1
00:00:05,247 --> 00:00:06,698
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:06,699 --> 00:00:09,444
Eravamo in Scozia,
durante la nostra seconda luna di miele.
3
00:00:10,624 --> 00:00:13,328
Avrei voluto che fosse un sogno.,
ma sapevo che non lo era.
4
00:00:13,329 --> 00:00:15,823
Non ero più nel ventesimo secolo.
5
00:00:15,824 --> 00:00:19,235
Era come atterrare in un mondo alieno,
visto solo dal telescopio.
6
00:00:19,236 --> 00:00:20,356
Mi stai seguendo?
7
00:00:20,357 --> 00:00:22,838
Sono gli occhi di Dougal, non la sua testa.
8
00:00:22,839 --> 00:00:24,922
Sospetto che tu sia una spia inglese.
9
00:00:24,923 --> 00:00:27,547
Sono Geillis Duncan.
Spero di vederti stasera...
10
00:00:27,548 --> 00:00:28,696
nel salone.
11
00:00:30,321 --> 00:00:32,527
Si è offerto di essere punito
al posto della ragazza.
12
00:00:33,470 --> 00:00:35,221
Non devi aver paura di me...
13
00:00:35,222 --> 00:00:36,541
né di nessun altro qui...
14
00:00:36,542 --> 00:00:37,827
finché sono con te.
15
00:00:37,828 --> 00:00:39,629
Starai qui...
16
00:00:39,630 --> 00:00:41,106
come mia ospite.
17
00:00:41,110 --> 00:00:43,086
Intendi come tua prigioniera, vero?
18
00:00:43,087 --> 00:00:45,079
Solo se cercherai di fuggire.
19
00:00:51,127 --> 00:00:56,384
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano:
20
00:00:56,760 --> 00:01:01,145
Outlander 1x03 - The Way Out
21
00:01:02,526 --> 00:01:07,468
Traduzione: Meryjo, weakinthelight,
22
00:01:07,783 --> 00:01:12,217
Traduzione: asphyxia, Arden, Mlle Kurtz
23
00:01:18,684 --> 00:01:23,479
Revisione: Mlle Kurtz
24
00:02:19,056 --> 00:02:22,401
www.subsfactory.it
25
00:02:27,660 --> 00:02:29,155
Ho contattato il colonnello Halligan.
26
00:02:29,189 --> 00:02:32,392
Ha detto che potrebbe volerci
una settimana per i nuovi ordini.
27
00:02:32,820 --> 00:02:35,510
Frank, non credo sia giusto
usare le tue conoscenze.
28
00:02:35,540 --> 00:02:38,500
- Gli ordini di questi uomini non cambieranno.
- Non capisco perché
29
00:02:38,510 --> 00:02:41,740
- vorresti anche solo...
- Voglio essere a casa con mio marito.
30
00:02:41,770 --> 00:02:43,850
Ma ora non posso averlo.
31
00:02:44,270 --> 00:02:47,610
E se le persone usassero il sistema
a loro vantaggio, potremmo anche...
32
00:02:47,620 --> 00:02:49,770
mollare tutto e iniziare a parlare tedesco.
33
00:02:49,780 --> 00:02:52,700
Ti prego. Ascolta la voce della ragione,
se non vuoi ascoltare tuo marito.
34
00:02:52,900 --> 00:02:53,972
Tesoro...
35
00:02:55,130 --> 00:02:58,980
andrà tutto bene.
Io starò bene, ne sono sicura.
36
00:02:59,810 --> 00:03:01,957
Devi fidarti di me.
37
00:03:04,530 --> 00:03:08,520
Guai a chi si mette
tra te e quello che ti metti in testa.
38
00:03:09,180 --> 00:03:11,820
E accidenti se non è
proprio questa testardaggine...
39
00:03:12,330 --> 00:03:14,550
quello che più mi attira di te.
40
00:03:16,620 --> 00:03:20,010
In carrozza! Tutti in carrozza!
41
00:03:20,180 --> 00:03:24,460
Siamo in partenza! Tutti in carrozza!
42
00:03:26,580 --> 00:03:29,279
Come si suol dire,
è la mia battuta d'entrata.
43
00:03:35,780 --> 00:03:37,290
Va tutto al contrario.
44
00:03:38,710 --> 00:03:41,024
Dovrei essere io a partire per il fronte.
45
00:03:42,270 --> 00:03:44,300
Benvenuto nel ventesimo secolo.
46
00:03:44,440 --> 00:03:47,930
- Ti prego, non correre rischi inutili.
- Non lo farò.
47
00:03:47,970 --> 00:03:49,280
Ti amo.
48
00:03:54,300 --> 00:03:56,140
Claire Beauchamp Randall...
49
00:03:56,720 --> 00:03:59,450
promettimi che tornerai da me.
50
00:04:00,640 --> 00:04:02,610
Sì, Frank Randall.
51
00:04:02,860 --> 00:04:04,140
Te lo prometto.
52
00:04:19,170 --> 00:04:20,740
Maledizione.
53
00:04:20,750 --> 00:04:22,460
Aye, un po' brusco?
54
00:04:22,470 --> 00:04:24,730
Però ti mantiene sveglia e forte.
55
00:04:26,750 --> 00:04:29,870
Posso lavarmi e vestirmi da sola, sapete?
56
00:04:30,610 --> 00:04:32,840
Non mi dispiace aiutarti.
57
00:04:34,150 --> 00:04:37,100
Che bella pelle hai.
58
00:04:37,680 --> 00:04:39,911
Non ho mai visto una donna
di più di otto o nove anni
59
00:04:39,927 --> 00:04:42,856
con una pelle così,
senza segni di ferite o malattie.
60
00:04:43,800 --> 00:04:46,610
Il tuo prossimo marito
sarà un uomo fortunato.
61
00:04:51,640 --> 00:04:53,447
Cosa c'è che non va, Claire?
62
00:04:56,470 --> 00:04:57,800
Signora Fitz...
63
00:04:59,230 --> 00:05:00,950
posso dirvi una cosa?
64
00:05:01,870 --> 00:05:03,410
Certo che puoi.
65
00:05:05,990 --> 00:05:07,640
Riguarda mio marito.
66
00:05:11,780 --> 00:05:13,170
Non è morto.
67
00:05:14,680 --> 00:05:16,180
Sei scappata da lui?
68
00:05:16,350 --> 00:05:19,750
- Non era un brav'uomo?
- No, è meraviglioso.
69
00:05:20,490 --> 00:05:21,590
E' solo che...
70
00:05:23,220 --> 00:05:24,940
non è ancora nato.
71
00:05:27,700 --> 00:05:29,830
Non capisco cosa intendi.
72
00:05:31,310 --> 00:05:33,030
Signora Fitz...
73
00:05:33,040 --> 00:05:34,590
pare che sia...
74
00:05:35,200 --> 00:05:37,040
tornata indietro nel tempo.
75
00:05:38,780 --> 00:05:42,290
Ero in luna di miele, nel 1945.
76
00:05:44,510 --> 00:05:46,300
Tra 200 anni.
77
00:05:46,750 --> 00:05:50,650
Era Samhain e sono andata
al circolo di pietre, Craigh na Dun.
78
00:05:53,040 --> 00:05:54,330
Lo conoscete?
79
00:05:55,190 --> 00:05:56,190
Aye.
80
00:05:57,980 --> 00:06:02,380
- Ho sentito strane storie.
- Ho toccato la pietra e...
81
00:06:03,070 --> 00:06:04,210
il mondo...
82
00:06:04,730 --> 00:06:06,810
ha iniziato a girare, senza controllo.
83
00:06:07,440 --> 00:06:09,960
E poi so solo che mi sono trovata qui...
84
00:06:10,220 --> 00:06:12,300
nel 1743.
85
00:06:14,210 --> 00:06:16,190
Non sono una spia inglese.
86
00:06:18,830 --> 00:06:20,620
Vengo dal futuro.
87
00:06:24,040 --> 00:06:25,980
E' molto difficile da credere.
88
00:06:32,680 --> 00:06:34,690
Riesco a malapena a crederci io stessa.
89
00:06:36,870 --> 00:06:39,810
Non so neanche se posso
viaggiare nel futuro, nel mio tempo.
90
00:06:44,600 --> 00:06:46,660
Devo tornare alle pietre.
91
00:06:47,040 --> 00:06:49,160
Mi stai chiedendo aiuto?
92
00:06:49,610 --> 00:06:52,600
Credete che i MacKenzie mi crederebbero,
se raccontassi la verità?
93
00:06:52,610 --> 00:06:53,720
Forse.
94
00:06:54,020 --> 00:06:56,260
Hai gli occhi sinceri
e la lingua dolce come il miele...
95
00:06:56,340 --> 00:06:58,590
ma ora capisco chi sei.
96
00:06:59,500 --> 00:07:01,090
- Cosa?
- Stai lontano...
97
00:07:01,110 --> 00:07:02,220
demone maligno.
98
00:07:02,230 --> 00:07:04,330
- Io ti abiuro!
- No, signora Fitz.
99
00:07:04,340 --> 00:07:06,630
Sono una buona donna cristiana,
non lascerò...
100
00:07:06,640 --> 00:07:09,350
- che mi incanti! Strega! Strega!
- Signora Fitz, no!
101
00:07:10,630 --> 00:07:12,290
Oh, aye.
102
00:07:12,770 --> 00:07:16,590
Centinaia di MacKenzie arriveranno
nei prossimi giorni per il Raduno.
103
00:07:17,370 --> 00:07:19,180
Mi stai ascoltando, figliola?
104
00:07:20,980 --> 00:07:23,680
Scusatemi, cosa? Un raduno?
105
00:07:23,810 --> 00:07:26,390
Questo termine non mi è familiare.
106
00:07:26,480 --> 00:07:29,310
E' dove si recano tutti i MacKenzie
delle Highlands
107
00:07:29,320 --> 00:07:32,300
e prestano giuramento al clan e al signore.
108
00:07:32,310 --> 00:07:35,870
L'ultimo è stato decenni fa,
quando Colum fu nominato laird.
109
00:07:36,580 --> 00:07:39,000
Sono molto contenta che tu sia qui,
a occuparti della medicina.
110
00:07:39,780 --> 00:07:42,540
Ho già abbastanza da fare, senza pensare
anche ai malanni della gente.
111
00:07:45,100 --> 00:07:46,959
Se sarai all'altezza del compito,
112
00:07:46,960 --> 00:07:49,200
il signore e Dougal non lo dimenticheranno.
113
00:07:49,210 --> 00:07:52,490
Entrerai nelle loro grazie, da' retta a me.
114
00:07:54,630 --> 00:07:57,700
Se fossi riuscita a entrare
nelle grazie di Dougal e Colum...
115
00:07:57,820 --> 00:08:02,030
forse sarei stata liberata,
e avrei potuto tornare da Frank.
116
00:08:02,390 --> 00:08:04,330
"Per il mal di testa..."
117
00:08:04,780 --> 00:08:08,917
"prendere una pallottola di sterco
di cavallo. Dev'essere ben essiccato."
118
00:08:08,950 --> 00:08:11,790
Medicare e prendersi cura delle persone
del clan MacKenzie
119
00:08:11,840 --> 00:08:15,160
sembravano il modo più logico
per ottenere la loro fiducia.
120
00:08:15,420 --> 00:08:18,150
Ma per farlo senza destare sospetti...
121
00:08:18,160 --> 00:08:21,440
avrei dovuto trovare un modo per usare
la medicina del ventesimo secolo,
122
00:08:21,450 --> 00:08:24,930
servendomi solo dei metodi e degli strumenti
disponibili nel diciottesimo.
123
00:08:24,940 --> 00:08:26,470
"Pediculi"...
124
00:08:30,650 --> 00:08:34,040
Pidocchi! Gesù Cristo di un Roosevelt!
125
00:08:48,780 --> 00:08:54,100
Accanto ai vasi di sangue di piccione, uova
di formiche e un teschio umano in polvere...
126
00:08:54,110 --> 00:08:55,870
di chissà chi...
127
00:08:55,880 --> 00:08:58,806
c'erano molte erbe ed estratti
nella raccolta di Beaton
128
00:08:58,813 --> 00:09:01,113
che si sarebbero potuti rivelare
davvero utili.
129
00:09:15,760 --> 00:09:16,990
Va tutto bene.
130
00:09:19,350 --> 00:09:22,470
- Allora, non era poi così terribile, vero?
- No.
131
00:09:28,100 --> 00:09:32,530
Le mie guardie iniziarono a trascorrere
il tempo in cucina mentre visitavo i pazienti.
132
00:09:33,130 --> 00:09:35,721
Mi dissi che era un buon segno.
133
00:09:35,931 --> 00:09:37,420
Un segno di fiducia.
134
00:09:37,830 --> 00:09:40,290
Un sentimento che speravo
avrebbero condiviso con Dougal.
135
00:09:40,300 --> 00:09:41,920
Signori, perdonatemi...
136
00:09:42,010 --> 00:09:43,960
mi servirebbe un po' d'aiuto nella clinica.
137
00:09:43,980 --> 00:09:46,150
Bisogna gettare le medicine scartate.
138
00:09:46,160 --> 00:09:49,520
Perché voi due ubriaconi
ve ne state a oziare nella mia cucina?
139
00:09:49,530 --> 00:09:51,610
Se non siete qui per lavorare, andatevene.
140
00:09:51,620 --> 00:09:54,870
Stiamo solo eseguendo gli ordini.
Dobbiamo tenerla d'occhio.
141
00:09:54,920 --> 00:09:57,890
Ed è stata nascosta in fondo alla tua tazza
nelle ultime due ore?
142
00:10:01,180 --> 00:10:02,400
Shona...
143
00:10:02,410 --> 00:10:04,690
non ti preoccupare.
144
00:10:04,890 --> 00:10:08,340
Va' a casa, ora,
sta' con gli altri tuoi piccoli.
145
00:10:10,980 --> 00:10:12,460
Continuate a lavorare, voi.
146
00:10:16,380 --> 00:10:17,540
Chi era?
147
00:10:18,410 --> 00:10:19,910
La cameriera di Colum.
148
00:10:19,920 --> 00:10:22,610
- Si riprenderà?
- Aye.
149
00:10:23,278 --> 00:10:24,510
Col tempo, sì.
150
00:10:26,392 --> 00:10:28,504
Suo figlio è morto la notte scorsa.
151
00:10:28,989 --> 00:10:30,829
Il piccolo Lindsay MacNeill.
152
00:10:33,144 --> 00:10:36,399
Cos'è successo?
Perché nessuno è venuto a chiamarmi?
153
00:10:36,470 --> 00:10:37,863
Oh, signora...
154
00:10:38,256 --> 00:10:40,774
non c'è una cura
per quello che affliggeva il piccolo Lindsay.
155
00:10:40,775 --> 00:10:41,775
E' salito alla...
156
00:10:43,918 --> 00:10:44,918
Dove?
157
00:10:45,402 --> 00:10:48,283
Le vecchie rovine
di un monastero benedettino.
158
00:10:48,912 --> 00:10:51,033
Le gente del posto lo chiama...
159
00:10:51,034 --> 00:10:52,742
la Black Kirk.
160
00:10:53,296 --> 00:10:54,296
Pensate che...
161
00:10:54,868 --> 00:10:59,002
- siano state le rovine a ucciderlo?
- Non sono state le rovine, sciocca.
162
00:10:59,098 --> 00:11:01,633
Sono stati i demoni
che vagano liberi tra le rovine.
163
00:11:01,634 --> 00:11:03,121
Povera, piccola anima.
164
00:11:03,122 --> 00:11:05,334
Era già un ragazzino di salute cagionevole.
165
00:11:05,690 --> 00:11:07,715
E' stato facile, per il Diavolo.
166
00:11:12,251 --> 00:11:15,839
MacKenzie richiede la vostra presenza
nelle sue stanze, signora Beauchamp.
167
00:11:16,915 --> 00:11:21,123
- L'hai mai visto un pettine, sciocchino?
- Lasciami stare, zia.
168
00:11:21,181 --> 00:11:22,210
Mio nipote...
169
00:11:22,211 --> 00:11:23,740
Tammas Baxter.
170
00:11:24,205 --> 00:11:27,161
Lindsay MacNeill era come un fratello,
per lui.
171
00:11:27,405 --> 00:11:29,269
MacKenzie sta aspettando.
172
00:11:29,712 --> 00:11:31,055
D'accordo.
173
00:11:31,231 --> 00:11:33,840
Le medicine sono sul gradino,
non potete sbagliarvi.
174
00:11:52,766 --> 00:11:55,486
Avrei voluto poter curare Colum.
175
00:11:55,855 --> 00:11:59,058
Avrebbe alleviato il dolore,
che sapevo essere terribile.
176
00:11:59,594 --> 00:12:03,170
E avrebbe certamente fatto sì
che Colum mi vedesse in una luce migliore.
177
00:12:15,538 --> 00:12:19,697
E' un po' più lungo di un normale soprabito.
178
00:12:21,286 --> 00:12:24,415
Ebbene, mio laird,
voi non siete normale, vero?
179
00:12:24,647 --> 00:12:28,521
Un soprabito unico per un uomo unico.
180
00:12:30,160 --> 00:12:34,666
Mi è stato detto
che siete il miglior sarto delle Highlands,
181
00:12:35,196 --> 00:12:38,809
- arrivato fresco da Edimburgo.
- Beh, vi ringrazio, mio signore.
182
00:12:39,128 --> 00:12:41,185
Mia moglie è una MacKenzie,
183
00:12:41,186 --> 00:12:44,725
e sono sempre felice
quando posso riportarla a casa.
184
00:12:45,160 --> 00:12:49,120
E i familiari di tua moglie
vi incoraggiano a deridere il tuo laird?
185
00:12:50,754 --> 00:12:51,639
Deridere?
186
00:12:51,640 --> 00:12:56,072
Un soprabito da uomo
non arriva fino al ginocchio, di solito?
187
00:12:56,405 --> 00:13:00,675
- Sì...
- E vi ho forse chiesto qualcosa di diverso?
188
00:13:01,081 --> 00:13:03,636
Beh, no, non esplicitamente, ma...
189
00:13:03,637 --> 00:13:06,964
- pensavo solo che...
- Che le mie gambe debbano essere nascoste?
190
00:13:08,169 --> 00:13:10,489
Che abbia qualcosa di cui vergognarmi?
191
00:13:10,490 --> 00:13:12,576
Non mi permetterei mai.
192
00:13:14,271 --> 00:13:15,354
Mio laird...
193
00:13:17,485 --> 00:13:18,593
vi prego...
194
00:13:24,009 --> 00:13:27,486
Voi mi farete un soprabito normale,
195
00:13:27,817 --> 00:13:30,227
e me lo porterete entro domani.
196
00:13:31,283 --> 00:13:32,676
Certo, mio laird...
197
00:13:32,797 --> 00:13:34,103
grazie, mio laird.
198
00:13:38,862 --> 00:13:39,895
Grazie.
199
00:13:47,389 --> 00:13:50,965
Siete brava nel cucito
quanto nella medicina, signora Beauchamp?
200
00:13:52,040 --> 00:13:53,396
Solo con la carne,
201
00:13:53,615 --> 00:13:55,777
ma temo che non sia adeguata,
come un indumento.
202
00:13:57,559 --> 00:14:00,738
Non importa. E' per altro
che vi ho fatta chiamare.
203
00:14:05,634 --> 00:14:06,804
Davie Beaton...
204
00:14:07,631 --> 00:14:09,272
mi faceva dei massaggi.
205
00:14:09,355 --> 00:14:11,132
Mi rendeva più facile camminare.
206
00:14:12,096 --> 00:14:14,444
Speravo che voi poteste fare lo stesso.
207
00:14:15,612 --> 00:14:16,683
Certo.
208
00:14:28,945 --> 00:14:30,240
Cosa succede?
209
00:14:30,682 --> 00:14:34,655
Anche voi, come il sarto,
trovate le mie gambe repellenti?
210
00:14:35,017 --> 00:14:37,018
No, è solo che, beh...
211
00:14:37,783 --> 00:14:40,170
credo sarebbe meglio se invece delle gambe
212
00:14:40,171 --> 00:14:42,414
massaggiassi la base della spina dorsale.
213
00:14:50,885 --> 00:14:53,333
Non ditemi che anche
il mio fondoschiena vi offende.
214
00:15:01,596 --> 00:15:04,763
Qualcosa di caldo e umido
di solito è lenitivo, dopo un massaggio.
215
00:15:05,391 --> 00:15:07,739
C'è dell'acqua da bollire,
o delle pezze pulite?
216
00:15:08,256 --> 00:15:09,256
No.
217
00:15:09,943 --> 00:15:11,311
La signora MacNeill,
218
00:15:11,390 --> 00:15:14,386
la mia cameriera,
ha perso suo figlio la notte scorsa.
219
00:15:15,078 --> 00:15:16,954
Questa mattina non è venuta.
220
00:15:17,013 --> 00:15:20,063
- Mi è dispiaciuto molto per suo figlio.
- Aye.
221
00:15:20,629 --> 00:15:22,308
E' opera di Satana.
222
00:15:23,035 --> 00:15:24,540
Quel bambino sciocco...
223
00:15:25,404 --> 00:15:27,641
è andato alla Black Kirk.
224
00:15:32,129 --> 00:15:37,644
Qualche volta mi chiedo cosa ho fatto,
per farmi punire in questo modo dal Diavolo.
225
00:15:43,504 --> 00:15:44,504
Cosa?
226
00:15:44,593 --> 00:15:47,637
Non avete demoni nell'Oxfordshire, signora?
227
00:15:49,318 --> 00:15:50,535
Certo...
228
00:15:52,167 --> 00:15:53,883
ma li chiamiamo scozzesi.
229
00:16:01,948 --> 00:16:03,919
Mi dispiace, vi ho fatto male?
230
00:16:03,920 --> 00:16:05,412
No, no.
231
00:16:06,028 --> 00:16:07,570
Al contrario.
232
00:16:07,628 --> 00:16:10,249
State davvero alleviando il dolore.
233
00:16:14,437 --> 00:16:19,303
Gwyllyn il bardo canterà nel salone
questa sera, prima del Raduno.
234
00:16:19,318 --> 00:16:22,764
Mi piacerebbe che veniste anche voi,
come mia ospite.
235
00:16:24,225 --> 00:16:25,225
Grazie.
236
00:16:57,777 --> 00:16:59,719
Mio fratello ha un ottimo aspetto, stasera.
237
00:17:00,971 --> 00:17:03,580
Dice che è merito tuo
e del tuo tocco miracoloso.
238
00:17:06,196 --> 00:17:08,091
Mi fa piacere essere utile.
239
00:17:09,179 --> 00:17:12,124
Aye. Sembra che il gatto selvatico
che abbiamo preso per strada
240
00:17:12,125 --> 00:17:13,911
stia ritirando gli artigli.
241
00:17:15,799 --> 00:17:17,663
Che descrizione incantevole.
242
00:17:23,455 --> 00:17:27,055
Se volete scusarmi, credo che avrò
una visuale migliore da laggiù.
243
00:17:48,435 --> 00:17:51,457
Salve. Non ci siamo presentate a dovere.
244
00:17:51,458 --> 00:17:54,190
- Sono Claire Beauchamp.
- Laoghaire MacKenzie.
245
00:18:00,597 --> 00:18:03,764
- Si fa notare, il signor MacTavish.
- Aye.
246
00:18:10,225 --> 00:18:12,077
Ma non è me che vuole.
247
00:18:13,791 --> 00:18:14,791
Beh...
248
00:18:15,063 --> 00:18:18,787
gli uomini sanno raramente cos'è meglio
per loro. Per questo esistono le donne.
249
00:18:20,295 --> 00:18:21,492
Laoghaire.
250
00:18:21,954 --> 00:18:23,353
Signora Beauchamp.
251
00:18:23,706 --> 00:18:25,198
Signor MacTavish.
252
00:18:25,566 --> 00:18:28,872
Stavo dicendo alla signorina MacKenzie
quanto fosse carina, questa sera.
253
00:18:29,055 --> 00:18:30,055
Aye.
254
00:18:30,094 --> 00:18:31,291
Aye, è graziosa.
255
00:18:46,768 --> 00:18:48,617
Non capisco una parola...
256
00:18:48,923 --> 00:18:50,477
ma è davvero bella.
257
00:18:57,559 --> 00:18:59,666
Gwyllyn è qui al castello da molto tempo?
258
00:18:59,667 --> 00:19:00,667
Aye.
259
00:19:01,478 --> 00:19:02,645
Da molti anni.
260
00:19:03,276 --> 00:19:06,195
Ho passato un anno a Leoch
quando avevo più o meno 16 anni.
261
00:19:06,641 --> 00:19:08,164
Gwyllyn era già qui.
262
00:19:08,749 --> 00:19:10,691
Colum lo paga bene. Deve farlo.
263
00:19:11,517 --> 00:19:14,746
Il gallese sarebbe il benvenuto
nella casa di ogni laird.
264
00:19:15,130 --> 00:19:17,180
Mi ricordo della prima volta
che sei stato qui.
265
00:19:18,417 --> 00:19:19,521
Davvero?
266
00:19:19,579 --> 00:19:21,862
Non potevi avere più di sette o otto anni.
267
00:19:22,800 --> 00:19:26,256
Dubito che fossi un così gran spettacolo,
allora, da essere ricordato.
268
00:19:26,257 --> 00:19:27,966
Io me lo ricordo, però.
269
00:19:28,520 --> 00:19:29,749
Eri così...
270
00:19:30,412 --> 00:19:33,051
Cioè, non ti ricordi di me?
271
00:19:33,606 --> 00:19:34,606
No.
272
00:19:34,892 --> 00:19:36,137
Non credo.
273
00:19:37,373 --> 00:19:38,473
Tuttavia...
274
00:19:38,474 --> 00:19:40,276
sarebbe poco probabile...
275
00:19:41,505 --> 00:19:44,721
una peste di 16 anni è troppo piena di sé
276
00:19:44,722 --> 00:19:47,156
per notare quello
che non ritiene sia altro che...
277
00:19:47,157 --> 00:19:49,586
un mucchio di mocciosetti.
278
00:20:11,637 --> 00:20:14,850
- E' il vino del Reno di Colum, no?
- E' molto buono.
279
00:20:14,908 --> 00:20:15,982
Ne ho bevuti due...
280
00:20:16,427 --> 00:20:18,105
tre bicchieri.
281
00:20:18,253 --> 00:20:19,966
Potete finirlo, se volete.
282
00:20:20,745 --> 00:20:24,237
La maggior parte della gente che beve con lui
finisce sotto il tavolo al secondo bicchiere.
283
00:20:24,544 --> 00:20:27,416
Stai insinuando che sono ubriaca?
284
00:20:27,900 --> 00:20:29,439
Sarei stupito se non lo fossi.
285
00:20:46,639 --> 00:20:50,038
La benda mi irrita da giorni.
286
00:20:50,189 --> 00:20:51,898
Puoi darmi una mano?
287
00:20:52,003 --> 00:20:53,836
- Adesso?
- Ebbene...
288
00:20:56,250 --> 00:20:57,665
Sì, certamente.
289
00:20:59,196 --> 00:21:00,828
Rimettilo a posto, eh, ragazzina?
290
00:21:13,398 --> 00:21:16,286
Bene, diamo un'occhiata a quella spalla.
291
00:21:16,406 --> 00:21:18,007
Non ho bisogno del tuo aiuto.
292
00:21:18,701 --> 00:21:20,793
Volevo solo riportarti nella tua clinica...
293
00:21:20,794 --> 00:21:22,658
finché eri ancora in grado di stare in piedi.
294
00:21:25,150 --> 00:21:26,410
Grazie.
295
00:21:26,701 --> 00:21:29,530
Forse mi sono un po' lasciata andare.
296
00:21:30,360 --> 00:21:31,909
Avrei dovuto saperlo...
297
00:21:31,910 --> 00:21:36,581
se la benda fosse stata davvero scomoda,
te la saresti strappata da solo.
298
00:21:36,716 --> 00:21:37,945
Avevo timore di farlo.
299
00:21:38,065 --> 00:21:39,898
Pensavo sarei stato sculacciato,
se l'avessi fatto.
300
00:21:39,941 --> 00:21:41,139
E hai ragione!
301
00:21:41,305 --> 00:21:44,219
Dopo tutto sono io la guaritrice, comando io.
302
00:21:44,220 --> 00:21:45,619
Non ne ho mai dubitato.
303
00:21:47,972 --> 00:21:49,957
Ma sul serio, se ti dava fastidio...
304
00:21:49,958 --> 00:21:51,311
avresti dovuto dirmelo.
305
00:21:51,415 --> 00:21:53,962
Te l'avrei tolta l'altro giorno, alle stalle.
306
00:21:54,733 --> 00:21:56,473
No, non potevo farlo davanti ad Alec.
307
00:21:58,648 --> 00:21:59,877
Le cicatrici.
308
00:22:00,632 --> 00:22:02,931
Non vuoi far sapere ad Alec
che sei stato frustato.
309
00:22:06,423 --> 00:22:09,178
Alec il Vecchio lo sa,
che sono stato frustato, ma...
310
00:22:09,224 --> 00:22:10,396
non ha visto.
311
00:22:11,361 --> 00:22:13,055
Sapere una cosa del genere...
312
00:22:13,377 --> 00:22:16,016
non è come vederla con i propri occhi.
313
00:22:18,663 --> 00:22:19,743
E' una cosa...
314
00:22:20,141 --> 00:22:22,404
personale, se capisci cosa intendo.
315
00:22:23,616 --> 00:22:25,884
Penso che se Alec vedesse le cicatrici...
316
00:22:26,593 --> 00:22:29,651
non potrebbe più guardarmi
senza ripensare alla mia schiena.
317
00:22:31,818 --> 00:22:33,868
Non t'importa se l'ho vista io?
318
00:22:34,200 --> 00:22:35,212
Affatto.
319
00:22:36,092 --> 00:22:37,704
Sembri avere l'abilità...
320
00:22:37,705 --> 00:22:39,538
di farmi capire che ti dispiace...
321
00:22:39,549 --> 00:22:41,476
senza farmi sentire che mi compatisci.
322
00:22:50,043 --> 00:22:51,043
Comunque...
323
00:22:53,128 --> 00:22:54,191
dovrei andare.
324
00:22:56,233 --> 00:22:57,278
Aspetta.
325
00:23:00,124 --> 00:23:01,601
Lasciami dare un'occhiata.
326
00:23:26,224 --> 00:23:28,383
Si è cicatrizzata bene.
327
00:23:28,565 --> 00:23:29,918
Non spurga.
328
00:23:38,696 --> 00:23:40,917
Togliti le bende fra qualche giorno.
329
00:23:43,626 --> 00:23:44,777
Come vuoi.
330
00:23:48,727 --> 00:23:50,204
Buona notte, signor MacTavish.
331
00:23:51,541 --> 00:23:52,770
Buona notte...
332
00:23:53,169 --> 00:23:54,382
signora Beauchamp.
333
00:24:15,469 --> 00:24:17,411
Ma non ti siedi mai, donna?
334
00:24:18,119 --> 00:24:20,960
Ho ancora la colazione nel gozzo!
335
00:24:21,282 --> 00:24:23,581
Camminare fa bene alla digestione.
336
00:24:26,429 --> 00:24:27,550
Claire!
337
00:24:28,786 --> 00:24:30,490
Sono contenta che tu abbia potuto venire.
338
00:24:30,491 --> 00:24:32,015
Come potevo non farlo?
339
00:24:34,716 --> 00:24:36,282
Va sempre peggio.
340
00:24:36,283 --> 00:24:39,026
Mi sono fermata a parlare
con quel trombone...
341
00:24:39,027 --> 00:24:43,247
di Padre Bain. Vuole fare un esorcismo
sul figlio dei Baxter.
342
00:24:43,329 --> 00:24:45,007
Bacche di biancospino.
343
00:24:45,856 --> 00:24:48,371
Si vedono di rado
in questo periodo della stagione.
344
00:24:48,848 --> 00:24:50,650
Hai appena detto "esorcismo"?
345
00:24:50,972 --> 00:24:55,348
Sembra che Tammas Baxter sia andato
alla Black Kirk con Lindsay MacNeill.
346
00:24:56,143 --> 00:24:58,816
Ora quel piccolo sciocco
soffre della stessa malattia.
347
00:24:58,817 --> 00:24:59,914
Ne vuoi un po'?
348
00:25:00,507 --> 00:25:01,510
No.
349
00:25:03,670 --> 00:25:04,670
Cos'hai?
350
00:25:05,073 --> 00:25:06,240
Qualcosa non va?
351
00:25:06,608 --> 00:25:08,798
Il bambino, Tammas...
352
00:25:09,213 --> 00:25:10,876
è il nipote della signora Fitz.
353
00:25:12,484 --> 00:25:15,697
Quando dici che soffre di una malattia,
cosa intendi, di preciso?
354
00:25:15,884 --> 00:25:17,263
E' malato?
355
00:25:18,097 --> 00:25:19,449
No, non è malato.
356
00:25:19,884 --> 00:25:21,190
E' posseduto.
357
00:25:22,644 --> 00:25:25,004
Non credi alla possessione demoniaca, Claire?
358
00:25:25,078 --> 00:25:26,136
Tu sì?
359
00:25:27,776 --> 00:25:30,384
Credo ci siano poteri
nascosti ai nostri occhi.
360
00:25:32,675 --> 00:25:36,183
Ben oltre quello che possiamo vedere,
sentire e toccare.
361
00:25:37,093 --> 00:25:40,400
Demone, fata, Diavolo,
non importa che nome gli diamo.
362
00:25:42,822 --> 00:25:45,508
Ma credi nel potere della magia, vero?
363
00:25:47,101 --> 00:25:49,431
Non ci ho mai pensato molto.
364
00:25:50,621 --> 00:25:53,632
Non ti sei mai trovata in una situazione...
365
00:25:53,892 --> 00:25:56,547
che non potevi spiegare con la ragione?
366
00:25:58,466 --> 00:25:59,927
Devi ammettere...
367
00:26:00,287 --> 00:26:04,601
che c'è la possibilità
che il ragazzino sia malato e non posseduto.
368
00:26:05,024 --> 00:26:08,299
E se fosse così, forse potremmo fare
qualcosa per aiutarlo.
369
00:26:09,954 --> 00:26:12,997
Claire, la gente crede che sia posseduto.
370
00:26:13,791 --> 00:26:15,764
Sfidali a tuo rischio e pericolo.
371
00:26:16,093 --> 00:26:18,423
Non mi avvicinerò a lui,
e nemmeno tu dovresti.
372
00:26:24,202 --> 00:26:25,663
Adesso dove andiamo?
373
00:26:40,796 --> 00:26:42,149
Dove stai andando?
374
00:26:49,543 --> 00:26:51,217
A Colum non piacerà...
375
00:26:51,218 --> 00:26:53,794
che ti intrometti
in quello che fanno gli spiriti.
376
00:26:54,157 --> 00:26:55,696
Non è posto per te.
377
00:27:00,312 --> 00:27:02,300
Sapevo che avresti cambiato idea.
378
00:27:03,482 --> 00:27:05,221
Un prete una volta mi ha detto...
379
00:27:05,222 --> 00:27:07,612
che la mia abilità di guaritrice
è un dono di Dio.
380
00:27:26,179 --> 00:27:28,648
Mia sorella è andata a chiamare Padre Bain.
381
00:27:30,079 --> 00:27:31,768
Perché è legato?
382
00:27:31,769 --> 00:27:33,462
Nel caso diventasse violento.
383
00:27:34,381 --> 00:27:36,059
I demoni, sai.
384
00:27:36,551 --> 00:27:37,610
Tammas...
385
00:27:38,118 --> 00:27:39,579
Tammas, sono qua per aiutarti.
386
00:27:40,475 --> 00:27:43,115
- Ha gli stessi sintomi dell'altro bambino?
- Aye,
387
00:27:43,607 --> 00:27:48,401
gli stessi. Lindsay era di costituzione
più debole, e il Diavolo l'ha preso prima.
388
00:27:48,723 --> 00:27:50,107
Niente febbre...
389
00:27:50,909 --> 00:27:53,626
il che significava
che probabilmente non era un'infezione.
390
00:27:54,320 --> 00:27:56,417
- Qualcun altro è malato?
- No.
391
00:27:56,459 --> 00:27:58,246
Stanno tutti benissimo.
392
00:27:58,354 --> 00:28:00,923
Le pulsazioni erano rallentate
e le pupille erano punte di spillo.
393
00:28:00,924 --> 00:28:02,390
Indicavano avvelenamento.
394
00:28:02,392 --> 00:28:03,392
Tammas?
395
00:28:03,861 --> 00:28:06,945
Tammas? Cos'hai mangiato di recente?
396
00:28:07,396 --> 00:28:11,631
Ieri ha mangiato solo una tazza di brodo,
ma l'ha vomitata quasi tutta.
397
00:28:11,685 --> 00:28:15,336
- No, non vi avvicinate.
- Vede ancora i demoni!
398
00:28:15,372 --> 00:28:16,772
Va tutto bene.
399
00:28:17,057 --> 00:28:19,525
Ha solo le allucinazioni, è un altro sintomo.
400
00:28:20,276 --> 00:28:23,260
- Datemi qualcosa per tagliare le corde.
- No, signora.
401
00:28:23,261 --> 00:28:25,912
- Non lo farei fossi in voi.
- Direi proprio di no!
402
00:28:27,083 --> 00:28:30,700
Glenna, che stai facendo?
Porti una straniera in un momento simile?
403
00:28:30,736 --> 00:28:33,170
La signora Beauchamp è una brava guaritrice.
404
00:28:33,172 --> 00:28:34,690
Forse può aiutarlo!
405
00:28:39,112 --> 00:28:40,313
Signora Baxter,
406
00:28:40,397 --> 00:28:43,081
deve essere slegato
e la stanza deve arieggiare.
407
00:28:44,217 --> 00:28:47,918
Credo di poter alleviare le sue sofferenze,
me ne dia la possibilità.
408
00:28:59,766 --> 00:29:01,734
Meglio che te ne vada, ragazza mia.
409
00:29:02,918 --> 00:29:04,994
Lascia che il prete faccia il suo lavoro.
410
00:29:41,691 --> 00:29:44,425
- Sentivi freddo, quando gli eri vicina?
- Freddo?
411
00:29:44,477 --> 00:29:48,310
Dicono che si possa capire
se il Diavolo è vicino dal freddo improvviso.
412
00:29:48,314 --> 00:29:51,848
- Mi spiace deludervi, no.
- Parlava in altre lingue, eh?
413
00:29:52,218 --> 00:29:53,651
Temo di no.
414
00:29:53,736 --> 00:29:57,169
Ebbene, ho sentito dire
che il piccolo Lindsay gemeva in cinque...
415
00:29:57,206 --> 00:29:59,392
Che bastardo grasso e pigro.
416
00:30:00,476 --> 00:30:01,777
Non ti muovere.
417
00:30:08,101 --> 00:30:10,736
Di certo la signora Fitz
mi avrebbe fatto visitare il ragazzo,
418
00:30:10,737 --> 00:30:13,506
dopo che il buon prete
avesse finito il rituale.
419
00:30:13,790 --> 00:30:16,592
Ma, anche se fossi riuscita
a scoprire cos'avesse...
420
00:30:16,776 --> 00:30:21,010
forse non sarei riuscita a fare nulla,
con le limitate risorse a disposizione.
421
00:30:34,193 --> 00:30:36,062
Bene, molto bene.
422
00:30:36,296 --> 00:30:39,190
Allora sai obbedire agli ordini di un uomo.
423
00:30:39,198 --> 00:30:40,199
Andiamo.
424
00:30:50,043 --> 00:30:53,927
Avete il labbro un po' gonfio, Jamie.
Vi ha colpito un cavallo?
425
00:30:58,801 --> 00:30:59,801
Aye.
426
00:31:02,138 --> 00:31:05,172
- Ha scrollato la testa mentre non guardavo.
- Che guaio!
427
00:31:05,224 --> 00:31:07,459
Quelle puledre possono essere pericolose.
428
00:31:09,479 --> 00:31:10,663
Puledre?
429
00:31:11,614 --> 00:31:13,898
Alec ti ha messo a lavorare con le puledre?
430
00:31:18,538 --> 00:31:19,555
Ehi!
431
00:31:20,840 --> 00:31:22,024
Che ti è preso?
432
00:31:22,709 --> 00:31:23,976
Mi sono morso la lingua.
433
00:31:24,627 --> 00:31:26,228
Stupido goffo.
434
00:31:27,980 --> 00:31:30,299
Vado a vedere se ad Alec serve altro.
435
00:31:38,925 --> 00:31:39,994
Ehi...
436
00:31:40,195 --> 00:31:44,695
non stuzzicare il ragazzo per Laoghaire.
Se suo padre o Colum vengono a saperlo...
437
00:31:45,198 --> 00:31:48,100
il giovane Jamie potrebbe buscarsi
più di un naso sanguinante.
438
00:31:48,184 --> 00:31:49,467
Una moglie, ad esempio?
439
00:31:50,052 --> 00:31:51,068
Forse.
440
00:31:51,921 --> 00:31:53,772
Ma non è la moglie che fa per lui.
441
00:31:54,073 --> 00:31:55,073
No?
442
00:31:55,124 --> 00:31:56,191
No.
443
00:31:56,576 --> 00:31:57,894
Ha bisogno di una donna...
444
00:31:58,295 --> 00:31:59,695
non di una ragazzina.
445
00:32:00,796 --> 00:32:03,598
E Laoghaire sarà una ragazzina
anche a cinquant’anni.
446
00:32:06,319 --> 00:32:09,619
Ho vissuto abbastanza a lungo
da conoscere bene la differenza.
447
00:32:11,374 --> 00:32:13,859
E anche voi, signora.
448
00:32:33,212 --> 00:32:35,898
Mi vergognavo per come avevo deriso Jamie.
449
00:32:36,583 --> 00:32:40,867
E, a essere completamente onesta,
l'avevo fatto per gelosia.
450
00:32:41,554 --> 00:32:43,539
Non ero gelosa di Laoghaire...
451
00:32:44,123 --> 00:32:45,842
ma della loro intimità.
452
00:32:47,527 --> 00:32:49,695
Mi mancava mio marito.
453
00:32:52,732 --> 00:32:54,033
Signora Beauchamp?
454
00:32:55,518 --> 00:32:56,837
Signora Beauchamp?
455
00:32:57,838 --> 00:32:59,138
Stai bene?
456
00:32:59,772 --> 00:33:02,089
Sì, sto bene. Grazie.
457
00:33:03,059 --> 00:33:05,311
Come posso esserti utile, signor MacKenzie?
458
00:33:06,362 --> 00:33:10,135
Ho pensato che ti sarebbe piaciuto far visita
a Geillis Duncan, la moglie del procuratore.
459
00:33:10,967 --> 00:33:13,401
Per rifornirti gli scaffali prima del Raduno.
460
00:33:16,522 --> 00:33:17,540
Sì.
461
00:33:18,025 --> 00:33:21,109
- Sì, mi piacerebbe.
- Vado al villaggio, domattina.
462
00:33:21,294 --> 00:33:23,528
Ti porterò con me
a casa della signora Duncan.
463
00:33:49,155 --> 00:33:51,073
Direi che ti serve una scorta...
464
00:33:51,074 --> 00:33:53,974
di una notevole quantità
di corteccia di salice bianco.
465
00:33:54,228 --> 00:33:56,228
Allevia i mal di testa da whisky.
466
00:33:58,931 --> 00:34:00,532
Quindi è opera tua...
467
00:34:00,533 --> 00:34:04,202
la mia visita improvvisa ma molto gradita?
468
00:34:04,804 --> 00:34:06,121
Come ti ho detto...
469
00:34:06,205 --> 00:34:09,122
ci sono molti fatti inspiegabili,
a questo mondo.
470
00:34:11,537 --> 00:34:13,945
Ho saputo che alla fine
hai fatto visita ai Baxter.
471
00:34:13,996 --> 00:34:17,864
Sì. Ho dovuto vedere all'opera
il delizioso padre Bain.
472
00:34:18,033 --> 00:34:21,684
- Che spettacolo!
- L'esorcismo ha avuto successo?
473
00:34:21,937 --> 00:34:23,004
Non lo so.
474
00:34:23,389 --> 00:34:25,374
Me ne sono andata prima che finisse.
475
00:34:26,258 --> 00:34:27,727
Ma so che...
476
00:34:27,961 --> 00:34:31,428
se Tammas fosse mio figlio, non
lo lascerei alla misericordia di quell'uomo.
477
00:34:31,481 --> 00:34:33,365
Stagli alla larga, Claire.
478
00:34:33,366 --> 00:34:36,335
La sua Bibbia e il suo cuore
non conoscono misericordia.
479
00:34:37,119 --> 00:34:40,906
Si è fatto l'idea che,
sin da Eva, ogni donna...
480
00:34:41,290 --> 00:34:44,859
sia una tentatrice nata
e il marito dovrebbe picchiarla ogni giorno,
481
00:34:44,860 --> 00:34:46,460
per tenere a bada il Male.
482
00:34:50,766 --> 00:34:54,319
A volte mi sento davvero
straniera in terra straniera.
483
00:34:54,604 --> 00:34:56,806
Non dev'essere facile...
484
00:34:58,090 --> 00:35:00,477
essere una Sassenach nelle Highlands.
485
00:35:02,762 --> 00:35:04,813
Sempre che intendessi questo.
486
00:35:07,216 --> 00:35:09,384
Che diamine succede là fuori?
487
00:35:30,356 --> 00:35:33,308
Molto probabilmente,
il ragazzo è stato colto a rubare.
488
00:35:33,392 --> 00:35:35,728
Con i ragazzi Tanner è un'abitudine.
489
00:35:36,312 --> 00:35:39,864
Lo hanno portato da Arthur,
perché faccia giustizia.
490
00:35:41,400 --> 00:35:44,052
Se stamattina
la colazione gli era congeniale...
491
00:35:44,437 --> 00:35:46,955
il ragazzo potrebbe cavarsela
con qualche frustata.
492
00:35:47,039 --> 00:35:51,476
Ma, dato che ha quasi sempre
problemi di stitichezza o di flatulenza...
493
00:35:52,061 --> 00:35:54,813
probabilmente il ragazzo perderà una mano.
494
00:35:55,497 --> 00:35:57,099
Cosa? Per un furto?
495
00:35:58,484 --> 00:35:59,667
E' sconcertante.
496
00:36:06,742 --> 00:36:09,911
Mia cara, mi serve della menta piperita.
497
00:36:12,131 --> 00:36:13,218
Non posso...
498
00:36:13,619 --> 00:36:17,019
emettere un giudizio
con le viscere in rivolta.
499
00:36:18,988 --> 00:36:22,256
Dunque non avete ancora deciso
la sorte del ragazzo?
500
00:36:25,060 --> 00:36:26,881
Questa è Claire Beauchamp...
501
00:36:26,982 --> 00:36:28,482
dal castello.
502
00:36:29,832 --> 00:36:30,916
Oh, sì.
503
00:36:32,167 --> 00:36:33,586
Sì, ma certo.
504
00:36:35,320 --> 00:36:37,505
Grazie, tesoro mio.
505
00:36:45,978 --> 00:36:48,844
Oh, penso che stia già iniziando
a fare effetto.
506
00:36:52,720 --> 00:36:57,437
- Non so che prove ci siano contro di lui...
- In verità, è reo confesso.
507
00:36:57,712 --> 00:37:00,956
Ha rubato due focacce dal suo padrone.
508
00:37:01,293 --> 00:37:04,336
Padre Bain vorrebbe tagliargli una mano.
509
00:37:04,704 --> 00:37:07,820
Dice che è l'unico modo
per salvare la sua anima immortale.
510
00:37:07,821 --> 00:37:11,365
Ma è solo un bambino.
Di certo non verrà mutilato solo perché...
511
00:37:11,366 --> 00:37:13,432
ha rubato una pagnotta.
512
00:37:14,265 --> 00:37:15,898
Och, suvvia.
513
00:37:19,273 --> 00:37:20,517
Arthur.
514
00:37:24,343 --> 00:37:25,510
Immagina...
515
00:37:26,622 --> 00:37:30,254
se la nostra unione fosse stata benedetta...
516
00:37:30,831 --> 00:37:33,703
e come ti sentiresti...
517
00:37:35,343 --> 00:37:38,060
se lo facessero a tuo figlio.
518
00:37:39,792 --> 00:37:43,502
E' stata sicuramente la fame
che ha fatto agire così il ragazzo.
519
00:37:43,878 --> 00:37:44,878
Aye.
520
00:37:46,234 --> 00:37:49,508
- Aye...
- Non senti, nel tuo cuore...
521
00:37:51,209 --> 00:37:52,934
la pietà?
522
00:37:53,194 --> 00:37:56,050
Proprio tu, la giustizia fatta persona!
523
00:37:56,777 --> 00:38:00,238
Mio dolce, tenero tesoro!
524
00:38:01,289 --> 00:38:04,455
Siccome ha confessato, non posso rilasciarlo.
525
00:38:05,180 --> 00:38:06,180
Ma...
526
00:38:06,219 --> 00:38:07,510
forse...
527
00:38:07,726 --> 00:38:10,784
un'ora alla gogna...
528
00:38:11,385 --> 00:38:13,637
inchiodato per l'orecchio...
529
00:38:17,152 --> 00:38:19,171
Sei tu che hai...
530
00:38:19,241 --> 00:38:20,885
un cuore tenero.
531
00:38:31,288 --> 00:38:34,186
Ho preso una decisione, Padre Bain.
532
00:38:34,187 --> 00:38:36,563
Vogliamo solo fare giustizia.
533
00:38:37,350 --> 00:38:38,350
Fatto.
534
00:38:38,683 --> 00:38:39,772
Semplicissimo.
535
00:38:40,683 --> 00:38:43,294
Quell'uomo non sa neanche
cosa sia, la malizia.
536
00:38:45,818 --> 00:38:47,155
Cosa significa...
537
00:38:47,585 --> 00:38:48,922
"inchiodato per l'orecchio"?
538
00:38:50,825 --> 00:38:52,128
Inchiodato a cosa?
539
00:38:53,521 --> 00:38:55,354
Alla gogna, ovviamente!
540
00:39:00,552 --> 00:39:02,649
Meglio che perdere una mano.
541
00:39:33,760 --> 00:39:35,873
Ora sei redento.
542
00:39:44,027 --> 00:39:47,659
Pestiamo queste erbe
e mettiamole in infusione.
543
00:39:49,283 --> 00:39:51,677
Poi possiamo scendere...
544
00:39:51,921 --> 00:39:54,220
e berci un bel bicchiere di porto.
545
00:39:54,975 --> 00:39:57,140
Ci racconteremo tutti i nostri segreti.
546
00:40:12,875 --> 00:40:14,879
Sei un enigma per me, Claire.
547
00:40:15,495 --> 00:40:17,034
Si direbbe quasi...
548
00:40:17,231 --> 00:40:20,305
che non vi siano gogne o punizioni,
da dove vieni tu.
549
00:40:23,200 --> 00:40:24,522
E' diverso, là.
550
00:40:26,689 --> 00:40:27,689
Dove?
551
00:40:28,658 --> 00:40:29,995
Nell'Oxfordshire?
552
00:40:30,735 --> 00:40:32,925
Non pensavo che fosse così diversa, la vita.
553
00:40:34,037 --> 00:40:35,700
Non è solo l'Oxfordshire.
554
00:40:36,410 --> 00:40:38,331
Ho avuto un'infanzia poco ortodossa.
555
00:40:38,332 --> 00:40:40,099
Sono stata in molti posti, da bambina.
556
00:40:40,100 --> 00:40:41,246
Davvero?
557
00:40:42,297 --> 00:40:43,544
Raccontami!
558
00:40:45,072 --> 00:40:47,184
Sono affascinata, voglio sapere tutto.
559
00:40:54,816 --> 00:40:56,479
Che cosa c'è?
560
00:40:56,553 --> 00:40:57,553
Per di qui.
561
00:40:59,188 --> 00:41:00,556
Signora Duncan.
562
00:41:01,451 --> 00:41:02,625
Signora Beauchamp.
563
00:41:03,608 --> 00:41:04,990
Signor MacTavish.
564
00:41:05,389 --> 00:41:07,610
Dougal deve tornare a Leoch.
565
00:41:07,684 --> 00:41:10,490
Sono stato mandato a prendervi.
Vi ho portato un mantello, per tenervi calda.
566
00:41:11,489 --> 00:41:15,803
La signora Beauchamp era sul punto di
parlarmi della sua infanzia poco ortodossa.
567
00:41:15,907 --> 00:41:19,504
Sono certa che sia una storia interessante.
Perché non prendete un bicchiere di porto...
568
00:41:19,505 --> 00:41:21,069
e l'ascoltate?
569
00:41:24,057 --> 00:41:25,487
Se avessi tempo, lo farei.
570
00:41:25,499 --> 00:41:28,712
Ma dobbiamo andare,
o non avremo altro che avanzi per cena.
571
00:41:29,166 --> 00:41:31,522
Grazie per l'ospitalità, Geillis.
572
00:41:31,523 --> 00:41:33,565
E per questi.
573
00:41:36,127 --> 00:41:37,635
Dobbiamo rifarlo.
574
00:41:38,080 --> 00:41:39,433
Certo.
575
00:41:40,716 --> 00:41:41,805
Presto!
576
00:41:54,468 --> 00:41:56,673
Per quanto tempo dovrà ancora stare là?
577
00:41:57,243 --> 00:42:00,286
Può andarsene quando vuole.
L'ora di punizione è finita.
578
00:42:00,670 --> 00:42:04,294
Non ha ancora avuto abbastanza coraggio
per strapparsi l'orecchio dal chiodo.
579
00:42:04,856 --> 00:42:07,557
Vuoi dire che deve strapparselo,
per liberarsi?
580
00:42:08,297 --> 00:42:10,100
E' ancora un po' nervoso, ma...
581
00:42:10,406 --> 00:42:12,425
presto si deciderà a farlo.
582
00:42:15,003 --> 00:42:16,480
Signor MacTavish...
583
00:42:17,375 --> 00:42:20,170
le tue dita sono discretamente forti, credo.
584
00:42:22,716 --> 00:42:23,716
Aye.
585
00:42:30,724 --> 00:42:32,139
Allora, a bhalaich...
586
00:42:33,049 --> 00:42:35,379
Ti sei messo in un bel guaio, eh?
587
00:42:37,964 --> 00:42:41,224
Non è il momento giusto per temporeggiare.
588
00:42:42,228 --> 00:42:44,635
Un bello strattone con la testa, ed è fatta!
589
00:42:47,561 --> 00:42:48,561
Ecco.
590
00:42:48,662 --> 00:42:49,901
Ti do una mano.
591
00:42:49,902 --> 00:42:51,549
No, no!
592
00:42:58,409 --> 00:42:59,409
Va' a casa.
593
00:43:04,642 --> 00:43:05,994
Sta bene...
594
00:43:06,487 --> 00:43:08,909
non sopporta la vista del sangue.
595
00:43:17,115 --> 00:43:19,816
Grazie. So che è stato rischioso.
596
00:43:20,866 --> 00:43:24,622
Non ti aspettavi che fossi meno ardito
di una piccola Sassenach, vero?
597
00:43:26,320 --> 00:43:28,771
Saresti disposto ad aiutarmi di nuovo?
598
00:43:29,870 --> 00:43:31,673
Sai dov'è la Black Kirk?
599
00:43:42,770 --> 00:43:44,681
Quanta pace.
600
00:43:45,545 --> 00:43:47,518
E' diversa da come pensavo.
601
00:43:48,158 --> 00:43:49,186
Aye, ebbene...
602
00:43:49,848 --> 00:43:51,589
dicono che Satana sia furbo.
603
00:43:52,546 --> 00:43:55,227
Non adescherebbe anime ingenue, se...
604
00:43:55,228 --> 00:43:57,945
tendesse le sue trappole
dentro antri e gallerie.
605
00:43:59,073 --> 00:44:01,759
Credi davvero che questo posto
sia infestato dai demoni?
606
00:44:03,073 --> 00:44:04,073
Ebbene...
607
00:44:04,499 --> 00:44:07,573
so che i piccoli Lindsay e Tammas
non sono i primi ad ammalarsi...
608
00:44:08,042 --> 00:44:09,968
o a morire, dopo essere stati qui.
609
00:44:10,910 --> 00:44:12,418
A dir la verità...
610
00:44:12,817 --> 00:44:14,976
visitare la Black Kirk...
611
00:44:15,453 --> 00:44:18,258
e sopravvivere per raccontarlo
è un modo per provare che si è uomini.
612
00:44:18,794 --> 00:44:19,976
L'ho fatto io stesso...
613
00:44:21,197 --> 00:44:23,527
quando ero giovane e innocente...
614
00:44:24,647 --> 00:44:27,840
ma mio cugino è stato colpito dal maleficio
ed è stato malato una settimana.
615
00:44:27,841 --> 00:44:30,185
Pensi che fossero i demoni?
616
00:44:31,505 --> 00:44:33,525
Sono un uomo istruito, signora...
617
00:44:34,048 --> 00:44:35,841
se tale posso definirmi.
618
00:44:37,598 --> 00:44:40,036
Forse non istruito come te...
619
00:44:41,265 --> 00:44:43,098
ma ho avuto un maestro.
620
00:44:46,067 --> 00:44:47,067
Molto bravo.
621
00:44:48,176 --> 00:44:49,900
Mi ha insegnato il latino...
622
00:44:50,222 --> 00:44:51,637
e il greco, e così via...
623
00:44:52,656 --> 00:44:54,712
non storie per bambini sulle fate...
624
00:44:54,817 --> 00:44:55,817
sui demoni...
625
00:44:57,003 --> 00:44:59,085
e sui mostri nei laghi.
626
00:45:00,879 --> 00:45:02,867
Ma sono anche un Highlander...
627
00:45:03,654 --> 00:45:04,821
fatto e finito.
628
00:45:05,627 --> 00:45:10,065
Non scherzo con il fuoco prendendomi gioco
del diavolo nel suo stesso cimitero.
629
00:45:13,286 --> 00:45:15,631
Quindi, quando i ragazzi vengono qui...
630
00:45:15,673 --> 00:45:17,641
per dimostrare che sono uomini...
631
00:45:17,642 --> 00:45:19,351
cosa devono fare, esattamente?
632
00:45:19,782 --> 00:45:21,041
Non molto.
633
00:45:22,276 --> 00:45:23,830
Starsene in giro, dormire.
634
00:45:24,571 --> 00:45:25,768
Salire sui muri.
635
00:45:26,741 --> 00:45:29,407
Forse sfidare il demonio
pisciando sulle pietre.
636
00:45:29,408 --> 00:45:32,357
Se si è fortunati, ci sono delle bacche, o...
637
00:45:32,530 --> 00:45:33,870
aglio orsino da mangiare.
638
00:45:34,220 --> 00:45:35,542
Aglio orsino?
639
00:45:36,049 --> 00:45:37,340
Da mangiare?
640
00:45:37,553 --> 00:45:38,553
Aye.
641
00:45:38,669 --> 00:45:39,867
Puoi farmelo vedere?
642
00:45:41,445 --> 00:45:45,133
Non mi piace il sapore,
ma alcuni lo trovano delizioso.
643
00:45:45,315 --> 00:45:47,009
Non è aglio orsino.
644
00:45:47,268 --> 00:45:49,024
E' Convallaria majalis...
645
00:45:49,051 --> 00:45:50,389
mughetto.
646
00:45:51,160 --> 00:45:52,792
Mughetto?
647
00:45:54,096 --> 00:45:55,428
Mai sentito prima.
648
00:45:55,429 --> 00:45:58,022
Perché non cresce in Scozia.
649
00:46:00,282 --> 00:46:02,519
I monaci che hanno costruito questo posto...
650
00:46:02,856 --> 00:46:05,144
venivano forse dalla Germania?
651
00:46:07,047 --> 00:46:08,047
Germania?
652
00:46:09,442 --> 00:46:10,818
Dalla Prussia, voglio dire.
653
00:46:12,225 --> 00:46:13,225
Aye.
654
00:46:15,141 --> 00:46:16,354
Ma certo.
655
00:46:32,191 --> 00:46:34,257
Povero piccolo, sta morendo.
656
00:46:35,742 --> 00:46:37,633
Satana si è impossessato del suo corpo.
657
00:46:37,634 --> 00:46:41,002
Padre Bain può solo salvare
la sua anima immortale.
658
00:46:41,003 --> 00:46:42,940
Penso di potergli salvare la vita.
659
00:46:42,941 --> 00:46:45,674
Penso che Lindsay e Tammas
abbiano mangiato questo.
660
00:46:45,716 --> 00:46:49,023
E' mughetto, ma è identico all'aglio orsino.
661
00:46:49,096 --> 00:46:50,573
Ma è velenoso.
662
00:46:50,642 --> 00:46:52,803
Posso dare a Tammas
un antidoto per il veleno,
663
00:46:52,804 --> 00:46:55,654
- ma dobbiamo fare in fretta.
- Che bestemmia è mai questa?
664
00:46:56,270 --> 00:47:00,486
- Padre, non è una bestemmia, voglio solo...
- Io sono il discepolo del Signore!
665
00:47:01,614 --> 00:47:04,203
Non avete l'autorità
per affrontare un demone!
666
00:47:04,204 --> 00:47:06,016
Lasciate subito questa casa!
667
00:47:06,017 --> 00:47:09,432
Quel ragazzo è avvelenato, non indemoniato!
668
00:47:09,738 --> 00:47:13,324
- Se non lasciate che lo curi, morirà.
- Lasciatela fare, padre.
669
00:47:15,126 --> 00:47:17,409
Non mi farò dare ordini da una donna!
670
00:47:18,684 --> 00:47:21,355
Questo ragazzo è schiavo di Satana.
671
00:47:21,521 --> 00:47:25,820
Dev'essere purificato, o la sua anima
sarà dannata per l'eternità.
672
00:47:28,653 --> 00:47:29,653
Questa...
673
00:47:31,103 --> 00:47:32,859
è casa di mia sorella...
674
00:47:34,219 --> 00:47:37,293
e, prima ancora, è stata di mio padre.
675
00:47:38,444 --> 00:47:42,432
E decideremo noi
quello che accadrà sotto il suo tetto.
676
00:47:48,895 --> 00:47:50,346
Occupati del ragazzo.
677
00:47:52,693 --> 00:47:55,457
Sento i vapori dell'inferno su di voi.
678
00:48:03,540 --> 00:48:05,466
E' un infuso di belladonna.
679
00:48:09,579 --> 00:48:11,113
Se l'infuso avesse funzionato,
680
00:48:11,114 --> 00:48:14,044
avrebbe riportato alla normalità il battito,
abbassato la pressione...
681
00:48:14,045 --> 00:48:16,704
e fatto riprendere subito conoscenza
al ragazzo.
682
00:48:17,181 --> 00:48:21,169
Ma se mi sbagliavo
sul dosaggio o sul veleno...
683
00:48:21,380 --> 00:48:23,162
avrebbe causato delle convulsioni...
684
00:48:23,163 --> 00:48:25,926
e l'avrebbe ucciso alla stessa velocità.
685
00:48:46,637 --> 00:48:47,637
Tammas.
686
00:48:51,087 --> 00:48:54,099
- Mamma...
- Oh, il mio ragazzo!
687
00:48:54,110 --> 00:48:56,963
Oh, è tornato da me, è un miracolo!
688
00:48:56,964 --> 00:48:59,308
- E' un miracolo, padre!
- Che Dio...
689
00:48:59,816 --> 00:49:02,381
ti benedica, signora!
690
00:49:11,160 --> 00:49:13,482
A Satana piace prendersi gioco di Dio.
691
00:49:14,378 --> 00:49:16,443
Ma Dio trionferà, alla fine.
692
00:49:21,300 --> 00:49:22,513
Ve lo prometto.
693
00:49:28,614 --> 00:49:32,572
Credo che Padre Bain avrebbe preferito
che morisse, piuttosto che lo salvassi io.
694
00:49:33,203 --> 00:49:34,226
Aye.
695
00:49:34,227 --> 00:49:35,672
Non lo dubito.
696
00:49:36,165 --> 00:49:39,176
Un uomo crede in qualcosa
per comprendere la vita...
697
00:49:39,343 --> 00:49:42,510
e la morte.
Se gliela porti via, cosa gli rimane?
698
00:49:43,849 --> 00:49:45,775
E' così diverso, da dove vieni?
699
00:49:47,182 --> 00:49:49,062
Non in quel senso, no.
700
00:49:53,167 --> 00:49:54,737
Se ti fa sentire meglio...
701
00:49:55,322 --> 00:49:57,136
la signora Fitz ora ti chiama...
702
00:49:59,444 --> 00:50:01,107
"Colei che fa miracoli".
703
00:50:02,002 --> 00:50:03,262
Buon Dio.
704
00:50:05,273 --> 00:50:06,920
Almeno...
705
00:50:07,273 --> 00:50:09,820
spero che ora Colum si fidi un po' di me.
706
00:50:10,165 --> 00:50:11,165
Aye.
707
00:50:13,886 --> 00:50:17,455
Si prende il merito per aver portato
una guaritrice come te tra i MacKenzie.
708
00:50:18,506 --> 00:50:21,269
Non penso che ti lascerà andar via presto.
709
00:50:26,382 --> 00:50:28,091
Non me ne andrò mai da qui.
710
00:50:32,777 --> 00:50:34,827
Avevo quasi deciso di rimanere in camera mia.
711
00:50:35,521 --> 00:50:40,645
Non volevo subire quel misto di meraviglia
e sospetto che ormai mi seguiva ovunque.
712
00:50:42,750 --> 00:50:46,449
Non faceva che incrementare la sensazione
di impotenza per la mia condizione
713
00:50:46,450 --> 00:50:48,506
che mi schiacciava.
714
00:50:50,570 --> 00:50:53,414
Si diceva che avessi compiuto un miracolo.
715
00:50:53,894 --> 00:50:56,119
Ma, invece di garantirmi la libertà,
716
00:50:56,120 --> 00:50:58,741
aveva stretto i miei legami a quel posto.
717
00:50:59,265 --> 00:51:01,148
E anche se fossi riuscita a scappare,
718
00:51:01,149 --> 00:51:03,050
a tornare alle pietre...
719
00:51:03,518 --> 00:51:05,849
non sapevo per certo
che avrebbe funzionato di nuovo...
720
00:51:05,850 --> 00:51:07,627
qualsiasi cosa fosse.
721
00:51:08,200 --> 00:51:09,543
E se avesse funzionato,
722
00:51:09,632 --> 00:51:12,340
non sapevo per certo
che sarei tornata a casa.
723
00:51:13,043 --> 00:51:16,385
Avrei potuto essere scaraventata
indietro nel tempo con la stessa facilità,
724
00:51:16,386 --> 00:51:19,962
nel Medioevo,
o ai tempi della conquista romana.
725
00:51:20,863 --> 00:51:23,397
Quello che mi convinse
a uscire dalla mia stanza...
726
00:51:23,542 --> 00:51:26,337
fu l'oblio che mi avrebbe dato
il vino del Reno di Colum.
727
00:51:28,504 --> 00:51:31,199
Quaggiù.
Non mi hai visto agitare la mano?
728
00:51:31,567 --> 00:51:33,538
Mi sono quasi riaperto la ferita al braccio!
729
00:51:35,102 --> 00:51:36,743
Muoviti senza fare rumore...
730
00:51:36,962 --> 00:51:38,616
o ci uccidono.
731
00:51:48,187 --> 00:51:49,187
Questa...
732
00:51:49,539 --> 00:51:52,743
parla di un uomo che si attarda
sulla collina delle fate,
733
00:51:52,863 --> 00:51:54,343
alla vigilia di Samhain.
734
00:51:54,645 --> 00:51:56,839
Sente la voce di una donna...
735
00:51:56,840 --> 00:51:58,804
che canta, triste e mesta...
736
00:51:59,097 --> 00:52:00,949
dalle rocce dell'inferno.
737
00:52:13,975 --> 00:52:16,063
"Sono una donna di Balnain,"
738
00:52:17,126 --> 00:52:19,908
"Il piccolo popolo mi ha rapita di nuovo"...
739
00:52:21,281 --> 00:52:23,331
"le rocce parevano dire."
740
00:52:24,406 --> 00:52:27,585
"Rimasi sulla collina, e il vento si alzò."
741
00:52:28,561 --> 00:52:32,522
"E il tuono scoppiò
con un rombo sulla terra."
742
00:52:36,016 --> 00:52:38,931
"Posai le mani sulla pietra più alta,"
743
00:52:38,932 --> 00:52:42,141
"e viaggiai in una terra lontana,"
744
00:52:42,938 --> 00:52:46,266
"dove vissi per qualche tempo
tra stranieri..."
745
00:52:46,460 --> 00:52:48,176
"che diventarono amanti..."
746
00:52:48,383 --> 00:52:49,639
"e amici."
747
00:52:55,632 --> 00:52:57,012
"Ma, un giorno,"
748
00:52:57,473 --> 00:53:01,223
"vidi sorgere la luna,
e il vento si alzò di nuovo."
749
00:53:02,142 --> 00:53:04,347
"Allora toccai le pietre..."
750
00:53:04,545 --> 00:53:07,355
"e tornai nella mia terra..."
751
00:53:08,235 --> 00:53:09,831
"e ricominciai..."
752
00:53:09,832 --> 00:53:12,487
"la mia vita con l'uomo
che mi ero lasciata alle spalle."
753
00:53:14,242 --> 00:53:16,556
E' tornata attraverso le pietre?
754
00:53:18,770 --> 00:53:20,200
Aye, sì.
755
00:53:21,607 --> 00:53:23,208
Tornano sempre.
756
00:53:23,677 --> 00:53:25,587
Era una storia popolare.
757
00:53:26,018 --> 00:53:28,125
Era folle prenderla sul serio.
758
00:53:28,126 --> 00:53:29,126
Ma...
759
00:53:29,293 --> 00:53:32,630
metà di quello che Gwyllyn aveva descritto
mi era successo realmente.
760
00:53:36,562 --> 00:53:38,334
Perché non l'altra metà?
761
00:53:40,074 --> 00:53:42,466
La parte in cui la donna tornava a casa?
762
00:53:46,795 --> 00:53:48,225
Cos'aveva detto Geillis?
763
00:53:48,356 --> 00:53:49,832
Come ti ho detto...
764
00:53:50,030 --> 00:53:52,918
ci sono molti fatti inspiegabili,
a questo mondo.
765
00:53:53,767 --> 00:53:55,797
Il mio cuore si alleggerì all'improvviso,
766
00:53:55,798 --> 00:53:57,719
e in quel momento capii...
767
00:53:57,720 --> 00:54:01,401
che non potevo più aspettare
di ricevere un permesso o di essere aiutata.
768
00:54:01,971 --> 00:54:04,409
Dovevo scappare da Castle Leoch...
769
00:54:04,638 --> 00:54:07,541
e tornare alle pietre il prima possibile.
770
00:54:07,971 --> 00:54:09,828
O morire nel tentativo.
771
00:54:09,829 --> 00:54:12,805
www.subsfactory.it