1
00:00:05,000 --> 00:00:06,300
Tập Trước...
2
00:00:06,330 --> 00:00:09,000
Chúng tôi đến Scotland
trong kỳ trăng mật thứ 2.
3
00:00:10,630 --> 00:00:13,170
Tôi muốn chuyện này chỉ là một giấc mơ,
nhưng tôi biết là không phải như thế.
4
00:00:13,220 --> 00:00:15,340
Tôi không còn ở thế kỷ 20 nữa.
5
00:00:15,420 --> 00:00:17,920
Cứ như tôi đã đặt chân đến một thế giới xa lạ...
6
00:00:18,010 --> 00:00:19,170
mà chúng ta chỉ được nhìn thoáng qua kính viễn vọng.
7
00:00:19,260 --> 00:00:20,430
Anh đang theo dõi tôi sao?
8
00:00:20,510 --> 00:00:22,730
Tôi là mắt của Dougal, chứ không phải đầu.
9
00:00:22,810 --> 00:00:24,600
Tôi nghi ngờ rằng có thể cô
là gián điệp của quân Anh.
10
00:00:24,680 --> 00:00:25,810
Tên tôi là Geillis Duncan.
11
00:00:25,850 --> 00:00:28,230
Hy vọng hôm nay tôi sẽ gặp cô ở đại sảnh.
12
00:00:30,400 --> 00:00:31,940
Anh ta đang đề nghị rằng mình
sẽ thay cô ấy gánh chịu hình phạt.
13
00:00:33,990 --> 00:00:36,360
Cô không cần phải sợ tôi
hay bất kỳ ai khác ở đây,
14
00:00:36,410 --> 00:00:38,330
miễn là còn có tôi bên cạnh cô.
15
00:00:38,360 --> 00:00:40,700
Cô sẽ ở lại đây như một vị khách của ta.
16
00:00:40,780 --> 00:00:42,920
Ý ngài là như một tù binh, đúng chứ?
17
00:00:43,000 --> 00:00:44,920
Nếu cô cố bỏ trốn khỏi đây thì đúng thế.
18
00:00:50,850 --> 00:01:59,710
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
19
00:01:59,710 --> 00:02:21,580
+ OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC +
.: Tập 3: The Way Out :.
20
00:02:27,550 --> 00:02:28,800
Anh đã liên lạc với Đại tá Halligan.
21
00:02:28,890 --> 00:02:29,970
Ông ấy nói có thể sẽ phải mất một tuần...
22
00:02:30,020 --> 00:02:32,720
...trước khi ông ấy có thể ra lệnh mới.
23
00:02:32,810 --> 00:02:35,610
Frank, em cảm thấy việc nhờ vả
những mối quan hệ của anh là không hay lắm.
24
00:02:35,650 --> 00:02:37,310
Còn những người này thì sao...
họ đâu có ai giúp để khỏi phải ra chiến trường.
25
00:02:37,360 --> 00:02:38,610
Anh không hiểu tại sao em lại muốn...
26
00:02:38,650 --> 00:02:41,530
Điều em muốn là được ở nhà cùng chồng mình.
27
00:02:41,620 --> 00:02:43,700
Nhưng lúc này em không thể có được điều đó.
28
00:02:43,790 --> 00:02:46,120
Và nếu mọi người đều dùng
chức vụ của mình cho lợi ích riêng,
29
00:02:46,160 --> 00:02:48,270
thì có lẽ chúng ta nên giao luôn tàu chiến...
30
00:02:48,360 --> 00:02:49,910
và bắt đầu nói tiếng Đức được rồi.
31
00:02:49,990 --> 00:02:52,580
Nếu em không chịu nghe theo lời
chồng em thì hãy nghe theo lý lẽ đi.
32
00:02:52,660 --> 00:02:56,500
Anh à, em sẽ ổn thôi mà.
33
00:02:56,580 --> 00:02:58,670
Em không sao đâu.
Em chắc chắn đấy.
34
00:02:59,800 --> 00:03:01,470
Anh cần phải tin em trong chuyện này.
35
00:03:04,390 --> 00:03:06,560
Thật đáng buồn cho người đàn ông đứng giữa em...
36
00:03:06,640 --> 00:03:08,930
...và quyết định mà em đã đưa ra.
37
00:03:09,010 --> 00:03:12,150
Và cái tính bướng bỉnh đó,
38
00:03:12,180 --> 00:03:14,650
chính là điều mà anh thích ở em.
39
00:03:16,270 --> 00:03:17,650
Tất cả lên tàu!
40
00:03:22,030 --> 00:03:24,360
Tất cả lên tàu!
41
00:03:26,280 --> 00:03:28,950
Như họ đã nói đấy,
đây là bổn phận của em.
42
00:03:35,920 --> 00:03:38,040
Đúng là ngược đời.
43
00:03:38,090 --> 00:03:40,760
Đáng lẽ anh mới là người
phải ra tiền tuyến chứ.
44
00:03:42,050 --> 00:03:44,180
Chào mừng đến với thế kỷ 20.
45
00:03:44,210 --> 00:03:46,930
Xin em đừng lao mình vào rắc rối
trong trường hợp không cần thiết.
46
00:03:47,020 --> 00:03:49,480
- Em sẽ không làm thế đâu.
- Anh yêu em.
47
00:03:54,140 --> 00:03:56,610
Claire Beauchamp Randall,
48
00:03:56,690 --> 00:03:58,890
hãy hứa là em sẽ trở về với anh.
49
00:04:00,230 --> 00:04:02,700
Em sẽ trở về, Frank Randall.
50
00:04:02,730 --> 00:04:03,980
Em hứa đấy.
51
00:04:19,080 --> 00:04:20,220
Chết tiệt thật.
52
00:04:20,250 --> 00:04:22,080
Aye, hơi lạnh quá hả?
53
00:04:22,140 --> 00:04:24,250
Giúp cho đầu óc thư thái và sáng suốt.
54
00:04:26,640 --> 00:04:29,640
Cháu có thể tự tắm và mặc đồ được mà, bác biết đấy.
55
00:04:29,730 --> 00:04:32,730
Bác không phiền khi giúp cháu chuyện đó đâu.
56
00:04:33,980 --> 00:04:37,230
Da cháu đẹp quá.
57
00:04:37,270 --> 00:04:39,480
Bác chưa từng nhìn thấy
một phụ nữ nào khi qua 8-9 tuổi...
58
00:04:39,570 --> 00:04:42,150
mà không có một vết thương hay vết sẹo nào trên người.
59
00:04:43,320 --> 00:04:46,280
Người chồng sắp tới của cháu
chắc là một gã rất may mắn đây.
60
00:04:51,610 --> 00:04:53,250
Cháu sao thế?
61
00:04:56,170 --> 00:04:58,920
Bác Fitz,
62
00:04:58,960 --> 00:05:01,340
cháu có thể nói với bác
một chuyện được không?
63
00:05:01,420 --> 00:05:05,510
Dĩ nhiên là được rồi.
64
00:05:05,600 --> 00:05:07,460
Là về chuyện chồng cháu.
65
00:05:11,600 --> 00:05:13,050
Anh ấy chưa chết.
66
00:05:14,050 --> 00:05:15,890
Cháu chạy trốn khỏi hắn ta à?
67
00:05:15,970 --> 00:05:17,970
Hắn là kẻ xấu sao?
68
00:05:18,020 --> 00:05:20,140
Không ạ, anh ấy rất tuyệt vời.
69
00:05:20,230 --> 00:05:24,480
Chỉ là... anh ấy chưa được sinh ra mà thôi.
70
00:05:27,320 --> 00:05:29,400
Bác không hiểu ý cháu là gì cả.
71
00:05:30,990 --> 00:05:36,660
Bác Fitz, có vẻ như cháu
đã đi xuyên qua thời gian.
72
00:05:38,290 --> 00:05:44,170
Cháu đang đi hưởng tuần trăng mật vào năm 1945,
73
00:05:44,250 --> 00:05:46,170
200 năm sau kể từ bây giờ.
74
00:05:46,250 --> 00:05:48,800
Hôm đó là ngày lễ Samhain,
và cháu đã đến chỗ vòng tròn đá...
75
00:05:48,840 --> 00:05:50,420
ở đồi Craigh Na Dun.
76
00:05:52,730 --> 00:05:54,730
Bác có biết nơi đó không?
77
00:05:54,810 --> 00:05:56,730
Có.
78
00:05:57,650 --> 00:05:59,850
Bác đã từng nghe kể về
những câu chuyện kỳ lạ.
79
00:05:59,930 --> 00:06:02,850
Cháu đã chạm vào một phiến đá, và nó...
80
00:06:02,900 --> 00:06:07,070
cả thế giới bỗng nhiên
đảo lộn ngoài tầm kiểm soát,
81
00:06:07,160 --> 00:06:11,860
và điều tiếp theo mà cháu biết
là cháu đã đến đây vào thời điểm năm 1743.
82
00:06:14,250 --> 00:06:18,580
Cháu không phải là gián điệp Anh.
83
00:06:18,670 --> 00:06:20,120
Cháu đến từ tương lai.
84
00:06:23,760 --> 00:06:25,920
Khó chấp nhận thật đấy.
85
00:06:32,630 --> 00:06:36,550
Ngay cả bản thân cháu cũng không thể tin nổi chuyện này.
86
00:06:36,640 --> 00:06:39,690
Cháu không biết liệu cháu có thể
trở về thời đại của cháu được hay không.
87
00:06:43,980 --> 00:06:46,060
Cháu phải quay lại chỗ
vòng tròn đá đó.
88
00:06:46,150 --> 00:06:48,610
Cháu đang nhờ bác giúp à?
89
00:06:48,700 --> 00:06:50,870
Bác nghĩ gia tộc
Mackenzies sẽ tin cháu...
90
00:06:50,900 --> 00:06:52,070
nếu cháu cho họ biết sự thật sao?
91
00:06:52,120 --> 00:06:53,650
Có lẽ.
92
00:06:53,740 --> 00:06:55,900
Mi có một đôi mắt trong sáng
và miệng lưỡi ngọt ngào,
93
00:06:55,960 --> 00:06:58,910
nhưng giờ ta đã nhìn thấu
bản chất của mi rồi.
94
00:06:58,960 --> 00:07:00,080
Sao cơ ạ?
95
00:07:00,160 --> 00:07:01,990
Biến đi đồ quỷ dữ.
96
00:07:02,080 --> 00:07:03,160
Ta muốn ngươi cút khỏi đây!
97
00:07:03,250 --> 00:07:04,300
Không, bác Fitz...
98
00:07:04,380 --> 00:07:05,550
Ta là một phụ nữ Công giáo ngoan đạo!
99
00:07:05,580 --> 00:07:07,030
Ta sẽ không để mi bỏ bùa ta đâu.
100
00:07:07,120 --> 00:07:07,630
Bác Fitz, không!
101
00:07:07,720 --> 00:07:08,830
Phù thủy! Phù thủy!
102
00:07:10,220 --> 00:07:12,250
À phải rồi.
103
00:07:12,310 --> 00:07:13,970
Cả trăm người thuộc gia tộc Mackenzies sẽ đến đây...
104
00:07:14,060 --> 00:07:17,230
...trong vài ngày để tham dự lễ hội họp.
105
00:07:17,260 --> 00:07:18,640
Cháu có nghe bác nói không đấy?
106
00:07:20,760 --> 00:07:22,010
Cháu xin lỗi, gì cơ ạ?
107
00:07:22,100 --> 00:07:23,480
"Lễ hội họp"?
108
00:07:23,570 --> 00:07:26,070
Cháu không hiểu từ đó lắm.
109
00:07:26,100 --> 00:07:28,020
Là một dịp mà tất cả những người
đàn ông thuộc họ Mackenzie...
110
00:07:28,100 --> 00:07:30,110
ở khắp vùng cao nguyên đến đây để tuyên thệ...
111
00:07:30,160 --> 00:07:31,770
...với gia tộc và chính bản thân họ.
112
00:07:31,860 --> 00:07:35,580
Lần cuối cùng sự kiện đó diễn ra
là khi Colum nhậm chức Lãnh chúa.
113
00:07:35,610 --> 00:07:38,700
Bác rất mừng vì cháu có ở đây
để chăm sóc sức khỏe cho mọi người.
114
00:07:38,780 --> 00:07:41,130
Bác đã có đủ chuyện
phải lo mà giờ phải bao quát...
115
00:07:41,220 --> 00:07:42,980
...thêm bệnh tật của họ thì bác tiêu mất.
116
00:07:44,670 --> 00:07:46,540
Cháu sẽ làm tốt thôi mà.
117
00:07:46,620 --> 00:07:48,840
Dougal sẽ không bao giờ quên công của cháu đâu.
118
00:07:48,930 --> 00:07:52,010
Cháu sẽ được gia tộc họ
ban thưởng, đừng phạm sai lầm đấy nhé.
119
00:07:54,300 --> 00:07:57,180
Nếu tôi được Colum
và Dougal ban thưởng,
120
00:07:57,270 --> 00:07:59,200
có lẽ tôi sẽ đề nghị họ trả tự do cho tôi
121
00:07:59,250 --> 00:08:02,100
và bắt đầu tìm đường trở về bên Frank.
122
00:08:02,140 --> 00:08:07,640
"...để chữa đau đầu, lấy một viên phân ngựa.
123
00:08:07,690 --> 00:08:08,960
Phải được phơi khô cẩn thận."
124
00:08:09,050 --> 00:08:10,560
Việc thuốc thang và chăm sóc thành viên...
125
00:08:10,650 --> 00:08:13,250
của gia tộc Mackenzie
có vẻ như là cách hợp lý nhất...
126
00:08:13,280 --> 00:08:14,950
để giúp tôi giành được lòng tin của họ,
127
00:08:14,980 --> 00:08:17,820
nhưng để làm điều đó mà không để ai nghi ngờ,
128
00:08:17,870 --> 00:08:20,960
tôi sẽ phải tìm cách để áp dụng
cả những phương thuốc của thế kỷ 20...
129
00:08:20,990 --> 00:08:23,390
với những phương pháp và thiết bị...
130
00:08:23,440 --> 00:08:24,580
...hiện có ở thế kỷ 18.
131
00:08:24,660 --> 00:08:26,160
"Mọt đất."
132
00:08:30,170 --> 00:08:31,280
Mối gỗ!
133
00:08:31,370 --> 00:08:33,790
Trời ơi là trời!
134
00:08:48,230 --> 00:08:51,520
Cùng với những lọ đựng máu
chim bồ câu, trứng kiến,
135
00:08:51,600 --> 00:08:53,740
và bột nghiền từ sọ người,
136
00:08:53,820 --> 00:08:55,190
tôi thắc mắc không biết
đó là sọ của những ai,
137
00:08:55,240 --> 00:08:57,610
thì vẫn có một vài loại
thảo mộc và chiết xuất...
138
00:08:57,690 --> 00:09:01,160
trong kho thuốc của Beaton
mà thật sự có ích.
139
00:09:15,180 --> 00:09:16,090
Không sao mà.
140
00:09:18,880 --> 00:09:22,300
Cũng không đau lắm, đúng không cháu?
141
00:09:27,460 --> 00:09:30,460
Người canh gác tôi bắt đầu
dành nhiều thời gian ở bếp hơn...
142
00:09:30,540 --> 00:09:32,060
trong khi tôi đang khám cho bệnh nhân.
143
00:09:32,140 --> 00:09:37,120
Tôi tự nhủ rằng đây là một
dấu hiệu tốt, dấu hiệu của sự tin tưởng,
144
00:09:37,200 --> 00:09:39,900
và hy vọng rằng họ sẽ
chia sẻ điều đó với Dougal.
145
00:09:39,950 --> 00:09:41,620
Xin lỗi các anh.
146
00:09:41,700 --> 00:09:43,210
Tôi cần được giúp trong phòng khám bệnh.
147
00:09:43,240 --> 00:09:45,570
Những loại thuốc bị hỏng cần phải được bỏ đi.
148
00:09:45,630 --> 00:09:48,060
Hai thằng ma men này sao vẫn còn...
149
00:09:48,140 --> 00:09:49,160
...ngồi choáng chỗ trong bếp của ta hả?
150
00:09:49,250 --> 00:09:51,080
Nếu không làm việc ở đây thì ra ngoài mau.
151
00:09:51,130 --> 00:09:54,050
Bọn cháu đang làm theo lệnh
là để mắt đến cô này thôi.
152
00:09:54,080 --> 00:09:56,080
Vậy chắc cô ấy đã trốn dưới đáy ly rượu của cậu...
153
00:09:56,140 --> 00:09:57,920
trong suốt 2 giờ qua sao?
154
00:10:00,090 --> 00:10:01,810
Ôi Shona.
155
00:10:01,890 --> 00:10:04,260
Hôm nay không cần làm nữa.
156
00:10:04,310 --> 00:10:05,930
Về nhà đi.
157
00:10:06,010 --> 00:10:07,810
Về với con trai cô đi.
158
00:10:10,770 --> 00:10:11,900
Tiếp tục làm việc đi.
159
00:10:16,020 --> 00:10:17,610
Ai thế ạ?
160
00:10:17,690 --> 00:10:19,570
Người dọn phòng cho Colum.
161
00:10:19,610 --> 00:10:21,110
Cô ấy sẽ ổn chứ ạ?
162
00:10:21,190 --> 00:10:24,110
Aye, rồi sẽ ổn thôi.
163
00:10:25,870 --> 00:10:30,040
Con trai cô ấy đã mất đêm qua,
nhóc Lindsay Macneill.
164
00:10:32,620 --> 00:10:33,960
Đã có chuyện gì thế ạ?
165
00:10:34,010 --> 00:10:35,760
Tại sao không có ai đến và gọi cháu?
166
00:10:35,790 --> 00:10:40,130
Bệnh mà nhóc Lindsay
mắc phải không hề có thuốc chữa.
167
00:10:40,210 --> 00:10:43,130
Thắng bé đã lên chỗ Eaghais Dhubh.
168
00:10:43,180 --> 00:10:44,800
Ở đâu cơ?
169
00:10:44,850 --> 00:10:48,600
Tàn tích cổ của tu viện Benedictine.
170
00:10:48,640 --> 00:10:52,810
Người dân ở đây gọi nó là Nhà Thờ Đen.
171
00:10:52,890 --> 00:10:56,110
Bác nghĩ chính tàn tích đó đã giết thằng bé sao?
172
00:10:56,150 --> 00:10:58,480
Không phải là do tàn tích,
con đàn bà ngu ngốc.
173
00:10:58,560 --> 00:11:01,230
Mà là do con quỷ đang dạo chơi
bên trong tàn tích đó.
174
00:11:01,320 --> 00:11:02,730
Cậu bé tội nghiệp.
175
00:11:02,820 --> 00:11:04,990
Qua đời ở thời điểm đẹp nhất.
176
00:11:05,070 --> 00:11:07,040
Không thể nào chống lại ác quỷ được.
177
00:11:11,740 --> 00:11:14,000
Gia tộc Mackenzie muốn mời một người đến trình diện,
178
00:11:14,050 --> 00:11:16,130
cô Beauchamp.
179
00:11:16,170 --> 00:11:19,470
Cháu chưa từng nghe đến cái lược sao, thằng nhóc ngốc nghếch này?
180
00:11:19,500 --> 00:11:20,670
Aw, thôi mà dì.
181
00:11:20,750 --> 00:11:23,510
Nó là cháu trai bác, Tammas Baxter.
182
00:11:23,590 --> 00:11:26,680
Lindsay Macneill thân thiết như anh em của nó vậy.
183
00:11:26,760 --> 00:11:28,890
Gia tộc Mackenzie đang đợi đấy ạ.
184
00:11:28,980 --> 00:11:30,680
Phải rồi.
185
00:11:30,730 --> 00:11:33,010
Thuốc tôi để ở ngay bậc thang. Vào là thấy ngay.
186
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Ước gì tôi có khả năng để chữa trị cho Colum.
187
00:11:55,040 --> 00:11:58,210
Nó sẽ giúp giảm bớt sự đau đớn của ông ta,
188
00:11:59,090 --> 00:12:01,510
mà chắc chắn sẽ khiến Colum nhìn tôi...
189
00:12:01,560 --> 00:12:03,430
bằng ánh mắt tin tưởng hơn.
190
00:12:14,940 --> 00:12:18,890
Nó dài hơn kiểu áo tiêu chuẩn của ông.
191
00:12:20,730 --> 00:12:23,980
Ngài không hề giống tiêu chuẩn,
đúng không thưa Lãnh chúa?
192
00:12:24,070 --> 00:12:28,120
Một chiếc áo độc nhất vô nhị
cho người độc nhất vô nhị.
193
00:12:29,820 --> 00:12:33,190
Ta nghe bảo rằng ông là thợ may giỏi nhất...
194
00:12:33,280 --> 00:12:36,750
ở vùng cao nguyên này, và đến từ Edinburgh.
195
00:12:36,830 --> 00:12:38,550
Tạ ơn Lãnh chúa.
196
00:12:38,580 --> 00:12:40,720
Vợ tôi thuộc gia tộc Mackenzies,
197
00:12:40,750 --> 00:12:44,170
và tôi luôn cảm kích
khi có cơ hội được đưa cô ấy về nhà.
198
00:12:44,250 --> 00:12:47,010
Và vợ ông khuyến khích ông...
199
00:12:47,090 --> 00:12:49,060
chế nhạo Lãnh chúa của ông à?
200
00:12:50,760 --> 00:12:51,730
Chế nhạo ạ?
201
00:12:51,760 --> 00:12:52,760
Không phải áo choàng của một người đàn ông...
202
00:12:52,810 --> 00:12:55,680
...chỉ dài tới đầu gối thôi sao?
203
00:12:55,770 --> 00:12:56,680
Vâng.
204
00:12:56,770 --> 00:12:58,020
Và ta có đề nghị ông...
205
00:12:58,100 --> 00:13:00,270
làm khác kiểu thông thường không?
206
00:13:00,320 --> 00:13:03,940
Không nói trực tiếp, nhưng tôi nghĩ rằng...
207
00:13:03,990 --> 00:13:07,830
Ta nên che đôi chân mình đi à?
208
00:13:07,910 --> 00:13:09,980
Rằng ta phải xấu hổ về chúng sao?
209
00:13:10,060 --> 00:13:12,310
Tôi không hề có ý nghĩ như thế.
210
00:13:13,870 --> 00:13:16,670
Thưa Lãnh chúa...
211
00:13:16,750 --> 00:13:17,950
hãy làm ơn.
212
00:13:23,040 --> 00:13:27,010
Ông may cho ta một tấm áo choàng đúng tiêu chuẩn...
213
00:13:27,100 --> 00:13:30,630
và đưa cho ta vào ngày mai.
214
00:13:30,680 --> 00:13:32,270
Dĩ nhiên rồi thưa Lãnh chúa.
215
00:13:32,300 --> 00:13:33,970
Tạ ơn Lãnh chúa.
216
00:13:37,890 --> 00:13:39,810
Tạ ơn ngài.
217
00:13:46,870 --> 00:13:51,150
Cô may vá có giỏi như trị thương không cô Beauchamp?
218
00:13:51,240 --> 00:13:54,570
Chỉ trên da thôi, và tôi e rằng
lớp da là một bộ quần áo...
219
00:13:54,660 --> 00:13:55,820
khá đơn điệu.
220
00:13:57,490 --> 00:13:59,830
Ta gọi cô đến đây vì một chuyện khác.
221
00:14:05,080 --> 00:14:08,370
Davie Beaton thường hay mát-xa cho ta.
222
00:14:08,450 --> 00:14:11,170
Giúp ta di chuyển dễ dàng hơn.
223
00:14:11,260 --> 00:14:14,230
Ta hy vọng cô cũng sẽ làm thế.
224
00:14:14,310 --> 00:14:15,640
Dĩ nhiên rồi.
225
00:14:28,240 --> 00:14:29,860
Có chuyện gì thế?
226
00:14:29,910 --> 00:14:34,030
Cô cũng ghét bỏ đôi chân
của ta như gã thợ may đó sao?
227
00:14:34,110 --> 00:14:35,900
Không, chỉ là,
228
00:14:35,980 --> 00:14:38,700
tôi tin rằng sẽ có lợi hơn...
229
00:14:38,780 --> 00:14:40,120
khi thay vì mát-xa ở vùng chân,
230
00:14:40,200 --> 00:14:41,750
thì tôi sẽ mát-xa ở cột sống của ngài.
231
00:14:41,840 --> 00:14:43,250
Mm.
232
00:14:49,960 --> 00:14:52,550
Đừng bảo là cô cũng không thích mông ta đấy nhé.
233
00:15:00,890 --> 00:15:04,780
Nhiệt ẩm thường giảm đi sau khi mát-xa.
234
00:15:04,860 --> 00:15:07,230
Ở đây có nước để đun sôi
hay có vải sạch không thưa ngài?
235
00:15:07,280 --> 00:15:09,060
Không.
236
00:15:09,110 --> 00:15:14,200
Cô Macneill, người dọn phòng
cho ta, con trai cô ấy đã mất đêm qua.
237
00:15:14,240 --> 00:15:16,040
Sáng nay cô ấy không đến làm.
238
00:15:16,070 --> 00:15:18,420
Tôi rất tiếc khi nghe về con trai cô ấy.
239
00:15:18,510 --> 00:15:22,080
Là do quỷ Satan gây ra đấy.
240
00:15:22,160 --> 00:15:24,630
Đứa trẻ ngu ngốc...
241
00:15:24,710 --> 00:15:27,580
nó đã lên chỗ Nhà Thờ Đen.
242
00:15:31,250 --> 00:15:35,920
Đôi khi ta tự hỏi ta đã làm gì để ác quỷ...
243
00:15:36,010 --> 00:15:36,930
trừng phạt ta như thế này.
244
00:15:42,900 --> 00:15:47,170
Ở Oxfordshire không có quỷ đúng không?
245
00:15:48,600 --> 00:15:51,410
Có chứ,
246
00:15:51,440 --> 00:15:53,240
nhưng bọn tôi gọi chúng là Người Scotland.
247
00:16:01,950 --> 00:16:04,040
Xin lỗi, tôi làm ngài đau sao?
248
00:16:04,120 --> 00:16:05,090
Không, không.
249
00:16:05,120 --> 00:16:06,940
Ngược lại kia.
250
00:16:07,020 --> 00:16:09,660
Cô đã giảm đau cho ta một cách đáng kể.
251
00:16:13,760 --> 00:16:14,960
Nhà thi ca Gwyllyn,
252
00:16:15,050 --> 00:16:17,720
sẽ hát ở đại sảnh tối nay...
253
00:16:17,800 --> 00:16:18,880
trước buổi hội họp diễn ra.
254
00:16:18,970 --> 00:16:23,050
Ta muốn cô đến dự
với tư cách khách mời.
255
00:16:23,140 --> 00:16:25,470
Cảm ơn ngài.
256
00:16:57,720 --> 00:16:59,890
Anh trai ta đêm nay trông rất khỏe khoắn.
257
00:16:59,980 --> 00:17:02,840
Anh ấy bảo là nhờ có cô
và đôi tay tuyệt diệu của cô.
258
00:17:05,400 --> 00:17:08,930
Tôi rất vui vì có thể giúp được ngài ấy.
259
00:17:09,020 --> 00:17:11,900
Aye. Có vẻ như con mèo hoang
chúng tôi nhặt được trên đường...
260
00:17:11,990 --> 00:17:14,820
đang cố gắng rút móng vuốt vào.
261
00:17:14,860 --> 00:17:17,530
Đúng là một sự mô tả tuyệt vời.
262
00:17:22,700 --> 00:17:24,500
Hmm. Xin thứ lỗi,
263
00:17:24,530 --> 00:17:26,170
tôi tin là nếu đứng ở đằng kia
thì tôi sẽ xem được rõ hơn.
264
00:17:48,220 --> 00:17:49,390
Xin chào.
265
00:17:49,440 --> 00:17:50,930
Chúng ta vẫn chưa có dịp chào hỏi lẫn nhau.
266
00:17:50,960 --> 00:17:52,160
Tôi là Claire Beauchamp.
267
00:17:52,210 --> 00:17:55,130
Laoghaire Mackenzie.
268
00:17:59,790 --> 00:18:02,470
Đúng là một người đáng ngưỡng mộ nhỉ, anh Mactavish ấy.
269
00:18:02,550 --> 00:18:04,640
Đúng vậy.
270
00:18:09,330 --> 00:18:12,630
Nhưng anh ấy không thích tôi.
271
00:18:12,720 --> 00:18:16,800
Đa số đàn ông không biết
điều gì là tốt nhất cho họ.
272
00:18:16,890 --> 00:18:19,090
Đó chính là vai trò của phụ nữ chúng ta mà.
273
00:18:19,140 --> 00:18:20,720
Laoghaire.
274
00:18:20,760 --> 00:18:22,970
Cô Beauchamp.
275
00:18:23,460 --> 00:18:24,630
Anh Mactavish.
276
00:18:24,660 --> 00:18:26,730
Tôi định nói rằng trông cô Mackenzie...
277
00:18:26,760 --> 00:18:27,950
...tối nay thật là xinh đẹp.
278
00:18:28,030 --> 00:18:30,630
Đúng thế, cô ấy rất duyên dáng.
279
00:18:46,700 --> 00:18:48,030
Tôi không hiểu một từ nào,
280
00:18:48,120 --> 00:18:50,540
nhưng bài hát này thật là hay.
281
00:18:56,680 --> 00:18:59,140
Gwyllyn đã cư ngụ ở lâu đài
một thời gian dài rồi sao?
282
00:18:59,230 --> 00:19:00,130
Đúng thế.
283
00:19:00,210 --> 00:19:02,210
Rất nhiều năm rồi.
284
00:19:02,300 --> 00:19:05,600
Tôi đã ở lại Leoch 1 năm
khi tôi khoảng 16 tuổi.
285
00:19:05,630 --> 00:19:07,940
Gwyllyn lúc đó đã ở đây rồi.
286
00:19:07,970 --> 00:19:10,560
Colum trả công cho ông ta rất hậu hĩnh.
287
00:19:10,640 --> 00:19:14,140
Người Wale luôn được chào đón
ở mọi lâu đài của Lãnh chúa.
288
00:19:14,190 --> 00:19:17,310
Em vẫn còn nhớ khi anh đến đây thời gian trước.
289
00:19:17,360 --> 00:19:19,060
Mm, thật sao?
290
00:19:19,150 --> 00:19:21,730
Chắc lúc đó em chỉ mới 7-8 tuổi thôi.
291
00:19:21,820 --> 00:19:25,540
Tôi nghĩ là khi đó không ai để ý
đến tôi chứ đừng nói là có nhớ tôi.
292
00:19:25,620 --> 00:19:28,460
Nhưng em có nhớ mà.
293
00:19:28,490 --> 00:19:32,630
Anh rất... Ý em là, anh không
nhớ về em vào thời gian đó sao?
294
00:19:32,660 --> 00:19:33,630
Không.
295
00:19:33,660 --> 00:19:36,580
Không, anh không nghĩ thế.
296
00:19:36,670 --> 00:19:39,380
Nhưng có vẻ như anh cũng sẽ không nhớ được.
297
00:19:41,340 --> 00:19:43,420
Một thằng nhóc 16 tuổi quá tự mãn...
298
00:19:43,510 --> 00:19:45,340
với cái tôi của mình để chú ý đến...
299
00:19:45,390 --> 00:19:46,920
...một đứa trẻ mà cậu ta nghĩ...
300
00:19:47,010 --> 00:19:48,890
...là quá nhỏ bé và chảy dãi mũi.
301
00:20:10,370 --> 00:20:13,080
- Mm.
- Rượu của Colum đúng không?
302
00:20:13,170 --> 00:20:14,540
Ngon thật đấy.
303
00:20:14,620 --> 00:20:17,870
Tôi đã uống 2... 3 ly rồi.
304
00:20:17,960 --> 00:20:19,540
Nếu anh muốn thì có thể uống cùng tôi.
305
00:20:19,630 --> 00:20:21,930
Hầu hết những người uống rượu của Colum...
306
00:20:22,010 --> 00:20:23,710
đều nằm gục dưới bàn sau ly thứ 2.
307
00:20:23,760 --> 00:20:26,550
Anh đang ám chỉ rằng
tôi là một ả nghiện rượu đấy à?
308
00:20:26,600 --> 00:20:29,130
Tôi sẽ rất ấn tượng nếu cô
không phải là người như thế đấy.
309
00:20:46,570 --> 00:20:49,900
Bộ quần áo đã chà xát vết thương
của tôi cả mấy ngày nay rồi.
310
00:20:49,990 --> 00:20:51,790
Cô giúp tôi được không?
311
00:20:51,870 --> 00:20:52,870
Ngay bây giờ sao?
312
00:20:52,910 --> 00:20:54,740
Đúng thế...
313
00:20:54,790 --> 00:20:57,300
Được thôi, dĩ nhiên rồi.
314
00:20:59,160 --> 00:21:00,630
Em bỏ lại ly rượu dùm anh nhé?
315
00:21:13,480 --> 00:21:15,850
Được rồi, chúng ta cùng xem qua vai anh thử nào.
316
00:21:15,930 --> 00:21:17,520
Uh, tôi không cần cô giúp đâu.
317
00:21:17,600 --> 00:21:18,770
Hmm?
318
00:21:18,850 --> 00:21:20,650
Tôi chỉ nghĩ rằng tôi nên
đưa cô quay về phòng khám...
319
00:21:20,740 --> 00:21:22,850
...trong khi cô vẫn còn đứng vững được thôi.
320
00:21:24,110 --> 00:21:25,160
Oh.
321
00:21:25,240 --> 00:21:26,610
Cảm ơn anh.
322
00:21:26,660 --> 00:21:29,030
Tôi cho rằng tôi có uống hơi nhiều một chút.
323
00:21:30,160 --> 00:21:31,610
Đáng lẽ tôi phải biết điều đó chứ.
324
00:21:31,660 --> 00:21:33,750
Nếu anh cảm thấy không thoải mái,
325
00:21:33,780 --> 00:21:36,250
thì anh đã tự mình xé bỏ mấy miếng băng gạc đó rồi.
326
00:21:36,290 --> 00:21:37,840
Tôi sợ nên không dám làm thế.
327
00:21:37,920 --> 00:21:39,540
Tôi nghĩ tôi mà tháo băng
là sẽ bị cô quất vào mông ngay.
328
00:21:39,620 --> 00:21:41,090
Quá đúng luôn.
329
00:21:41,120 --> 00:21:42,760
Sau cùng thì tôi là thầy thuốc mà
330
00:21:42,790 --> 00:21:43,840
Tôi có quyền.
331
00:21:43,930 --> 00:21:45,130
Tôi chưa từng nghi ngờ điều đó.
332
00:21:47,680 --> 00:21:49,760
Thật đấy, nếu anh thấy khó chịu với vải băng bó,
333
00:21:49,800 --> 00:21:50,970
thì anh hãy cho tôi biết.
334
00:21:51,020 --> 00:21:52,130
Tôi sẽ tháo băng cho anh...
335
00:21:52,220 --> 00:21:53,630
vào ngày hôm trước ở khu chuồng trại rồi.
336
00:21:53,720 --> 00:21:58,520
Không, tôi không thể làm thế trước mặt Alec được.
337
00:21:58,610 --> 00:22:00,470
Vì mấy vết sẹo.
338
00:22:00,560 --> 00:22:03,810
Anh không muốn Alec biết là anh đã bị đánh sao?
339
00:22:03,900 --> 00:22:06,200
Không. Không.
340
00:22:06,280 --> 00:22:08,450
Alec biết là tôi đã bị đánh,
341
00:22:08,500 --> 00:22:10,990
nhưng ông ấy không nhìn thấy vết sẹo.
342
00:22:11,040 --> 00:22:12,900
Biết là một chuyện...
343
00:22:12,990 --> 00:22:16,160
còn tận mắt nhìn thấy lại là một chuyện khác.
344
00:22:18,580 --> 00:22:23,000
Ý tôi là, tôi cảm thấy đây là một chuyện riêng tư.
345
00:22:23,080 --> 00:22:26,170
Tôi nghĩ nếu Alec nhìn thấy những vết sẹo,
346
00:22:26,220 --> 00:22:27,670
thì khi ông ấy nhìn thấy tôi...
347
00:22:27,750 --> 00:22:29,390
sẽ lại nghĩ đến lưng của tôi mà thôi.
348
00:22:31,590 --> 00:22:33,670
Anh không phiền khi tôi nhìn thấy lưng anh sao?
349
00:22:33,760 --> 00:22:35,760
Không.
350
00:22:35,840 --> 00:22:38,250
Có vẻ như cô biết cách bày tỏ rằng...
351
00:22:38,300 --> 00:22:39,180
cô cảm thấy rất đáng tiếc về chuyện này...
352
00:22:39,230 --> 00:22:41,520
mà không khiến tôi cảm thấy bị thương hại.
353
00:22:49,740 --> 00:22:51,280
Dù sao thì...
354
00:22:52,830 --> 00:22:53,860
Tôi nên đi đây.
355
00:22:55,780 --> 00:22:56,700
Chờ đã.
356
00:22:59,840 --> 00:23:01,870
Để tôi xem qua vết thương cho anh chút nào.
357
00:23:01,870 --> 00:23:13,970
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
358
00:23:13,970 --> 00:23:26,070
.:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::.
359
00:23:26,070 --> 00:23:28,060
Vết thương đang lành rất nhanh.
360
00:23:28,150 --> 00:23:29,980
Không bị mủ.
361
00:23:38,240 --> 00:23:40,660
Vài ngày nữa tháo băng ra nhé.
362
00:23:43,160 --> 00:23:44,830
Tôi sẽ làm theo lời cô.
363
00:23:48,080 --> 00:23:51,090
Chúc ngủ ngon anh Mactavish.
364
00:23:51,140 --> 00:23:54,220
Chúc ngủ ngon cô Beauchamp.
365
00:24:15,240 --> 00:24:17,750
Cô không bao giờ ngồi xuống sao,
cái người phụ nữ này?
366
00:24:17,780 --> 00:24:20,780
Bữa sáng gần như còn chưa
trôi xuống thực quản của tôi nữa.
367
00:24:20,830 --> 00:24:22,950
Đi bộ rất tốt cho hệ tiêu hóa.
368
00:24:25,950 --> 00:24:27,540
Claire.
369
00:24:27,620 --> 00:24:30,170
Ah, thật vui vì có cô đi cùng.
370
00:24:30,260 --> 00:24:32,260
Tôi sẽ không bỏ lỡ chuyện này đâu.
371
00:24:34,210 --> 00:24:36,260
Chuyện này càng ngày càng tệ hơn rồi.
372
00:24:36,300 --> 00:24:38,220
Thà đi bộ còn hơn bị kẹt lại với cái gã kiêu ngạo đó...
373
00:24:38,300 --> 00:24:39,850
Cha Bain.
374
00:24:39,940 --> 00:24:42,050
Ông ta định trừ tà cho cậu bé nhà Baxter.
375
00:24:42,140 --> 00:24:45,470
Dâu Hawthorn.
376
00:24:45,560 --> 00:24:48,480
Thật hiếm có khi cuối mùa
mà còn nhìn thấy chúng.
377
00:24:48,560 --> 00:24:50,140
Cô vừa mới nói là "trừ tà" sao?
378
00:24:50,230 --> 00:24:53,530
Có vẻ như Tammas Baxter đã lên Nhà Thờ Đen...
379
00:24:53,620 --> 00:24:55,820
cùng với Lindsay Macneill.
380
00:24:55,900 --> 00:24:58,290
Giờ thằng bé tội nghiệp đó
đã bị cùng một con ác quỷ bắt giữ.
381
00:24:58,320 --> 00:24:59,820
Cô muốn một ít không?
382
00:24:59,870 --> 00:25:02,870
Không.
383
00:25:02,960 --> 00:25:04,070
Chuyện gì vậy?
384
00:25:04,160 --> 00:25:06,130
Cô làm sao thế?
385
00:25:06,160 --> 00:25:11,130
Thằng bé đó, Tammas,
là cháu của bác Fitz.
386
00:25:11,170 --> 00:25:15,000
Khi cô nói "bị ác quỷ bắt cóc",
thì chính xác ý cô là gì?
387
00:25:15,090 --> 00:25:17,510
Thằng bé bị ốm sao?
388
00:25:17,560 --> 00:25:19,140
Không phải bị ốm.
389
00:25:19,170 --> 00:25:21,230
Mà là bị ám.
390
00:25:22,680 --> 00:25:24,600
Cô không tin vào chuyện quỷ ám sao, Claire?
391
00:25:24,680 --> 00:25:25,980
Còn cô?
392
00:25:27,270 --> 00:25:32,020
Tôi tin rằng có những thế lực
nằm ngoài tầm hiểu biết của chúng ta...
393
00:25:32,070 --> 00:25:36,690
...những điều mà chúng ta
không thể nghe hay thấy hay chạm tay vào.
394
00:25:36,780 --> 00:25:37,990
Quái vật, tiên, ác quỷ...
395
00:25:38,030 --> 00:25:42,200
ta đặt cho chúng cái tên nào không quan trọng.
396
00:25:42,280 --> 00:25:46,530
Nhưng cô tin vào sức mạnh
của ma thuật đúng không?
397
00:25:46,620 --> 00:25:50,000
Tôi không suy nghĩ nhiều về điều đó.
398
00:25:50,040 --> 00:25:52,590
Cô chưa từng gặp tình huống nào...
399
00:25:52,670 --> 00:25:55,710
...mà không có một lời giải thích hợp lý sao?
400
00:25:58,050 --> 00:26:00,850
Nhưng cô phải thừa nhận rằng rất có khả năng...
401
00:26:00,880 --> 00:26:04,020
thằng bé bị ốm chứ không phải bị ám.
402
00:26:04,050 --> 00:26:06,900
Và nếu đúng là như vậy, thì có lẽ...
403
00:26:06,990 --> 00:26:08,810
tôi và cô có thể làm gì đó để giúp đỡ.
404
00:26:08,890 --> 00:26:13,060
Mọi người tin rằng thằng bé bị quỷ ám, Claire.
405
00:26:13,110 --> 00:26:15,560
Cô đang dấn thân vào nguy hiểm đấy.
406
00:26:15,650 --> 00:26:18,070
Tôi sẽ không đến gần nó,
và cô cũng nên làm như thế.
407
00:26:23,710 --> 00:26:26,490
Chúng ta đi đâu đây?
408
00:26:26,580 --> 00:26:27,710
Này!
409
00:26:39,500 --> 00:26:41,170
Này, cô đi đâu thế hả?
410
00:26:49,010 --> 00:26:51,570
Colum sẽ không thích chuyện cô can thiệp...
411
00:26:51,600 --> 00:26:53,520
vào các hoạt động tâm linh đâu.
412
00:26:53,600 --> 00:26:55,150
Đó không phải là nơi dành cho cô.
413
00:26:59,910 --> 00:27:02,940
Tôi biết ngay điều đó sẽ khiến cô đổi ý mà.
414
00:27:02,990 --> 00:27:05,700
Một linh mục từng nói rằng
khả năng trị thương của tôi...
415
00:27:05,780 --> 00:27:06,860
là món quà từ Chúa.
416
00:27:25,770 --> 00:27:29,690
Em gái bác đã đi mời cha Bain rồi.
417
00:27:29,770 --> 00:27:30,970
Tại sao thằng bé lại bị trói thế?
418
00:27:31,060 --> 00:27:32,890
Phòng khi nó hành động bạo lực.
419
00:27:32,970 --> 00:27:35,110
Con quỷ đấy.
420
00:27:35,140 --> 00:27:36,530
Shh.
421
00:27:36,610 --> 00:27:39,780
Tammas, Tammas, cô đến đây để giúp cháu.
422
00:27:39,810 --> 00:27:41,780
Nó có triệu chứng giống
những thằng bé khác ạ?
423
00:27:41,820 --> 00:27:43,950
Ừ, gần như giống hệt nhau.
424
00:27:43,990 --> 00:27:46,020
Lindsay quá yếu đuối,
425
00:27:46,070 --> 00:27:47,870
nên ác quỷ sẽ cướp đi
mạng sống của nó nhanh hơn.
426
00:27:47,960 --> 00:27:53,490
Không bị sốt, nghĩa là
có thể không phải bệnh truyền nhiễm.
427
00:27:53,580 --> 00:27:55,250
Những đứa bé kia có bị ốm không ạ?
428
00:27:55,330 --> 00:27:58,000
Không, chúng hoàn toàn khỏe mạnh.
429
00:27:58,050 --> 00:28:00,720
Nhịp tim chậm và đồng tử co lại,
430
00:28:00,800 --> 00:28:02,000
dấu hiệu của việc bị nhiễm độc.
431
00:28:02,090 --> 00:28:04,670
Tammas? Tammas?
432
00:28:04,760 --> 00:28:06,840
Gần đây cháu đã ăn gì thế?
433
00:28:06,890 --> 00:28:09,230
Hôm qua nó chỉ húp một ít nước canh,
434
00:28:09,310 --> 00:28:11,600
còn hầu hết những thứ khác
nó đều nôn ra ngoài trở lại.
435
00:28:11,680 --> 00:28:13,730
Không, đừng đến gần tôi.
436
00:28:13,820 --> 00:28:15,520
Nó đang nhìn thấy ác quỷ đấy.
437
00:28:15,570 --> 00:28:17,970
Không sao đâu. Thằng bé chỉ bị mê sảng thôi mà.
438
00:28:18,050 --> 00:28:19,520
Đó là một triệu chứng khác.
439
00:28:19,570 --> 00:28:21,570
Đưa cho cháu thứ gì đó để cắt dây trói.
440
00:28:21,660 --> 00:28:23,610
Không. Bác sẽ không làm thế đâu.
441
00:28:23,690 --> 00:28:26,530
Ta cũng nghĩ như vậy đấy.
442
00:28:26,580 --> 00:28:28,000
Chị đang làm gì thế, Glenna?
443
00:28:28,030 --> 00:28:30,000
Cho một người lạ vào nhà
trong thời điểm như thế này sao?
444
00:28:30,030 --> 00:28:32,780
Cô Beauchamp là một thầy thuốc và cô ấy rất giỏi.
445
00:28:32,870 --> 00:28:34,790
Có thể cô ấy sẽ giúp được thằng bé.
446
00:28:38,710 --> 00:28:41,210
Cô Baxter, thằng bé cần phải được cởi trói...
447
00:28:41,290 --> 00:28:42,880
...và hít thở không khí trong lành.
448
00:28:44,210 --> 00:28:45,710
Tôi tin là tôi có thể
giảm bớt sự đau đớn của thằng bé.
449
00:28:45,760 --> 00:28:47,850
Hãy cho tôi một cơ hội.
450
00:28:59,860 --> 00:29:01,730
Tốt hơn là cháu nên đi đi.
451
00:29:01,810 --> 00:29:04,030
Hãy để cha xứ làm công việc của mình.
452
00:29:41,690 --> 00:29:42,820
Cô có thấy lạnh gáy khi cô đến gần thằng bé không?
453
00:29:42,900 --> 00:29:44,240
Lạnh gáy á?
454
00:29:44,270 --> 00:29:46,520
Ừ, người ta bảo cô có thể
cảm thấy sự hiện diện của ác quỷ...
455
00:29:46,610 --> 00:29:47,520
...khi không khí sau gáy cô lạnh toát.
456
00:29:47,910 --> 00:29:50,040
Xin lỗi vì đã làm anh thất vọng, nhưng không hề.
457
00:29:50,080 --> 00:29:51,530
Chắc là nó nói bằng ngôn ngữ khác đúng không?
458
00:29:51,610 --> 00:29:52,950
Tôi e là không.
459
00:29:53,030 --> 00:29:54,760
Tôi nghe nói...
460
00:29:54,850 --> 00:29:56,950
thằng bé Lindsay đó tru lên trong 5...
461
00:29:57,000 --> 00:29:59,790
Mấy thằng béo lười biếng này.
462
00:29:59,870 --> 00:30:02,170
Ngồi chờ ở đây.
463
00:30:07,800 --> 00:30:10,350
Tôi cảm thấy chắc chắn rằng
bác Fitz sẽ để tôi khám cho thằng bé...
464
00:30:10,430 --> 00:30:13,800
sau khi cha xứ hoàn thành
câu thần chú của ông ta.
465
00:30:13,890 --> 00:30:16,690
Nhưng thậm chí nếu tôi biết
nguyên nhân nhiễm độc của thằng bé,
466
00:30:16,770 --> 00:30:18,610
có thể tôi cũng chẳng thể cứu được nó...
467
00:30:18,640 --> 00:30:20,690
với những thiết bị và nguyên liệu thô sơ ở đây.
468
00:30:33,990 --> 00:30:36,460
Tốt, rất tốt.
469
00:30:36,490 --> 00:30:38,910
Lần đầu tiên cô biết
tuân lệnh người khác đấy.
470
00:30:38,990 --> 00:30:40,490
Đi thôi.
471
00:30:49,840 --> 00:30:51,720
Môi anh trông có hơi sưng đấy Jamie.
472
00:30:51,810 --> 00:30:53,670
Anh bị ngựa tông vào mặt à?
473
00:30:58,600 --> 00:30:59,600
Đúng thế.
474
00:31:01,930 --> 00:31:03,770
Nó quay đầu khi tôi không chú ý.
475
00:31:03,850 --> 00:31:04,990
Tệ thật đấy.
476
00:31:05,020 --> 00:31:06,850
Mấy con ngựa cái nguy hiểm lắm.
477
00:31:09,270 --> 00:31:11,360
Ngựa cái?
478
00:31:11,410 --> 00:31:13,190
Giờ thì Alec bảo con chăm sóc ngựa cái à?
479
00:31:18,530 --> 00:31:20,450
Này!
480
00:31:20,540 --> 00:31:22,420
Con làm sao thế?
481
00:31:22,500 --> 00:31:24,370
Con cắn trúng lưỡi.
482
00:31:24,420 --> 00:31:25,920
Cái thằng nhóc vụng về này.
483
00:31:27,680 --> 00:31:30,290
Tốt hơn là con nên đến gặp
Alec để xem ông ấy có cần gì không.
484
00:31:38,720 --> 00:31:42,190
Này, nếu cô cho người khác biết chuyện Laoghaire,
485
00:31:42,220 --> 00:31:44,860
nếu cha cô ta hay Colum
biết được chuyện đó,
486
00:31:44,890 --> 00:31:47,900
nhóc Jamie không chỉ bị
đổ máu mũi như lần trước thôi đâu.
487
00:31:47,980 --> 00:31:49,060
Chẳng hạn như một người vợ ấy à?
488
00:31:49,950 --> 00:31:50,860
Có lẽ thế.
489
00:31:51,620 --> 00:31:53,570
Nhưng đó không phải là người vợ mà nó nên lấy.
490
00:31:53,620 --> 00:31:54,740
Không à?
491
00:31:54,820 --> 00:31:56,290
Không.
492
00:31:56,370 --> 00:31:59,290
Nó cần một phụ nữ,
chứ không phải một cô bé.
493
00:32:00,490 --> 00:32:02,990
Và Laoghaire sẽ vẫn là
một cô bé cho đến khi nó 50 tuổi.
494
00:32:05,910 --> 00:32:07,210
Tôi đã sống đủ lâu...
495
00:32:07,250 --> 00:32:10,920
để nhận biết rõ sự khác biệt,
496
00:32:10,970 --> 00:32:13,750
và cô cũng thế.
497
00:32:32,910 --> 00:32:36,490
Tôi cảm thấy xấu hổ vì cái cách tôi trêu đùa Jamie,
498
00:32:36,580 --> 00:32:38,360
và nếu nói thật lòng,
499
00:32:38,450 --> 00:32:41,160
thì tôi làm thế vì có chút ghen tị...
500
00:32:41,250 --> 00:32:43,830
không phải ghen tị với Laoghaire,
501
00:32:43,920 --> 00:32:47,540
mà là ghen tị với sự thân mật của họ.
502
00:32:47,620 --> 00:32:50,290
Tôi rất nhớ chồng mình.
503
00:32:52,630 --> 00:32:55,130
Cô Beauchamp.
504
00:32:55,210 --> 00:32:58,930
Cô Beauchamp, cô không sao chứ?
505
00:32:58,970 --> 00:33:00,680
Vâng tôi ổn.
506
00:33:00,770 --> 00:33:02,970
Cảm ơn ngài.
507
00:33:03,050 --> 00:33:06,310
Tôi có thể giúp gì cho ngài, thưa ngài Mackenzie?
508
00:33:06,360 --> 00:33:08,440
Tôi nghĩ có lẽ cô muốn ghé thăm Geillis Duncan,
509
00:33:08,480 --> 00:33:10,810
vợ của Biện lý,
510
00:33:10,860 --> 00:33:13,200
để lấy thêm thảo dược trước buổi hội họp.
511
00:33:16,320 --> 00:33:18,740
Vâng. Tôi sẽ làm thế.
512
00:33:18,820 --> 00:33:20,900
Ngày mai tôi sẽ vào trong làng.
513
00:33:20,990 --> 00:33:22,990
Tôi sẽ đưa cô đi cùng đến chỗ của cô Duncan.
514
00:33:48,850 --> 00:33:52,070
Tôi nghĩ rằng cô sẽ cần rất nhiều...
515
00:33:52,150 --> 00:33:55,520
...liễu trắng. Để giúp chữa
đau đầu do rượu whisky gây ra.
516
00:33:58,530 --> 00:34:00,240
Vậy cô sẽ giúp đỡ tôi nhiệt tình,
517
00:34:00,330 --> 00:34:03,700
trong buổi viếng thăm đột ngột
nhưng được nồng nhiệt chào đón này?
518
00:34:04,700 --> 00:34:05,920
Như tôi đã nói với cô rồi mà,
519
00:34:06,000 --> 00:34:07,620
có rất nhiều chuyện trên thế giới này...
520
00:34:07,700 --> 00:34:09,200
mà chúng ta không thể giải thích được.
521
00:34:10,710 --> 00:34:13,540
Tôi nghe nói cô đã ghé qua nhà của gia đình Baxter.
522
00:34:13,590 --> 00:34:15,460
Đúng thế, tôi đã được nhìn thấy...
523
00:34:15,540 --> 00:34:17,540
việc trừ tà tuyệt vời của cha Bain.
524
00:34:17,630 --> 00:34:19,380
Hay ho thật đấy.
525
00:34:19,460 --> 00:34:21,380
Buổi trừ tà có thành công không?
526
00:34:21,430 --> 00:34:22,800
Tôi không biết nữa.
527
00:34:22,880 --> 00:34:25,770
Tôi rời đi trước khi ông ta thực hiện xong.
528
00:34:25,850 --> 00:34:29,420
Nhưng tôi biết nếu Tammas là con tôi,
529
00:34:29,460 --> 00:34:30,420
thì tôi sẽ không để thằng bé...
530
00:34:30,510 --> 00:34:31,390
nằm dưới sự-từ-bi-dịu-dàng của cái gã đó đâu.
531
00:34:31,480 --> 00:34:33,280
Ai cũng hiểu rất rõ ông ta mà, Claire.
532
00:34:33,360 --> 00:34:36,730
Không hề có sự từ bi trong
kinh thánh của ông ta hay trong tim ông ta.
533
00:34:36,810 --> 00:34:40,900
Ông ta tin rằng tất cả mọi phụ nữ kể từ Eve...
534
00:34:40,990 --> 00:34:43,900
được sinh ra đều phải chịu đánh đập...
535
00:34:43,960 --> 00:34:45,990
bởi chồng mình để giữ cho
ác quỷ không xâm nhập vào làng.
536
00:34:50,660 --> 00:34:54,410
Đôi khi tôi cảm thấy mình là
một người lạ ở một vùng đất lạ.
537
00:34:54,500 --> 00:34:57,800
Chắc là không dễ dàng gì...
538
00:34:57,890 --> 00:35:02,470
khi là một người Anh
ở vùng cao nguyên này...
539
00:35:02,560 --> 00:35:04,810
Tôi cho rằng đó là ý mà cô muốn nói.
540
00:35:06,810 --> 00:35:09,480
Có chuyện quái gì bên dưới đó thế?
541
00:35:13,090 --> 00:35:14,230
Huh.
542
00:35:29,950 --> 00:35:33,200
Có vẻ như thằng bé đó
đã bị tóm khi ăn trộm...
543
00:35:33,290 --> 00:35:36,120
thường là mấy đứa bé nhà Tanner.
544
00:35:36,210 --> 00:35:39,460
Họ mang nó đến chỗ
Arthur để xử lý công bằng.
545
00:35:41,300 --> 00:35:44,350
Nếu chồng tôi đã ăn sáng no bụng,
546
00:35:44,430 --> 00:35:46,550
thì thằng bé sẽ không bị đánh bằng roi.
547
00:35:46,630 --> 00:35:51,470
Nhưng vì ông ấy rất bủn xỉn và kiêu căng,
548
00:35:51,560 --> 00:35:54,810
nên chắc thằng bé sẽ bị chặt tay thôi.
549
00:35:54,890 --> 00:35:57,690
Vì ăn trộm sao?
550
00:35:57,780 --> 00:35:59,360
Thật là kinh khủng.
551
00:36:06,040 --> 00:36:09,710
Anh cần một ít bạc hà, vợ à.
552
00:36:11,630 --> 00:36:16,210
Anh không thể phán quyết
công bằng khi ruột gan ứ đầy được.
553
00:36:16,300 --> 00:36:18,500
Ow.
554
00:36:18,580 --> 00:36:21,750
Vậy là ngài vẫn chưa quyết định số phận của thằng bé?
555
00:36:21,840 --> 00:36:24,500
Hả? Gì cơ?
556
00:36:24,560 --> 00:36:29,180
Đây là Claire Beauchamp đến từ lâu đài.
557
00:36:29,230 --> 00:36:31,510
Phải rồi.
558
00:36:31,560 --> 00:36:34,480
Dĩ nhiên rồi.
559
00:36:34,520 --> 00:36:37,400
Cảm ơn vợ.
560
00:36:37,490 --> 00:36:39,940
Ah.
561
00:36:43,740 --> 00:36:45,740
Ah!
562
00:36:45,830 --> 00:36:48,330
Không thể tin nổi là nó có tác dụng ngay lập tức.
563
00:36:48,360 --> 00:36:50,410
Ah... ahh...
564
00:36:51,000 --> 00:36:53,670
Tôi không biết họ có chứng cứ nào...
565
00:36:53,700 --> 00:36:55,080
...để chống lại thằng bé, nhưng chắc chắn...
566
00:36:55,170 --> 00:36:57,200
Thật ra thì nó đã thú tội.
567
00:36:57,260 --> 00:37:00,790
Lấy trộm 2 cái bánh bannock từ người chủ của mình.
568
00:37:00,880 --> 00:37:03,880
Cha Bain muốn chặt tay thằng nhóc ăn trộm.
569
00:37:03,960 --> 00:37:07,550
Ông ấy nói đó là cách duy nhất
để cứu rỗi linh hồn bất tử của nó.
570
00:37:07,630 --> 00:37:08,930
Nhưng nó chỉ là một đứa bé.
571
00:37:09,020 --> 00:37:10,600
Chắc chắn là ngài sẽ không phạt nặng nó...
572
00:37:10,690 --> 00:37:12,640
...chỉ vì ăn cắp vài chiếc bánh chứ.
573
00:37:12,720 --> 00:37:15,360
Oh, dẹp đi.
574
00:37:18,560 --> 00:37:20,230
Arthur...
575
00:37:23,700 --> 00:37:30,450
Hãy tưởng tượng nếu chúng ta
thực thi theo đúng luật lệ rõ ràng,
576
00:37:30,540 --> 00:37:34,820
thì anh sẽ cảm thấy thế nào...
577
00:37:34,910 --> 00:37:37,410
nếu chính con trai anh lỡ phạm tội chứ?
578
00:37:37,500 --> 00:37:39,250
Oh.
579
00:37:39,330 --> 00:37:41,110
Chắc chắn cũng vì quá đói...
580
00:37:41,250 --> 00:37:43,250
nên thằng bé mới dám liều lĩnh lấy trộm nó.
581
00:37:43,300 --> 00:37:45,340
Phải rồi.
582
00:37:45,420 --> 00:37:46,890
Đúng thế.
583
00:37:46,920 --> 00:37:52,510
Anh không thể rộng lòng bao dung,
584
00:37:52,590 --> 00:37:55,350
và giảm tội cho thằng bé được sao?
585
00:37:55,430 --> 00:37:59,150
Cô nàng tốt bụng của ta.
586
00:38:00,740 --> 00:38:04,570
Vì nó đã thú tội nên ta
không thể thả nó đi được,
587
00:38:04,610 --> 00:38:09,330
nhưng có lẽ ta sẽ phạt nó một giờ ở giàn gông...
588
00:38:09,410 --> 00:38:13,750
và một bên tai sẽ bị đóng đinh.
589
00:38:13,780 --> 00:38:16,530
Được chứ?
590
00:38:16,620 --> 00:38:20,920
Anh đúng là một người tốt bụng.
591
00:38:26,680 --> 00:38:28,460
Oh.
592
00:38:28,510 --> 00:38:30,300
Oh!
593
00:38:30,380 --> 00:38:33,770
Tôi đã quyết định rồi cha Bain.
594
00:38:33,800 --> 00:38:36,550
Chúng ta chỉ duy trì công lý.
595
00:38:36,640 --> 00:38:38,310
Vậy đấy.
596
00:38:38,390 --> 00:38:39,810
Dễ như ăn cháo.
597
00:38:39,860 --> 00:38:43,310
Ông ta không hề biết ai đang nói dối.
598
00:38:45,480 --> 00:38:50,230
Ý chồng cô nói, một bên tai bị đóng đinh là sao?
599
00:38:50,320 --> 00:38:51,740
Đóng đinh lên chỗ nào?
600
00:38:52,990 --> 00:38:54,790
Lên giàn gông, dĩ nhiên rồi.
601
00:39:00,630 --> 00:39:01,830
Còn hơn là mất một tay mà.
602
00:39:32,860 --> 00:39:35,410
Giờ thì mi đã được miễn tội.
603
00:39:43,450 --> 00:39:48,540
Giờ thì nghiền mấy loại
thảo mộc này rồi bỏ vào nước nào.
604
00:39:48,590 --> 00:39:54,380
Sau đó chúng ta có thể xuống
tầng dưới và uống một ly rượu porto...
605
00:39:54,470 --> 00:39:57,300
...rồi chia sẻ bí mật của nhau.
606
00:40:12,730 --> 00:40:14,370
Cô khiến tôi bối rối quá đấy, Claire.
607
00:40:14,400 --> 00:40:18,820
Người khác sẽ nghĩ là không hề
có giàn gông hay sự trừng phạt...
608
00:40:18,910 --> 00:40:20,070
ở quê hương của cô đấy.
609
00:40:22,830 --> 00:40:24,880
Ở đó khác xa nơi này.
610
00:40:26,800 --> 00:40:29,750
Ở đâu cơ, Oxfordshire à?
611
00:40:29,800 --> 00:40:32,590
Tôi nghĩ nơi đó mọi chuyện
không quá khác biệt so với ở đây đâu.
612
00:40:32,640 --> 00:40:35,260
Tôi không chỉ ở Oxfordshire.
613
00:40:35,310 --> 00:40:37,820
Tuổi thơ của tôi không
bình thường như bao người khác.
614
00:40:37,910 --> 00:40:39,740
Tôi được đưa đến rất nhiều nơi.
615
00:40:39,830 --> 00:40:41,260
Thật sao?
616
00:40:41,350 --> 00:40:43,310
Kể tôi nghe đi.
617
00:40:44,480 --> 00:40:46,600
Tôi rất nóng lòng được nghe mọi chuyện về cô.
618
00:40:53,860 --> 00:40:55,580
Có chuyện gì thế?
619
00:40:55,610 --> 00:40:57,580
Mời vào.
620
00:40:58,330 --> 00:41:00,450
Cô Duncan.
621
00:41:00,530 --> 00:41:02,750
Cô Beauchamp.
622
00:41:02,780 --> 00:41:04,750
Anh Mactavish.
623
00:41:04,790 --> 00:41:06,870
Dougal cho gọi cô quay về Leoch.
624
00:41:06,950 --> 00:41:08,460
Tôi được cử đến để đón cô.
625
00:41:08,510 --> 00:41:10,710
Tôi có mang áo choàng để giữ ấm cho cô.
626
00:41:10,790 --> 00:41:13,580
Cô Beauchamp đang định kể cho tôi nghe...
627
00:41:13,660 --> 00:41:15,130
về quá khứ khó khăn của cô ấy.
628
00:41:15,160 --> 00:41:17,510
Tôi chắc đó là một câu chuyện rất hay ho.
629
00:41:17,600 --> 00:41:20,350
Tại sao anh không dùng một ly
rượu porto rồi cùng nghe luôn?
630
00:41:23,550 --> 00:41:26,390
Lần khác tôi sẽ rất vui lòng,
nhưng giờ thì chúng tôi phải đi,
631
00:41:26,470 --> 00:41:28,640
nếu không thì chúng tôi
sẽ chỉ được ăn đồ thừa trong bữa tối.
632
00:41:28,730 --> 00:41:30,140
Cảm ơn vì sự hiếu khách của cô,
633
00:41:30,190 --> 00:41:32,730
Geillis, và vì những cái này nữa.
634
00:41:35,780 --> 00:41:37,320
Chúng ta nên hẹn gặp nhau lần nữa.
635
00:41:37,370 --> 00:41:40,240
Dĩ nhiên rồi.
636
00:41:40,320 --> 00:41:42,290
Sớm nhé?
637
00:41:54,340 --> 00:41:56,920
Anh nghĩ thằng bé còn phải ở đó trong bao lâu nữa.
638
00:41:57,000 --> 00:41:58,670
Nó có thể rời đi bất cứ khi nào nó muốn.
639
00:41:58,720 --> 00:42:00,510
Giờ phạt của nó đã qua rồi.
640
00:42:00,590 --> 00:42:02,310
Chỉ là do thằng bé không đủ dũng cảm...
641
00:42:02,340 --> 00:42:04,560
để tự kéo rách tai mình khỏi cây đinh thôi.
642
00:42:04,650 --> 00:42:06,680
Ý anh là nó phải tự làm rách tai để thoát ra sao?
643
00:42:06,730 --> 00:42:08,010
Đúng thế.
644
00:42:08,100 --> 00:42:09,480
Thằng bé vẫn còn hơi lo sợ,
645
00:42:09,520 --> 00:42:12,940
nhưng nó sẽ sớm quyết định thôi.
646
00:42:15,020 --> 00:42:18,360
Anh Mactavish, ngón tay anh,
647
00:42:18,440 --> 00:42:22,080
khá là khỏe, tôi cho là thế.
648
00:42:22,160 --> 00:42:23,580
Aye.
649
00:42:30,540 --> 00:42:34,170
Giờ thì, Novelli, chừa rồi...
650
00:42:34,210 --> 00:42:36,380
đúng không?
651
00:42:38,100 --> 00:42:42,220
Đâu cần phải chịu đau lâu hơn nữa chứ.
652
00:42:42,270 --> 00:42:44,550
Giật đầu nhẹ một phát là xong thôi mà.
653
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
Hay để chú giúp cháu nhé?
654
00:42:49,720 --> 00:42:51,060
Không, không.
655
00:42:52,640 --> 00:42:54,060
Ah!
656
00:42:58,150 --> 00:43:00,620
Về nhà đi.
657
00:43:04,710 --> 00:43:06,710
Cô ấy sẽ ổn thôi,
658
00:43:06,740 --> 00:43:09,290
cô ấy không chịu được khi nhìn thấy máu.
659
00:43:17,000 --> 00:43:17,920
Cảm ơn anh.
660
00:43:18,000 --> 00:43:20,590
Tôi biết làm thế là rất mạo hiểm.
661
00:43:20,640 --> 00:43:22,260
Cô không mong chờ tôi sẽ nhút nhát hơn...
662
00:43:22,310 --> 00:43:26,060
một cô gái người Anh như cô đấy chứ?
663
00:43:26,090 --> 00:43:29,600
Liệu anh có liều lĩnh giúp tôi lần nữa không?
664
00:43:29,680 --> 00:43:31,600
Anh biết Nhà Thờ Đen ở đâu chứ?
665
00:43:42,610 --> 00:43:45,160
Thật là yên bình.
666
00:43:45,250 --> 00:43:47,950
Nơi này không như tôi nghĩ.
667
00:43:48,030 --> 00:43:52,420
Họ bảo đó là sự quỷ quyệt của quỷ Satan đấy.
668
00:43:52,450 --> 00:43:54,200
Hắn sẽ không bắt được linh hồn nào...
669
00:43:54,290 --> 00:43:58,960
nếu như hắn khiến quang cảnh
nơi đây toàn đầm lầy và đường hầm.
670
00:43:59,040 --> 00:44:01,540
Anh thật sự tin rằng
ác quỷ sống ở nơi này sao?
671
00:44:01,630 --> 00:44:02,960
Hm.
672
00:44:03,050 --> 00:44:05,600
Tôi biết Lindsay và Tammas...
673
00:44:05,630 --> 00:44:10,470
không phải là những đứa trẻ đầu tiên
bị ốm hay chết sau khi đến chơi ở nơi này.
674
00:44:10,550 --> 00:44:15,190
Nói thật thì, ghé qua Nhà Thờ Đen...
675
00:44:15,280 --> 00:44:18,480
và còn sống để kể lại chuyện đó cũng là
một cách để chứng tỏ sự can đảm của mình.
676
00:44:18,530 --> 00:44:21,060
Tôi đã làm thế...
677
00:44:21,150 --> 00:44:24,230
khi tôi còn nhỏ và tôi chẳng gặp phải chuyện gì cả,
678
00:44:24,320 --> 00:44:26,290
nhưng em họ tôi lại bị dính bùa phép...
679
00:44:26,320 --> 00:44:27,540
và ngã bệnh gần một tuần.
680
00:44:27,620 --> 00:44:29,490
Anh nghĩ ác quỷ chịu trách nhiệm cho chuyện đó sao?
681
00:44:31,210 --> 00:44:33,990
Tôi là một người có học, thưa cô,
682
00:44:34,080 --> 00:44:35,500
và tôi là người rất cứng đầu.
683
00:44:37,330 --> 00:44:41,170
Có lẽ không học cao như cô,
684
00:44:41,220 --> 00:44:45,890
nhưng tôi đã có một gia sư,
685
00:44:45,970 --> 00:44:48,010
một người rất giỏi.
686
00:44:48,060 --> 00:44:52,930
Ông ấy đã dạy tôi tiếng Latin,
tiếng Hy Lạp và nhiều ngoại ngữ khác,
687
00:44:53,010 --> 00:44:56,520
chứ không phải những câu chuyện
trẻ con về thần tiên quỷ dữ,
688
00:44:56,600 --> 00:44:58,430
hay là thủy quái hồ Lochness.
689
00:45:00,400 --> 00:45:05,270
Nhưng tôi cũng là một người được
sinh ra và lớn lên tại vùng cao nguyên,
690
00:45:05,360 --> 00:45:07,360
và tôi không tin vào chuyện
số phận bị định đoạt...
691
00:45:07,410 --> 00:45:10,360
bằng cách đi lang thang ở vùng đất của ác quỷ.
692
00:45:13,030 --> 00:45:17,250
Vậy lúc nhỏ khi anh đến đây
để chứng tỏ sự can đảm của mình,
693
00:45:17,340 --> 00:45:19,960
chính xác là anh đã làm gì?
694
00:45:20,040 --> 00:45:21,960
Cũng chẳng làm gì nhiều.
695
00:45:22,040 --> 00:45:24,430
Hầu hết là chạy nhảy.
696
00:45:24,510 --> 00:45:26,510
Leo lên tường.
697
00:45:26,550 --> 00:45:29,220
Hoặc có lẽ sẽ thách thức
quỷ dữ bằng cách tè lên mấy tảng đá.
698
00:45:29,300 --> 00:45:31,380
Nếu gặp may thì sẽ tìm được vài quả dâu...
699
00:45:31,440 --> 00:45:33,690
hoặc là tỏi gấu để ăn.
700
00:45:33,720 --> 00:45:35,560
Tỏi gấu à?
701
00:45:35,610 --> 00:45:38,220
- Và các anh ăn nó sao?
- Ừ.
702
00:45:38,310 --> 00:45:39,730
Anh chỉ cho tôi xem được không?
703
00:45:41,110 --> 00:45:42,360
Oh, tôi không thích mùi vị của nó,
704
00:45:42,400 --> 00:45:44,650
nhưng chẳng hiểu sao vài người lại thấy ngon.
705
00:45:44,730 --> 00:45:46,900
Đây không phải là tỏi gấu.
706
00:45:46,980 --> 00:45:50,490
Đây là cây linh lan,
còn được gọi là 'LiLy của thung lũng'.
707
00:45:50,570 --> 00:45:52,910
'Lily của thung lũng' sao?
708
00:45:52,960 --> 00:45:55,070
Huh. Tôi chưa từng nghe thấy cái tên đó.
709
00:45:55,130 --> 00:45:58,080
Bởi vì nó không có nguồn gốc từ Scotland.
710
00:46:00,080 --> 00:46:02,630
Các tu sĩ xây dựng nơi này,
711
00:46:02,720 --> 00:46:06,590
có khả năng nào họ là người Đức không?
712
00:46:06,670 --> 00:46:09,340
Người Đức á?
713
00:46:09,420 --> 00:46:11,590
Ý tôi là vương quốc Phổ.
714
00:46:11,640 --> 00:46:13,430
Đúng thế.
715
00:46:15,060 --> 00:46:16,560
Dĩ nhiên rồi.
716
00:46:29,490 --> 00:46:33,610
Cháu à, Bairn tội nghiệp sắp qua đời rồi.
717
00:46:35,420 --> 00:46:37,500
Satan đã triệu hồi thể xác của thằng bé.
718
00:46:37,580 --> 00:46:40,540
Cha Bain chỉ có thể cứu lấy
linh hồn bất tử của nó mà thôi.
719
00:46:40,620 --> 00:46:42,510
Tôi nghĩ tôi có thể cứu mạng thằng bé.
720
00:46:42,590 --> 00:46:45,260
Tôi nghĩ Lindsay và Tammas đã ăn thứ này.
721
00:46:45,290 --> 00:46:46,930
Nó được gọi là 'Lily của thung lũng', trông nó...
722
00:46:46,960 --> 00:46:48,540
giống hệt tỏi gấu...
723
00:46:48,630 --> 00:46:50,300
nhưng đây là một loại cây có độc.
724
00:46:50,380 --> 00:46:52,470
Tôi có thể cho Tammas
uống một thứ để giải độc,
725
00:46:52,550 --> 00:46:54,220
nhưng chúng ta cần phải tiến hành thật nhanh.
726
00:46:54,300 --> 00:46:55,890
Lời nói báng bổ gì thế này?
727
00:46:55,970 --> 00:46:57,590
Cha à, con không hề báng bổ.
728
00:46:57,670 --> 00:46:58,270
Con đơn giản chỉ là...
729
00:46:58,310 --> 00:47:01,220
Ta là môn sinh của Chúa!
730
00:47:01,310 --> 00:47:04,140
Cô không được thụ phong
linh mục để xua đuổi ma quỷ.
731
00:47:04,190 --> 00:47:05,700
Giờ thì hãy rời khỏi căn nhà này ngay lập tức.
732
00:47:05,780 --> 00:47:09,370
Thằng bé bị nhiễm độc chứ không phải bị quỷ ám.
733
00:47:09,450 --> 00:47:11,980
Và nếu ông không để tôi làm
chuyện này thì thằng bé sẽ chết.
734
00:47:12,070 --> 00:47:14,490
Hãy để cô ấy làm thế đi thưa cha.
735
00:47:14,540 --> 00:47:18,160
Ta sẽ không nghe theo lệnh của một phụ nữ đâu.
736
00:47:18,240 --> 00:47:22,500
Thằng bé này là nô lệ
của Satan và phải được thanh tẩy...
737
00:47:22,580 --> 00:47:26,000
nếu không linh hồn của nó
sẽ phải chịu đày đọa đời đời.
738
00:47:28,300 --> 00:47:32,670
Đây là nhà của em gái tôi,
739
00:47:34,340 --> 00:47:38,140
và trước đó là nhà của cha tôi,
740
00:47:38,180 --> 00:47:42,270
và chúng tôi có quyền quyết định
mọi việc dưới mái nhà này.
741
00:47:48,490 --> 00:47:50,020
Cháu chăm sóc nó đi.
742
00:47:52,190 --> 00:47:55,410
Ta ngửi thấy mùi địa ngục
bốc lên từ cơ thể cô.
743
00:48:03,340 --> 00:48:05,340
Đây là hỗn hợp Belladonna.
744
00:48:09,210 --> 00:48:10,930
Nếu hỗn hợp này có tác dụng,
745
00:48:11,010 --> 00:48:12,300
nó sẽ khiến nhịp tim của
thằng bé trở lại bình thường,
746
00:48:12,380 --> 00:48:13,800
làm giảm huyết áp,
747
00:48:13,880 --> 00:48:17,050
và sẽ giúp thằng bé có ý thức trở lại ngay lập tức.
748
00:48:17,130 --> 00:48:20,640
Nhưng nếu tôi đã sai về
liều lượng hay về chất độc ban đầu,
749
00:48:20,720 --> 00:48:23,020
thì nó sẽ gây ra co giật...
750
00:48:23,060 --> 00:48:25,560
và giết chết thằng bé cũng
nhanh như chất độc ấy.
751
00:48:46,800 --> 00:48:47,880
Tammas.
752
00:48:50,470 --> 00:48:51,580
Mẹ ơi.
753
00:48:51,670 --> 00:48:53,920
Ôi con trai tôi!
754
00:48:54,000 --> 00:48:56,390
Con trai tôi đã quay trở về
với tôi rồi. Đúng là một phép màu.
755
00:48:56,420 --> 00:48:58,140
Đúng là một phép màu thưa Cha.
756
00:48:58,230 --> 00:49:02,260
Chúa phù hộ cho cháu, cháu gái à.
757
00:49:10,520 --> 00:49:14,020
Satan có lẽ đã đánh lừa được Chúa,
758
00:49:14,110 --> 00:49:16,190
nhưng Chúa mới là người phán quyết cuối cùng.
759
00:49:20,610 --> 00:49:22,370
Ta hứa với cô điều đó.
760
00:49:28,220 --> 00:49:30,520
Tôi thật sự tin rằng cha Bain thà để mặc...
761
00:49:30,610 --> 00:49:32,260
thằng bé đó chết còn hơn là cho phép tôi cứu nó.
762
00:49:32,290 --> 00:49:33,540
Đúng vậy.
763
00:49:33,630 --> 00:49:35,600
Tôi chẳng nghi ngờ gì về chuyện đó cả.
764
00:49:35,630 --> 00:49:38,970
Đức tin của một người
cũng chính là lý tưởng sống của họ,
765
00:49:39,020 --> 00:49:43,300
và nếu cô bị tước đoạt điều đó,
thì cô sẽ còn lại gì chứ?
766
00:49:43,390 --> 00:49:46,890
Quê hương của cô
khác nơi này lắm sao?
767
00:49:46,970 --> 00:49:48,470
Trong trường hợp đó
thì tôi nghĩ là không.
768
00:49:51,310 --> 00:49:54,650
Nếu điều này làm cô thấy tốt hơn,
769
00:49:54,700 --> 00:49:56,620
thì bác Fitz giờ đây đã gọi cô là...
770
00:49:59,320 --> 00:50:00,320
Người tạo nên phép màu đấy.
771
00:50:00,370 --> 00:50:04,240
Lạy Chúa.
772
00:50:04,320 --> 00:50:07,130
Ít nhất thì,
773
00:50:07,160 --> 00:50:09,410
tôi hy vọng là tôi đã
giành được một ít lòng tin của Colum.
774
00:50:09,500 --> 00:50:11,380
Aye.
775
00:50:13,250 --> 00:50:16,290
Ông ấy được mang tiếng thơm
vì đã nhận cô vào làm thầy thuốc...
776
00:50:16,370 --> 00:50:17,970
cho gia tộc Mackenzies.
777
00:50:18,010 --> 00:50:20,510
Tôi ngờ rằng ông ấy
không muốn để cô sớm rời khỏi đây đâu.
778
00:50:25,680 --> 00:50:28,180
Tôi sẽ không bao giờ được rời khỏi nơi này.
779
00:50:32,190 --> 00:50:35,100
Tôi gần như đã muốn ở lại phòng mình.
780
00:50:35,190 --> 00:50:37,260
Tôi không hề muốn nhìn thấy...
781
00:50:37,340 --> 00:50:38,360
sự sợ hãi và nghi ngờ...
782
00:50:38,440 --> 00:50:42,240
mà có vẻ như lúc này
đang đeo bám tôi ở khắp mọi nơi.
783
00:50:42,330 --> 00:50:44,860
Nó sẽ chỉ làm tăng thêm cảm giác tuyệt vọng...
784
00:50:44,950 --> 00:50:50,200
về tình hình tồi tệ hiện tại của tôi mà thôi.
785
00:50:50,250 --> 00:50:52,960
Tôi đã thực hiện một điều
được gọi là 'phép màu',
786
00:50:53,040 --> 00:50:56,130
nhưng thay vì giúp tôi được tự do,
787
00:50:56,210 --> 00:50:58,540
thì nó lại càng khiến sự trói buộc
của tôi với nơi này thêm chặt chẽ.
788
00:50:58,600 --> 00:51:03,180
Và thậm chí nếu tôi có thể
trốn thoát và quay lại chỗ vòng tròn đá,
789
00:51:03,220 --> 00:51:05,470
thì tôi vẫn không chắc chắn
nó sẽ lại có hiệu lực lần nữa,
790
00:51:05,550 --> 00:51:07,890
dù cho nó có là gì.
791
00:51:07,940 --> 00:51:09,390
Và nếu nó có tác dụng,
792
00:51:09,470 --> 00:51:12,360
thì tôi cũng không chắc chắn
được rằng tôi sẽ quay về nhà.
793
00:51:12,390 --> 00:51:15,190
Không phải tôi vẫn có thể
quay ngược thời gian...
794
00:51:15,230 --> 00:51:20,120
và quay về thời Trung cổ hoặc
thậm chí là thời La Mã thống trị sao?
795
00:51:20,200 --> 00:51:22,950
Điều khiến tôi cuối cùng cũng bước ra khỏi phòng...
796
00:51:23,040 --> 00:51:25,620
là lời hứa bị lãng quên
bởi rượu của Colum gây ra.
797
00:51:28,290 --> 00:51:31,040
Ở đây này, cô không thấy tôi vẫy tay sao?
798
00:51:31,080 --> 00:51:32,750
Vẫy đến mức vết thương suýt tái phát luôn.
799
00:51:34,580 --> 00:51:38,170
Cúi thấp đầu và yên lặng nếu không
họ sẽ ném đá chúng ta đến chết đấy.
800
00:51:47,590 --> 00:51:50,930
Bài hát này kể về một người
đàn ông ra ngoài vào đêm muộn...
801
00:51:51,010 --> 00:51:53,600
trên một ngọn đồi linh thiêng
vào đêm trước ngày lễ Samhain...
802
00:51:53,680 --> 00:51:58,570
và anh ta nghe thấy tiếng hát của
một phụ nữ cất lên đầy buồn bã và oán thán...
803
00:51:58,610 --> 00:52:01,440
từ chính vòng tròn đá ở trên đồi.
804
00:52:13,540 --> 00:52:16,420
"Tôi là một người phụ nữ ở Balnain.
805
00:52:16,460 --> 00:52:20,630
"Bọn người xấu lại tiếp tục hành hạ tôi,
806
00:52:20,680 --> 00:52:23,600
"hình như có một tảng đá đang thì thầm.
807
00:52:23,630 --> 00:52:27,930
"Tôi đứng trên đồi, và gió nổi lên,
808
00:52:27,970 --> 00:52:32,220
và âm thanh của sấm chớp
vang vọng khắp vùng cao nguyên."
809
00:52:35,440 --> 00:52:38,480
"Tôi đặt tay mình lên tảng đá cao nhất...
810
00:52:38,560 --> 00:52:42,030
"rồi thấy mình đi đến một vùng đất xa xôi và lạ lẫm...
811
00:52:42,120 --> 00:52:45,650
"một nơi mà tôi sống giữa những người lạ...
812
00:52:45,700 --> 00:52:50,490
những người sẽ trở thành
người yêu và bạn bè của tôi."
813
00:52:55,050 --> 00:52:58,630
"Nhưng vào một ngày,
tôi thấy mặt trăng lên cao...
814
00:52:58,670 --> 00:53:00,970
"và cơn gió mạnh lại nổi lên lần nữa.
815
00:53:01,000 --> 00:53:03,670
"Nên tôi lại chạm vào tảng đá...
816
00:53:03,720 --> 00:53:07,670
"và quay về thời đại của tôi...
817
00:53:07,760 --> 00:53:10,060
"và gặp lại người đàn ông...
818
00:53:10,140 --> 00:53:11,590
mà tôi đã bỏ lại đằng sau."
819
00:53:13,560 --> 00:53:16,350
Cô ấy đã quay lại
nhờ có tảng đá đó sao?
820
00:53:18,070 --> 00:53:20,570
Đúng vậy.
821
00:53:20,650 --> 00:53:23,190
Họ luôn như thế mà.
822
00:53:23,240 --> 00:53:27,440
Đó là một câu chuyện dân gian,
thật điên rồ khi nghĩ đó là sự thật,
823
00:53:27,530 --> 00:53:30,530
nhưng một nửa những điều
mà Gwyllyn mô tả...
824
00:53:30,580 --> 00:53:32,530
đã thật sự xảy ra với tôi.
825
00:53:35,500 --> 00:53:39,370
Vậy tại sao tôi không
đặt niềm tin vào nửa còn lại,
826
00:53:39,420 --> 00:53:43,460
khi mà người phụ nữ đó đã trở về nhà?
827
00:53:45,710 --> 00:53:47,550
Geillis đã nói gì nhỉ?
828
00:53:47,630 --> 00:53:49,380
Như tôi đã nói với cô đấy,
829
00:53:49,470 --> 00:53:53,270
có rất nhiều chuyện trên thế giới này
mà chúng ta không thể giải thích được.
830
00:53:53,350 --> 00:53:55,220
Trái tim tôi đột nhiên bừng lên hy vọng,
831
00:53:55,310 --> 00:53:57,140
và tôi biết ngay trong khoảnh khắc đó...
832
00:53:57,220 --> 00:54:01,230
rằng tôi không thể chờ đợi thêm
hay tìm kiếm sự giúp đỡ của ai khác.
833
00:54:01,310 --> 00:54:03,730
Tôi phải trốn thoát khỏi Lâu đài Leoch...
834
00:54:03,780 --> 00:54:07,200
và quay lại chỗ vòng tròn đá sớm nhất có thể,
835
00:54:07,230 --> 00:54:09,930
hoặc tôi sẽ chết trong cố gắng.
836
00:54:09,930 --> 00:57:26,040
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam