1 00:00:02,233 --> 00:00:03,609 지난 이야기 2 00:00:03,693 --> 00:00:05,820 두 번째 신혼여행으로 우린 스코틀랜드에 갔다 3 00:00:07,655 --> 00:00:10,241 꿈이길 바랐지만 그것은 현실이었다 4 00:00:10,325 --> 00:00:12,493 난 더는 20세기 사람이 아니었다 5 00:00:12,827 --> 00:00:14,662 망원경을 통해 잠시 들여다보는 6 00:00:14,745 --> 00:00:16,247 생경한 세상에 와 있는 것과 같았다 7 00:00:16,331 --> 00:00:17,748 절 따라오시는 건가요? 8 00:00:17,832 --> 00:00:19,917 난 두걸의 눈이지 머리가 아니오 9 00:00:20,000 --> 00:00:21,752 잉글랜드 첩자일 가능성을 의심해 10 00:00:21,836 --> 00:00:23,087 전 게일리스 던컨이에요 11 00:00:23,170 --> 00:00:25,172 오늘 밤 홀에서 다시 만나요 12 00:00:27,342 --> 00:00:29,510 저 여자의 벌을 대신 받겠대요 13 00:00:30,803 --> 00:00:33,306 저와 함께 있는 한 이곳에 있는 그 누구도 14 00:00:33,389 --> 00:00:34,932 두려워할 필요 없어요 15 00:00:35,015 --> 00:00:37,977 당신은 내 손님으로 여기 남을 거요 16 00:00:38,060 --> 00:00:39,687 포로겠죠, 안 그래요? 17 00:00:40,020 --> 00:00:41,522 떠나려고 하면 그렇겠죠 18 00:02:24,625 --> 00:02:26,126 할리간 대령과 연락했어 19 00:02:26,251 --> 00:02:29,088 새 명령을 공표하기까지 일주일은 걸린다고 하더군 20 00:02:29,797 --> 00:02:32,383 프랭크, 당신 인맥을 이용하는 건 좋은 생각이 아닌 것 같아 21 00:02:32,508 --> 00:02:34,344 이 사람들은 명령을 바꿀 수 있는 사람들이 아니잖아 22 00:02:34,427 --> 00:02:36,220 이해가 안 돼 당신이 왜... 23 00:02:36,304 --> 00:02:38,431 내가 원하는 건 남편과 함께 집에 있는 거야 24 00:02:38,764 --> 00:02:40,558 그런데 지금은 그럴 수 없잖아 25 00:02:41,183 --> 00:02:43,394 사람들이 자신의 이익을 위해 제도를 이용한다면 26 00:02:43,478 --> 00:02:45,438 우리도 그냥 배를 포기하고 27 00:02:45,521 --> 00:02:47,147 독일어나 배우는 게 좋을 거 같아 28 00:02:47,231 --> 00:02:49,316 내 말 듣기 싫으면 이성적으로라도 생각해 봐 29 00:02:49,942 --> 00:02:51,151 여보 30 00:02:52,069 --> 00:02:53,404 괜찮을 거야 31 00:02:53,571 --> 00:02:55,406 난 괜찮을 거야, 정말이야 32 00:02:56,824 --> 00:02:58,534 날 믿어줬으면 좋겠어 33 00:03:01,496 --> 00:03:03,456 그대와 그대의 결정 사이에 있는 34 00:03:03,539 --> 00:03:05,500 남자는 화를 당할지니! 35 00:03:06,166 --> 00:03:08,335 당신 그 고집에 끌리지 않으면 36 00:03:09,294 --> 00:03:11,046 내가 사람이 아니지 37 00:03:13,633 --> 00:03:15,009 모두 탑승하세요! 38 00:03:19,013 --> 00:03:20,765 모두 탑승하세요! 39 00:03:23,601 --> 00:03:25,686 떠날 시간이야 40 00:03:32,860 --> 00:03:34,069 반대로 된 것 같아 41 00:03:35,696 --> 00:03:37,490 전선으로 떠나야 하는 건 난데 42 00:03:39,283 --> 00:03:41,035 20세기에 온 걸 환영해 43 00:03:41,369 --> 00:03:43,663 제발, 불필요한 위험은 감수하지 마 44 00:03:43,871 --> 00:03:45,289 - 그럴게 - 사랑해 45 00:03:51,336 --> 00:03:52,880 클레어 뷰챔프 랜들 46 00:03:53,714 --> 00:03:55,716 내게 돌아온다고 약속해줘 47 00:03:57,593 --> 00:03:59,136 알았어, 프랭크 랜들 48 00:03:59,720 --> 00:04:00,805 약속할게 49 00:04:16,111 --> 00:04:17,655 맙소사 50 00:04:17,738 --> 00:04:19,031 좀 차갑죠? 51 00:04:19,449 --> 00:04:21,534 그래도 정신을 맑고 건강하게 해줄 거예요 52 00:04:23,744 --> 00:04:26,371 저 혼자서도 할 수 있어요 53 00:04:26,997 --> 00:04:29,249 제가 도와주고 싶은걸요 54 00:04:31,168 --> 00:04:33,629 피부가 정말 아름다워요 55 00:04:34,714 --> 00:04:36,591 지난 8, 9년 동안 56 00:04:36,674 --> 00:04:39,384 상처 없는 피부를 가진 여자는 본 적이 없답니다 57 00:04:40,803 --> 00:04:43,639 당신 다음 남편은 정말 행운이겠어요 58 00:04:48,603 --> 00:04:50,438 왜 그러세요? 59 00:04:53,441 --> 00:04:54,609 피츠 부인 60 00:04:56,276 --> 00:04:57,987 말씀 좀 드려도 될까요? 61 00:04:58,904 --> 00:05:00,364 그럼요, 이야기해 봐요 62 00:05:03,033 --> 00:05:04,243 제 남편에 관한 거예요 63 00:05:08,748 --> 00:05:09,790 그는 죽지 않았어요 64 00:05:11,667 --> 00:05:12,960 남편에게서 도망친 건가요? 65 00:05:13,335 --> 00:05:14,587 나쁜 사람이었군요? 66 00:05:14,670 --> 00:05:16,421 아뇨, 그는 좋은 사람인데 67 00:05:17,089 --> 00:05:18,132 다만... 68 00:05:20,134 --> 00:05:21,469 아직 태어나지 않았어요 69 00:05:24,764 --> 00:05:26,265 무슨 소린지 이해가 안 가는군요 70 00:05:28,308 --> 00:05:30,978 피츠 부인, 제가 시간을 초월해 71 00:05:32,146 --> 00:05:33,355 이곳에 떨어진 것 같아요 72 00:05:35,650 --> 00:05:38,819 전 1945년에 신혼여행 중이었어요 73 00:05:41,488 --> 00:05:42,823 지금으로부터 200년 후죠 74 00:05:43,741 --> 00:05:45,868 그때는 삼하인이었고 전 크레이그 나 둔에 있는 75 00:05:45,951 --> 00:05:46,994 돌기둥에 갔었죠 76 00:05:49,830 --> 00:05:50,831 그 돌기둥을 알고 계세요? 77 00:05:52,207 --> 00:05:53,292 네 78 00:05:55,002 --> 00:05:56,837 기묘한 이야기를 들은 적이 있죠 79 00:05:57,129 --> 00:05:59,006 제가 그 돌을 만지자... 80 00:05:59,965 --> 00:06:03,177 세계가 통제 불능으로 회전했고 81 00:06:04,428 --> 00:06:06,471 깨어나 보니, 지금 여기 82 00:06:07,264 --> 00:06:08,849 1743년에 와 있는 거예요 83 00:06:11,143 --> 00:06:12,603 전 잉글랜드 첩자가 아니에요 84 00:06:15,815 --> 00:06:17,232 전 미래에서 왔어요 85 00:06:21,070 --> 00:06:22,655 받아들이기 과한 이야기군요 86 00:06:29,662 --> 00:06:31,205 저조차도 믿기 힘들어요 87 00:06:33,916 --> 00:06:36,627 다시 제 시간으로 돌아갈 수 있을지도 모르겠어요 88 00:06:41,591 --> 00:06:43,217 다시 그 돌기둥을 찾아가야 해요 89 00:06:44,051 --> 00:06:45,595 도와 달란 말씀이신가요? 90 00:06:46,596 --> 00:06:48,138 제가 사실을 이야기하면 91 00:06:48,222 --> 00:06:49,473 매켄지가 사람들이 믿어줄까요? 92 00:06:49,556 --> 00:06:50,933 아마도요 93 00:06:51,016 --> 00:06:53,268 보기에 아름답고 달콤한 말을 하지만 94 00:06:53,352 --> 00:06:55,062 난 네 정체가 뭔지 알아 95 00:06:56,063 --> 00:06:57,064 네? 96 00:06:57,231 --> 00:06:59,066 썩 꺼지거라, 이 악마야 97 00:06:59,149 --> 00:07:00,275 물러가! 98 00:07:00,359 --> 00:07:02,612 - 아녜요, 피츠 부인... - 난 선한 그리스도인이야! 99 00:07:02,737 --> 00:07:04,196 날 속이진 못할 거야 100 00:07:04,279 --> 00:07:06,198 - 피츠 부인, 아니에요! - 마녀! 마녀! 101 00:07:07,574 --> 00:07:08,826 자, 좋아요 102 00:07:09,785 --> 00:07:11,286 며칠 안에 수백 명의 매켄지 가문 사람들이 103 00:07:11,370 --> 00:07:13,122 회합을 위해 모일 겁니다 104 00:07:14,373 --> 00:07:15,958 제 말 듣고 있나요? 105 00:07:18,002 --> 00:07:19,169 죄송해요, 뭐라고요? 106 00:07:19,253 --> 00:07:20,588 회합이라뇨? 107 00:07:20,880 --> 00:07:22,882 그런 말은 익숙하지가 않아서요 108 00:07:23,465 --> 00:07:25,175 모든 매켄지 가문 남성들이 109 00:07:25,259 --> 00:07:27,427 하일랜드를 통과해 이곳으로 와서 족벌과 자신에게 110 00:07:27,511 --> 00:07:28,888 맹세를 약속하는 모임이랍니다 111 00:07:29,263 --> 00:07:32,432 마지막 회합은 수십 년 전 콜럼께서 지주가 되셨을 때였죠 112 00:07:33,558 --> 00:07:35,811 당신이 약제를 맡아줘서 정말 다행이에요 113 00:07:36,729 --> 00:07:39,189 그것 말고도 할 게 산더미거든요 114 00:07:42,109 --> 00:07:43,861 정말 잘하고 있어요 115 00:07:43,944 --> 00:07:45,946 두걸도 그걸 잊진 않을 거예요 116 00:07:46,196 --> 00:07:48,908 확실히 호감을 얻을 수 있을 거예요 117 00:07:51,702 --> 00:07:54,705 만약 내가 두걸과 콜럼의 호감을 얻는다면 118 00:07:54,789 --> 00:07:56,498 석방을 쟁취하고 119 00:07:56,581 --> 00:07:58,793 프랭크에게로 돌아갈 수 있을지도 몰랐다 120 00:07:59,376 --> 00:08:00,670 '두통에는' 121 00:08:01,796 --> 00:08:04,632 '말똥 한 덩이가 필요함' 122 00:08:04,715 --> 00:08:05,883 '신중히 말린 것이어야 함' 123 00:08:05,966 --> 00:08:07,467 매켄지 사람들을 124 00:08:07,551 --> 00:08:10,095 치료하고 보살펴주는 것은 그들의 신뢰를 얻는데 125 00:08:10,179 --> 00:08:12,347 가장 논리적인 방법처럼 보였다 126 00:08:12,431 --> 00:08:15,017 하지만 의심을 사지 않고 그 일을 해내기 위해선 127 00:08:15,100 --> 00:08:18,020 오직 18세기의 방식과 장비를 이용해 128 00:08:18,395 --> 00:08:21,649 20세기의 의료를 적용할 방법을 찾아내야 했다 129 00:08:21,816 --> 00:08:22,983 '콩벌레' 130 00:08:27,571 --> 00:08:30,240 쥐며느리잖아! 하나님, 루스벨트, 맙소사! 131 00:08:45,756 --> 00:08:48,592 비둘기 피와 개미 알이 든 단지 외에도 132 00:08:48,676 --> 00:08:50,803 사람 두개골로 만든 분말까지... 133 00:08:50,928 --> 00:08:52,429 어떤 이의 두개골인진 몰랐지만... 134 00:08:52,847 --> 00:08:54,724 비튼의 모음집에는 실제로 아주 유용한 135 00:08:54,849 --> 00:08:57,768 많은 허브와 추출물이 기재되어 있었다 136 00:09:12,407 --> 00:09:13,450 괜찮아 137 00:09:16,328 --> 00:09:18,831 이제, 많이 아프지 않지? 138 00:09:25,045 --> 00:09:27,464 내가 환자를 돌보는 동안 139 00:09:27,547 --> 00:09:29,008 경비들은 주방에서 시간을 보내기 시작했다 140 00:09:30,050 --> 00:09:33,888 그건 좋은 신뢰의 증표라고 생각했다 141 00:09:34,805 --> 00:09:37,141 그들이 두걸에게 좋은 이야기를 해 주길 바랐다 142 00:09:37,266 --> 00:09:38,893 실례합니다, 신사분들 143 00:09:38,976 --> 00:09:40,352 수술하는 데 도움이 필요해요 144 00:09:41,020 --> 00:09:43,022 폐기 약품들을 버려야 하거든요 145 00:09:43,105 --> 00:09:44,857 이 술주정뱅이들 왜 내 주방에서 146 00:09:44,940 --> 00:09:46,358 자리를 차지하고 있는 거야? 147 00:09:46,566 --> 00:09:48,527 일할 생각 없으면 당장 나가버려 148 00:09:48,610 --> 00:09:50,237 우린 이 아가씨를 지켜보라는 149 00:09:50,320 --> 00:09:51,321 임무를 수행하고 있는 거라고 150 00:09:51,405 --> 00:09:53,323 이 아가씨가 네 머그잔 안에 151 00:09:53,407 --> 00:09:54,909 두 시간 동안 숨어 있었나 보지? 152 00:09:57,494 --> 00:09:58,913 오, 쇼나 153 00:09:59,413 --> 00:10:01,248 걱정하지 말렴 154 00:10:01,791 --> 00:10:03,042 어서 집으로 가 봐 155 00:10:03,125 --> 00:10:04,752 집에 가서 아이들과 함께 있거라 156 00:10:07,922 --> 00:10:09,298 계속 일들 해 157 00:10:13,343 --> 00:10:14,678 누구죠? 158 00:10:15,387 --> 00:10:16,513 콜럼의 하녀예요 159 00:10:16,931 --> 00:10:18,390 괜찮은 건가요? 160 00:10:18,723 --> 00:10:20,725 네, 괜찮을 거요 161 00:10:23,395 --> 00:10:27,274 어젯밤에 아들 린제이 맥네일이 죽었어요 162 00:10:30,069 --> 00:10:31,445 무슨 일이었어요? 163 00:10:31,528 --> 00:10:32,947 왜 아무도 제게 데려오지 않았죠? 164 00:10:33,572 --> 00:10:37,367 아가씨, 린제이가 걸린 병은 치료법이 없어요 165 00:10:37,742 --> 00:10:39,995 그는 이그네스 덥에 올라갔었소 166 00:10:40,913 --> 00:10:42,081 어디요? 167 00:10:42,372 --> 00:10:44,749 베네딕토회 수도원의 폐허예요 168 00:10:45,876 --> 00:10:48,670 이곳 사람들은 검은 교회라고 부르죠 169 00:10:50,255 --> 00:10:53,383 그 폐허가 아이를 죽였다고 생각하세요? 170 00:10:53,467 --> 00:10:55,635 그 장소 때문이 아니오 171 00:10:56,011 --> 00:10:58,305 폐허 안을 떠돌아다니는 악마들 때문이지 172 00:10:58,513 --> 00:10:59,849 불쌍한 영혼 173 00:11:00,099 --> 00:11:01,892 한창때에 병에 걸리다니 174 00:11:02,642 --> 00:11:04,311 악귀에는 치료방법이 없어요 175 00:11:09,233 --> 00:11:11,318 매켄지께서 회의실에서 보자고 하십니다 176 00:11:11,401 --> 00:11:12,820 뷰챔프 부인 177 00:11:13,863 --> 00:11:16,573 제발 머리 좀 빗고 다닐 수 없니? 178 00:11:16,656 --> 00:11:18,075 그만 하세요, 이모 179 00:11:18,158 --> 00:11:20,160 제 조카, 타마스 박스터랍니다 180 00:11:21,161 --> 00:11:23,455 린제이 맥네일은 이 애한테 형이나 다름없었죠 181 00:11:24,373 --> 00:11:25,624 매켄지께서 기다리세요 182 00:11:26,708 --> 00:11:27,877 그래 183 00:11:28,168 --> 00:11:30,337 폐기할 약품들이 계단에 있어요 잊지 마세요 184 00:11:49,689 --> 00:11:51,858 내게 콜럼을 치료할 방법이 있길 바랐다 185 00:11:52,817 --> 00:11:55,862 그건 그의 큰 고통을 경감시켜 줄 것이고 186 00:11:56,530 --> 00:11:58,407 콜럼이 날 좀 더 호의적으로 바라보게 187 00:11:58,490 --> 00:11:59,741 해 줄지도 몰랐다 188 00:12:12,546 --> 00:12:16,175 자네 프록코트보다 세 배는 길겠군 189 00:12:18,218 --> 00:12:21,221 지주님, 이제 당신은 평범한 분이 아니지 않습니까? 190 00:12:21,555 --> 00:12:24,891 특별한 분은 특별한 코트를 입으셔야죠 191 00:12:27,144 --> 00:12:31,144 자네가 에든버러에서 새로 온 192 00:12:32,107 --> 00:12:33,567 하일랜더 최고의 재단사라고 들었네 193 00:12:33,817 --> 00:12:35,485 감사합니다, 지주님 194 00:12:36,070 --> 00:12:37,904 제 아내가 매켄지 가문이죠 195 00:12:38,155 --> 00:12:41,158 그녀를 고향에 데려올 수 있어서 정말 기쁘답니다 196 00:12:42,117 --> 00:12:44,244 그래서 자네 아내의 일가들이 197 00:12:44,328 --> 00:12:45,745 지주를 조롱하도록 사주했는가? 198 00:12:47,206 --> 00:12:48,207 조롱이라뇨? 199 00:12:48,582 --> 00:12:52,582 보통 남성 코트는 무릎까지 오지 않던가? 200 00:12:53,378 --> 00:12:54,546 - 그렇죠 - 그렇다면 201 00:12:54,671 --> 00:12:56,966 내가 그것과는 다른 걸 요구했던가? 202 00:12:58,050 --> 00:13:01,386 아니, 아닙니다 전 단지... 203 00:13:01,470 --> 00:13:03,513 다리를 가리면 좋겠다고 생각했나? 204 00:13:05,140 --> 00:13:07,142 내가 창피한 다리를 가지고 있어서? 205 00:13:07,476 --> 00:13:08,852 그렇게 생각한 적 없습니다 206 00:13:10,937 --> 00:13:12,356 지주님... 207 00:13:14,191 --> 00:13:15,234 제발요 208 00:13:20,905 --> 00:13:23,783 내일까지 평범한 프록코트를 209 00:13:24,784 --> 00:13:27,162 만들어서 내게 가져오게 210 00:13:28,288 --> 00:13:29,498 알겠습니다, 지주님 211 00:13:29,664 --> 00:13:30,790 감사합니다, 지주님 212 00:13:35,795 --> 00:13:36,963 감사합니다 213 00:13:44,346 --> 00:13:47,474 약뿐만 아니라 바느질도 하시오 뷰챔프 부인? 214 00:13:48,975 --> 00:13:52,271 살은 꿰매죠 바느질은 잘 못 하지만요 215 00:13:54,314 --> 00:13:57,192 이번엔 다른 문제로 당신을 불렀소 216 00:14:02,572 --> 00:14:04,033 데이비 비튼, 그가 217 00:14:04,616 --> 00:14:05,617 종종 내게 안마를 해줬소 218 00:14:06,326 --> 00:14:07,994 하고 나면 움직이는 게 한결 편했지 219 00:14:09,038 --> 00:14:10,789 당신도 해 줄 수 있을까 하오 220 00:14:11,998 --> 00:14:12,999 그럼요 221 00:14:25,804 --> 00:14:26,846 왜 그러시오? 222 00:14:27,681 --> 00:14:31,226 아까 그 재단사처럼 내 다리가 역겹기라도 하오? 223 00:14:31,976 --> 00:14:33,520 아뇨, 그저... 224 00:14:34,729 --> 00:14:36,106 다리보다는 척추 부분을 225 00:14:36,190 --> 00:14:39,109 안마하는 게 더 이로울 것 같아서요 226 00:14:47,826 --> 00:14:49,869 내 엉덩이도 흉보진 마시오 227 00:14:58,545 --> 00:15:01,215 안마 이후에 습열이 보통 통증을 완화해 주죠 228 00:15:02,341 --> 00:15:04,676 끓인 물이나 깨끗한 천이 있나요? 229 00:15:05,219 --> 00:15:06,261 없소 230 00:15:06,928 --> 00:15:09,139 내 하녀인 맥네일 부인이 231 00:15:09,514 --> 00:15:10,932 어젯밤 아들을 잃었소 232 00:15:12,059 --> 00:15:13,393 오늘 아침에 나오지 않았지 233 00:15:13,977 --> 00:15:15,562 아이 소식은 정말 유감이에요 234 00:15:15,979 --> 00:15:16,980 그렇소 235 00:15:17,606 --> 00:15:19,066 악마의 짓이지 236 00:15:20,024 --> 00:15:21,110 그 어리석은 아이가... 237 00:15:22,361 --> 00:15:24,238 검은 교회에 올라갔소 238 00:15:29,118 --> 00:15:30,785 대체 내가 무슨 짓을 했기에 239 00:15:31,120 --> 00:15:34,331 악마가 이렇게 날 벌주는지 가끔 궁금하다오 240 00:15:40,420 --> 00:15:43,965 옥스퍼드셔에는 악마가 없소? 241 00:15:46,301 --> 00:15:47,469 있어요 242 00:15:49,179 --> 00:15:50,472 저흰 그걸 스콧츠라고 불러요 243 00:15:58,938 --> 00:16:00,607 죄송해요, 아프신가요? 244 00:16:00,940 --> 00:16:02,109 아니오 245 00:16:02,984 --> 00:16:04,068 정 반대요 246 00:16:04,611 --> 00:16:06,655 고통을 아주 잘 완화하고 있소 247 00:16:11,451 --> 00:16:12,536 음유 시인 그왈린 248 00:16:12,786 --> 00:16:16,206 회합이 있기 전 그가 오늘 밤 홀에서 노래할 거요 249 00:16:16,290 --> 00:16:19,000 내 손님으로 참석했으면 좋겠는데 250 00:16:21,128 --> 00:16:22,296 감사해요 251 00:16:54,703 --> 00:16:56,288 오늘 밤 형님이 아주 좋아 보이는군 252 00:16:57,831 --> 00:17:00,375 당신이 해 준 안마가 아주 효과적이라던데 253 00:17:03,170 --> 00:17:04,838 도움이 되어서 다행이에요 254 00:17:06,173 --> 00:17:08,925 길에서 주워온 도둑고양이가 255 00:17:09,050 --> 00:17:10,594 발톱을 숨기려 하는 것 같군 256 00:17:12,762 --> 00:17:14,514 매력적인 설명이네요 257 00:17:20,229 --> 00:17:21,271 실례가 안 된다면 258 00:17:21,355 --> 00:17:23,898 저쪽이 더 잘 보일 것 같군요 259 00:17:45,295 --> 00:17:46,380 안녕하세요 260 00:17:46,546 --> 00:17:49,216 정식으로 소개할 시간이 없었네요 전 클레어 뷰챔프라고 해요 261 00:17:49,383 --> 00:17:50,550 리어리 매켄지예요 262 00:17:57,682 --> 00:17:59,768 오늘 맥타비쉬 씨 복장이 멋진데요 263 00:17:59,893 --> 00:18:00,935 네 264 00:18:07,191 --> 00:18:08,527 그가 좋아하는 건 제가 아녜요 265 00:18:10,779 --> 00:18:13,865 남자들은 자신에게 최선이 뭔지 잘 모르죠 266 00:18:13,948 --> 00:18:15,325 그래서 우리 여자들이 필요한 거예요 267 00:18:17,118 --> 00:18:18,161 리어리 268 00:18:18,912 --> 00:18:20,079 뷰챔프 부인 269 00:18:20,664 --> 00:18:21,915 맥타비쉬 씨 270 00:18:22,499 --> 00:18:25,294 오늘 밤 매켄지 양이 얼마나 아름다운지 이야기하던 중이었어요 271 00:18:26,002 --> 00:18:27,587 그래요, 아주 예쁘군요 272 00:18:43,645 --> 00:18:45,063 무슨 말인지 알아들을 순 없지만 273 00:18:46,105 --> 00:18:47,482 정말 아름답네요 274 00:18:54,448 --> 00:18:56,115 그왈린은 성에 오래 있었나요? 275 00:18:56,199 --> 00:18:57,200 네 276 00:18:58,410 --> 00:18:59,786 수년 동안 있었죠 277 00:19:00,203 --> 00:19:02,622 제가 16살 때 리오크에서 일 년을 있었는데 278 00:19:03,540 --> 00:19:05,041 그때도 그왈린은 이곳에 있었어요 279 00:19:05,709 --> 00:19:07,461 콜럼이 돈을 두둑하게 주거든요 280 00:19:08,503 --> 00:19:11,089 저 웨일스 인은 어느 지주에게 가도 환영받을 겁니다 281 00:19:12,131 --> 00:19:13,800 당신이 여기 왔었을 때를 기억해요 282 00:19:14,092 --> 00:19:15,594 그래요? 283 00:19:16,428 --> 00:19:18,930 그때 넌 일곱이나 여덟 살이 채 되었을까 284 00:19:19,806 --> 00:19:22,559 기억에 남을만한 구석은 없었을 거예요 285 00:19:23,226 --> 00:19:24,686 그래도 다 기억이 나요 286 00:19:25,479 --> 00:19:29,479 당신은 정말... 당신은 저에 대한 기억이 없나요? 287 00:19:30,442 --> 00:19:32,569 응, 잘 기억이 안 나 288 00:19:34,404 --> 00:19:36,323 별로 기억하고 싶지도 않고 말이야 289 00:19:38,408 --> 00:19:40,327 16살 때 저는 290 00:19:40,410 --> 00:19:42,245 거만함에 빠져서 291 00:19:42,329 --> 00:19:43,622 코흘리개들은 292 00:19:43,705 --> 00:19:46,165 신경도 안 썼죠 293 00:20:08,438 --> 00:20:09,648 콜럼의 와인이군요? 294 00:20:10,189 --> 00:20:11,525 아주 맛있네요 295 00:20:11,858 --> 00:20:14,444 벌써 두... 세 잔이나 마셨어요 296 00:20:15,362 --> 00:20:16,696 원하시면 다 마셔요 297 00:20:17,656 --> 00:20:19,032 콜럼과 술을 마신 사람들은 298 00:20:19,115 --> 00:20:20,992 대부분 두 잔이면 만취하기 마련이죠 299 00:20:21,535 --> 00:20:23,537 제가 만취했단 말씀이세요? 300 00:20:24,871 --> 00:20:26,706 아니라면 놀라운 거죠 301 00:20:43,557 --> 00:20:46,476 며칠 동안 이 붕대가 쓸려서 괴로운데 302 00:20:47,143 --> 00:20:49,729 - 좀 갈아주시겠어요? - 지금요? 303 00:20:49,896 --> 00:20:51,064 뭐... 304 00:20:52,732 --> 00:20:54,150 그러죠 305 00:20:56,110 --> 00:20:57,904 이것 좀 가져다줄래, 아가씨? 306 00:21:10,374 --> 00:21:12,669 좋아요, 어깨 좀 볼까요 307 00:21:12,794 --> 00:21:14,588 당신 도움은 필요 없어요 308 00:21:15,755 --> 00:21:17,591 당신이 멀쩡히 걸을 수 있을 때 309 00:21:17,674 --> 00:21:19,342 치료실로 돌려보내고 싶었을 뿐이오 310 00:21:22,178 --> 00:21:23,513 고맙군요 311 00:21:23,680 --> 00:21:25,640 이제 취기가 올라오는 것 같네요 312 00:21:27,308 --> 00:21:28,435 하지만 알아차렸어야 했는데 313 00:21:28,810 --> 00:21:30,687 정말 붕대가 불편했다면 314 00:21:30,770 --> 00:21:33,147 당신 스스로 풀어 버렸겠죠 315 00:21:33,356 --> 00:21:34,941 그건 좀 무서웠어요 316 00:21:35,024 --> 00:21:36,317 붕대를 만지면 당신에게 혼이 날 테니까 317 00:21:36,693 --> 00:21:38,027 맞아요 318 00:21:38,277 --> 00:21:40,655 치료사는 저죠 그게 제 임무고요 319 00:21:41,072 --> 00:21:42,115 의심한 적 없소 320 00:21:44,951 --> 00:21:46,828 하지만 정말 붕대가 거슬렸다면 321 00:21:46,953 --> 00:21:48,287 진작 말씀하시지 그랬어요 322 00:21:48,371 --> 00:21:50,414 그랬다면 그때 마구간에서 풀어줬을 거예요 323 00:21:50,624 --> 00:21:53,084 아뇨, 알렉 앞에서는 그럴 수 없어요 324 00:21:55,754 --> 00:21:56,921 흉터 때문이군요 325 00:21:57,631 --> 00:21:59,633 채찍질 당한 걸 알렉에게 들키고 싶지 않군요? 326 00:22:01,134 --> 00:22:02,552 아뇨 327 00:22:03,386 --> 00:22:05,221 알렉은 이미 그 일에 대해 알고 있어요 328 00:22:05,304 --> 00:22:07,056 단지 보지 못했을 뿐이죠 329 00:22:08,349 --> 00:22:10,309 뭔가를 아는 것과... 330 00:22:10,393 --> 00:22:12,646 직접 보는 것은 다르니까요 331 00:22:15,649 --> 00:22:18,818 그건 개인적인 것이 되기 마련이거든요 332 00:22:20,612 --> 00:22:22,531 만약 알렉이 이 흉터들을 봤다면 333 00:22:23,532 --> 00:22:26,159 더는 제 등을 생각하지 않고 절 바라볼 수는 없을 거예요 334 00:22:28,787 --> 00:22:30,413 제가 당신 등을 보는 건 괜찮은가요? 335 00:22:31,164 --> 00:22:32,415 괜찮아요 336 00:22:33,082 --> 00:22:35,126 당신은 내게 초라함을 느끼게 하지 않으면서 337 00:22:35,209 --> 00:22:36,419 내 등에 대한 유감을 표현하는 338 00:22:36,502 --> 00:22:38,296 요령이 있는 것 같거든요 339 00:22:47,013 --> 00:22:48,306 어쨌든... 340 00:22:49,808 --> 00:22:50,850 전 가봐야겠어요 341 00:22:52,602 --> 00:22:53,687 기다려요 342 00:22:56,898 --> 00:22:58,692 상처 좀 보여줘요 343 00:23:23,132 --> 00:23:24,843 딱지가 잘 졌네요 344 00:23:25,509 --> 00:23:26,720 고름도 없어졌고요 345 00:23:34,978 --> 00:23:37,563 며칠 후에 붕대를 풀어도 되겠어요 346 00:23:40,609 --> 00:23:41,735 분부대로 따르죠 347 00:23:45,697 --> 00:23:46,948 안녕히 주무세요, 맥타비쉬 씨 348 00:23:48,532 --> 00:23:50,910 잘 자요, 뷰챔프 부인 349 00:24:12,431 --> 00:24:14,267 한시도 가만있질 못하는군요 350 00:24:15,101 --> 00:24:17,478 아침 먹은 게 겨우 식도를 지났다고요 351 00:24:18,229 --> 00:24:20,148 걷는 건 소화에 좋죠 352 00:24:22,984 --> 00:24:23,985 클레어 353 00:24:25,444 --> 00:24:27,363 함께 해 주셔서 기쁘네요 354 00:24:27,446 --> 00:24:28,614 놓칠 수 없죠 355 00:24:31,617 --> 00:24:33,327 점점 더 심해지는군 356 00:24:33,411 --> 00:24:36,873 잘난 척하는 멍청한 베인 신부 때문에 꼼짝도 못 하고 있었어요 357 00:24:36,956 --> 00:24:39,458 그가 박스터 소년에게서 귀신을 쫓을 계획이래요 358 00:24:40,418 --> 00:24:41,711 산사나무 열매네 359 00:24:42,796 --> 00:24:44,923 이런 늦은 계절에는 찾기 어려운데 360 00:24:45,882 --> 00:24:47,300 방금 귀신을 쫓는다고 했나요? 361 00:24:47,926 --> 00:24:50,553 타마스 박스터도 검은 교회에 갔었다는군요 362 00:24:50,636 --> 00:24:52,138 린제이 맥네일과 함께요 363 00:24:53,097 --> 00:24:55,391 그 어리석은 소년도 결국 악마에게 사로잡혔어요 364 00:24:55,767 --> 00:24:56,893 좀 드릴까요? 365 00:24:57,310 --> 00:24:58,311 아뇨 366 00:25:00,104 --> 00:25:01,147 왜 그러죠? 367 00:25:02,023 --> 00:25:03,399 무슨 일이에요? 368 00:25:03,482 --> 00:25:07,482 그 타마스라는 아이는 피츠 부인의 조카거든요 369 00:25:09,405 --> 00:25:12,075 악마에게 사로잡혔다는 말이 정확히 무슨 뜻이죠? 370 00:25:12,826 --> 00:25:14,160 아픈 건가요? 371 00:25:15,036 --> 00:25:17,580 아픈 게 아니라, 귀신이 든 거죠 372 00:25:19,623 --> 00:25:21,584 귀신이 들었다는 걸 믿지 않는군요, 클레어? 373 00:25:21,710 --> 00:25:22,836 당신은 믿어요? 374 00:25:24,921 --> 00:25:27,131 우리가 알고 있는 것 너머의 어떤 힘이 있다는 건 믿죠 375 00:25:29,592 --> 00:25:32,345 우리가 보고 듣고 만지는 것 너머요 376 00:25:34,013 --> 00:25:37,266 악마, 요정, 귀신 뭐라고 부르든 상관없죠 377 00:25:39,853 --> 00:25:41,437 그래도 마법의 힘은 믿겠죠 378 00:25:41,520 --> 00:25:42,688 아닌가요? 379 00:25:44,107 --> 00:25:45,734 별로 생각해 본 적이 없어요 380 00:25:47,568 --> 00:25:50,196 이 세상의 말로 설명할 수 없는 381 00:25:50,864 --> 00:25:53,032 그런 경험을 해 본 적은 없어요? 382 00:25:55,409 --> 00:25:57,996 그 아이가 귀신들린 게 아니라 383 00:25:58,079 --> 00:26:00,957 병에 걸렸을 수도 있다는 걸 인정해야 해요 384 00:26:02,000 --> 00:26:03,501 만약 그렇다면, 당신과 내가 385 00:26:03,584 --> 00:26:05,003 도울 수 있는 게 있을 거예요 386 00:26:06,921 --> 00:26:09,423 사람들은 그 아이가 귀신에 들렸다고 믿고 있어요, 클레어 387 00:26:10,759 --> 00:26:12,426 그것에 도전하는 건 위험한 짓이에요 388 00:26:13,052 --> 00:26:14,971 당신이나 나나 그 애 근처는 가지도 말아야 해요 389 00:26:21,060 --> 00:26:22,561 어디 가는 거요? 390 00:26:23,562 --> 00:26:24,647 이봐요! 391 00:26:36,284 --> 00:26:38,369 이 봐, 어딜 가는 거요? 392 00:26:46,502 --> 00:26:48,488 콜럼은 당신이 영적인 문제에 393 00:26:48,503 --> 00:26:50,502 끼어드는 건 별로 반기지 않을 텐데 394 00:26:51,215 --> 00:26:52,675 당신이 낄 자리가 아니오 395 00:26:57,263 --> 00:26:58,890 생각이 바뀌셨나 보군 396 00:27:00,266 --> 00:27:02,894 한 신부님께서 제 치료 기술은 397 00:27:02,977 --> 00:27:04,020 신의 선물이라고 하셨죠 398 00:27:23,122 --> 00:27:25,124 제 동생이 베인 목사님을 모시러 갔어요 399 00:27:26,960 --> 00:27:28,502 왜 묶여있죠? 400 00:27:28,669 --> 00:27:29,963 난폭해질 걸 대비해서요 401 00:27:31,422 --> 00:27:32,798 귀신이 들었잖아요 402 00:27:33,632 --> 00:27:36,052 타마스, 내가 도와줄게 403 00:27:37,428 --> 00:27:39,222 증상이 그 소년과 비슷한가요? 404 00:27:39,305 --> 00:27:41,224 거의 똑같아요 405 00:27:41,474 --> 00:27:44,978 린제이는 날 때부터 약해서 악마가 더 빨리 데려간 거라오 406 00:27:45,644 --> 00:27:46,980 열은 없었다 407 00:27:47,939 --> 00:27:50,274 감염은 아니라는 의미였다 408 00:27:51,275 --> 00:27:52,401 다른 아이들은 괜찮나요? 409 00:27:52,485 --> 00:27:54,695 네, 모두 건강해요 410 00:27:55,321 --> 00:27:57,823 심장 박동은 느렸고 동공은 한 곳을 보고 있었다 411 00:27:57,991 --> 00:27:59,158 음독의 징표였다 412 00:27:59,325 --> 00:28:01,327 타마스? 타마스? 413 00:28:02,120 --> 00:28:03,371 최근에 먹은 게 뭐니? 414 00:28:04,163 --> 00:28:06,582 수프만 조금 먹었는데 415 00:28:06,665 --> 00:28:08,709 그것도 대부분 게워냈어요 416 00:28:08,792 --> 00:28:10,669 가까이 오지 마세요 417 00:28:11,004 --> 00:28:12,005 악마를 보고 있는 거예요 418 00:28:12,296 --> 00:28:15,008 괜찮아요 환각 증상이 일어나는 거예요 419 00:28:15,091 --> 00:28:16,634 다른 증상 중 하나죠 420 00:28:17,176 --> 00:28:18,677 이 밧줄을 자를 것 좀 주세요 421 00:28:19,012 --> 00:28:20,804 안 돼요, 부인 그럴 순 없어요 422 00:28:21,347 --> 00:28:22,848 그건 안된다고 해야겠군 423 00:28:24,017 --> 00:28:25,268 뭐 하고 있는 거야, 글레나? 424 00:28:25,518 --> 00:28:27,395 이런 시기에 낯선 사람을 들이면 어떡해? 425 00:28:27,478 --> 00:28:29,730 뷰챔프 부인은 치료사야 좋은 분이라고 426 00:28:30,189 --> 00:28:31,524 도와주실 수 있을지도 몰라 427 00:28:36,237 --> 00:28:39,073 박스터 부인, 아드님을 풀고 신선한 공기를 쐬게 하세요 428 00:28:41,200 --> 00:28:42,911 제가 고통을 완화할 수 있어요 429 00:28:42,994 --> 00:28:44,370 제발 기회를 주세요 430 00:28:56,715 --> 00:28:58,051 지금 제일 나은 방법은 431 00:29:00,053 --> 00:29:01,345 신부님께서 하시도록 하는 겁니다 432 00:29:38,716 --> 00:29:40,134 그 애 곁에 갔을 때 오한을 느꼈나요? 433 00:29:40,426 --> 00:29:42,178 - 오한요? - 사람들이 434 00:29:42,261 --> 00:29:45,223 악마의 존재가 공기 중의 오한으로 느껴진다던데요 435 00:29:45,306 --> 00:29:47,016 실망하게 해서 죄송하지만 못 느꼈어요 436 00:29:47,100 --> 00:29:49,143 귀신 말을 하던가요? 437 00:29:49,268 --> 00:29:50,519 아뇨 438 00:29:50,603 --> 00:29:53,564 내가 듣기론 린제이가 다섯 번이나 울부짖... 439 00:29:54,273 --> 00:29:55,816 게으른 뚱보 자식 440 00:29:57,485 --> 00:29:58,611 여기 기다리쇼 441 00:30:04,951 --> 00:30:07,495 신부님이 주술을 끝내고 나면 442 00:30:07,578 --> 00:30:10,123 피츠 부인이 아이를 볼 수 있게 해줄지도 모른다는 확신이 들었다 443 00:30:10,706 --> 00:30:13,626 하지만 아이의 문제가 뭔지 알아내더라도 444 00:30:13,709 --> 00:30:15,711 현재 가진 한정된 자원으로는 445 00:30:15,794 --> 00:30:17,505 아무것도 할 수 없을지도 몰랐다 446 00:30:31,144 --> 00:30:32,645 아주 좋아요 447 00:30:33,271 --> 00:30:35,731 남자 말에 순종하는 법을 터득했군 448 00:30:36,149 --> 00:30:37,275 갑시다 449 00:30:46,993 --> 00:30:48,494 입술이 좀 부었군요, 제이미 450 00:30:49,078 --> 00:30:50,454 말이랑 부딪치기라도 했나요? 451 00:30:55,543 --> 00:30:56,835 맞아요 452 00:30:59,172 --> 00:31:00,798 정신을 팔고 있을 때 고개를 돌리더군요 453 00:31:00,881 --> 00:31:02,175 안됐네요 454 00:31:02,258 --> 00:31:03,592 암말들은 특히 위험하거든요 455 00:31:06,512 --> 00:31:07,846 암말? 456 00:31:08,514 --> 00:31:10,683 알렉이 이제 암말도 맡기나? 457 00:31:15,271 --> 00:31:16,439 어이! 458 00:31:17,898 --> 00:31:20,026 - 무슨 짓이야? - 혀를 깨물었어 459 00:31:21,652 --> 00:31:23,029 얼뜨기 같으니 460 00:31:24,947 --> 00:31:26,699 알렉이 필요한 게 있는지 보러 가야겠네 461 00:31:35,874 --> 00:31:38,877 리어리에 관해서 저 애를 놀리는 거라면... 462 00:31:39,295 --> 00:31:41,505 리어리의 아버지나 콜럼이 이 일을 알게 되면 463 00:31:42,215 --> 00:31:44,217 제이미의 코가 부러지는 것으로 끝나진 않을 거요 464 00:31:45,176 --> 00:31:46,260 결혼을 시키나요? 465 00:31:47,010 --> 00:31:48,179 그럴지도 모르죠 466 00:31:48,804 --> 00:31:50,348 제이미에게 필요한 것은 아내가 아니오 467 00:31:51,057 --> 00:31:52,891 - 아니라고요? - 아니오 468 00:31:53,517 --> 00:31:56,104 계집애가 아니라 여자가 필요하오 469 00:31:57,730 --> 00:31:59,940 리어리는 50이 되어도 소녀일 거요 470 00:32:03,277 --> 00:32:05,863 그 다른 점을 잘 알만큼은 오래 살았소 471 00:32:08,407 --> 00:32:10,284 부인도 그러시리라 믿소 472 00:32:30,096 --> 00:32:32,598 제이미를 놀렸던 방법에 부끄러움을 느꼈다 473 00:32:33,557 --> 00:32:35,643 솔직하게 말하면 474 00:32:35,726 --> 00:32:37,436 내가 그런 이유는 질투가 났기 때문이다... 475 00:32:38,437 --> 00:32:40,273 리어리가 아닌 476 00:32:41,064 --> 00:32:42,775 그들의 친밀함이 477 00:32:44,443 --> 00:32:46,195 내 남편이 보고 싶었다 478 00:32:49,490 --> 00:32:50,491 뷰챔프 부인 479 00:32:52,410 --> 00:32:53,536 뷰챔프 부인 480 00:32:54,787 --> 00:32:55,871 괜찮나? 481 00:32:56,289 --> 00:32:57,706 네, 괜찮아요 482 00:32:57,873 --> 00:32:59,208 고마워요 483 00:32:59,958 --> 00:33:02,128 무슨 일인가요, 매켄지 씨? 484 00:33:03,379 --> 00:33:05,464 검찰관의 아내 게일리스 던컨을 방문하면 485 00:33:05,548 --> 00:33:06,799 좋으실 것 같네만 486 00:33:07,925 --> 00:33:10,010 회합 전에 선반 재고도 보충할 겸 487 00:33:13,472 --> 00:33:15,641 네, 그럴게요 488 00:33:15,808 --> 00:33:17,643 내일 아침에 마을에 갈 거요 489 00:33:18,144 --> 00:33:19,978 내가 던컨 마님께 데려다주겠네 490 00:33:46,046 --> 00:33:48,032 서양 흰 버들 껍질을 한가득 쌓아놓고 491 00:33:48,047 --> 00:33:50,046 그 위에 누워있으면 좋을 거예요 492 00:33:51,219 --> 00:33:52,678 위스키 숙취를 완화해주죠 493 00:33:55,889 --> 00:33:56,890 저의 갑작스러운 방문을 494 00:33:57,516 --> 00:34:00,519 이렇게 환영해주시는 건가요? 495 00:34:01,854 --> 00:34:03,063 전에 말했듯이 496 00:34:03,146 --> 00:34:05,524 이 세상에는 설명할 수 없는 일들이 많죠 497 00:34:08,527 --> 00:34:10,946 끝내는 박스터의 집을 찾아갔다면서요? 498 00:34:11,029 --> 00:34:14,533 네, 베인 신부님이 일하시는 걸 봐야 했죠 499 00:34:15,033 --> 00:34:16,285 아주 가관이었어요 500 00:34:16,535 --> 00:34:18,537 귀신을 쫓는 데 성공했나요? 501 00:34:18,704 --> 00:34:20,289 모르겠어요 502 00:34:20,373 --> 00:34:21,999 끝나기 전에 나왔거든요 503 00:34:23,251 --> 00:34:26,044 타마스가 내 아이였다면 504 00:34:26,128 --> 00:34:28,506 그 신부님 손에 맡기지 않았을 거예요 505 00:34:28,589 --> 00:34:30,173 그분을 피해요, 클레어 506 00:34:30,383 --> 00:34:32,968 그분의 마음이나 성서에는 자비란 없죠 507 00:34:34,177 --> 00:34:37,390 그분은 이브가 죄를 지은 이후부터 508 00:34:38,266 --> 00:34:41,143 모든 여자는 유혹자로 태어났으니 악을 몰아내기 위해 509 00:34:41,227 --> 00:34:43,437 매일 남편에게 매를 맞아야 한단 관점을 갖고 있어요 510 00:34:47,900 --> 00:34:50,778 가끔은 정말 낯선 땅의 이방인이 된 것 같은 기분이 들어요 511 00:34:51,612 --> 00:34:53,697 쉽지 않죠... 512 00:34:55,115 --> 00:34:56,950 하일랜드에서 새서내크가 된다는 건... 513 00:34:59,912 --> 00:35:01,580 그런 뜻 아닌가요? 514 00:35:04,250 --> 00:35:06,001 무슨 일이 일어나고 있는 거죠? 515 00:35:27,356 --> 00:35:29,317 어떤 아이가 도둑질로 잡혔어요 516 00:35:30,401 --> 00:35:32,278 보통 무두장이의 아이라 517 00:35:33,195 --> 00:35:36,449 아서에게 데려와 법을 집행해 주길 요구하는 거예요 518 00:35:38,451 --> 00:35:40,869 아서가 아침 식사를 했다면 519 00:35:41,454 --> 00:35:43,246 채찍질을 당하고 끝나겠지만 520 00:35:43,997 --> 00:35:47,997 변비에 걸렸거나 속이 좋지 않았다면 521 00:35:49,127 --> 00:35:51,422 손을 하나 잃을지도 몰라요 522 00:35:52,548 --> 00:35:53,591 도둑질 때문에요? 523 00:35:55,175 --> 00:35:56,635 소름 끼치는군요 524 00:36:03,642 --> 00:36:06,854 박하가 좀 필요해, 여보 525 00:36:09,147 --> 00:36:13,147 속이 거북해서 판결을 내릴 수가 없어 526 00:36:15,988 --> 00:36:18,699 아직 저 아이의 운명을 결정하지 않으셨군요 527 00:36:21,994 --> 00:36:24,997 이쪽은 성에서 오신 클레어 뷰챔프 부인이에요 528 00:36:26,790 --> 00:36:28,000 그렇군요 529 00:36:28,876 --> 00:36:29,918 알고말고요 530 00:36:31,795 --> 00:36:34,256 고마워 531 00:36:42,973 --> 00:36:45,393 벌써 효과가 나타나는군 532 00:36:49,730 --> 00:36:52,107 저 아이 혐의에 대한 증거가 뭔진 모르겠지만... 533 00:36:52,190 --> 00:36:53,692 이미 자백을 했소 534 00:36:54,693 --> 00:36:57,696 주인에게서 빵 두 덩이를 훔쳤다더군 535 00:36:58,280 --> 00:37:00,824 베인 신부님은 손을 자르자고 하시더군요 536 00:37:01,825 --> 00:37:04,662 그의 영혼이 구원받기 위한 유일한 방법이라고 하셨죠 537 00:37:04,870 --> 00:37:06,163 하지만 어린애잖아요 538 00:37:06,288 --> 00:37:07,581 단지 빵을 훔쳤단 이유로 539 00:37:07,706 --> 00:37:09,708 아이를 불구로 만드시진 않겠죠 540 00:37:11,251 --> 00:37:12,294 나가시오 541 00:37:16,214 --> 00:37:17,340 아서... 542 00:37:21,303 --> 00:37:22,513 상상해봐요 543 00:37:23,514 --> 00:37:26,725 만약 우리에게 아이가 있고 544 00:37:27,643 --> 00:37:30,438 당신 자식이 저렇게 된다면 545 00:37:32,355 --> 00:37:34,567 어떤 기분이 드시겠어요? 546 00:37:36,777 --> 00:37:40,072 배고픔에 어쩔 수 없이 도둑질을 하지 않았겠어요? 547 00:37:40,781 --> 00:37:41,865 그렇지 548 00:37:42,908 --> 00:37:43,909 맞아 549 00:37:43,992 --> 00:37:46,203 당신 마음속에는 550 00:37:48,371 --> 00:37:49,582 자비와 551 00:37:50,165 --> 00:37:52,460 정의로움이 넘치시지 않나요? 552 00:37:52,585 --> 00:37:56,379 오, 마음씨 고운 내 사랑 553 00:37:58,256 --> 00:38:00,884 그래도 자백을 했으니 그냥 보내줄 순 없어 554 00:38:02,094 --> 00:38:03,971 하지만 555 00:38:04,638 --> 00:38:06,557 형틀에서 한 시간 체벌과 556 00:38:06,640 --> 00:38:10,102 한쪽 귀에 못을 박도록 하지 557 00:38:14,064 --> 00:38:17,818 당신은 정말 마음이 따듯한 분이세요 558 00:38:28,161 --> 00:38:31,123 결정을 내렸소, 베인 신부 559 00:38:31,206 --> 00:38:33,083 오직 정의만을 구하지요 560 00:38:34,001 --> 00:38:35,043 봤죠 561 00:38:35,628 --> 00:38:37,045 쉽게 끝났어요 562 00:38:37,630 --> 00:38:39,882 저 남자는 꾀라는 걸 모르죠 563 00:38:42,843 --> 00:38:45,387 귀 한쪽에 못을 박는다니, 그게 뭐죠? 564 00:38:47,806 --> 00:38:48,974 어디에 박는다는 거죠? 565 00:38:50,476 --> 00:38:52,019 물론 형틀이죠 566 00:38:57,566 --> 00:38:59,067 손을 잃는 것보단 낫잖아요 567 00:39:30,766 --> 00:39:32,685 넌 이제 용서받았다 568 00:39:41,026 --> 00:39:44,112 이제 이 허브들을 빻아서 담가볼까요 569 00:39:46,281 --> 00:39:48,450 그리고 아래층으로 내려가 570 00:39:48,992 --> 00:39:50,869 좋은 포트 와인 한잔하면서 571 00:39:51,829 --> 00:39:53,706 비밀 이야기나 나눠 보자고요 572 00:40:09,888 --> 00:40:11,557 알 수가 없네요, 클레어 573 00:40:12,515 --> 00:40:15,769 당신이 온 곳에서는 형틀이나 처벌이 없는 것 같단 574 00:40:15,853 --> 00:40:16,895 생각이 드네요 575 00:40:20,357 --> 00:40:21,441 거긴 좀 달라요 576 00:40:23,694 --> 00:40:24,778 어디요? 577 00:40:25,613 --> 00:40:26,905 옥스퍼드셔요? 578 00:40:27,740 --> 00:40:29,783 그리 다른 점은 없을 것 같은데요 579 00:40:30,993 --> 00:40:32,578 옥스퍼드셔만 그런 게 아녜요 580 00:40:33,411 --> 00:40:35,247 전 좀 별다른 유년기를 보냈죠 581 00:40:35,330 --> 00:40:36,665 많은 곳을 돌아다녔어요 582 00:40:37,082 --> 00:40:38,208 그래요? 583 00:40:39,292 --> 00:40:40,543 이야기해봐요 584 00:40:42,129 --> 00:40:44,047 궁금하네요 585 00:40:51,764 --> 00:40:53,265 무슨 일이야? 586 00:40:53,599 --> 00:40:54,808 여기 계세요 587 00:40:56,184 --> 00:40:57,686 던컨 부인 588 00:40:58,145 --> 00:40:59,187 뷰챔프 부인 589 00:41:00,689 --> 00:41:02,024 맥타비쉬 씨 590 00:41:02,440 --> 00:41:04,484 두걸이 리오크로 돌아가게 되어서 591 00:41:04,567 --> 00:41:05,819 제가 모시러 왔습니다 592 00:41:05,903 --> 00:41:07,780 추우실까 봐 망토를 가져왔어요 593 00:41:08,530 --> 00:41:10,866 뷰챔프 부인께서 자신의 특별한 유년기 이야기를 594 00:41:10,949 --> 00:41:12,117 하려던 참이었어요 595 00:41:12,951 --> 00:41:14,953 재밌을 것 같아요 596 00:41:15,037 --> 00:41:18,206 포트 와인 한잔하시면서 함께 듣는 건 어때요? 597 00:41:21,084 --> 00:41:23,461 시간이 더 있었으면 그러겠지만 바로 가봐야 할 것 같네요 598 00:41:23,545 --> 00:41:26,048 그렇지 않으면 저녁 식사가 별로 남아있지 않을 거예요 599 00:41:26,131 --> 00:41:28,425 환대해줘서 고마워요, 게일리스 600 00:41:28,508 --> 00:41:29,927 그리고 이것들도요 601 00:41:33,305 --> 00:41:34,932 다음에 또 만나요 602 00:41:35,015 --> 00:41:36,183 그럼요 603 00:41:37,768 --> 00:41:38,852 곧 보자고요 604 00:41:51,489 --> 00:41:53,575 저 아이는 얼마나 더 저기 있어야 하죠? 605 00:41:54,326 --> 00:41:55,535 언제든지 떠날 수 있죠 606 00:41:55,828 --> 00:41:57,329 처벌 시간은 끝났어요 607 00:41:57,412 --> 00:41:58,956 그저 못에서 자기 귀를 찢을만한 608 00:41:59,039 --> 00:42:00,833 용기가 없는 것뿐이에요 609 00:42:01,834 --> 00:42:03,376 저길 나오려면 귀를 찢어야 한다고요? 610 00:42:03,669 --> 00:42:04,753 네 611 00:42:05,212 --> 00:42:06,714 아직은 겁을 먹고 있지만 612 00:42:07,380 --> 00:42:09,507 곧 결심이 설 겁니다 613 00:42:12,219 --> 00:42:15,138 맥타비쉬 씨, 당신 손가락은 614 00:42:15,388 --> 00:42:17,182 충분히 강할 것 같은데요 615 00:42:19,517 --> 00:42:20,602 그럼요 616 00:42:27,735 --> 00:42:29,152 자, 노벨리 617 00:42:29,862 --> 00:42:31,739 꽤 곤욕을 치른 것 같구나, 그렇지? 618 00:42:34,992 --> 00:42:37,828 복잡하게 생각할 필요 없어 619 00:42:39,204 --> 00:42:40,873 그냥 머리를 숙이면 끝나는 거야 620 00:42:44,542 --> 00:42:46,503 내가 도와줄까? 621 00:42:46,586 --> 00:42:47,587 아뇨 622 00:42:55,387 --> 00:42:56,638 집으로 가거라 623 00:43:01,727 --> 00:43:03,061 괜찮을 겁니다 624 00:43:04,062 --> 00:43:06,106 피 보는 걸 무서워하거든요 625 00:43:14,156 --> 00:43:16,241 위험했을 텐데, 정말 고마워요 626 00:43:17,492 --> 00:43:19,161 내가 새서내크 아가씨보다 627 00:43:19,244 --> 00:43:21,413 겁이 많으리라 생각한 건 아니겠죠? 628 00:43:23,331 --> 00:43:25,667 그럼 한 번 더 절 도와주시겠어요? 629 00:43:26,919 --> 00:43:28,420 검은 교회가 어딘지 아세요? 630 00:43:39,765 --> 00:43:41,224 정말 평화로워요 631 00:43:42,559 --> 00:43:44,269 제가 예상했던 곳과는 전혀 다른데요 632 00:43:45,187 --> 00:43:48,148 악마의 재주라고들 말하죠 633 00:43:49,649 --> 00:43:51,568 늪지와 동굴에 덫을 설치하지 않으면 634 00:43:51,651 --> 00:43:54,446 의심하지 않는 자들은 잡을 수가 없잖아요 635 00:43:56,114 --> 00:43:58,283 이곳에 정말 악마가 산다고 믿으세요? 636 00:44:00,118 --> 00:44:02,620 이곳을 방문하고 아프거나 죽은 아이들이 637 00:44:02,704 --> 00:44:06,124 린제이와 타마스가 처음이 아니라는 건 알죠 638 00:44:07,960 --> 00:44:11,463 사실은, 검은 교회를 방문하는 건 639 00:44:12,464 --> 00:44:14,549 남자다움을 증명하는 방법이라고 믿어요 640 00:44:15,801 --> 00:44:16,969 저도 그랬죠 641 00:44:18,261 --> 00:44:20,388 전 아무런 이상이 없었지만 642 00:44:21,639 --> 00:44:23,475 제 사촌들은 주문에 걸려 643 00:44:23,558 --> 00:44:24,726 일주일을 앓았어요 644 00:44:24,810 --> 00:44:26,644 악마가 한 짓이라고 생각하세요? 645 00:44:28,605 --> 00:44:30,565 감히 말하건대 646 00:44:31,066 --> 00:44:32,275 전 배운 사람이에요, 부인 647 00:44:34,569 --> 00:44:36,779 당신처럼 배우진 못했겠지만 648 00:44:38,323 --> 00:44:39,992 가정교사가 있었죠 649 00:44:43,078 --> 00:44:44,454 좋은 분이셨어요 650 00:44:45,080 --> 00:44:48,333 리오크에서 어린 시절에 듣는 651 00:44:49,835 --> 00:44:52,295 요정이나 악마 수마에 관한 이야기가 아니라 652 00:44:54,006 --> 00:44:55,507 라틴어와 그리스어를 가르쳐 주셨죠 653 00:44:57,842 --> 00:45:01,388 난 하일랜드에서 나고 자란 사람이라 654 00:45:02,639 --> 00:45:04,307 낡은 교회 뒤뜰에서 나오는 빛이 655 00:45:04,391 --> 00:45:07,185 인간의 운명을 시험한다고 믿진 않아요 656 00:45:10,522 --> 00:45:14,234 그럼 어릴 적 남자다움을 증명하려고 여기 왔을 때 657 00:45:14,651 --> 00:45:16,278 정확히 뭘 한 거죠? 658 00:45:16,778 --> 00:45:18,030 별일 없었어요 659 00:45:19,281 --> 00:45:20,782 그냥 뛰어놀았죠 660 00:45:21,574 --> 00:45:22,617 벽을 기어오르고 661 00:45:23,701 --> 00:45:26,204 악마를 쫓는답시고 돌에 오줌도 눴던 것 같네요 662 00:45:26,496 --> 00:45:28,873 운이 좋으면 열매나 663 00:45:29,499 --> 00:45:30,667 뿌리 마늘을 찾기도 했죠 664 00:45:31,168 --> 00:45:32,377 뿌리 마늘요? 665 00:45:33,045 --> 00:45:34,879 - 그걸 먹었어요? - 네 666 00:45:35,630 --> 00:45:36,673 좀 볼 수 있을까요? 667 00:45:38,341 --> 00:45:39,842 전 싫어했지만 668 00:45:40,135 --> 00:45:41,678 몇몇은 간식처럼 먹었죠 669 00:45:42,262 --> 00:45:43,721 이건 뿌리 마늘이 아녜요 670 00:45:44,347 --> 00:45:46,849 이건 골짜기 백합, 은방울꽃이에요 671 00:45:48,018 --> 00:45:49,311 골짜기 백합요? 672 00:45:51,063 --> 00:45:52,314 처음 들어보는군요 673 00:45:52,397 --> 00:45:54,607 스코틀랜드 종이 아니거든요 674 00:45:57,277 --> 00:45:58,903 이곳을 지은 수도사들이 675 00:45:59,862 --> 00:46:01,198 혹시 독일에서 왔나요? 676 00:46:03,783 --> 00:46:04,826 독일요? 677 00:46:06,536 --> 00:46:07,745 그러니까 프러시아요 678 00:46:09,247 --> 00:46:10,332 네 679 00:46:12,167 --> 00:46:13,335 그럴 줄 알았어 680 00:46:26,764 --> 00:46:27,890 부인 681 00:46:29,017 --> 00:46:30,352 아이가 죽어가고 있어요 682 00:46:32,812 --> 00:46:34,481 악마가 그의 몸을 장악했죠 683 00:46:34,689 --> 00:46:37,817 베인 신부님이 영혼이라도 구하시길 바라고 있죠 684 00:46:37,942 --> 00:46:39,486 제가 이 아이를 구할 수 있어요 685 00:46:39,861 --> 00:46:42,572 린제이와 타마스가 이걸 먹은 것 같아요 686 00:46:42,739 --> 00:46:43,740 이건 은방울꽃이에요 687 00:46:43,865 --> 00:46:45,867 뿌리 마늘과 똑같이 생겼죠 688 00:46:45,950 --> 00:46:47,077 하지만 이건 독이 있어요 689 00:46:47,619 --> 00:46:49,871 타마스의 독을 중화시키려면 690 00:46:49,954 --> 00:46:51,248 빨리 서둘러야 해요 691 00:46:51,331 --> 00:46:52,790 이게 웬 신성모독인가? 692 00:46:53,333 --> 00:46:54,792 신성모독을 하려는 게 아닙니다 693 00:46:54,917 --> 00:46:57,254 - 전 단지... - 난 주님의 사도야! 694 00:46:58,630 --> 00:47:01,049 당신은 악마를 쫓을 임명을 받지 않았어 695 00:47:01,216 --> 00:47:03,010 당장 이 집을 나가게 696 00:47:03,135 --> 00:47:06,013 저 아이의 문제는 악마가 아니라 독이에요 697 00:47:06,721 --> 00:47:08,640 제가 치료하는 걸 막으시면 저 아이는 곧 죽을 겁니다 698 00:47:08,890 --> 00:47:10,100 치료하게 두세요, 신부님 699 00:47:12,144 --> 00:47:13,936 난 여자에게 명령받지 않아 700 00:47:15,647 --> 00:47:17,899 이 아이는 악마의 노예야 701 00:47:18,483 --> 00:47:19,776 악마를 내쫓지 않으면 702 00:47:19,859 --> 00:47:22,904 그의 영혼은 영원한 지옥 불에 떨어질걸세 703 00:47:25,657 --> 00:47:26,783 여긴 704 00:47:28,035 --> 00:47:29,577 제 동생의 집입니다 705 00:47:31,413 --> 00:47:33,748 전엔 제 아버지의 집이었고요 706 00:47:35,500 --> 00:47:39,046 이 지붕 밑에서 일어나는 일은 저희가 결정합니다 707 00:47:45,885 --> 00:47:46,969 아이를 치료하세요 708 00:47:49,681 --> 00:47:52,059 당신에게서 지옥의 기운이 느껴지는군 709 00:48:00,525 --> 00:48:02,319 벨라도나 즙이에요 710 00:48:06,531 --> 00:48:07,949 만약 벨라도나가 효과를 보인다면 711 00:48:08,032 --> 00:48:09,659 심장 박동이 정상으로 돌아오고 712 00:48:09,742 --> 00:48:10,952 혈압이 낮아지고 713 00:48:11,035 --> 00:48:13,121 얼마 안 되어 의식까지 돌아올 것이다 714 00:48:14,164 --> 00:48:17,709 하지만 만약 원인이나 복용량을 잘못 판단했다면 715 00:48:18,376 --> 00:48:20,087 경련을 일으키고 716 00:48:20,170 --> 00:48:22,505 아이를 더 빨리 죽음으로 몰아넣을 것이다 717 00:48:43,485 --> 00:48:44,736 타마스 718 00:48:47,697 --> 00:48:48,698 엄마 719 00:48:48,990 --> 00:48:50,700 아들아! 720 00:48:51,243 --> 00:48:53,661 아이가 돌아왔어요 이건 기적이에요 721 00:48:53,911 --> 00:48:54,996 기적이 일어났어요, 신부님 722 00:48:55,372 --> 00:48:58,916 신의 축복이 있을 겁니다, 부인 723 00:49:08,176 --> 00:49:10,220 악마가 하나님을 조롱할진 몰라도 724 00:49:11,346 --> 00:49:13,140 최후의 심판은 그분께 있네 725 00:49:18,311 --> 00:49:19,562 내가 장담하지 726 00:49:25,652 --> 00:49:27,654 베인 신부님은 제가 아이를 살리는 것보다 727 00:49:27,737 --> 00:49:30,031 그 아이가 죽길 바라신 것 같아요 728 00:49:30,114 --> 00:49:31,158 그래요 729 00:49:31,241 --> 00:49:32,492 그런 것 같군요 730 00:49:33,117 --> 00:49:35,787 남자는 자신의 신념으로 살아가는데 731 00:49:36,329 --> 00:49:39,040 그걸 빼앗으면 어떻게 되겠어요? 732 00:49:40,833 --> 00:49:42,960 당신이 온 곳에선 그렇지 않은가 보죠? 733 00:49:44,212 --> 00:49:45,672 그 부분은, 다른 것 같아요 734 00:49:50,134 --> 00:49:51,803 기분 좋은 소리로 들릴진 모르겠지만 735 00:49:52,179 --> 00:49:53,471 피츠 부인이 당신을 이렇게 부르더군요 736 00:49:56,349 --> 00:49:57,434 기적을 낳는 사람 737 00:49:58,976 --> 00:50:00,228 세상에 738 00:50:02,272 --> 00:50:04,232 적어도 739 00:50:04,316 --> 00:50:06,401 콜럼의 신뢰는 얻었으면 좋겠네요 740 00:50:06,818 --> 00:50:07,902 그럼요 741 00:50:11,030 --> 00:50:13,241 당신을 매켄지 가에 치료사로 데려와서 742 00:50:13,325 --> 00:50:14,659 그의 평판이 좋아졌는걸요 743 00:50:15,493 --> 00:50:18,330 당신이 금방 떠나는 걸 보고 싶진 않을 거예요 744 00:50:23,418 --> 00:50:24,877 전 여길 떠날 수 없겠군요 745 00:50:29,757 --> 00:50:31,509 난 주로 내 방에서 지냈다 746 00:50:32,510 --> 00:50:34,262 어디든지 나를 따라다니는 747 00:50:34,346 --> 00:50:37,682 경외감이나 의혹 섞인 시선을 보고 싶진 않았다 748 00:50:39,809 --> 00:50:42,103 나를 무너뜨리는 현 상황에 대한 749 00:50:42,186 --> 00:50:45,565 좌절의 감정만이 고조될 뿐이었다 750 00:50:47,567 --> 00:50:50,194 사람들이 기적이라 부르는 일들을 행한 뒤 751 00:50:51,112 --> 00:50:53,072 이곳에서 자유롭게 되긴커녕 752 00:50:53,155 --> 00:50:55,533 이곳에 대한 유대감만 강해질 뿐이었다 753 00:50:56,284 --> 00:50:59,621 이곳에서 달아나 돌기둥으로 돌아간다고 하더라도 754 00:51:00,538 --> 00:51:02,790 그 일이 다시 일어나리라는 755 00:51:02,874 --> 00:51:04,459 보장은 없었다 756 00:51:05,209 --> 00:51:06,628 만약 일어나더라도 757 00:51:06,711 --> 00:51:09,381 집으로 돌아간다는 보장은 전혀 없었다 758 00:51:10,089 --> 00:51:12,133 간단히 제시간으로 돌아갈 수 있을까? 759 00:51:12,216 --> 00:51:16,216 아니면 중세 시대나 로마 시대로 가는 건 아닐까? 760 00:51:17,889 --> 00:51:19,974 결국 내가 방에서 나온 이유는 761 00:51:20,558 --> 00:51:23,185 콜럼의 와인을 먹고 인사불성이 되고 싶어서였다 762 00:51:25,563 --> 00:51:27,857 이봐요 내가 손 흔드는 거 못 봤어요? 763 00:51:28,566 --> 00:51:30,151 팔이 부러질 정도로 흔들었는데 764 00:51:32,111 --> 00:51:33,682 최대한 몸을 낮추고 조용히 걸어요 765 00:51:33,698 --> 00:51:35,282 그렇지 않으면 다들 돌을 던질 테니까 766 00:51:45,249 --> 00:51:47,919 이건 삼하인 전날에 요정의 언덕에 올라갔던 767 00:51:48,545 --> 00:51:51,213 한 남자의 이야기예요 768 00:51:51,631 --> 00:51:55,427 언덕의 바위에서 구슬프고 애처롭게 우는 769 00:51:56,093 --> 00:51:57,512 여자의 노랫소리를 들었죠 770 00:52:10,983 --> 00:52:12,694 '나는 발네인에서 온 여자다' 771 00:52:14,111 --> 00:52:16,698 '사람들은 계속해서 날 훔쳐갔지' 772 00:52:18,450 --> 00:52:20,034 '돌기둥이 말하는 것 같았다' 773 00:52:21,453 --> 00:52:24,497 '난 언덕 위에 서 있었고 바람이 불어왔다' 774 00:52:25,623 --> 00:52:29,126 '천둥소리가 땅을 뒤흔들었지' 775 00:52:33,089 --> 00:52:35,842 '가장 큰 돌기둥에 손을 얹자' 776 00:52:35,967 --> 00:52:38,636 '아주 먼 땅으로 이동했다' 777 00:52:39,971 --> 00:52:42,640 '그곳에서 잠시 이방인들과 함께 살며' 778 00:52:43,475 --> 00:52:46,394 '그들과 연인 혹은 친구가 되었다' 779 00:52:52,692 --> 00:52:55,820 '하지만 어느 날, 달이 떠오르고' 780 00:52:56,237 --> 00:52:58,030 '바람이 부는 것을 또 보았다' 781 00:52:59,198 --> 00:53:00,867 '그래서 돌을 다시 만졌더니' 782 00:53:01,576 --> 00:53:03,828 '내가 살던 곳으로 돌아왔고' 783 00:53:05,246 --> 00:53:07,248 '내가 두고 온 남자와' 784 00:53:07,331 --> 00:53:09,083 '다시 재회할 수 있었다' 785 00:53:11,252 --> 00:53:13,254 돌기둥을 통해 돌아갔다고요? 786 00:53:15,673 --> 00:53:17,008 네, 돌아갔어요 787 00:53:18,593 --> 00:53:20,094 항상 돌아가죠 788 00:53:20,720 --> 00:53:21,971 그건 민간설화였고 789 00:53:23,014 --> 00:53:24,807 사실로 믿는 건 미친 짓이었지만 790 00:53:25,224 --> 00:53:27,602 그왈린이 해 준 이야기의 반은 791 00:53:27,685 --> 00:53:29,729 실제로 내게 일어난 일이었다 792 00:53:33,608 --> 00:53:35,276 여자가 집으로 돌아가는 나머지 반도 793 00:53:37,111 --> 00:53:39,071 실제로 일어날 수 있는 것 아닌가? 794 00:53:43,743 --> 00:53:44,994 게일리스가 뭐라고 했던가? 795 00:53:45,495 --> 00:53:46,871 전에 말했듯이 796 00:53:47,038 --> 00:53:49,582 이 세상에는 설명할 수 없는 일들이 많죠 797 00:53:50,792 --> 00:53:52,752 갑자기 마음이 가벼워졌고 798 00:53:52,835 --> 00:53:54,629 더는 허가나 도움을 799 00:53:54,712 --> 00:53:57,965 기다리지 않아도 된다는 걸 그 순간 깨달았다 800 00:53:58,966 --> 00:54:01,010 리오크 성을 탈출해서 801 00:54:01,678 --> 00:54:04,013 어떤 방법을 써서라도 하루빨리 802 00:54:04,972 --> 00:54:06,348 돌기둥으로 돌아가야 했다