1 00:00:00,000 --> 00:00:04,800 Oversatt av Team NB Sub. Takk til NG Serier - www.NXTGN.org 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,333 Tidligere... 3 00:00:06,334 --> 00:00:09,203 Vi var i Skottland på vår andre bryllupsreise. 4 00:00:10,639 --> 00:00:13,423 Jeg ønsket at det var en drøm, men visste at det ikke var det. 5 00:00:13,424 --> 00:00:15,526 Jeg var ikke i det 20. århundret lengre. 6 00:00:15,527 --> 00:00:19,363 Det var som å lande i et fremmed land du bare hadde sett gjennom et teleskop. 7 00:00:19,364 --> 00:00:22,816 -Følger du etter meg? -jeg er Dougals øyne, ikke hodet hans. 8 00:00:22,817 --> 00:00:24,685 Jeg tror du er en engelsk spion. 9 00:00:24,686 --> 00:00:28,438 Jeg heter Geillis Duncan. Jeg håper jeg ser deg i kveld. 10 00:00:30,408 --> 00:00:32,758 Han tilbyr seg å ta jentas straff! 11 00:00:33,995 --> 00:00:38,365 Du trenger ikke være redd for meg eller andre her så lenge jeg er sammen med deg! 12 00:00:38,366 --> 00:00:40,784 Du blir her som gjesten min. 13 00:00:40,785 --> 00:00:43,003 Du mener fangen din, ikke sant? 14 00:00:43,004 --> 00:00:45,122 Bare hvis du forsøker å dra! 15 00:02:00,130 --> 00:02:05,330 Oversatt av Team NB Sub 16 00:02:27,559 --> 00:02:30,027 Oberst Halligan sier: Det kan ta en uke- 17 00:02:30,028 --> 00:02:32,813 -før han kan utstede nye ordrer. 18 00:02:32,814 --> 00:02:34,843 Vi bør ikke utnytte forbindelsene, Frank. 19 00:02:34,869 --> 00:02:37,367 Hva med mennene? De har ingen til å gi dem ordre. 20 00:02:37,368 --> 00:02:38,652 Hvorfor du vil... 21 00:02:38,653 --> 00:02:43,791 Jeg vil at mannen min blir med hjem. Men det kan jeg ikke få akkurat nå. 22 00:02:43,792 --> 00:02:46,977 Hvis folk bruker systemet til egen fordel kan vi like gjerne- 23 00:02:46,978 --> 00:02:49,997 -forlate skuten og begynne å snakke tysk! 24 00:02:49,998 --> 00:02:52,666 Lytt til fornuft hvis du ikke vil høre på mannen din. 25 00:02:52,667 --> 00:02:56,587 Min elskede! Det går nok bra. 26 00:02:56,588 --> 00:03:01,675 Jeg klarer det. Det er jeg sikker på. Du må stole på meg. 27 00:03:04,395 --> 00:03:09,016 Hva skjer med den mannen som står mellom deg og planene dine? 28 00:03:09,017 --> 00:03:14,855 Den staheten er akkurat det jeg finner så tiltrekkende ved deg! 29 00:03:16,274 --> 00:03:17,858 Alle om bord...! 30 00:03:22,030 --> 00:03:24,564 Alle om bord! 31 00:03:26,284 --> 00:03:29,152 Som de sier: Det er stikkordet mitt! 32 00:03:35,927 --> 00:03:40,964 Dette virker omvendt. Det burde være jeg som drar til fronten. 33 00:03:42,050 --> 00:03:47,020 -Velkommen til de 20. århundre. -La være med å ta unødvendige risker. 34 00:03:47,021 --> 00:03:49,688 -Det gjør jeg ikke. -Jeg elsker deg. 35 00:03:54,145 --> 00:03:59,099 Claire Beauchamp Randall, lov meg at du kommer tilbake til meg? 36 00:04:00,235 --> 00:04:04,187 Det vil jeg, Frank Randall! Det lover jeg! 37 00:04:19,087 --> 00:04:22,139 -For helvete da! -Var det kaldt? 38 00:04:22,140 --> 00:04:24,458 Holder deg frisk og sterk. 39 00:04:26,644 --> 00:04:29,730 Jeg kan godt vaske og kle på meg selv. 40 00:04:29,731 --> 00:04:32,933 Jeg har ikke noe i mot å hjelpe deg. 41 00:04:33,985 --> 00:04:37,271 Du har så flott hud. 42 00:04:37,272 --> 00:04:42,359 Jeg har aldri sett en kvinne med hud uten merker fra skader eller sykdom. 43 00:04:43,328 --> 00:04:46,480 Din neste husbond blir en heldig mann! 44 00:04:51,619 --> 00:04:53,453 Hva er galt? 45 00:04:56,174 --> 00:05:01,428 Fru Fitz, kan jeg fortelle deg noe? 46 00:05:01,429 --> 00:05:05,599 Selvfølgelig kan du det. 47 00:05:05,600 --> 00:05:07,667 Det handler om mannen min. 48 00:05:11,606 --> 00:05:13,256 Han er ikke død. 49 00:05:14,058 --> 00:05:18,028 Har du stukket av fra han? Var han en ond mann? 50 00:05:18,029 --> 00:05:20,230 Nei, han var vidunderlig. 51 00:05:20,231 --> 00:05:24,684 Det er bare... Han er ikke født enda! 52 00:05:27,322 --> 00:05:29,606 Jeg forstår ikke hva du mener? 53 00:05:30,992 --> 00:05:36,863 Fru Fitz, jeg synes å være... Falt gjennom tiden! 54 00:05:38,299 --> 00:05:42,204 Jeg var på bryllupsreise i 1945,- 55 00:05:42,930 --> 00:05:46,256 -200 år inn i fremtiden. 56 00:05:46,257 --> 00:05:50,627 Det var Samhain, og jeg dro til steinsirkelen ved Craigh Na Dun. 57 00:05:52,730 --> 00:05:54,815 Kjenner du til den? 58 00:05:54,816 --> 00:05:59,936 Ja. Jeg har hørt merkelige fortellinger. 59 00:05:59,937 --> 00:06:02,906 Jeg tok på steinen, og den... 60 00:06:02,907 --> 00:06:07,160 Verden snurret rundt... 61 00:06:07,161 --> 00:06:12,065 Og i neste øyeblikk var jeg her, i 1743. 62 00:06:14,252 --> 00:06:19,823 Jeg er ikke en engelsk spion! Jeg er fra fremtiden! 63 00:06:23,761 --> 00:06:26,129 Det er mye å håndtere på en gang. 64 00:06:32,637 --> 00:06:36,640 Jeg tror nesten ikke selv på det. 65 00:06:36,641 --> 00:06:39,893 Jeg vet ikke engang om jeg kan reise hjem til min egen tid igjen. 66 00:06:43,981 --> 00:06:48,702 -Jeg skal tilbake til steinene! -ber du om min hjelp? 67 00:06:48,703 --> 00:06:52,122 Tror du Mackenziene vil tro meg hvis jeg forteller dem sannheten? 68 00:06:52,123 --> 00:06:53,740 Kanskje... 69 00:06:53,741 --> 00:06:58,962 Du er vakker å se på og snakker godt, men nå ser jeg hva du virkelig er! 70 00:06:58,963 --> 00:07:00,163 Hva? 71 00:07:00,164 --> 00:07:03,250 Gå vekk, demon! 72 00:07:03,251 --> 00:07:05,785 -Nei, fru Fitz... -Jeg er en god kristen kvinne! 73 00:07:05,786 --> 00:07:07,921 -Du må ikke forbanne meg! -Nei, fru Fitz! 74 00:07:07,922 --> 00:07:09,322 Heks...! 75 00:07:10,224 --> 00:07:12,309 Bra! 76 00:07:12,310 --> 00:07:17,264 Hundrevis av Mackenzier vil møte opp de neste dagene til Samlingen. 77 00:07:17,265 --> 00:07:19,016 Hører du etter, barn? 78 00:07:20,768 --> 00:07:22,102 Unnskyld, hva? 79 00:07:22,103 --> 00:07:26,106 Samlingen? Jeg kjenner ikke det ordet. 80 00:07:26,107 --> 00:07:29,122 Det er når alle Mackenziene kommer- 81 00:07:29,123 --> 00:07:31,862 -for å gi sitt løfte til klanen og til han. 82 00:07:31,863 --> 00:07:35,615 Den siste var for mange år siden da Colum ble gjort til Laird. 83 00:07:35,616 --> 00:07:38,785 Jeg er glad for at du er her til å ta deg av de syke. 84 00:07:38,786 --> 00:07:43,189 Jeg har nok å se til uten folks sykdommer. 85 00:07:44,675 --> 00:07:48,929 Du må bare gjøre det bra. Det vil Dougal og Han ikke glemme. 86 00:07:48,930 --> 00:07:52,215 De blir glade for deg. 87 00:07:54,302 --> 00:07:57,470 Hvis jeg kunne få Colum og Dougal til å bli glade for meg,- 88 00:07:57,471 --> 00:08:02,142 -kunne jeg kanskje vinne friheten min og begynne turen tilbake til Frank. 89 00:08:02,143 --> 00:08:07,697 "...mot hodepine skal du ta en hestepære." 90 00:08:07,698 --> 00:08:10,650 "Den må tørkes forsiktig." ... Å ta meg av folkene- 91 00:08:10,651 --> 00:08:14,988 -i Mackenzieklanen virket som den mest logiske måten å vinne tilliten deres på,- 92 00:08:14,989 --> 00:08:17,874 -men for å gjøre det uten å skape mistanke- 93 00:08:17,875 --> 00:08:21,094 -måtte jeg innarbeide læren om medisin fra det 20. århundre- 94 00:08:21,095 --> 00:08:24,664 -ved å bruke metoder som var tilgjengelig i det 18 århundret. 95 00:08:24,665 --> 00:08:26,366 "Slaters"... 96 00:08:30,171 --> 00:08:33,990 Skrukketroll! Gud fader! 97 00:08:48,239 --> 00:08:51,608 Ved siden av glassene med dueblod, mauregg- 98 00:08:51,609 --> 00:08:55,245 -og knust menneskekranie, hvem sitt lurte jeg på,- 99 00:08:55,246 --> 00:08:57,697 -var det masse urter og ekstrakter- 100 00:08:57,698 --> 00:09:01,368 -i healerens samling som faktisk kunne være nyttige. 101 00:09:15,183 --> 00:09:16,583 Det er greit. 102 00:09:18,886 --> 00:09:22,505 Det var ikke så ille, var det vel? 103 00:09:27,461 --> 00:09:32,148 Vaktene mine begynte å tilbringe tiden på kjøkkenet, mens jeg så på pasientene. 104 00:09:32,149 --> 00:09:37,204 Jeg sa til meg selv: Det er et godt tegn, et tegn på tillit- 105 00:09:37,205 --> 00:09:39,956 -en følelse de forhåpentligvis delte med Dougal! 106 00:09:39,957 --> 00:09:43,543 Unnskyld meg, mine herrer! Jeg trenger hjelpen deres i konsultasjonen. 107 00:09:43,544 --> 00:09:45,629 Den kasserte medisinen må kastes. 108 00:09:45,630 --> 00:09:49,249 Hvorfor opptar dere to drukkenbolter fremdeles plass på kjøkkenet mitt. 109 00:09:49,250 --> 00:09:51,334 Hvis dere ikke arbeider her, så ut med dere! 110 00:09:51,335 --> 00:09:54,087 Vi adlyder bare ordrer og holder øye med henne her. 111 00:09:54,088 --> 00:09:58,124 Har hun gjemt seg i bunnen av krusene deres de to siste timene? 112 00:10:00,094 --> 00:10:04,314 Shona. Bare rolig. 113 00:10:04,315 --> 00:10:08,017 Dra hjem nå. Vær sammen de andre barna dine. 114 00:10:10,771 --> 00:10:12,171 Fortsett arbeidet! 115 00:10:16,027 --> 00:10:19,613 -Hvem var det? -Colums kammerjente. 116 00:10:19,614 --> 00:10:24,317 -Klarer hun seg? -Ja, med tiden... 117 00:10:25,870 --> 00:10:30,240 Gutten hennes døde i kveld, lille Lindsay Macneill. 118 00:10:32,627 --> 00:10:35,795 Hva skjedde? Hvorfor var det ikke noen som hentet meg? 119 00:10:35,796 --> 00:10:40,216 Frue, det som plaget lille Lindsay har ingen dødelig kur. 120 00:10:40,217 --> 00:10:43,186 Han gikk opp til en Eaghais Dhubh gjorde han! 121 00:10:43,187 --> 00:10:44,854 Hvor da? 122 00:10:44,855 --> 00:10:48,642 De gamle ruinene av benediktinerklosteret. 123 00:10:48,643 --> 00:10:52,896 Folk her omkring kaller det for den sorte kirke! 124 00:10:52,897 --> 00:10:56,149 Tror du at ruinene på en måte drepte han? 125 00:10:56,150 --> 00:10:58,568 Det var ikke ruinene, ditt dumme kvinnfolk. 126 00:10:58,569 --> 00:11:01,321 Det var demonene som vandrer fritt omkring i ruinene. 127 00:11:01,322 --> 00:11:07,243 Stakkars lille sjel. En sykelig gutt på hans beste dag. Ingen match for djevelen. 128 00:11:11,749 --> 00:11:16,169 Mackenzie anmoder om din tilstedeværelse i hans gemakker, Mrs Beauchamp. 129 00:11:16,170 --> 00:11:19,506 Har du aldri hørt om en kam, ditt lille fjols. 130 00:11:19,507 --> 00:11:23,593 -Slutt, tante! -Min nevø, Tammas Baxter. 131 00:11:23,594 --> 00:11:28,982 -Lindsay Macneill var som en bror for han. -Mackenzie venter. 132 00:11:28,983 --> 00:11:33,435 Bra. Medisinen er på trappen. Du kan ikke gå glipp av dem. 133 00:11:52,006 --> 00:11:55,041 Jeg skulle ønske jeg hadde evnen til å behandle Colum 134 00:11:55,042 --> 00:11:58,411 Det ville lindre det jeg visste var en betydelig smerte,- 135 00:11:59,095 --> 00:12:03,632 -og det ville helt sikkert få Colum til å se meg i et mer favorabelt lys. 136 00:12:14,945 --> 00:12:19,098 Den blir en tredjedel lengre enn en standard knelang jakke. 137 00:12:20,735 --> 00:12:24,070 Du er knapt en standard, Herre. 138 00:12:24,071 --> 00:12:28,324 En unik jakke til en unik mann! 139 00:12:29,827 --> 00:12:33,279 Jeg fikk fortalt at du var den beste skredder- 140 00:12:33,280 --> 00:12:36,833 -i høylandet, nyankommet fra Edinbourough! 141 00:12:36,834 --> 00:12:38,585 Jeg takker dem, min Laird. 142 00:12:38,586 --> 00:12:44,257 Min kones aner er Mackenzies, og jeg griper gladelig sjansen til å ta henne hjem. 143 00:12:44,258 --> 00:12:49,262 Ansporer din kones aner deg til å håne din Laird? 144 00:12:50,765 --> 00:12:55,769 -Håne? -Går en manns jakke ikke bare til knærne? 145 00:12:55,770 --> 00:13:00,323 -Jo! -Har jeg bedt om noe annet? 146 00:13:00,324 --> 00:13:03,993 Nei, ikke uttrykkelig, men jeg trodde... 147 00:13:03,994 --> 00:13:07,914 At føttene mine skulle være skjult?! 148 00:13:07,915 --> 00:13:12,518 -At jeg skulle skamme meg over noe?! -Jeg ville aldri anta... 149 00:13:13,871 --> 00:13:18,157 Laird! Vær så snill... 150 00:13:23,047 --> 00:13:27,100 Du lager en standard knelang jakke til meg- 151 00:13:27,101 --> 00:13:30,687 -og har den klar til meg i morgen! 152 00:13:30,688 --> 00:13:34,173 Selvfølgelig, Laird! Takk, Laird! 153 00:13:37,895 --> 00:13:40,013 Takk skal du ha. 154 00:13:46,871 --> 00:13:51,241 Syr du like godt som du praktiserer medisin, Mrs Beauchamp? 155 00:13:51,242 --> 00:13:56,062 Bare i menneskelig kjøtt, som gir et ganske elendig klesstykke, vil jeg tro. 156 00:13:57,498 --> 00:14:00,549 Like greit, jeg tilkalte deg i et annet anliggende. 157 00:14:05,089 --> 00:14:08,458 Davy Beaton brukte å massere meg. 158 00:14:08,459 --> 00:14:11,261 Det gjorde bevegelse lettere. 159 00:14:11,262 --> 00:14:15,848 -Jeg håpte du ville gjøre det samme? -Selvfølgelig. 160 00:14:28,245 --> 00:14:29,913 Hva er galt? 161 00:14:29,914 --> 00:14:34,117 Synes du også at benene mine er så frastøtende som skredderen gjorde? 162 00:14:34,118 --> 00:14:38,788 Nei, det er bare... Jeg tror det vil gjøre større nytte- 163 00:14:38,789 --> 00:14:41,958 -å massere korsryggen, fremfor føttene. 164 00:14:49,967 --> 00:14:52,752 Ikke si at ræva mi frastøter deg også! 165 00:15:00,895 --> 00:15:04,864 Fuktig varme er ofte lindrende etter massasje. 166 00:15:04,865 --> 00:15:07,583 Er det noe vann til å koke, eller noen rene kleder? 167 00:15:07,584 --> 00:15:09,118 Nei. 168 00:15:09,119 --> 00:15:14,240 Mrs Macneill, kammerpiken min, mistet sønnen sin i går kveld. 169 00:15:14,241 --> 00:15:18,511 -Hun har ikke kommet hit enda i dag. -Jeg er lei meg å høre om gutten hennes. 170 00:15:18,512 --> 00:15:22,165 Ja. Det var Satans verk! 171 00:15:22,166 --> 00:15:27,787 Det toskete barnet dro opp til den svarte kirken. 172 00:15:31,258 --> 00:15:37,213 Noen ganger lurer jeg på hva jeg har gjort siden Djevelen straffer meg slik! 173 00:15:42,903 --> 00:15:47,373 Har dere ikke demoner i Oxfordshire, frue? 174 00:15:48,609 --> 00:15:53,446 Det har vi, men vi kaller dem skotter! 175 00:16:01,956 --> 00:16:04,123 Unnskyld, gjorde det vondt? 176 00:16:04,124 --> 00:16:09,862 Nei... Tvert i mot. Du lindrer smerten betraktelig. 177 00:16:13,767 --> 00:16:18,972 Skalden Gwyllyn vil synge i den store hallen før Samlingen. 178 00:16:18,973 --> 00:16:23,142 Jeg vil gjerne at du blir med som min gjest! 179 00:16:23,143 --> 00:16:25,678 Tusen takk. 180 00:16:57,728 --> 00:16:59,979 Broren min ser ut til å ha det bra i kveld. 181 00:16:59,980 --> 00:17:03,049 Han sier at det er pga deg og din helbredende berøring. 182 00:17:05,402 --> 00:17:09,022 Jeg er glad for at jeg kunne være til nytte. 183 00:17:09,023 --> 00:17:14,861 Ja. Det ser ut til at villkatten som vi samlet opp holder på å trekke inn klørne! 184 00:17:14,862 --> 00:17:17,730 Hvilken sjarmerende beskrivelse. 185 00:17:22,703 --> 00:17:27,189 Hvis du vil unnskylde meg. Jeg tror at jeg ser bedre der borte fra. 186 00:17:48,228 --> 00:17:52,214 Hei. Vi har ikke blitt presentert for hverandre. Jeg er Claire Beauchamp. 187 00:17:52,215 --> 00:17:55,334 Jeg er Laoghaire Mackenzie. 188 00:17:59,790 --> 00:18:02,558 Han beundrer utsikten, Mr Mactavish. 189 00:18:02,559 --> 00:18:04,843 Ja. 190 00:18:09,333 --> 00:18:12,719 Men det er ikke meg han er tiltrukket av. 191 00:18:12,720 --> 00:18:16,889 Menn vet sjelden hva som er best for dem. 192 00:18:16,890 --> 00:18:19,142 Det er det vi kvinner er til for. 193 00:18:19,143 --> 00:18:23,179 Laoghaire! Mrs Beauchamp! 194 00:18:23,463 --> 00:18:28,034 Mr. Mactavish! Jeg fortalte nettopp Miss Mackenzie hvor vakker hun er i kveld. 195 00:18:28,035 --> 00:18:30,836 Ja... Hun er vakker. 196 00:18:46,703 --> 00:18:50,740 Jeg forstår ikke et ord, men det er så vakkert. 197 00:18:56,680 --> 00:18:59,231 Har Gwyllyn vært lenge ved borgen? 198 00:18:59,232 --> 00:19:02,301 Ja. I mange år. 199 00:19:02,302 --> 00:19:05,638 Jeg tilbrakte et år ved Leoch da jeg var 16 eller noe slikt. 200 00:19:05,639 --> 00:19:10,643 Gwyllyn var her den gangen. Colum betaler han godt. Det må han. 201 00:19:10,644 --> 00:19:14,197 Waliseren er velkommen i enhver Lairds hjerte. 202 00:19:14,198 --> 00:19:17,366 Jeg husker da du var her tidligere. 203 00:19:17,367 --> 00:19:19,152 Gjør du? 204 00:19:19,153 --> 00:19:21,921 Du kan ikke ha vært så mye mer enn en seks, syv år selv. 205 00:19:21,922 --> 00:19:26,025 Jeg tviler på at jeg var noe å se etter, og slett ikke noe å bli husket for! 206 00:19:26,026 --> 00:19:28,494 Men jeg husker det alikevel. 207 00:19:28,495 --> 00:19:32,665 Du var så... Husker du meg ikke fra den gangen? 208 00:19:32,666 --> 00:19:36,669 Nei... Det tror jeg ikke. 209 00:19:36,670 --> 00:19:39,588 Og det ville ikke ligne meg å kunne. 210 00:19:41,341 --> 00:19:45,394 En ung knekt på 16 er så opptatt av seg selv at han ikke legger merke- 211 00:19:45,395 --> 00:19:49,098 -til det han tror er snørrunger. 212 00:20:10,370 --> 00:20:13,172 -Deilig. -Colums rhinskvin, ikke sant? 213 00:20:13,173 --> 00:20:14,624 Det er veldig godt. 214 00:20:14,625 --> 00:20:19,629 Jeg har fått to... Tre glass. Du kan få resten, hvis du vil? 215 00:20:19,630 --> 00:20:23,766 De fleste som drikker med Colum havner under bordet etter to glass. 216 00:20:23,767 --> 00:20:29,338 -Antyder du at jeg er beruset? -Jeg ville bli imponert hvis du ikke var. 217 00:20:46,573 --> 00:20:49,992 Denne bandasjen har irritert meg i dagesvis. 218 00:20:49,993 --> 00:20:52,912 -Vil du hjelpe meg med det? -Nå? 219 00:20:52,913 --> 00:20:57,500 -Ja. -Ja, selvfølgelig! 220 00:20:59,169 --> 00:21:00,920 Vil du sette det tilbake, jente? 221 00:21:13,483 --> 00:21:15,935 Fint, la oss ta en kikk på den skulderen. 222 00:21:15,936 --> 00:21:17,720 Jeg trenger ikke hjelpen din! 223 00:21:18,855 --> 00:21:23,058 Jeg ville bare følge deg tilbake til konsultasjonen mens du fremdeles kunne gå. 224 00:21:25,245 --> 00:21:26,662 Takk for det. 225 00:21:26,663 --> 00:21:31,667 Kanskje har jeg overdrevet det en smule. Jeg burde ha visst det. 226 00:21:31,668 --> 00:21:36,289 Hvis det virkelig var så ukomfortabelt antar jeg at du hadde revet det av selv. 227 00:21:36,290 --> 00:21:40,125 Jeg turde ikke. Jeg var redd for å få ræva i bankehøyde hvis jeg gjorde det. 228 00:21:40,126 --> 00:21:44,030 Det har du rett i. Når alt kommer til alt er det jeg som som er healeren. Jeg bestemmer! 229 00:21:44,031 --> 00:21:45,531 Det har jeg aldri tvilt på. 230 00:21:47,684 --> 00:21:51,020 Hvis det sjenerer deg så skulle du ha sagt det til meg. 231 00:21:51,021 --> 00:21:53,923 Jeg kunne ha tatt den av deg forleden dag ved stallene. 232 00:21:53,924 --> 00:21:58,611 Nei! Jeg kunne ikke gjøre det foran Alec. 233 00:21:58,612 --> 00:22:00,563 Arrene. 234 00:22:00,564 --> 00:22:03,899 Du ville ikke at Alec skulle vite at du er blitt pisket? 235 00:22:03,900 --> 00:22:06,285 Nei... 236 00:22:06,286 --> 00:22:11,040 Gamle Alec vet at jeg er blitt pisket, men han har ikke sett det. 237 00:22:11,041 --> 00:22:16,362 Å vite noe slikt... Er ikke det samme som å se det med egne øyne! 238 00:22:18,582 --> 00:22:23,085 Det er litt personlig skulle jeg kanskje mene. 239 00:22:23,086 --> 00:22:26,222 Jeg tror at hvis Alec ser arrene- 240 00:22:26,223 --> 00:22:29,592 -kunne han ikke se på meg mer uten å tenke på ryggen min. 241 00:22:31,595 --> 00:22:35,848 -Du har ikke noe i mot at jeg ser på ryggen din? -Det har jeg ikke. 242 00:22:35,849 --> 00:22:38,400 Du later til å ha evnen til å la meg vite- 243 00:22:38,401 --> 00:22:41,820 -at du føler med meg uten at jeg føler meg forlegen av det. 244 00:22:49,746 --> 00:22:51,480 Uansett... 245 00:22:52,833 --> 00:22:54,233 Jeg må gå. 246 00:22:55,786 --> 00:22:57,186 Vent! 247 00:22:59,840 --> 00:23:02,074 La meg ta en kikk på det. 248 00:23:26,066 --> 00:23:30,185 Sårene gror fint. Det væsker ikke. 249 00:23:38,245 --> 00:23:40,863 Ta av bandasjen om noen få dager. 250 00:23:43,166 --> 00:23:45,034 Som du sier. 251 00:23:48,088 --> 00:23:51,140 God natt Mr Mactavish. 252 00:23:51,141 --> 00:23:54,426 God natt Mrs Beauchamp. 253 00:24:15,248 --> 00:24:20,836 Sitter du aldri ned kvinne? Frokosten min er knapt kommet gjennom halsen. 254 00:24:20,837 --> 00:24:23,155 Å gå er godt for fordøyelen. 255 00:24:25,959 --> 00:24:27,626 Claire! 256 00:24:27,627 --> 00:24:32,464 -Jeg er glad for at du kunne bli med! -Ville ikke gå glipp av det. 257 00:24:34,217 --> 00:24:36,302 Dette blir bare værre og værre. 258 00:24:36,303 --> 00:24:39,839 Ble forsinket av han oppblåste fader Bain. 259 00:24:39,840 --> 00:24:42,141 Han planlegger en utdrivelse på Baxter gutten. 260 00:24:42,142 --> 00:24:44,827 Hagtornbær! 261 00:24:44,828 --> 00:24:48,306 Dem ser man sjeldent på denne tiden av året. 262 00:24:48,565 --> 00:24:50,232 Sa du akkurat utdrivelse? 263 00:24:50,233 --> 00:24:55,905 Tilsynelatende gikk Tammas Baxter bort til den svarte kirke sammen med Lindsay Macnaill. 264 00:24:55,906 --> 00:24:58,324 Nå er det unge fjolset angrepet av samme ondskap. 265 00:24:58,325 --> 00:25:02,962 -Vil du ha litt? -Nei. 266 00:25:02,963 --> 00:25:06,165 Hva er det? Hva er galt med deg? 267 00:25:06,166 --> 00:25:11,170 Gutten, Tammas, det er fru Fitzs nevø! 268 00:25:11,171 --> 00:25:15,090 Når du sier angrepet med ondskap, hva mener du da? 269 00:25:15,091 --> 00:25:19,178 -Er han syk? -Han er ikke syk. 270 00:25:19,179 --> 00:25:24,683 Han er besatt. Tror du ikke på demonisk besetelse, Claire? 271 00:25:24,684 --> 00:25:26,185 Gjør du? 272 00:25:27,270 --> 00:25:32,074 Jeg tror det er krefter vi ikke kjenner til... 273 00:25:32,075 --> 00:25:36,779 Utover det vi kan se, høre og merke. 274 00:25:36,780 --> 00:25:42,284 Demoner, feer, djevel, det er det samme hva vi kaller dem. 275 00:25:42,285 --> 00:25:46,622 Men du tror på magiske krefter, ikke sant? 276 00:25:46,623 --> 00:25:50,042 Jeg har egentlig ikke tenkt så mye over det. 277 00:25:50,043 --> 00:25:52,678 Har du aldri vært i en situasjon- 278 00:25:52,679 --> 00:25:55,914 -som det ikke er noen forklaring på? 279 00:25:58,051 --> 00:26:04,023 Du må innrømme at det er mulig at gutten er syk og ikke besatt. 280 00:26:04,057 --> 00:26:08,894 Hvis det er saken, er det mulig at du og jeg kan hjelpe! 281 00:26:08,895 --> 00:26:13,115 Folk tror at han er besatt, Claire. 282 00:26:13,116 --> 00:26:18,270 Det er på egen risiko. Jeg vil ikke i nærheten av han, og det bør ikke du heller. 283 00:26:23,710 --> 00:26:26,695 Hvor går vi hen? 284 00:26:39,509 --> 00:26:41,376 Hvor går vi hen? 285 00:26:49,019 --> 00:26:53,606 Colum vil ikke bli glad for din innblanding med åndene. 286 00:26:53,607 --> 00:26:55,357 Det er ikke oppgaven din. 287 00:26:59,913 --> 00:27:02,998 Jeg tenkte nok at det fikk deg til å endre mening. 288 00:27:02,999 --> 00:27:07,185 En prest fortalte meg en gang at mine helende krefter kom fra Gud. 289 00:27:25,772 --> 00:27:29,775 Søsteren min er løpt etter fader Bain. 290 00:27:29,776 --> 00:27:32,978 -Hvorfor er han bundet? -I tilfelle han blir voldelig. 291 00:27:32,979 --> 00:27:35,314 Demonene vi ikke kjenner til. 292 00:27:36,616 --> 00:27:41,820 Tammas, jeg er her for å hjelpe. Er symptomene som hos den andre gutten? 293 00:27:41,821 --> 00:27:43,989 Ja, nesten de samme. 294 00:27:43,990 --> 00:27:47,960 Lille Lindsay var svak fra begynnelsen, så djevelen tok han raskere. 295 00:27:47,961 --> 00:27:53,582 Ingen feber, det betyr at det ikke er infeksjon. 296 00:27:53,583 --> 00:27:58,053 -Er noen av de andre dårlige? -Nei, alle er friske. 297 00:27:58,054 --> 00:28:02,091 Hjerterytmen var langsom og pupillene som knappenåler, tegn på forgiftning. 298 00:28:02,092 --> 00:28:06,895 Tammas... Hva har du spist nylig? 299 00:28:06,896 --> 00:28:11,684 Han har ikke spist annet enn litt suppe, og det meste kom opp igjen. 300 00:28:11,685 --> 00:28:15,571 -Nei, ikke kom nær meg. -Han ser demonene, selv nå. 301 00:28:15,572 --> 00:28:19,575 Det er i orden. Han hallusinerer bare. Det er et annet symptom. 302 00:28:19,576 --> 00:28:21,760 Gi meg noe å skjære over de tauene med! 303 00:28:21,761 --> 00:28:23,696 Nei, frøken! Det ville jeg ikke gjøre! 304 00:28:23,697 --> 00:28:26,582 Jeg ville si nei. 305 00:28:26,583 --> 00:28:30,035 Hva gjør du, Glenna? Slipper en fremmed inn på et slikt tidspunkt? 306 00:28:30,036 --> 00:28:34,990 Mrs Beauchamp er en god healer. Kanskje hun kan hjelpe! 307 00:28:38,712 --> 00:28:43,081 Mrs Baxter, han må slippes fri og det må slippes inn frisk luft. 308 00:28:44,217 --> 00:28:48,053 Jeg tror jeg kan lindre lidelsene hans. Bare gi meg en sjanse. 309 00:28:59,866 --> 00:29:04,236 Hold deg heller unna, jente! La presten gjøre arbeidet sitt. 310 00:29:41,691 --> 00:29:44,476 -Fikk du kuldegysninger i nærværet hans? -Kuldegysninger? 311 00:29:44,477 --> 00:29:48,213 De sier at man kan føle Djevelens tilstedeværelse i form av kuldegysninger. 312 00:29:48,214 --> 00:29:51,617 -Lei for å skuffe deg, men nei...! -Han må ha vrøvlet da, ikke sant? 313 00:29:51,618 --> 00:29:53,035 Nei, absolutt ikke. 314 00:29:53,036 --> 00:29:57,005 Jeg har hørt at lille Lindsay hylte i... 315 00:29:57,006 --> 00:30:02,377 Fete, dovne svin! Vent litt her. 316 00:30:07,801 --> 00:30:11,036 Jeg var sikker på at Mrs Fitz ville la meg undersøke gutten- 317 00:30:11,037 --> 00:30:13,889 -etter at den gode Fader hadde gjort besvergelsene sine. 318 00:30:13,890 --> 00:30:16,775 Men selv om jeg kunne finne ut av hva som feilte han,- 319 00:30:16,776 --> 00:30:20,896 -så kunne jg kanskje ikke gjøre noe med det med de begrensede ressursene som var her. 320 00:30:33,993 --> 00:30:38,997 Bra, veldig bra. Du vet for en gangs skyld hvordan man adlyder en manns ordrer. 321 00:30:38,998 --> 00:30:40,699 Avgårde. 322 00:30:49,843 --> 00:30:53,879 Leppene dine ser hovne ut, Jamie. Er du blitt trampet på av en hest? 323 00:30:58,601 --> 00:31:00,001 Ja. 324 00:31:01,938 --> 00:31:04,156 Han veivet med hodet da jeg så bort. 325 00:31:04,157 --> 00:31:07,359 Det var synd. De hunnkjønnsvesene kan være farlige! 326 00:31:09,279 --> 00:31:13,464 Hopper? Har Alec satt deg til å jobbe med hopper nå? 327 00:31:20,540 --> 00:31:24,426 -Hva feiler det deg? -Jeg bet meg i tungen. 328 00:31:24,427 --> 00:31:26,128 Klossete fjols! 329 00:31:27,680 --> 00:31:30,499 Jeg får heller gå og se om Alec ønsker noe annet! 330 00:31:38,725 --> 00:31:42,227 Hvis du erter gutten med Laoghaire,- 331 00:31:42,228 --> 00:31:44,897 -hvis faren hennes eller Colum finner ut av det,- 332 00:31:44,898 --> 00:31:47,983 -kan unge Jamie få noe mer enn en blodig nese! 333 00:31:47,984 --> 00:31:49,384 Som en kone? 334 00:31:49,952 --> 00:31:53,622 Kanskje. Det er ikke den konen han skulle hatt. 335 00:31:53,623 --> 00:31:56,375 -Nei? -Nei. 336 00:31:56,376 --> 00:31:59,494 Han behøver en kvinne. Ikke en jentunge. 337 00:32:00,496 --> 00:32:03,198 Og Laoghaire vil fortsatt være en jente inntil hun blir 50! 338 00:32:05,919 --> 00:32:10,973 Jeg har levd lenge nok til å utmerket å kjenne forskjellen,- 339 00:32:10,974 --> 00:32:13,959 -og det samme gjør du, frue! 340 00:32:32,912 --> 00:32:38,450 Jeg skammet meg over måten jeg hadde terget Jamie på og skulle jeg være ærlig- 341 00:32:38,451 --> 00:32:43,922 -så gjorde jeg det fordi jeg var sjalu... Ikke sjalu på Laoghaire... 342 00:32:43,923 --> 00:32:47,626 Sjalu på intimiteten deres! 343 00:32:47,627 --> 00:32:50,495 Jeg savnet mannen min. 344 00:32:52,632 --> 00:32:55,217 Mrs Beauchamp? 345 00:32:55,218 --> 00:32:58,971 Mrs Beauchamp, går det bra? 346 00:32:58,972 --> 00:33:03,058 Ja, det går bra. Takk skal du ha. 347 00:33:03,059 --> 00:33:06,361 Hva kan jeg gjøre for deg, Mr Mackenzie? 348 00:33:06,362 --> 00:33:10,866 Kanskje du vil besøke Geillis Duncan, domsmannens kone- 349 00:33:10,867 --> 00:33:13,401 -for å få fylt opp hyllene innen Samlingen. 350 00:33:16,322 --> 00:33:18,824 Ja. Ja, det vil jeg gjerne. 351 00:33:18,825 --> 00:33:23,344 Jeg skal inn til landsbyen i morgen tidlig. Jeg tar deg med til Mrs Duncan. 352 00:33:48,855 --> 00:33:52,157 Jeg ville si at du burde hamstre en betydelig del- 353 00:33:52,158 --> 00:33:55,727 -av hvit pilebark. Det hjelper mot whisky-tømmermenn. 354 00:33:58,531 --> 00:34:03,902 Er det på din forespørsel, mitt plutselige, men svært velkomne besøk hos deg? 355 00:34:04,704 --> 00:34:09,407 Som jeg fortalte deg er det mange ting i verden vi ikke kan forklare. 356 00:34:10,710 --> 00:34:13,595 Jeg hørte at du besøkte Baxter familien alikevel? 357 00:34:13,596 --> 00:34:17,632 Ja, jeg fikk se den inntagende fader Bain i arbeid. 358 00:34:17,633 --> 00:34:21,436 -Hvilket syn det var! -Var exorsismen suksessfull? 359 00:34:21,437 --> 00:34:25,857 Jeg vet ikke. Jeg dro før det var ferdig. 360 00:34:25,858 --> 00:34:31,480 Jeg vet at hvis Tammas var mitt barn, så skulle han ikke overlates til hans forgodtbefinnelse. 361 00:34:31,481 --> 00:34:36,818 Unngå ham, Claire! Det er ingen barmhjertighet i hverken bibelen eller hjertet hans! 362 00:34:36,819 --> 00:34:40,989 Han har inntatt det synspunktet at enhver kvinne siden Eva- 363 00:34:40,990 --> 00:34:43,959 -er født som en forføreriske som skal bankes daglig- 364 00:34:43,960 --> 00:34:46,294 -av hennes mann for å holde det onde i sjakk. 365 00:34:50,666 --> 00:34:54,503 Av og til føler jeg meg som en fremmed i et fremmed land. 366 00:34:54,504 --> 00:34:57,889 Det kan ikke være lett... 367 00:34:57,890 --> 00:35:02,561 Å være engelskmann i Høylandet... 368 00:35:02,562 --> 00:35:05,013 Jeg antar at det er det du mener? 369 00:35:06,816 --> 00:35:09,684 Hva i allverden er det som foregår der nede? 370 00:35:29,956 --> 00:35:35,928 En gutt ble tatt i å stjele... Som vanlig er det en av Tanners gutter! 371 00:35:36,212 --> 00:35:39,664 De har brakt han til Arthur for at han skal utøve justis. 372 00:35:41,300 --> 00:35:46,638 Hvis han var tilfreds med frokosten sin, så slipper gutten kanskje med pisk. 373 00:35:46,639 --> 00:35:51,560 Men siden han sannsynligvis er forstoppet, eller har luft i magen,- 374 00:35:51,561 --> 00:35:54,896 -så mister sikkert gutten hånden sin. 375 00:35:54,897 --> 00:35:59,567 For å stjele? Det er forferdelig. 376 00:36:06,042 --> 00:36:09,911 Jeg trenger peppermynte, kjære. 377 00:36:11,631 --> 00:36:16,418 Jeg kan ikke avgi kjennelse med en turbulent mage. 378 00:36:18,588 --> 00:36:21,956 Så du har enda ikke bestemt guttens skjebne? 379 00:36:24,560 --> 00:36:29,231 Dette er Claire Beauchamp oppe fra borgen. 380 00:36:29,232 --> 00:36:34,519 Ja. Ja, selvfølgelig. 381 00:36:34,520 --> 00:36:37,605 Takk for det, kjære. 382 00:36:45,832 --> 00:36:48,533 Jeg tror det virker allerede! 383 00:36:51,003 --> 00:36:55,173 Jeg vet ikke hvilke beviser det er mot gutten, men sikkert... 384 00:36:55,174 --> 00:36:57,259 Han tilstod faktisk! 385 00:36:57,260 --> 00:37:00,879 Stjal to flatbrød fra arbeidsgiveren sin. 386 00:37:00,880 --> 00:37:03,965 Fader Bain argumenterer for å ta hånden hans. 387 00:37:03,966 --> 00:37:07,636 Han sier at det er den eneste måten å redde den udødelige sjelen hans! 388 00:37:07,637 --> 00:37:09,020 Men han er bare et barn. 389 00:37:09,021 --> 00:37:13,024 Jeg tar det for gitt at du ikke vil skamfere han for å ta en skive brød? 390 00:37:13,025 --> 00:37:15,860 Vekk. 391 00:37:18,564 --> 00:37:20,432 Arthur... 392 00:37:23,703 --> 00:37:29,703 Forestill deg at ekteskapet vårt var blitt velsignet,- 393 00:37:30,543 --> 00:37:34,913 -hvordan ville du ha hatt det- 394 00:37:34,914 --> 00:37:37,615 -hvis det var din sønn i denne situasjonen? 395 00:37:39,335 --> 00:37:43,305 Det var sikkert bare sult som drev han til tyveri. 396 00:37:43,306 --> 00:37:46,925 Ja... 397 00:37:46,926 --> 00:37:52,597 Kan du ikke finne rom i hjertet ditt til å være barmhjertig,- 398 00:37:52,598 --> 00:37:55,433 -og du, rettferdighetens sjel? 399 00:37:55,434 --> 00:37:59,354 Mitt søte, blide hjerte. 400 00:38:00,740 --> 00:38:04,609 Da han tilsto kan jeg ikke la han gå,- 401 00:38:04,610 --> 00:38:09,414 -men kanskje en time i gapestokken- 402 00:38:09,415 --> 00:38:13,952 -og et øre naglet fast. 403 00:38:16,622 --> 00:38:21,126 Det er du som er barmhjertig. 404 00:38:30,386 --> 00:38:33,805 Jeg er kommet frem til en beslutning, fader Bain! 405 00:38:33,806 --> 00:38:36,641 Vi søker bare rettferdighet. 406 00:38:36,642 --> 00:38:39,861 Sånn. Det var enkelt. 407 00:38:39,862 --> 00:38:43,515 Mannen har ingen fornemmelse av svik. 408 00:38:45,484 --> 00:38:50,322 Hva betyr: et øre satt fast? 409 00:38:50,323 --> 00:38:51,940 Satt fast til hva? 410 00:38:52,992 --> 00:38:54,993 Til gapestokken, selvfølgelig! 411 00:39:00,633 --> 00:39:02,133 Bedre enn å miste en hånd. 412 00:39:32,865 --> 00:39:35,617 Nå blir du satt fri fra skyld. 413 00:39:43,459 --> 00:39:48,596 La oss få støtt disse urtene og lagt dem i bløt. 414 00:39:48,597 --> 00:39:54,469 Så kan vi gå nedenunder og få et glass portvin,- 415 00:39:54,470 --> 00:39:57,505 -og fortelle hverandre alle hemmelighetene våre! 416 00:40:12,738 --> 00:40:14,406 Du er en gåte for meg, Claire! 417 00:40:14,407 --> 00:40:20,311 Man skulle tro at det ikke fantes gapestokker og straff derfra du kommer. 418 00:40:22,832 --> 00:40:25,083 Det er annerledes der. 419 00:40:26,802 --> 00:40:29,804 Hvor? Oxfordshire? 420 00:40:29,805 --> 00:40:32,640 Man skulle ikke tro at det var så forskjellig. 421 00:40:32,641 --> 00:40:35,310 Det er ikke bare Oxfordshire. 422 00:40:35,311 --> 00:40:39,831 Jeg hadde en usedvanlig barndom. Jeg er vokst opp mange forskjellige steder. 423 00:40:39,832 --> 00:40:43,518 Virkelig? Fortell! 424 00:40:44,487 --> 00:40:46,804 Jeg er spent på å høre alt om det. 425 00:40:53,863 --> 00:40:57,782 -Hva er det? -Her inne. 426 00:40:58,334 --> 00:41:02,787 Mrs Duncan! Mrs Beauchamp! 427 00:41:02,788 --> 00:41:04,789 Mr Mactavish! 428 00:41:04,790 --> 00:41:08,510 Dougal ble kalt tilbake til Leoch. Jeg skulle hente deg. 429 00:41:08,511 --> 00:41:10,795 Jeg tok med kappen din for å holde deg varm. 430 00:41:10,796 --> 00:41:15,166 Mrs Beauchamp skulle akkurat til å fortelle meg om sin usedvanlige oppvekst. 431 00:41:15,167 --> 00:41:20,555 Det er sikkert en god historie. Hvorfor tar du ikke noe portvin og hører på? 432 00:41:23,559 --> 00:41:28,730 Hvis det var tid for det. Vi må avgårde, ellers er det bare rester igjen for oss å spise. 433 00:41:28,731 --> 00:41:32,933 Takk for din gjestfrihet, Geillis, og for disse... 434 00:41:35,788 --> 00:41:40,325 -Det må vi gjøre igjen. -Selvfølgelig. 435 00:41:40,326 --> 00:41:42,493 Snart! 436 00:41:54,340 --> 00:41:57,008 Hvor mye lengre tror du han skal være der? 437 00:41:57,009 --> 00:42:00,595 Han kan gå når han vil. Timen hans er omme. 438 00:42:00,596 --> 00:42:04,649 Han har bare ikke motet til å rive løs øret fra naglen. 439 00:42:04,650 --> 00:42:06,734 Mener du at han må rive seg selv løs?! 440 00:42:06,735 --> 00:42:12,735 Ja. Han er nok fremdeles litt nervøs, men han kommer nok til å gjøre det snart. 441 00:42:15,027 --> 00:42:18,446 Mr. Mactavish, fingrene dine,- 442 00:42:18,447 --> 00:42:22,167 -de er veldig sterke antar jeg? 443 00:42:22,168 --> 00:42:23,785 Ja. 444 00:42:30,543 --> 00:42:36,481 OK Novelli, du har fått deg selv i en trells situasjon, ikke sant? 445 00:42:38,100 --> 00:42:42,270 Det er ikke noe å henge med hodet for. 446 00:42:42,271 --> 00:42:44,756 Et raskt rykk med hodet, og det er overstått! 447 00:42:47,443 --> 00:42:51,262 -Skal jeg hjelpe deg? -Nei...! 448 00:42:58,153 --> 00:43:00,822 Løp hjem. 449 00:43:04,710 --> 00:43:09,497 Hun greier det nok, hun tåler bare ikke synet av blod! 450 00:43:17,006 --> 00:43:20,642 Takk skal du ha. Jeg vet det var risikabelt. 451 00:43:20,643 --> 00:43:26,097 Du regnet vel ikke med at jeg ville være mindre svak enne en blid Sassenach jente, vel? 452 00:43:26,098 --> 00:43:31,803 Vil du risikere å hjelpe meg igjen? Kjenner du til den sorte kirken? 453 00:43:42,615 --> 00:43:48,036 Det er så fredfylt. Overhodet ikke som ventet. 454 00:43:48,037 --> 00:43:52,457 De sier at Satan er klok! 455 00:43:52,458 --> 00:43:58,458 Han ville neppe fange mange uvitende sjeler hvis hans feller var i myrer og tuneller 456 00:43:59,048 --> 00:44:01,749 Tror du på at det lever demoner på disse stedene? 457 00:44:03,052 --> 00:44:05,637 Jeg vet lille Lindsay og Tammas- 458 00:44:05,638 --> 00:44:10,558 -ikke er de første guttene til å bli syke og dø etter et besøk her oppe. 459 00:44:10,559 --> 00:44:15,280 For å si sannheten, å besøke den sorte kirke- 460 00:44:15,281 --> 00:44:18,933 -og overleve for å kunne fortelle historien er en ren manndomsprøve! 461 00:44:18,934 --> 00:44:21,152 Jeg gjorde det selv...! 462 00:44:21,153 --> 00:44:24,322 Da jeg var en gutt uten at det skjedde noe,- 463 00:44:24,323 --> 00:44:27,625 -men fetteren min ble forhekset og lå syk i nesten en uke. 464 00:44:27,626 --> 00:44:29,694 Tror du at demoner var ansvarlig for det? 465 00:44:31,213 --> 00:44:35,700 Jeg er en utdannet mann, frue, hvis jeg kan være så fri. 466 00:44:37,336 --> 00:44:41,222 Kanskje ikke så utdannet som du,- 467 00:44:41,223 --> 00:44:45,977 -men jeg hadde en lærer,- 468 00:44:45,978 --> 00:44:48,062 -en god en. 469 00:44:48,063 --> 00:44:53,017 Han lærte meg latin og gresk,- 470 00:44:53,018 --> 00:44:58,639 -men ikke barnehistorier om feer, djevler og vannhester i sjøene. 471 00:45:00,409 --> 00:45:05,363 Men jeg er også høylender, født og oppvokst,- 472 00:45:05,364 --> 00:45:07,515 -og jeg tror ikke på å friste skjebnen- 473 00:45:07,516 --> 00:45:10,668 -ved å gjøre narr av Djevelen på hans egen kirkegård! 474 00:45:13,038 --> 00:45:17,342 Da du ville komme hit som gutt, for manndomsprøven din,- 475 00:45:17,343 --> 00:45:22,046 -hva var det du skulle gjøre? 476 00:45:22,047 --> 00:45:26,551 Mest hoppe og danse. Klatre på veggene. 477 00:45:26,552 --> 00:45:29,303 Kanskje trosse djevelen ved å tisse på en av steinene! 478 00:45:29,304 --> 00:45:33,725 Man ville kanskje være heldige å finne noen bær eller trehvitløk til å spise. 479 00:45:33,726 --> 00:45:35,610 Trehvitløk? 480 00:45:35,611 --> 00:45:38,312 -Og du ville spise det? -Ja. 481 00:45:38,313 --> 00:45:39,931 Kan du vise meg det? 482 00:45:41,116 --> 00:45:44,736 Jeg likte ikke smaken av det, men for noen er det en delikatesse. 483 00:45:44,737 --> 00:45:50,575 Det er ikke trehvitløk. Det er convallaria majalis, liljekonvall. 484 00:45:50,576 --> 00:45:55,129 Liljekonvall? Har aldri hørt om det? 485 00:45:55,130 --> 00:45:58,282 Det er fordi det ikke opprinnelig er fra Skottland 486 00:46:00,085 --> 00:46:06,085 Munkene som bygde dette stedet, var de kanskje fra Tyskland? 487 00:46:06,675 --> 00:46:11,646 -Tyskland? -Preussen mener jeg. 488 00:46:11,647 --> 00:46:16,767 -Ja. -Selvfølgelig. 489 00:46:29,498 --> 00:46:33,818 Frue, det stakkars barnet er nesten borte. 490 00:46:35,421 --> 00:46:37,588 Satan har krevd legemet hans. 491 00:46:37,589 --> 00:46:40,625 Fader Bain kan bare håpe på å redde hans udødelige sjel. 492 00:46:40,626 --> 00:46:45,296 Jeg tror jeg kan redde livet hans. Lindsay og Tammas spiste sikkert disse. 493 00:46:45,297 --> 00:46:50,384 Det er liljekonvall, men ligner trehvitløk og er veldig giftig. 494 00:46:50,385 --> 00:46:54,304 Jeg kan gi Tammas noe som motvirker giften, men vi må være raske. 495 00:46:54,305 --> 00:46:57,675 -Hva slags blasfemi er dette? -Jeg mener ikke noe blasfemisk. 496 00:46:57,676 --> 00:47:01,312 -Jeg vil bare... -Jeg er Herrens disippel!! 497 00:47:01,313 --> 00:47:05,783 Du er ikke ordinert til å drive bort demonen. Forsvinn øyeblikkelig! 498 00:47:05,784 --> 00:47:09,454 Guttens problem er gift, ikke en demon! 499 00:47:09,455 --> 00:47:12,073 Og lar du meg ikke se til han, så dør han! 500 00:47:12,074 --> 00:47:14,542 La henne komme forbi, Fader. 501 00:47:14,543 --> 00:47:18,246 Jeg vil ikke beordres av en kvinne! 502 00:47:18,247 --> 00:47:22,583 Denne gutten er Satans slave, og skal renses,- 503 00:47:22,584 --> 00:47:26,203 -eller få sjelen sin dømt til evig forbannelse! 504 00:47:28,307 --> 00:47:32,877 Dette er min søsters hus,- 505 00:47:34,346 --> 00:47:38,182 -og min fars før det,- 506 00:47:38,183 --> 00:47:42,470 -og vi bestemmer hva som blir gjort under dets tak! 507 00:47:48,494 --> 00:47:50,227 Ta deg av gutten. 508 00:47:52,197 --> 00:47:55,616 Jeg lukter Helvetes damper fra deg. 509 00:48:03,342 --> 00:48:05,543 Det er et avkok av belladonna. 510 00:48:09,214 --> 00:48:13,885 Hvis avkoket virker, så vil det normalisere hjerterytmen og senke blodtrykket,- 511 00:48:13,886 --> 00:48:17,138 -og få han tilbake til bevissthet i løpet av kort tid. 512 00:48:17,139 --> 00:48:20,725 Hvis jeg tok feil av dosen og den opprinnelige giften,- 513 00:48:20,726 --> 00:48:25,763 -så forårsaker det kramper og dreper gutten like raskt. 514 00:48:46,802 --> 00:48:48,202 Tammas? 515 00:48:50,472 --> 00:48:51,672 Mor. 516 00:48:51,673 --> 00:48:56,427 Gutten min! Han er kommet tilbake til meg! Det er et mirakel! 517 00:48:56,428 --> 00:48:58,229 Det er et mirakel, fader. 518 00:48:58,230 --> 00:49:02,466 Gud velsigne deg, frue. 519 00:49:10,525 --> 00:49:16,397 Satan kan kanskje gjøre narr av Gud, men Gud får det siste ordet! 520 00:49:20,619 --> 00:49:22,570 Det lover jeg deg! 521 00:49:28,226 --> 00:49:32,296 Jeg er overbevist om at fader Bain heller ville ha at gutten døde, enn dette. 522 00:49:32,297 --> 00:49:35,633 Ja. Det tviler jeg ikke på. 523 00:49:35,634 --> 00:49:39,020 En manns tro er hvordan livet gir mening,- 524 00:49:39,021 --> 00:49:43,391 -og hvis man tar det bort, hva har man da tilbake? 525 00:49:43,392 --> 00:49:46,978 Er det så annerledes der hvor du kommer fra? 526 00:49:46,979 --> 00:49:48,679 I dette henseendet, sikkert ikke. 527 00:49:51,316 --> 00:49:56,820 Hvis du får det bedre så kaller Mrs Fitz deg nå for... 528 00:49:59,324 --> 00:50:04,328 -Mirakelmakeren! -Herregud. 529 00:50:04,329 --> 00:50:09,500 I det minste håper jeg at jeg har tjent opp litt tillit fra Colum! 530 00:50:09,501 --> 00:50:11,585 Ja. 531 00:50:13,255 --> 00:50:18,009 Han tar æren for å ha brakt en healer til familien Mackenzie. 532 00:50:18,010 --> 00:50:20,711 Jeg tviler på at han lar deg reise avgårde snart. 533 00:50:25,684 --> 00:50:28,385 Jeg kommer aldri vekk herfra. 534 00:50:32,190 --> 00:50:35,192 Jeg oppholdt meg nesten bare på rommet mitt. 535 00:50:35,193 --> 00:50:38,746 Jeg hadde ikke noe ønske om å se den blandingen av ærefrykt og mistanke- 536 00:50:38,747 --> 00:50:42,333 -som syntes å forfølge meg overalt nå. 537 00:50:42,334 --> 00:50:44,952 Det høynet bare følelsen av håpløshet- 538 00:50:44,953 --> 00:50:50,257 -omkring situasjonen min, som kom veltende ned over ørene på meg! 539 00:50:50,258 --> 00:50:53,044 Jeg hadde utført det som blir kalt et mirakel,- 540 00:50:53,045 --> 00:50:58,599 -men istedet for å skaffe meg friheten min, fikk det strammet båndene til dette stedet. 541 00:50:58,600 --> 00:51:03,220 Og selv om jeg slapp vekk, tilbake til steinene,- 542 00:51:03,221 --> 00:51:07,942 -hadde jeg ikke noen garanti for at det ville virke igjen, hva det nå enn var. 543 00:51:07,943 --> 00:51:12,396 Og hvis det virket, så var det ingen garanti for at det ville bringe meg tilbake hjem. 544 00:51:12,497 --> 00:51:15,432 Kunne jeg ikke like lett bli virvlet tilbake i tiden- 545 00:51:15,433 --> 00:51:20,204 -tilbake til middelalderen eller den romerske okkupasjonen. 546 00:51:20,205 --> 00:51:25,826 Det som endelig fikk meg ut fra rommet mitt var løftet om glemsel lovet av Collums vin. 547 00:51:28,296 --> 00:51:32,950 Herover. Så du meg ikke vinke? Jeg skadet nesten armen min. 548 00:51:34,586 --> 00:51:38,372 Vær stille og hold en lav profil. De steiner oss sikkert. 549 00:51:47,599 --> 00:51:51,018 Denne handler om en mann som er sent ute,- 550 00:51:51,019 --> 00:51:53,687 -på en vakker bakke på Samhain kvelden,- 551 00:51:53,688 --> 00:51:58,609 som hører en kvinnes sang, nedtrykt og melankolsk,- 552 00:51:58,610 --> 00:52:01,645 -fra bakkens klipper. 553 00:52:13,542 --> 00:52:16,460 "Jeg er en kvinne fra Balnain". 554 00:52:16,461 --> 00:52:20,681 "Klanen har vunnet meg over igjen,- 555 00:52:20,682 --> 00:52:23,634 -synes steinene å si" 556 00:52:23,635 --> 00:52:27,972 "Jeg stod på bakken, og vinden reiste seg,- 557 00:52:27,973 --> 00:52:32,426 -og lyden av torden rullet utover det ganske land". 558 00:52:35,447 --> 00:52:38,566 "Jeg plasserte hånden min på den høyeste stein,- 559 00:52:38,567 --> 00:52:42,119 -og reiste til et fjernt land,- 560 00:52:42,120 --> 00:52:45,706 -hvor jeg levde en stund blant fremmede,- 561 00:52:45,707 --> 00:52:50,694 -som ble elskere og venner". 562 00:52:55,050 --> 00:53:00,971 "Men en dag så jeg månen komme, og vinden reiste seg atter en gang,- 563 00:53:01,006 --> 00:53:03,724 -så jeg rørte steinene- 564 00:53:03,725 --> 00:53:07,761 -og reiste tilbake til mitt eget land,- 565 00:53:07,762 --> 00:53:11,799 -og fant sammen med den mannen jeg hadde etterlatt tilbake" 566 00:53:13,568 --> 00:53:16,553 Hun kom tilbake gjennom steinene? 567 00:53:18,073 --> 00:53:23,244 Ja, hun gjorde det. Det gjør de bestandig. 568 00:53:23,245 --> 00:53:27,531 Det var en fortelling, vanvittig å ta det som fakta,- 569 00:53:27,532 --> 00:53:32,736 -og alikevel, halvparten av hva Gwyllyn hadde beskrevet, var faktisk skjedd for meg. 570 00:53:35,507 --> 00:53:39,426 Hvorfor ikke den andre halvparten,- 571 00:53:39,427 --> 00:53:43,664 -delen hvor kvinnen vender hjem? 572 00:53:45,717 --> 00:53:49,470 -Hva hadde Geillis sagt? -Som jeg fortalte deg,- 573 00:53:49,471 --> 00:53:53,357 -er det mange ting i denne verdenen som vi ikke kan forklare. 574 00:53:53,358 --> 00:53:57,228 Hjertet mitt var plutselig lettet, og jeg visste i det øyeblikk,- 575 00:53:57,229 --> 00:54:01,315 -jeg kunne ikke lengre vente på tillatelse eller assistanse. 576 00:54:01,316 --> 00:54:03,784 Jeg måtte flykte fra borgen Leoch,- 577 00:54:03,785 --> 00:54:09,523 -og komme tilbake til steinene raskest mulig, eller dø i forsøket. 578 00:54:09,548 --> 00:54:14,548 Oversatt av Team NB Sub. 579 00:54:14,573 --> 00:54:34,573 Takk til NG Serier - best på www.NXTGN.org