia inglese. 86 00:06:18,830 --> 00:06:20,620 Vengo dal futuro. 87 00:06:24,040 --> 00:06:25,980 E' molto difficile da credere. 88 00:06:32,680 --> 00:06:34,690 Riesco a malapena a crederci io stessa. 89 00:06:36,870 --> 00:06:39,810 Non so neanche se posso viaggiare nel futuro, nel mio tempo. 90 00:06:44,600 --> 00:06:46,660 Devo tornare alle pietre. 91 00:06:47,040 --> 00:06:49,160 Mi stai chiedendo aiuto? 92 00:06:49,610 --> 00:06:52,600 Credete che i MacKenzie mi crederebbero, se raccontassi la verità? 93 00:06:52,610 --> 00:06:53,720 Forse. 94 00:06:54,020 --> 00:06:56,260 Hai gli occhi sinceri e la lingua dolce come il miele... 95 00:06:56,340 --> 00:06:58,590 ma ora capisco chi sei. 96 00:06:59,500 --> 00:07:01,090 - Cosa? - Stai lontano... 97 00:07:01,110 --> 00:07:02,220 demone maligno. 98 00:07:02,230 --> 00:07:04,330 - Io ti abiuro! - No, signora Fitz. 99 00:07:04,340 --> 00:07:06,630 Sono una buona donna cristiana, non lascerò... 100 00:07:06,640 --> 00:07:09,350 - che mi incanti! Strega! Strega! - Signora Fitz, no! 101 00:07:10,630 --> 00:07:12,290 Oh, aye. 102 00:07:12,770 --> 00:07:16,590 Centinaia di MacKenzie arriveranno nei prossimi giorni per il Raduno. 103 00:07:17,370 --> 00:07:19,180 Mi stai ascoltando, figliola? 104 00:07:20,980 --> 00:07:23,680 Scusatemi, cosa? Un raduno? 105 00:07:23,810 --> 00:07:26,390 Questo termine non mi è familiare. 106 00:07:26,480 --> 00:07:29,310 E' dove si recano tutti i MacKenzie delle Highlands 107 00:07:29,320 --> 00:07:32,300 e prestano giuramento al clan e al signore. 108 00:07:32,310 --> 00:07:35,870 L'ultimo è stato decenni fa, quando Colum fu nominato laird. 109 00:07:36,580 --> 00:07:39,000 Sono molto contenta che tu sia qui, a occuparti della medicina. 110 00:07:39,780 --> 00:07:42,540 Ho già abbastanza da fare, senza pensare anche ai malanni della gente. 111 00:07:45,100 --> 00:07:46,959 Se sarai all'altezza del compito, 112 00:07:46,960 --> 00:07:49,200 il signore e Dougal non lo dimenticheranno. 113 00:07:49,210 --> 00:07:52,490 Entrerai nelle loro grazie, da' retta a me. 114 00:07:54,630 --> 00:07:57,700 Se fossi riuscita a entrare nelle grazie di Dougal e Colum... 115 00:07:57,820 --> 00:08:02,030 forse sarei stata liberata, e avrei potuto tornare da Frank. 116 00:08:02,390 --> 00:08:04,330 "Per il mal di testa..." 117 00:08:04,780 --> 00:08:08,917 "prendere una pallottola di sterco di cavallo. Dev'essere ben essiccato." 118 00:08:08,950 --> 00:08:11,790 Medicare e prendersi cura delle persone del clan MacKenzie 119 00:08:11,840 --> 00:08:15,160 sembravano il modo più logico per ottenere la loro fiducia. 120 00:08:15,420 --> 00:08:18,150 Ma per farlo senza destare sospetti... 121 00:08:18,160 --> 00:08:21,440 avrei dovuto trovare un modo per usare la medicina del ventesimo secolo, 122 00:08:21,450 --> 00:08:24,930 servendomi solo dei metodi e degli strumenti disponibili nel diciottesimo. 123 00:08:24,940 --> 00:08:26,470 "Pediculi"... 124 00:08:30,650 --> 00:08:34,040 Pidocchi! Gesù Cristo di un Roosevelt! 125 00:08:48,780 --> 00:08:54,100 Accanto ai vasi di sangue di piccione, uova di formiche e un teschio umano in polvere... 126 00:08:54,110 --> 00:08:55,870 di chissà chi... 127 00:08:55,880 --> 00:08:58,806 c'erano molte erbe ed estratti nella raccolta di Beaton 128 00:08:58,813 --> 00:09:01,113 che si sarebbero potuti rivelare davvero utili. 129 00:09:15,760 --> 00:09:16,990 Va tutto bene. 130 00:09:19,350 --> 00:09:22,470 - Allora, non era poi così terribile, vero? - No. 131 00:09:28,100 --> 00:09:32,530 Le mie guardie iniziarono a trascorrere il tempo in cucina mentre visitavo i pazienti. 132 00:09:33,130 --> 00:09:35,721 Mi dissi che era un buon segno. 133 00:09:35,931 --> 00:09:37,420 Un segno di fiducia. 134 00:09:37,830 --> 00:09:40,290 Un sentimento che speravo avrebbero condiviso con Dougal. 135 00:09:40,300 --> 00:09:41,920 Signori, perdonatemi... 136 00:09:42,010 --> 00:09:43,960 mi servirebbe un po' d'aiuto nella clinica. 137 00:09:43,980 --> 00:09:46,150 Bisogna gettare le medicine scartate. 138 00:09:46,160 --> 00:09:49,520 Perché voi due ubriaconi ve ne state a oziare nella mia cucina? 139 00:09:49,530 --> 00:09:51,610 Se non siete qui per lavorare, andatevene. 140 00:09:51,620 --> 00:09:54,870 Stiamo solo eseguendo gli ordini. Dobbiamo tenerla d'occhio. 141 00:09:54,920 --> 00:09:57,890 Ed è stata nascosta in fondo alla tua tazza nelle ultime due ore? 142 00:10:01,180 --> 00:10:02,400 Shona... 143 00:10:02,410 --> 00:10:04,690 non ti preoccupare. 144 00:10:04,890 --> 00:10:08,340 Va' a casa, ora, sta' con gli altri tuoi piccoli. 145 00:10:10,980 --> 00:10:12,460 Continuate a lavorare, voi. 146 00:10:16,380 --> 00:10:17,540 Chi era? 147 00:10:18,410 --> 00:10:19,910 La cameriera di Colum. 148 00:10:19,920 --> 00:10:22,610 - Si riprenderà? - Aye. 149 00:10:23,278 --> 00:10:24,510 Col tempo, sì. 150 00:10:26,392 --> 00:10:28,504 Suo figlio è morto la notte scorsa. 151 00:10:28,989 --> 00:10:30,829 Il piccolo Lindsay MacNeill. 152 00:10:33,144 --> 00:10:36,399 Cos'è successo? Perché nessuno è venuto a chiamarmi? 153 00:10:36,470 --> 00:10:37,863 Oh, signora... 154 00:10:38,256 --> 00:10:40,774 non c'è una cura per quello che affliggeva il piccolo Lindsay. 155 00:10:40,775 --> 00:10:41,775 E' salito alla... 156 00:10:43,918 --> 00:10:44,918 Dove? 157 00:10:45,402 --> 00:10:48,283 Le vecchie rovine di un monastero benedettino. 158 00:10:48,912 --> 00:10:51,033 Le gente del posto lo chiama... 159 00:10:51,034 --> 00:10:52,742 la Black Kirk. 160 00:10:53,296 --> 00:10:54,296 Pensate che... 161 00:10:54,868 --> 00:10:59,002 - siano state le rovine a ucciderlo? - Non sono state le rovine, sciocca. 162 00:10:59,098 --> 00:11:01,633 Sono stati i demoni che vagano liberi tra le rovine. 163 00:11:01,634 --> 00:11:03,121 Povera, piccola anima. 164 00:11:03,122 --> 00:11:05,334 Era già un ragazzino di salute cagionevole. 165 00:11:05,690 --> 00:11:07,715 E' stato facile, per il Diavolo. 166 00:11:12,251 --> 00:11:15,839 MacKenzie richiede la vostra presenza nelle sue stanze, signora Beauchamp. 167 00:11:16,915 --> 00:11:21,123 - L'hai mai visto un pettine, sciocchino? - Lasciami stare, zia. 168 00:11:21,181 --> 00:11:22,210 Mio nipote... 169 00:11:22,211 --> 00:11:23,740 Tammas Baxter. 170 00:11:24,205 --> 00:11:27,161 Lindsay MacNeill era come un fratello, per lui. 171 00:11:27,405 --> 00:11:29,269 MacKenzie sta aspettando. 172 00:11:29,712 --> 00:11:31,055 D'accordo. 173 00:11:31,231 --> 00:11:33,840 Le medicine sono sul gradino, non potete sbagliarvi. 174 00:11:52,766 --> 00:11:55,486 Avrei voluto poter curare Colum. 175 00:11:55,855 --> 00:11:59,058 Avrebbe alleviato il dolore, che sapevo essere terribile. 176 00:11:59,594 --> 00:12:03,170 E avrebbe certamente fatto sì che Colum mi vedesse in una luce migliore. 177 00:12:15,538 --> 00:12:19,697 E' un po' più lungo di un normale soprabito. 178 00:12:21,286 --> 00:12:24,415 Ebbene, mio laird, voi non siete normale, vero? 179 00:12:24,647 --> 00:12:28,521 Un soprabito unico per un uomo unico. 180 00:12:30,160 --> 00:12:34,666 Mi è stato detto che siete il miglior sarto delle Highlands, 181 00:12:35,196 --> 00:12:38,809 - arrivato fresco da Edimburgo. - Beh, vi ringrazio, mio signore. 182 00:12:39,128 --> 00:12:41,185 Mia moglie è una MacKenzie, 183 00:12:41,186 --> 00:12:44,725 e sono sempre felice quando posso riportarla a casa. 184 00:12:45,160 --> 00:12:49,120 E i familiari di tua moglie vi incoraggiano a deridere il tuo laird? 185 00:12:50,754 --> 00:12:51,639 Deridere? 186 00:12:51,640 --> 00:12:56,072 Un soprabito da uomo non arriva fino al ginocchio, di solito? 187 00:12:56,405 --> 00:13:00,675 - Sì... - E vi ho forse chiesto qualcosa di diverso? 188 00:13:01,081 --> 00:13:03,636 Beh, no, non esplicitamente, ma... 189 00:13:03,637 --> 00:13:06,964 - pensavo solo che... - Che le mie gambe debbano essere nascoste? 190 00:13:08,169 --> 00:13:10,489 Che abbia qualcosa di cui vergognarmi? 191 00:13:10,490 --> 00:13:12,576 Non mi permetterei mai. 192 00:13:14,271 --> 00:13:15,354 Mio laird... 193 00:13:17,485 --> 00:13:18,593 vi prego... 194 00:13:24,009 --> 00:13:27,486 Voi mi farete un soprabito normale, 195 00:13:27,817 --> 00:13:30,227 e me lo porterete entro domani. 196 00:13:31,283 --> 00:13:32,676 Certo, mio laird... 197 00:13:32,797 --> 00:13:34,103 grazie, mio laird. 198 00:13:38,862 --> 00:13:39,895 Grazie. 199 00:13:47,389 --> 00:13:50,965 Siete brava nel cucito quanto nella medicina, signora Beauchamp? 200 00:13:52,040 --> 00:13:53,396 Solo con la carne, 201 00:13:53,615 --> 00:13:55,777 ma temo che non sia adeguata, come un indumento. 202 00:13:57,559 --> 00:14:00,738 Non importa. E' per altro che vi ho fatta chiamare. 203 00:14:05,634 --> 00:14:06,804 Davie Beaton... 204 00:14:07,631 --> 00:14:09,272 mi faceva dei massaggi. 205 00:14:09,355 --> 00:14:11,132 Mi rendeva più facile camminare. 206 00:14:12,096 --> 00:14:14,444 Speravo che voi poteste fare lo stesso. 207 00:14:15,612 --> 00:14:16,683 Certo. 208 00:14:28,945 --> 00:14:30,240 Cosa succede? 209 00:14:30,682 --> 00:14:34,655 Anche voi, come il sarto, trovate le mie gambe repellenti? 210 00:14:35,017 --> 00:14:37,018 No, è solo che, beh... 211 00:14:37,783 --> 00:14:40,170 credo sarebbe meglio se invece delle gambe 212 00:14:40,171 --> 00:14:42,414 massaggiassi la base della spina dorsale. 213 00:14:50,885 --> 00:14:53,333 Non ditemi che anche il mio fondoschiena vi offende. 214 00:15:01,596 --> 00:15:04,763 Qualcosa di caldo e umido di solito è lenitivo, dopo un massaggio. 215 00:15:05,391 --> 00:15:07,739 C'è dell'acqua da bollire, o delle pezze pulite? 216 00:15:08,256 --> 00:15:09,256 No. 217 00:15:09,943 --> 00:15:11,311 La signora MacNeill, 218 00:15:11,390 --> 00:15:14,386 la mia cameriera, ha perso suo figlio la notte scorsa. 219 00:15:15,078 --> 00:15:16,954 Questa mattina non è venuta. 220 00:15:17,013 --> 00:15:20,063 - Mi è dispiaciuto molto per suo figlio. - Aye. 221 00:15:20,629 --> 00:15:22,308 E' opera di Satana. 222 00:15:23,035 --> 00:15:24,540 Quel bambino sciocco... 223 00:15:25,404 --> 00:15:27,641 è andato alla Black Kirk. 224 00:15:32,129 --> 00:15:37,644 Qualche volta mi chiedo cosa ho fatto, per farmi punire in questo modo dal Diavolo. 225 00:15:43,504 --> 00:15:44,504 Cosa? 226 00:15:44,593 --> 00:15:47,637 Non avete demoni nell'Oxfordshire, signora? 227 00:15:49,318 --> 00:15:50,535 Certo... 228 00:15:52,167 --> 00:15:53,883 ma li chiamiamo scozzesi. 229 00:16:01,948 --> 00:16:03,919 Mi dispiace, vi ho fatto male? 230 00:16:03,920 --> 00:16:05,412 No, no. 231 00:16:06,028 --> 00:16:07,570 Al contrario. 232 00:16:07,628 --> 00:16:10,249 State davvero alleviando il dolore. 233 00:16:14,437 --> 00:16:19,303 Gwyllyn il bardo canterà nel salone questa sera, prima del Raduno. 234 00:16:19,318 --> 00:16:22,764 Mi piacerebbe che veniste anche voi, come mia ospite. 235 00:16:24,225 --> 00:16:25,225 Grazie. 236 00:16:57,777 --> 00:16:59,719 Mio fratello ha un ottimo aspetto, stasera. 237 00:17:00,971 --> 00:17:03,580 Dice che è merito tuo e del tuo tocco miracoloso. 238 00:17:06,196 --> 00:17:08,091 Mi fa piacere essere utile. 239 00:17:09,179 --> 00:17:12,124 Aye. Sembra che il gatto selvatico che abbiamo preso per strada 240 00:17:12,125 --> 00:17:13,911 stia ritirando gli artigli. 241 00:17:15,799 --> 00:17:17,663 Che descrizione incantevole. 242 00:17:23,455 --> 00:17:27,055 Se volete scusarmi, credo che avrò una visuale migliore da laggiù. 243 00:17:48,435 --> 00:17:51,457 Salve. Non ci siamo presentate a dovere. 244 00:17:51,458 --> 00:17:54,190 - Sono Claire Beauchamp. - Laoghaire MacKenzie. 245 00:18:00,597 --> 00:18:03,764 - Si fa notare, il signor MacTavish. - Aye. 246 00:18:10,225 --> 00:18:12,077 Ma non è me che vuole. 247 00:18:13,791 --> 00:18:14,791 Beh... 248 00:18:15,063 --> 00:18:18,787 gli uomini sanno raramente cos'è meglio per loro. Per questo esistono le donne. 249 00:18:20,295 --> 00:18:21,492 Laoghaire. 250 00:18:21,954 --> 00:18:23,353 Signora Beauchamp. 251 00:18:23,706 --> 00:18:25,198 Signor MacTavish. 252 00:18:25,566 --> 00:18:28,872 Stavo dicendo alla signorina MacKenzie quanto fosse carina, questa sera. 253 00:18:29,055 --> 00:18:30,055 Aye. 254 00:18:30,094 --> 00:18:31,291 Aye, è graziosa. 255 00:18:46,768 --> 00:18:48,617 Non capisco una parola... 256 00:18:48,923 --> 00:18:50,477 ma è davvero bella. 257 00:18:57,559 --> 00:18:59,666 Gwyllyn è qui al castello da molto tempo? 258 00:18:59,667 --> 00:19:00,667 Aye. 259 00:19:01,478 --> 00:19:02,645 Da molti anni. 260 00:19:03,276 --> 00:19:06,195 Ho passato un anno a Leoch quando avevo più o meno 16 anni. 261 00:19:06,641 --> 00:19:08,164 Gwyllyn era già qui. 262 00:19:08,749 --> 00:19:10,691 Colum lo paga bene. Deve farlo. 263 00:19:11,517 --> 00:19:14,746 Il gallese sarebbe il benvenuto nella casa di ogni laird. 264 00:19:15,130 --> 00:19:17,180 Mi ricordo della prima volta che sei stato qui. 265 00:19:18,417 --> 00:19:19,521 Davvero? 266 00:19:19,579 --> 00:19:21,862 Non potevi avere più di sette o otto anni. 267 00:19:22,800 --> 00:19:26,256 Dubito che fossi un così gran spettacolo, allora, da essere ricordato. 268 00:19:26,257 --> 00:19:27,966 Io me lo ricordo, però. 269 00:19:28,520 --> 00:19:29,749 Eri così... 270 00:19:30,412 --> 00:19:33,051 Cioè, non ti ricordi di me? 271 00:19:33,606 --> 00:19:34,606 No. 272 00:19:34,892 --> 00:19:36,137 Non credo. 273 00:19:37,373 --> 00:19:38,473 Tuttavia... 274 00:19:38,474 --> 00:19:40,276 sarebbe poco probabile... 275 00:19:41,505 --> 00:19:44,721 una peste di 16 anni è troppo piena di sé 276 00:19:44,722 --> 00:19:47,156 per notare quello che non ritiene sia altro che... 277 00:19:47,157 --> 00:19:49,586 un mucchio di mocciosetti. 278 00:20:11,637 --> 00:20:14,850 - E' il vino del Reno di Colum, no? - E' molto buono. 279 00:20:14,908 --> 00:20:15,982 Ne ho bevuti due... 280 00:20:16,427 --> 00:20:18,105 tre bicchieri. 281 00:20:18,253 --> 00:20:19,966 Potete finirlo, se volete. 282 00:20:20,745 --> 00:20:24,237 La maggior parte della gente che beve con lui finisce sotto il tavolo al secondo bicchiere. 283 00:20:24,544 --> 00:20:27,416 Stai insinuando che sono ubriaca? 284 00:20:27,900 --> 00:20:29,439 Sarei stupito se non lo fossi. 285 00:20:46,639 --> 00:20:50,038 La benda mi irrita da giorni. 286 00:20:50,189 --> 00:20:51,898 Puoi darmi una mano? 287 00:20:52,003 --> 00:20:53,836 - Adesso? - Ebbene... 288 00:20:56,250 --> 00:20:57,665 Sì, certamente. 289 00:20:59,196 --> 00:21:00,828 Rimettilo a posto, eh, ragazzina? 290 00:21:13,398 --> 00:21:16,286 Bene, diamo un'occhiata a quella spalla. 291 00:21:16,406 --> 00:21:18,007 Non ho bisogno del tuo aiuto. 292 00:21:18,701 --> 00:21:20,793 Volevo solo riportarti nella tua clinica... 293 00:21:20,794 --> 00:21:22,658 finché eri ancora in grado di stare in piedi. 294 00:21:25,150 --> 00:21:26,410 Grazie. 295 00:21:26,701 --> 00:21:29,530 Forse mi sono un po' lasciata andare. 296 00:21:30,360 --> 00:21:31,909 Avrei dovuto saperlo... 297 00:21:31,910 --> 00:21:36,581 se la benda fosse stata davvero scomoda, te la saresti strappata da solo. 298 00:21:36,716 --> 00:21:37,945 Avevo timore di farlo. 299 00:21:38,065 --> 00:21:39,898 Pensavo sarei stato sculacciato, se l'avessi fatto. 300 00:21:39,941 --> 00:21:41,139 E hai ragione! 301 00:21:41,305 --> 00:21:44,219 Dopo tutto sono io la guaritrice, comando io. 302 00:21:44,220 --> 00:21:45,619 Non ne ho mai dubitato. 303 00:21:47,972 --> 00:21:49,957 Ma sul serio, se ti dava fastidio... 304 00:21:49,958 --> 00:21:51,311 avresti dovuto dirmelo. 305 00:21:51,415 --> 00:21:53,962 Te l'avrei tolta l'altro giorno, alle stalle. 306 00:21:54,733 --> 00:21:56,473 No, non potevo farlo davanti ad Alec. 307 00:21:58,648 --> 00:21:59,877 Le cicatrici. 308 00:22:00,632 --> 00:22:02,931 Non vuoi far sapere ad Alec che sei stato frustato. 309 00:22:06,423 --> 00:22:09,178 Alec il Vecchio lo sa, che sono stato frustato, ma... 310 00:22:09,224 --> 00:22:10,396 non ha visto. 311 00:22:11,361 --> 00:22:13,055 Sapere una cosa del genere... 312 00:22:13,377 --> 00:22:16,016 non è come vederla con i propri occhi. 313 00:22:18,663 --> 00:22:19,743 E' una cosa... 314 00:22:20,141 --> 00:22:22,404 personale, se capisci cosa intendo. 315 00:22:23,616 --> 00:22:25,884 Penso che se Alec vedesse le cicatrici... 316 00:22:26,593 --> 00:22:29,651 non potrebbe più guardarmi senza ripensare alla mia schiena. 317 00:22:31,818 --> 00:22:33,868 Non t'importa se l'ho vista io? 318 00:22:34,200 --> 00:22:35,212 Affatto. 319 00:22:36,092 --> 00:22:37,704 Sembri avere l'abilità... 320 00:22:37,705 --> 00:22:39,538 di farmi capire che ti dispiace... 321 00:22:39,549 --> 00:22:41,476 senza farmi sentire che mi compatisci. 322 00:22:50,043 --> 00:22:51,043 Comunque... 323 00:22:53,128 --> 00:22:54,191 dovrei andare. 324 00:22:56,233 --> 00:22:57,278 Aspetta. 325 00:23:00,124 --> 00:23:01,601 Lasciami dare un'occhiata. 326 00:23:26,224 --> 00:23:28,383 Si è cicatrizzata bene. 327 00:23:28,565 --> 00:23:29,918 Non spurga. 328 00:23:38,696 --> 00:23:40,917 Togliti le bende fra qualche giorno. 329 00:23:43,626 --> 00:23:44,777 Come vuoi. 330 00:23:48,727 --> 00:23:50,204 Buona notte, signor MacTavish. 331 00:23:51,541 --> 00:23:52,770 Buona notte... 332 00:23:53,169 --> 00:23:54,382 signora Beauchamp. 333 00:24:15,469 --> 00:24:17,411 Ma non ti siedi mai, donna? 334 00:24:18,119 --> 00:24:20,960 Ho ancora la colazione nel gozzo! 335 00:24:21,282 --> 00:24:23,581 Camminare fa bene alla digestione. 336 00:24:26,429 --> 00:24:27,550 Claire! 337 00:24:28,786 --> 00:24:30,490 Sono contenta che tu abbia potuto venire. 338 00:24:30,491 --> 00:24:32,015 Come potevo non farlo? 339 00:24:34,716 --> 00:24:36,282 Va sempre peggio. 340 00:24:36,283 --> 00:24:39,026 Mi sono fermata a parlare con quel trombone... 341 00:24:39,027 --> 00:24:43,247 di Padre Bain. Vuole fare un esorcismo sul figlio dei Baxter. 342 00:24:43,329 --> 00:24:45,007 Bacche di biancospino. 343 00:24:45,856 --> 00:24:48,371 Si vedono di rado in questo periodo della stagione. 344 00:24:48,848 --> 00:24:50,650 Hai appena detto "esorcismo"? 345 00:24:50,972 --> 00:24:55,348 Sembra che Tammas Baxter sia andato alla Black Kirk con Lindsay MacNeill. 346 00:24:56,143 --> 00:24:58,816 Ora quel piccolo sciocco soffre della stessa malattia. 347 00:24:58,817 --> 00:24:59,914 Ne vuoi un po'? 348 00:25:00,507 --> 00:25:01,510 No. 349 00:25:03,670 --> 00:25:04,670 Cos'hai? 350 00:25:05,073 --> 00:25:06,240 Qualcosa non va? 351 00:25:06,608 --> 00:25:08,798 Il bambino, Tammas... 352 00:25:09,213 --> 00:25:10,876 è il nipote della signora Fitz. 353 00:25:12,484 --> 00:25:15,697 Quando dici che soffre di una malattia, cosa intendi, di preciso? 354 00:25:15,884 --> 00:25:17,263 E' malato? 355 00:25:18,097 --> 00:25:19,449 No, non è malato. 356 00:25:19,884 --> 00:25:21,190 E' posseduto. 357 00:25:22,644 --> 00:25:25,004 Non credi alla possessione demoniaca, Claire? 358 00:25:25,078 --> 00:25:26,136 Tu sì? 359 00:25:27,776 --> 00:25:30,384 Credo ci siano poteri nascosti ai nostri occhi. 360 00:25:32,675 --> 00:25:36,183 Ben oltre quello che possiamo vedere, sentire e toccare. 361 00:25:37,093 --> 00:25:40,400 Demone, fata, Diavolo, non importa che nome gli diamo. 362 00:25:42,822 --> 00:25:45,508 Ma credi nel potere della magia, vero? 363 00:25:47,101 --> 00:25:49,431 Non ci ho mai pensato molto. 364 00:25:50,621 --> 00:25:53,632 Non ti sei mai trovata in una situazione... 365 00:25:53,892 --> 00:25:56,547 che non potevi spiegare con la ragione? 366 00:25:58,466 --> 00:25:59,927 Devi ammettere... 367 00:26:00,287 --> 00:26:04,601 che c'è la possibilità che il ragazzino sia malato e non posseduto. 368 00:26:05,024 --> 00:26:08,299 E se fosse così, forse potremmo fare qualcosa per aiutarlo. 369 00:26:09,954 --> 00:26:12,997 Claire, la gente crede che sia posseduto. 370 00:26:13,791 --> 00:26:15,764 Sfidali a tuo rischio e pericolo. 371 00:26:16,093 --> 00:26:18,423 Non mi avvicinerò a lui, e nemmeno tu dovresti. 372 00:26:24,202 --> 00:26:25,663 Adesso dove andiamo? 373 00:26:40,796 --> 00:26:42,149 Dove stai andando? 374 00:26:49,543 --> 00:26:51,217 A Colum non piacerà... 375 00:26:51,218 --> 00:26:53,794 che ti intrometti in quello che fanno gli spiriti. 376 00:26:54,157 --> 00:26:55,696 Non è posto per te. 377 00:27:00,312 --> 00:27:02,300 Sapevo che avresti cambiato idea. 378 00:27:03,482 --> 00:27:05,221 Un prete una volta mi ha detto... 379 00:27:05,222 --> 00:27:07,612 che la mia abilità di guaritrice è un dono di Dio. 380 00:27:26,179 --> 00:27:28,648 Mia sorella è andata a chiamare Padre Bain. 381 00:27:30,079 --> 00:27:31,768 Perché è legato? 382 00:27:31,769 --> 00:27:33,462 Nel caso diventasse violento. 383 00:27:34,381 --> 00:27:36,059 I demoni, sai. 384 00:27:36,551 --> 00:27:37,610 Tammas... 385 00:27:38,118 --> 00:27:39,579 Tammas, sono qua per aiutarti. 386 00:27:40,475 --> 00:27:43,115 - Ha gli stessi sintomi dell'altro bambino? - Aye, 387 00:27:43,607 --> 00:27:48,401 gli stessi. Lindsay era di costituzione più debole, e il Diavolo l'ha preso prima. 388 00:27:48,723 --> 00:27:50,107 Niente febbre... 389 00:27:50,909 --> 00:27:53,626 il che significava che probabilmente non era un'infezione. 390 00:27:54,320 --> 00:27:56,417 - Qualcun altro è malato? - No. 391 00:27:56,459 --> 00:27:58,246 Stanno tutti benissimo. 392 00:27:58,354 --> 00:28:00,923 Le pulsazioni erano rallentate e le pupille erano punte di spillo. 393 00:28:00,924 --> 00:28:02,390 Indicavano avvelenamento. 394 00:28:02,392 --> 00:28:03,392 Tammas? 395 00:28:03,861 --> 00:28:06,945 Tammas? Cos'hai mangiato di recente? 396 00:28:07,396 --> 00:28:11,631 Ieri ha mangiato solo una tazza di brodo, ma l'ha vomitata quasi tutta. 397 00:28:11,685 --> 00:28:15,336 - No, non vi avvicinate. - Vede ancora i demoni! 398 00:28:15,372 --> 00:28:16,772 Va tutto bene. 399 00:28:17,057 --> 00:28:19,525 Ha solo le allucinazioni, è un altro sintomo. 400 00:28:20,276 --> 00:28:23,260 - Datemi qualcosa per tagliare le corde. - No, signora. 401 00:28:23,261 --> 00:28:25,912 - Non lo farei fossi in voi. - Direi proprio di no! 402 00:28:27,083 --> 00:28:30,700 Glenna, che stai facendo? Porti una straniera in un momento simile? 403 00:28:30,736 --> 00:28:33,170 La signora Beauchamp è una brava guaritrice. 404 00:28:33,172 --> 00:28:34,690 Forse può aiutarlo! 405 00:28:39,112 --> 00:28:40,313 Signora Baxter, 406 00:28:40,397 --> 00:28:43,081 deve essere slegato e la stanza deve arieggiare. 407 00:28:44,217 --> 00:28:47,918 Credo di poter alleviare le sue sofferenze, me ne dia la possibilità. 408 00:28:59,766 --> 00:29:01,734 Meglio che te ne vada, ragazza mia. 409 00:29:02,918 --> 00:29:04,994 Lascia che il prete faccia il suo lavoro. 410 00:29:41,691 --> 00:29:44,425 - Sentivi freddo, quando gli eri vicina? - Freddo? 411 00:29:44,477 --> 00:29:48,310 Dicono che si possa capire se il Diavolo è vicino dal freddo improvviso. 412 00:29:48,314 --> 00:29:51,848 - Mi spiace deludervi, no. - Parlava in altre lingue, eh? 413 00:29:52,218 --> 00:29:53,651 Temo di no. 414 00:29:53,736 --> 00:29:57,169 Ebbene, ho sentito dire che il piccolo Lindsay gemeva in cinque... 415 00:29:57,206 --> 00:29:59,392 Che bastardo grasso e pigro. 416 00:30:00,476 --> 00:30:01,777 Non ti muovere. 417 00:30:08,101 --> 00:30:10,736 Di certo la signora Fitz mi avrebbe fatto visitare il ragazzo, 418 00:30:10,737 --> 00:30:13,506 dopo che il buon prete avesse finito il rituale. 419 00:30:13,790 --> 00:30:16,592 Ma, anche se fossi riuscita a scoprire cos'avesse... 420 00:30:16,776 --> 00:30:21,010 forse non sarei riuscita a fare nulla, con le limitate risorse a disposizione. 421 00:30:34,193 --> 00:30:36,062 Bene, molto bene. 422 00:30:36,296 --> 00:30:39,190 Allora sai obbedire agli ordini di un uomo. 423 00:30:39,198 --> 00:30:40,199 Andiamo. 424 00:30:50,043 --> 00:30:53,927 Avete il labbro un po' gonfio, Jamie. Vi ha colpito un cavallo? 425 00:30:58,801 --> 00:30:59,801 Aye. 426 00:31:02,138 --> 00:31:05,172 - Ha scrollato la testa mentre non guardavo. - Che guaio! 427 00:31:05,224 --> 00:31:07,459 Quelle puledre possono essere pericolose. 428 00:31:09,479 --> 00:31:10,663 Puledre? 429 00:31:11,614 --> 00:31:13,898 Alec ti ha messo a lavorare con le puledre? 430 00:31:18,538 --> 00:31:19,555 Ehi! 431 00:31:20,840 --> 00:31:22,024 Che ti è preso? 432 00:31:22,709 --> 00:31:23,976 Mi sono morso la lingua. 433 00:31:24,627 --> 00:31:26,228 Stupido goffo. 434 00:31:27,980 --> 00:31:30,299 Vado a vedere se ad Alec serve altro. 435 00:31:38,925 --> 00:31:39,994 Ehi... 436 00:31:40,195 --> 00:31:44,695 non stuzzicare il ragazzo per Laoghaire. Se suo padre o Colum vengono a saperlo... 437 00:31:45,198 --> 00:31:48,100 il giovane Jamie potrebbe buscarsi più di un naso sanguinante. 438 00:31:48,184 --> 00:31:49,467 Una moglie, ad esempio? 439 00:31:50,052 --> 00:31:51,068 Forse. 440 00:31:51,921 --> 00:31:53,772 Ma non è la moglie che fa per lui. 441 00:31:54,073 --> 00:31:55,073 No? 442 00:31:55,124 --> 00:31:56,191 No. 443 00:31:56,576 --> 00:31:57,894 Ha bisogno di una donna... 444 00:31:58,295 --> 00:31:59,695 non di una ragazzina. 445 00:32:00,796 --> 00:32:03,598 E Laoghaire sarà una ragazzina anche a cinquant’anni. 446 00:32:06,319 --> 00:32:09,619 Ho vissuto abbastanza a lungo da conoscere bene la differenza. 447 00:32:11,374 --> 00:32:13,859 E anche voi, signora. 448 00:32:33,212 --> 00:32:35,898 Mi vergognavo per come avevo deriso Jamie. 449 00:32:36,583 --> 00:32:40,867 E, a essere completamente onesta, l'avevo fatto per gelosia. 450 00:32:41,554 --> 00:32:43,539 Non ero gelosa di Laoghaire... 451 00:32:44,123 --> 00:32:45,842 ma della loro intimità. 452 00:32:47,527 --> 00:32:49,695 Mi mancava mio marito. 453 00:32:52,732 --> 00:32:54,033 Signora Beauchamp? 454 00:32:55,518 --> 00:32:56,837 Signora Beauchamp? 455 00:32:57,838 --> 00:32:59,138 Stai bene? 456 00:32:59,772 --> 00:33:02,089 Sì, sto bene. Grazie. 457 00:33:03,059 --> 00:33:05,311 Come posso esserti utile, signor MacKenzie? 458 00:33:06,362 --> 00:33:10,135 Ho pensato che ti sarebbe piaciuto far visita a Geillis Duncan, la moglie del procuratore. 459 00:33:10,967 --> 00:33:13,401 Per rifornirti gli scaffali prima del Raduno. 460 00:33:16,522 --> 00:33:17,540 Sì. 461 00:33:18,025 --> 00:33:21,109 - Sì, mi piacerebbe. - Vado al villaggio, domattina. 462 00:33:21,294 --> 00:33:23,528 Ti porterò con me a casa della signora Duncan. 463 00:33:49,155 --> 00:33:51,073 Direi che ti serve una scorta... 464 00:33:51,074 --> 00:33:53,974 di una notevole quantità di corteccia di salice bianco. 465 00:33:54,228 --> 00:33:56,228 Allevia i mal di testa da whisky. 466 00:33:58,931 --> 00:34:00,532 Quindi è opera tua... 467 00:34:00,533 --> 00:34:04,202 la mia visita improvvisa ma molto gradita? 468 00:34:04,804 --> 00:34:06,121 Come ti ho detto... 469 00:34:06,205 --> 00:34:09,122 ci sono molti fatti inspiegabili, a questo mondo. 470 00:34:11,537 --> 00:34:13,945 Ho saputo che alla fine hai fatto visita ai Baxter. 471 00:34:13,996 --> 00:34:17,864 Sì. Ho dovuto vedere all'opera il delizioso padre Bain. 472 00:34:18,033 --> 00:34:21,684 - Che spettacolo! - L'esorcismo ha avuto successo? 473 00:34:21,937 --> 00:34:23,004 Non lo so. 474 00:34:23,389 --> 00:34:25,374 Me ne sono andata prima che finisse. 475 00:34:26,258 --> 00:34:27,727 Ma so che... 476 00:34:27,961 --> 00:34:31,428 se Tammas fosse mio figlio, non lo lascerei alla misericordia di quell'uomo. 477 00:34:31,481 --> 00:34:33,365 Stagli alla larga, Claire. 478 00:34:33,366 --> 00:34:36,335 La sua Bibbia e il suo cuore non conoscono misericordia. 479 00:34:37,119 --> 00:34:40,906 Si è fatto l'idea che, sin da Eva, ogni donna... 480 00:34:41,290 --> 00:34:44,859 sia una tentatrice nata e il marito dovrebbe picchiarla ogni giorno, 481 00:34:44,860 --> 00:34:46,460 per tenere a bada il Male. 482 00:34:50,766 --> 00:34:54,319 A volte mi sento davvero straniera in terra straniera. 483 00:34:54,604 --> 00:34:56,806 Non dev'essere facile... 484 00:34:58,090 --> 00:35:00,477 essere una Sassenach nelle Highlands. 485 00:35:02,762 --> 00:35:04,813 Sempre che intendessi questo. 486 00:35:07,216 --> 00:35:09,384 Che diamine succede là fuori? 487 00:35:30,356 --> 00:35:33,308 Molto probabilmente, il ragazzo è stato colto a rubare. 488 00:35:33,392 --> 00:35:35,728 Con i ragazzi Tanner è un'abitudine. 489 00:35:36,312 --> 00:35:39,864 Lo hanno portato da Arthur, perché faccia giustizia. 490 00:35:41,400 --> 00:35:44,052 Se stamattina la colazione gli era congeniale... 491 00:35:44,437 --> 00:35:46,955 il ragazzo potrebbe cavarsela con qualche frustata. 492 00:35:47,039 --> 00:35:51,476 Ma, dato che ha quasi sempre problemi di stitichezza o di flatulenza... 493 00:35:52,061 --> 00:35:54,813 probabilmente il ragazzo perderà una mano. 494 00:35:55,497 --> 00:35:57,099 Cosa? Per un furto? 495 00:35:58,484 --> 00:35:59,667 E' sconcertante. 496 00:36:06,742 --> 00:36:09,911 Mia cara, mi serve della menta piperita. 497 00:36:12,131 --> 00:36:13,218 Non posso... 498 00:36:13,619 --> 00:36:17,019 emettere un giudizio con le viscere in rivolta. 499 00:36:18,988 --> 00:36:22,256 Dunque non avete ancora deciso la sorte del ragazzo? 500 00:36:25,060 --> 00:36:26,881 Questa è Claire Beauchamp... 501 00:36:26,982 --> 00:36:28,482 dal castello. 502 00:36:29,832 --> 00:36:30,916 Oh, sì. 503 00:36:32,167 --> 00:36:33,586 Sì, ma certo. 504 00:36:35,320 --> 00:36:37,505 Grazie, tesoro mio. 505 00:36:45,978 --> 00:36:48,844 Oh, penso che stia già iniziando a fare effetto. 506 00:36:52,720 --> 00:36:57,437 - Non so che prove ci siano contro di lui... - In verità, è reo confesso. 507 00:36:57,712 --> 00:37:00,956 Ha rubato due focacce dal suo padrone. 508 00:37:01,293 --> 00:37:04,336 Padre Bain vorrebbe tagliargli una mano. 509 00:37:04,704 --> 00:37:07,820 Dice che è l'unico modo per salvare la sua anima immortale. 510 00:37:07,821 --> 00:37:11,365 Ma è solo un bambino. Di certo non verrà mutilato solo perché... 511 00:37:11,366 --> 00:37:13,432 ha rubato una pagnotta. 512 00:37:14,265 --> 00:37:15,898 Och, suvvia. 513 00:37:19,273 --> 00:37:20,517 Arthur. 514 00:37:24,343 --> 00:37:25,510 Immagina... 515 00:37:26,622 --> 00:37:30,254 se la nostra unione fosse stata benedetta... 516 00:37:30,831 --> 00:37:33,703 e come ti sentiresti... 517 00:37:35,343 --> 00:37:38,060 se lo facessero a tuo figlio. 518 00:37:39,792 --> 00:37:43,502 E' stata sicuramente la fame che ha fatto agire così il ragazzo. 519 00:37:43,878 --> 00:37:44,878 Aye. 520 00:37:46,234 --> 00:37:49,508 - Aye... - Non senti, nel tuo cuore... 521 00:37:51,209 --> 00:37:52,934 la pietà? 522 00:37:53,194 --> 00:37:56,050 Proprio tu, la giustizia fatta persona! 523 00:37:56,777 --> 00:38:00,238 Mio dolce, tenero tesoro! 524 00:38:01,289 --> 00:38:04,455 Siccome ha confessato, non posso rilasciarlo. 525 00:38:05,180 --> 00:38:06,180 Ma... 526 00:38:06,219 --> 00:38:07,510 forse... 527 00:38:07,726 --> 00:38:10,784 un'ora alla gogna... 528 00:38:11,385 --> 00:38:13,637 inchiodato per l'orecchio... 529 00:38:17,152 --> 00:38:19,171 Sei tu che hai... 530 00:38:19,241 --> 00:38:20,885 un cuore tenero. 531 00:38:31,288 --> 00:38:34,186 Ho preso una decisione, Padre Bain. 532 00:38:34,187 --> 00:38:36,563 Vogliamo solo fare giustizia. 533 00:38:37,350 --> 00:38:38,350 Fatto. 534 00:38:38,683 --> 00:38:39,772 Semplicissimo. 535 00:38:40,683 --> 00:38:43,294 Quell'uomo non sa neanche cosa sia, la malizia. 536 00:38:45,818 --> 00:38:47,155 Cosa significa... 537 00:38:47,585 --> 00:38:48,922 "inchiodato per l'orecchio"? 538 00:38:50,825 --> 00:38:52,128 Inchiodato a cosa? 539 00:38:53,521 --> 00:38:55,354 Alla gogna, ovviamente! 540 00:39:00,552 --> 00:39:02,649 Meglio che perdere una mano. 541 00:39:33,760 --> 00:39:35,873 Ora sei redento. 542 00:39:44,027 --> 00:39:47,659 Pestiamo queste erbe e mettiamole in infusione. 543 00:39:49,283 --> 00:39:51,677 Poi possiamo scendere... 544 00:39:51,921 --> 00:39:54,220 e berci un bel bicchiere di porto. 545 00:39:54,975 --> 00:39:57,140 Ci racconteremo tutti i nostri segreti. 546 00:40:12,875 --> 00:40:14,879 Sei un enigma per me, Claire. 547 00:40:15,495 --> 00:40:17,034 Si direbbe quasi... 548 00:40:17,231 --> 00:40:20,305 che non vi siano gogne o punizioni, da dove vieni tu. 549 00:40:23,200 --> 00:40:24,522 E' diverso, là. 550 00:40:26,689 --> 00:40:27,689 Dove? 551 00:40:28,658 --> 00:40:29,995 Nell'Oxfordshire? 552 00:40:30,735 --> 00:40:32,925 Non pensavo che fosse così diversa, la vita. 553 00:40:34,037 --> 00:40:35,700 Non è solo l'Oxfordshire. 554 00:40:36,410 --> 00:40:38,331 Ho avuto un'infanzia poco ortodossa. 555 00:40:38,332 --> 00:40:40,099 Sono stata in molti posti, da bambina. 556 00:40:40,100 --> 00:40:41,246 Davvero? 557 00:40:42,297 --> 00:40:43,544 Raccontami! 558 00:40:45,072 --> 00:40:47,184 Sono affascinata, voglio sapere tutto. 559 00:40:54,816 --> 00:40:56,479 Che cosa c'è? 560 00:40:56,553 --> 00:40:57,553 Per di qui. 561 00:40:59,188 --> 00:41:00,556 Signora Duncan. 562 00:41:01,451 --> 00:41:02,625 Signora Beauchamp. 563 00:41:03,608 --> 00:41:04,990 Signor MacTavish. 564 00:41:05,389 --> 00:41:07,610 Dougal deve tornare a Leoch. 565 00:41:07,684 --> 00:41:10,490 Sono stato mandato a prendervi. Vi ho portato un mantello, per tenervi calda. 566 00:41:11,489 --> 00:41:15,803 La signora Beauchamp era sul punto di parlarmi della sua infanzia poco ortodossa. 567 00:41:15,907 --> 00:41:19,504 Sono certa che sia una storia interessante. Perché non prendete un bicchiere di porto... 568 00:41:19,505 --> 00:41:21,069 e l'ascoltate? 569 00:41:24,057 --> 00:41:25,487 Se avessi tempo, lo farei. 570 00:41:25,499 --> 00:41:28,712 Ma dobbiamo andare, o non avremo altro che avanzi per cena. 571 00:41:29,166 --> 00:41:31,522 Grazie per l'ospitalità, Geillis. 572 00:41:31,523 --> 00:41:33,565 E per questi. 573 00:41:36,127 --> 00:41:37,635 Dobbiamo rifarlo. 574 00:41:38,080 --> 00:41:39,433 Certo. 575 00:41:40,716 --> 00:41:41,805 Presto! 576 00:41:54,468 --> 00:41:56,673 Per quanto tempo dovrà ancora stare là? 577 00:41:57,243 --> 00:42:00,286 Può andarsene quando vuole. L'ora di punizione è finita. 578 00:42:00,670 --> 00:42:04,294 Non ha ancora avuto abbastanza coraggio per strapparsi l'orecchio dal chiodo. 579 00:42:04,856 --> 00:42:07,557 Vuoi dire che deve strapparselo, per liberarsi? 580 00:42:08,297 --> 00:42:10,100 E' ancora un po' nervoso, ma... 581 00:42:10,406 --> 00:42:12,425 presto si deciderà a farlo. 582 00:42:15,003 --> 00:42:16,480 Signor MacTavish... 583 00:42:17,375 --> 00:42:20,170 le tue dita sono discretamente forti, credo. 584 00:42:22,716 --> 00:42:23,716 Aye. 585 00:42:30,724 --> 00:42:32,139 Allora, a bhalaich... 586 00:42:33,049 --> 00:42:35,379 Ti sei messo in un bel guaio, eh? 587 00:42:37,964 --> 00:42:41,224 Non è il momento giusto per temporeggiare. 588 00:42:42,228 --> 00:42:44,635 Un bello strattone con la testa, ed è fatta! 589 00:42:47,561 --> 00:42:48,561 Ecco. 590 00:42:48,662 --> 00:42:49,901 Ti do una mano. 591 00:42:49,902 --> 00:42:51,549 No, no! 592 00:42:58,409 --> 00:42:59,409 Va' a casa. 593 00:43:04,642 --> 00:43:05,994 Sta bene... 594 00:43:06,487 --> 00:43:08,909 non sopporta la vista del sangue. 595 00:43:17,115 --> 00:43:19,816 Grazie. So che è stato rischioso. 596 00:43:20,866 --> 00:43:24,622 Non ti aspettavi che fossi meno ardito di una piccola Sassenach, vero? 597 00:43:26,320 --> 00:43:28,771 Saresti disposto ad aiutarmi di nuovo? 598 00:43:29,870 --> 00:43:31,673 Sai dov'è la Black Kirk? 599 00:43:42,770 --> 00:43:44,681 Quanta pace. 600 00:43:45,545 --> 00:43:47,518 E' diversa da come pensavo. 601 00:43:48,158 --> 00:43:49,186 Aye, ebbene... 602 00:43:49,848 --> 00:43:51,589 dicono che Satana sia furbo. 603 00:43:52,546 --> 00:43:55,227 Non adescherebbe anime ingenue, se... 604 00:43:55,228 --> 00:43:57,945 tendesse le sue trappole dentro antri e gallerie. 605 00:43:59,073 --> 00:44:01,759 Credi davvero che questo posto sia infestato dai demoni? 606 00:44:03,073 --> 00:44:04,073 Ebbene... 607 00:44:04,499 --> 00:44:07,573 so che i piccoli Lindsay e Tammas non sono i primi ad ammalarsi... 608 00:44:08,042 --> 00:44:09,968 o a morire, dopo essere stati qui. 609 00:44:10,910 --> 00:44:12,418 A dir la verità... 610 00:44:12,817 --> 00:44:14,976 visitare la Black Kirk... 611 00:44:15,453 --> 00:44:18,258 e sopravvivere per raccontarlo è un modo per provare che si è uomini. 612 00:44:18,794 --> 00:44:19,976 L'ho fatto io stesso... 613 00:44:21,197 --> 00:44:23,527 quando ero giovane e innocente... 614 00:44:24,647 --> 00:44:27,840 ma mio cugino è stato colpito dal maleficio ed è stato malato una settimana. 615 00:44:27,841 --> 00:44:30,185 Pensi che fossero i demoni? 616 00:44:31,505 --> 00:44:33,525 Sono un uomo istruito, signora... 617 00:44:34,048 --> 00:44:35,841 se tale posso definirmi. 618 00:44:37,598 --> 00:44:40,036 Forse non istruito come te... 619 00:44:41,265 --> 00:44:43,098 ma ho avuto un maestro. 620 00:44:46,067 --> 00:44:47,067 Molto bravo. 621 00:44:48,176 --> 00:44:49,900 Mi ha insegnato il latino... 622 00:44:50,222 --> 00:44:51,637 e il greco, e così via... 623 00:44:52,656 --> 00:44:54,712 non storie per bambini sulle fate... 624 00:44:54,817 --> 00:44:55,817 sui demoni... 625 00:44:57,003 --> 00:44:59,085 e sui mostri nei laghi. 626 00:45:00,879 --> 00:45:02,867 Ma sono anche un Highlander... 627 00:45:03,654 --> 00:45:04,821 fatto e finito. 628 00:45:05,627 --> 00:45:10,065 Non scherzo con il fuoco prendendomi gioco del diavolo nel suo stesso cimitero. 629 00:45:13,286 --> 00:45:15,631 Quindi, quando i ragazzi vengono qui... 630 00:45:15,673 --> 00:45:17,641 per dimostrare che sono uomini... 631 00:45:17,642 --> 00:45:19,351 cosa devono fare, esattamente? 632 00:45:19,782 --> 00:45:21,041 Non molto. 633 00:45:22,276 --> 00:45:23,830 Starsene in giro, dormire. 634 00:45:24,571 --> 00:45:25,768 Salire sui muri. 635 00:45:26,741 --> 00:45:29,407 Forse sfidare il demonio pisciando sulle pietre. 636 00:45:29,408 --> 00:45:32,357 Se si è fortunati, ci sono delle bacche, o... 637 00:45:32,530 --> 00:45:33,870 aglio orsino da mangiare. 638 00:45:34,220 --> 00:45:35,542 Aglio orsino? 639 00:45:36,049 --> 00:45:37,340 Da mangiare? 640 00:45:37,553 --> 00:45:38,553 Aye. 641 00:45:38,669 --> 00:45:39,867 Puoi farmelo vedere? 642 00:45:41,445 --> 00:45:45,133 Non mi piace il sapore, ma alcuni lo trovano delizioso. 643 00:45:45,315 --> 00:45:47,009 Non è aglio orsino. 644 00:45:47,268 --> 00:45:49,024 E' Convallaria majalis... 645 00:45:49,051 --> 00:45:50,389 mughetto. 646 00:45:51,160 --> 00:45:52,792 Mughetto? 647 00:45:54,096 --> 00:45:55,428 Mai sentito prima. 648 00:45:55,429 --> 00:45:58,022 Perché non cresce in Scozia. 649 00:46:00,282 --> 00:46:02,519 I monaci che hanno costruito questo posto... 650 00:46:02,856 --> 00:46:05,144 venivano forse dalla Germania? 651 00:46:07,047 --> 00:46:08,047 Germania? 652 00:46:09,442 --> 00:46:10,818 Dalla Prussia, voglio dire. 653 00:46:12,225 --> 00:46:13,225 Aye. 654 00:46:15,141 --> 00:46:16,354 Ma certo. 655 00:46:32,191 --> 00:46:34,257 Povero piccolo, sta morendo. 656 00:46:35,742 --> 00:46:37,633 Satana si è impossessato del suo corpo. 657 00:46:37,634 --> 00:46:41,002 Padre Bain può solo salvare la sua anima immortale. 658 00:46:41,003 --> 00:46:42,940 Penso di potergli salvare la vita. 659 00:46:42,941 --> 00:46:45,674 Penso che Lindsay e Tammas abbiano mangiato questo. 660 00:46:45,716 --> 00:46:49,023 E' mughetto, ma è identico all'aglio orsino. 661 00:46:49,096 --> 00:46:50,573 Ma è velenoso. 662 00:46:50,642 --> 00:46:52,803 Posso dare a Tammas un antidoto per il veleno, 663 00:46:52,804 --> 00:46:55,654 - ma dobbiamo fare in fretta. - Che bestemmia è mai questa? 664 00:46:56,270 --> 00:47:00,486 - Padre, non è una bestemmia, voglio solo... - Io sono il discepolo del Signore! 665 00:47:01,614 --> 00:47:04,203 Non avete l'autorità per affrontare un demone! 666 00:47:04,204 --> 00:47:06,016 Lasciate subito questa casa! 667 00:47:06,017 --> 00:47:09,432 Quel ragazzo è avvelenato, non indemoniato! 668 00:47:09,738 --> 00:47:13,324 - Se non lasciate che lo curi, morirà. - Lasciatela fare, padre. 669 00:47:15,126 --> 00:47:17,409 Non mi farò dare ordini da una donna! 670 00:47:18,684 --> 00:47:21,355 Questo ragazzo è schiavo di Satana. 671 00:47:21,521 --> 00:47:25,820 Dev'essere purificato, o la sua anima sarà dannata per l'eternità. 672 00:47:28,653 --> 00:47:29,653 Questa... 673 00:47:31,103 --> 00:47:32,859 è casa di mia sorella... 674 00:47:34,219 --> 00:47:37,293 e, prima ancora, è stata di mio padre. 675 00:47:38,444 --> 00:47:42,432 E decideremo noi quello che accadrà sotto il suo tetto. 676 00:47:48,895 --> 00:47:50,346 Occupati del ragazzo. 677 00:47:52,693 --> 00:47:55,457 Sento i vapori dell'inferno su di voi. 678 00:48:03,540 --> 00:48:05,466 E' un infuso di belladonna. 679 00:48:09,579 --> 00:48:11,113 Se l'infuso avesse funzionato, 680 00:48:11,114 --> 00:48:14,044 avrebbe riportato alla normalità il battito, abbassato la pressione... 681 00:48:14,045 --> 00:48:16,704 e fatto riprendere subito conoscenza al ragazzo. 682 00:48:17,181 --> 00:48:21,169 Ma se mi sbagliavo sul dosaggio o sul veleno... 683 00:48:21,380 --> 00:48:23,162 avrebbe causato delle convulsioni... 684 00:48:23,163 --> 00:48:25,926 e l'avrebbe ucciso alla stessa velocità. 685 00:48:46,637 --> 00:48:47,637 Tammas. 686 00:48:51,087 --> 00:48:54,099 - Mamma... - Oh, il mio ragazzo! 687 00:48:54,110 --> 00:48:56,963 Oh, è tornato da me, è un miracolo! 688 00:48:56,964 --> 00:48:59,308 - E' un miracolo, padre! - Che Dio... 689 00:48:59,816 --> 00:49:02,381 ti benedica, signora! 690 00:49:11,160 --> 00:49:13,482 A Satana piace prendersi gioco di Dio. 691 00:49:14,378 --> 00:49:16,443 Ma Dio trionferà, alla fine. 692 00:49:21,300 --> 00:49:22,513 Ve lo prometto. 693 00:49:28,614 --> 00:49:32,572 Credo che Padre Bain avrebbe preferito che morisse, piuttosto che lo salvassi io. 694 00:49:33,203 --> 00:49:34,226 Aye. 695 00:49:34,227 --> 00:49:35,672 Non lo dubito. 696 00:49:36,165 --> 00:49:39,176 Un uomo crede in qualcosa per comprendere la vita... 697 00:49:39,343 --> 00:49:42,510 e la morte. Se gliela porti via, cosa gli rimane? 698 00:49:43,849 --> 00:49:45,775 E' così diverso, da dove vieni? 699 00:49:47,182 --> 00:49:49,062 Non in quel senso, no. 700 00:49:53,167 --> 00:49:54,737 Se ti fa sentire meglio... 701 00:49:55,322 --> 00:49:57,136 la signora Fitz ora ti chiama... 702 00:49:59,444 --> 00:50:01,107 "Colei che fa miracoli". 703 00:50:02,002 --> 00:50:03,262 Buon Dio. 704 00:50:05,273 --> 00:50:06,920 Almeno... 705 00:50:07,273 --> 00:50:09,820 spero che ora Colum si fidi un po' di me. 706 00:50:10,165 --> 00:50:11,165 Aye. 707 00:50:13,886 --> 00:50:17,455 Si prende il merito per aver portato una guaritrice come te tra i MacKenzie. 708 00:50:18,506 --> 00:50:21,269 Non penso che ti lascerà andar via presto. 709 00:50:26,382 --> 00:50:28,091 Non me ne andrò mai da qui. 710 00:50:32,777 --> 00:50:34,827 Avevo quasi deciso di rimanere in camera mia. 711 00:50:35,521 --> 00:50:40,645 Non volevo subire quel misto di meraviglia e sospetto che ormai mi seguiva ovunque. 712 00:50:42,750 --> 00:50:46,449 Non faceva che incrementare la sensazione di impotenza per la mia condizione 713 00:50:46,450 --> 00:50:48,506 che mi schiacciava. 714 00:50:50,570 --> 00:50:53,414 Si diceva che avessi compiuto un miracolo. 715 00:50:53,894 --> 00:50:56,119 Ma, invece di garantirmi la libertà, 716 00:50:56,120 --> 00:50:58,741 aveva stretto i miei legami a quel posto. 717 00:50:59,265 --> 00:51:01,148 E anche se fossi riuscita a scappare, 718 00:51:01,149 --> 00:51:03,050 a tornare alle pietre... 719 00:51:03,518 --> 00:51:05,849 non sapevo per certo che avrebbe funzionato di nuovo... 720 00:51:05,850 --> 00:51:07,627 qualsiasi cosa fosse. 721 00:51:08,200 --> 00:51:09,543 E se avesse funzionato, 722 00:51:09,632 --> 00:51:12,340 non sapevo per certo che sarei tornata a casa. 723 00:51:13,043 --> 00:51:16,385 Avrei potuto essere scaraventata indietro nel tempo con la stessa facilità, 724 00:51:16,386 --> 00:51:19,962 nel Medioevo, o ai tempi della conquista romana. 725 00:51:20,863 --> 00:51:23,397 Quello che mi convinse a uscire dalla mia stanza... 726 00:51:23,542 --> 00:51:26,337 fu l'oblio che mi avrebbe dato il vino del Reno di Colum. 727 00:51:28,504 --> 00:51:31,199 Quaggiù. Non mi hai visto agitare la mano? 728 00:51:31,567 --> 00:51:33,538 Mi sono quasi riaperto la ferita al braccio! 729 00:51:35,102 --> 00:51:36,743 Muoviti senza fare rumore... 730 00:51:36,962 --> 00:51:38,616 o ci uccidono. 731 00:51:48,187 --> 00:51:49,187 Questa... 732 00:51:49,539 --> 00:51:52,743 parla di un uomo che si attarda sulla collina delle fate, 733 00:51:52,863 --> 00:51:54,343 alla vigilia di Samhain. 734 00:51:54,645 --> 00:51:56,839 Sente la voce di una donna... 735 00:51:56,840 --> 00:51:58,804 che canta, triste e mesta... 736 00:51:59,097 --> 00:52:00,949 dalle rocce dell'inferno. 737 00:52:13,975 --> 00:52:16,063 "Sono una donna di Balnain," 738 00:52:17,126 --> 00:52:19,908 "Il piccolo popolo mi ha rapita di nuovo"... 739 00:52:21,281 --> 00:52:23,331 "le rocce parevano dire." 740 00:52:24,406 --> 00:52:27,585 "Rimasi sulla collina, e il vento si alzò." 741 00:52:28,561 --> 00:52:32,522 "E il tuono scoppiò con un rombo sulla terra." 742 00:52:36,016 --> 00:52:38,931 "Posai le mani sulla pietra più alta," 743 00:52:38,932 --> 00:52:42,141 "e viaggiai in una terra lontana," 744 00:52:42,938 --> 00:52:46,266 "dove vissi per qualche tempo tra stranieri..." 745 00:52:46,460 --> 00:52:48,176 "che diventarono amanti..." 746 00:52:48,383 --> 00:52:49,639 "e amici." 747 00:52:55,632 --> 00:52:57,012 "Ma, un giorno," 748 00:52:57,473 --> 00:53:01,223 "vidi sorgere la luna, e il vento si alzò di nuovo." 749 00:53:02,142 --> 00:53:04,347 "Allora toccai le pietre..." 750 00:53:04,545 --> 00:53:07,355 "e tornai nella mia terra..." 751 00:53:08,235 --> 00:53:09,831 "e ricominciai..." 752 00:53:09,832 --> 00:53:12,487 "la mia vita con l'uomo che mi ero lasciata alle spalle." 753 00:53:14,242 --> 00:53:16,556 E' tornata attraverso le pietre? 754 00:53:18,770 --> 00:53:20,200 Aye, sì. 755 00:53:21,607 --> 00:53:23,208 Tornano sempre. 756 00:53:23,677 --> 00:53:25,587 Era una storia popolare. 757 00:53:26,018 --> 00:53:28,125 Era folle prenderla sul serio. 758 00:53:28,126 --> 00:53:29,126 Ma... 759 00:53:29,293 --> 00:53:32,630 metà di quello che Gwyllyn aveva descritto mi era successo realmente. 760 00:53:36,562 --> 00:53:38,334 Perché non l'altra metà? 761 00:53:40,074 --> 00:53:42,466 La parte in cui la donna tornava a casa? 762 00:53:46,795 --> 00:53:48,225 Cos'aveva detto Geillis? 763 00:53:48,356 --> 00:53:49,832 Come ti ho detto... 764 00:53:50,030 --> 00:53:52,918 ci sono molti fatti inspiegabili, a questo mondo. 765 00:53:53,767 --> 00:53:55,797 Il mio cuore si alleggerì all'improvviso, 766 00:53:55,798 --> 00:53:57,719 e in quel momento capii... 767 00:53:57,720 --> 00:54:01,401 che non potevo più aspettare di ricevere un permesso o di essere aiutata. 768 00:54:01,971 --> 00:54:04,409 Dovevo scappare da Castle Leoch... 769 00:54:04,638 --> 00:54:07,541 e tornare alle pietre il prima possibile. 770 00:54:07,971 --> 00:54:09,828 O morire nel tentativo. 771 00:54:09,829 --> 00:54:12,805 www.subsfactory.it