1 00:00:01,047 --> 00:00:05,093 Fra tidligere afsnit: Vi var i Skotland på vores anden bryllupsrejse. 2 00:00:05,260 --> 00:00:08,430 Det har jeg aldrig set før. Ægteskabslinjen er delt. 3 00:00:08,596 --> 00:00:10,932 Livslinjen er forgrenet. 4 00:00:11,099 --> 00:00:15,645 - Hvor skal vi se på optrinnet? - Stedet hedder Craigh na Dun. 5 00:00:15,812 --> 00:00:19,441 En lokal gruppe udfører ritualer der. 6 00:00:26,198 --> 00:00:28,450 - Du er ikke Frank. - Nej, frue. 7 00:00:31,245 --> 00:00:34,415 - Hvad hedder du? - Claire Beauchamp, sygeplejerske. 8 00:00:36,125 --> 00:00:38,419 Tak, Sassenach. 9 00:00:38,586 --> 00:00:41,505 Trods at min logiske hjerne satte sig imod det- 10 00:00:41,672 --> 00:00:46,636 - vidste jeg i mit hjerte, at jeg ikke længere befandt mig i 1900-tallet. 11 00:00:47,381 --> 00:00:55,990 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:49,262 --> 00:02:53,850 Sidst jeg var her, kørte Frank og jeg i bil. 13 00:02:54,017 --> 00:02:57,395 Men efter at have siddet på en hest i to døgn- 14 00:02:57,562 --> 00:03:03,610 - ville jeg aldrig finde tilbage, hvis jeg ikke fik hjælp af nogen her. 15 00:03:03,777 --> 00:03:07,364 Du er tilbage tidligere end ventet, Dougal. 16 00:03:07,531 --> 00:03:11,910 Vi har både været heldige og uheldige. 17 00:03:12,077 --> 00:03:17,833 Hvad har du gjort ved min Peggy? Jeg bad dig stramme gjorden. 18 00:03:18,000 --> 00:03:22,630 Lad mig være. Jeg har redet hele natten og vil ikke have noget brok. 19 00:03:22,796 --> 00:03:25,132 Har du set på hendes hove? 20 00:03:25,299 --> 00:03:30,471 Et dyr kan ikke bære din vægt hvis du ikke passer på hovene. 21 00:03:30,638 --> 00:03:35,351 - En ko som rider på en mus. - Hold mund. 22 00:03:43,234 --> 00:03:47,280 Min kære, Rupert. Skønt at se dig. 23 00:03:47,447 --> 00:03:50,867 Kære du. 24 00:03:53,161 --> 00:03:58,458 I trænger sikkert til morgenmad. Der er rigeligt i køkkenet. 25 00:03:58,625 --> 00:04:00,669 Tag for jer. 26 00:04:04,965 --> 00:04:11,638 Du ligner og lugter som en rotte, som har været i gødningen. 27 00:04:11,805 --> 00:04:15,309 - Giv mig et kys. - Nej. 28 00:04:22,691 --> 00:04:26,070 Hvad har vi her? 29 00:04:32,243 --> 00:04:35,705 Claire Beauchamp - mrs. Fitzgibbons. 30 00:04:39,167 --> 00:04:44,797 Murtagh fandt hende. Dougal sagde, at hun skulle med os, så... 31 00:04:44,964 --> 00:04:47,967 Så... 32 00:04:48,134 --> 00:04:53,265 Nuvel... Claire. 33 00:04:58,437 --> 00:05:04,610 Følg med mig. Du skal få noget at spise og noget tøj som er mere... 34 00:05:04,776 --> 00:05:08,197 Lidt mere. 35 00:05:08,363 --> 00:05:12,034 - Hvad med ham? - Jeg kan klare mig selv. 36 00:05:12,201 --> 00:05:16,664 - Han blev skudt i går. - Jeg klarer mig. 37 00:05:16,830 --> 00:05:19,583 Det gør du ikke. 38 00:05:19,750 --> 00:05:23,170 Jeg har ikke vasket eller forbundet såret ordentligt. 39 00:05:23,337 --> 00:05:30,595 Jeg må sørge for det inden det bliver inficeret. Betændt, mener jeg. 40 00:05:30,761 --> 00:05:37,685 - Han kan få feber og svulme op. - Jeg forstår hvad du mener. 41 00:05:39,646 --> 00:05:44,776 Ved du hvordan man klarer den slags? 42 00:05:44,943 --> 00:05:50,156 Har du magiske kræfter? En Beaton? 43 00:05:52,033 --> 00:05:55,328 Det kan man sige. 44 00:05:55,495 --> 00:06:00,417 Jamie, du hørte hvad damen sagde. Du behøver pleje. 45 00:06:00,584 --> 00:06:03,212 Denne vej. 46 00:06:05,255 --> 00:06:08,217 Du skal ind i varmen. 47 00:06:25,568 --> 00:06:29,072 Stoffet koges i hvidløg og troldhassel som du ønskede. 48 00:06:29,238 --> 00:06:32,283 Jeg har også kulsukker. 49 00:06:32,450 --> 00:06:35,870 Perfekt. 50 00:06:36,037 --> 00:06:39,165 Sig til hvis du behøver hjælp. 51 00:06:41,418 --> 00:06:44,504 Det gør jeg. Tak, mrs. Fitzgibbons. 52 00:06:44,671 --> 00:06:51,094 Alle kalder mig mrs. Fitz. Det kan du også gøre. 53 00:07:17,621 --> 00:07:20,166 Rødfrakkerne. 54 00:07:21,459 --> 00:07:25,004 De piskede mig to gange på en uge. 55 00:07:25,171 --> 00:07:29,842 De havde nok gjort det to gange på en dag hvis de ikke frygtede at dræbe mig. 56 00:07:30,009 --> 00:07:34,180 Det er ikke sjovt at piske en død mand. 57 00:07:34,347 --> 00:07:38,393 Hvem ville gøre den slags for sjovs skyld? 58 00:07:38,560 --> 00:07:43,899 Selv om Randall ikke var frydefuld, var han meget tilfreds med sig selv. 59 00:07:44,065 --> 00:07:46,276 Klodset. Jeg må koge det igen. 60 00:07:54,409 --> 00:07:57,579 Hvorfor blev du pisket? 61 00:07:58,622 --> 00:08:02,668 Første gang fordi jeg flygtede fra Fort William. 62 00:08:02,835 --> 00:08:06,755 Anden gang for tyveri. Sådan lød anklagen i hvert fald. 63 00:08:08,424 --> 00:08:12,261 Hvorfor flygtede du? 64 00:08:12,428 --> 00:08:18,309 - Jeg blev holdt fanget. - Det forstår jeg. 65 00:08:18,476 --> 00:08:23,064 Hvorfor? Hvad var du anklaget for? 66 00:08:23,231 --> 00:08:28,111 Jeg tror, at det var for modstand. 67 00:08:28,278 --> 00:08:31,948 Hvad betyder det? Det lyder ikke som en alvorlig forbrydelse. 68 00:08:32,115 --> 00:08:37,954 Det betyder vel det som englænderne påstår det er. 69 00:08:41,458 --> 00:08:45,587 Det er næsten fire år siden. 70 00:08:48,507 --> 00:08:52,302 De tvang alle jordejere i landet til at betale skat. 71 00:08:52,469 --> 00:08:56,098 De sendte soldater ud som samlede ind- 72 00:08:56,265 --> 00:09:01,145 - mad, heste, transportmidler og lignende. 73 00:09:01,312 --> 00:09:07,735 Det var en dag i oktober, da kaptajn Randall kom til vores gård. 74 00:09:08,778 --> 00:09:11,906 Min far var til en begravelse. 75 00:09:14,575 --> 00:09:20,915 - Jeg var i marken, da jeg hørte skrig. - Nej! 76 00:09:25,253 --> 00:09:26,880 Jenny! 77 00:09:28,006 --> 00:09:29,799 Løb! 78 00:09:38,308 --> 00:09:41,520 Tænk dig om nu. 79 00:09:53,782 --> 00:09:55,743 Jeg overgiver mig, sir. 80 00:09:57,661 --> 00:10:04,085 - Slip min søster. - Din søster? 81 00:10:04,251 --> 00:10:06,462 Interessant. 82 00:10:18,182 --> 00:10:22,520 Hun er sød. 83 00:10:22,687 --> 00:10:25,523 Jeg vil lige kigge nærmere. 84 00:10:27,233 --> 00:10:30,070 Nej! 85 00:10:36,159 --> 00:10:38,870 Hold hans hoved oppe. 86 00:10:45,419 --> 00:10:47,921 Han ville statuere et eksempel. 87 00:10:48,088 --> 00:10:51,884 "Sådan går det når man gør modstand mod englænderne." 88 00:11:28,088 --> 00:11:32,384 Vil du se mere eller gå ind i huset og tilbyde mig bedre underholdning? 89 00:11:32,551 --> 00:11:37,431 Gå ikke med ham, selv om han skærer halsen over på mig. 90 00:11:51,320 --> 00:11:56,242 Så... hun gik med ham. 91 00:11:59,495 --> 00:12:05,001 Hun troede, at han ville dræbe mig og hun havde måske ret. 92 00:12:05,168 --> 00:12:08,296 Efter det ved jeg ikke hvad der skete. 93 00:12:08,463 --> 00:12:13,343 Da jeg vågnede lå jeg på en kærre med kyllinger på vej til Fort William. 94 00:12:13,509 --> 00:12:17,555 Det er jeg ked af at høre. Det må have været frygteligt for dig 95 00:12:17,722 --> 00:12:21,393 Ja, kyllinger er dårligt selskab. 96 00:12:26,314 --> 00:12:29,776 Gør ikke det. Jeg binder den op. 97 00:12:32,487 --> 00:12:35,073 Sid stille. 98 00:12:42,373 --> 00:12:47,378 De er en venlig kvinde med et godt håndelag. 99 00:12:52,258 --> 00:12:55,845 Deres mand er en lykkelig mand. 100 00:13:03,394 --> 00:13:05,355 Min mand? 101 00:13:05,521 --> 00:13:09,484 Hvad gik Frank igennem? 102 00:13:09,651 --> 00:13:15,740 Hans kone forsvinder sporløst. Uden et ord eller forklaring. 103 00:13:15,907 --> 00:13:22,038 Han ville være bekymret. Måske var jeg bortført eller død. 104 00:13:22,205 --> 00:13:26,960 - Claire? - Eller forladt ham for en anden. 105 00:13:27,127 --> 00:13:31,131 - Mrs. Randall? - Claire? 106 00:13:34,760 --> 00:13:37,012 Fru? 107 00:13:37,179 --> 00:13:42,893 Hvad er der galt, mrs. Beauchamp? 108 00:13:43,060 --> 00:13:50,192 Det går nok. Jeg tænkte på min mand. 109 00:13:54,530 --> 00:14:00,286 Er han ikke i live? 110 00:14:04,207 --> 00:14:10,213 Nej, han er ikke i live. 111 00:14:41,829 --> 00:14:46,083 Undskyld, det var ikke meningen. 112 00:14:51,547 --> 00:14:54,717 Vær ikke bange for mig. 113 00:14:54,884 --> 00:14:59,764 Heller ikke for andre her, så længe jeg er hos Dem. 114 00:15:01,516 --> 00:15:05,019 Og når De ikke er her? 115 00:15:06,271 --> 00:15:11,568 Glem aldrig, at De er engelsk og det er ikke værdsat her. 116 00:15:16,573 --> 00:15:21,828 - Tak. Det gør jeg ikke. - Pas på Dem selv. 117 00:15:25,165 --> 00:15:29,586 Sov lidt. De er udmattet. 118 00:15:31,880 --> 00:15:36,010 Det varer nok ikke længe før man vil tale med Dem. 119 00:15:37,595 --> 00:15:40,264 De har nok ret. 120 00:15:57,115 --> 00:15:59,993 Nu skal du vågne. 121 00:16:00,160 --> 00:16:02,954 Op med dig. 122 00:16:05,915 --> 00:16:10,128 Du har sovet hele dagen. Klokken er næsten fem. 123 00:16:14,132 --> 00:16:17,886 Der er varm suppe ved ildstedet. 124 00:16:20,931 --> 00:16:23,100 Kom så. 125 00:16:30,065 --> 00:16:32,943 Tak. 126 00:16:46,833 --> 00:16:49,252 Fart på. 127 00:16:54,966 --> 00:16:59,804 Hvad er det for et korset? 128 00:16:59,971 --> 00:17:05,143 En brystholder. Fra Frankrig. 129 00:17:28,334 --> 00:17:30,252 Godt og stramt. 130 00:17:56,196 --> 00:18:00,700 Sådan. Nu er du klar til at blive ført til ham. 131 00:18:22,973 --> 00:18:28,771 Hvis jeg skulle overleve, måtte jeg akklimatisere mig hurtigt. 132 00:18:28,938 --> 00:18:32,233 Jeg vidste hvor jeg var, men hvornår? 133 00:18:32,400 --> 00:18:37,363 Ud fra tøjet og våbnene måtte det være i 1700-tallet. 134 00:18:42,535 --> 00:18:47,832 1743. Skotland er bestemt en del af Storbritannien. 135 00:18:47,999 --> 00:18:51,377 De har vist mødt nogle af mine venner. 136 00:18:52,629 --> 00:18:54,923 Tilgiv mig. 137 00:19:06,685 --> 00:19:09,897 Nogle er gamle kammerater. 138 00:19:10,063 --> 00:19:14,067 Nogle er nye bekendtskaber, som skal afsløre deres hemmeligheder. 139 00:19:14,234 --> 00:19:19,573 Men alle er venner. Velkommen, fru. 140 00:19:19,740 --> 00:19:25,204 Jeg hedder Colum Ban Campbell MacKenzie, slottets herremand. 141 00:19:26,914 --> 00:19:30,042 Sid ned. 142 00:19:33,504 --> 00:19:38,426 1743 var flere årtier før den amerikanske revolution. 143 00:19:38,593 --> 00:19:41,512 England og Frankrig ligger i krig igen. 144 00:19:41,679 --> 00:19:46,017 En af Hannoverkongerne sidder på tronen. Men hvem? 145 00:19:49,562 --> 00:19:57,112 Jeg har forstået, at min bror og hans mænd tilsyneladende fandt Dem i nød. 146 00:19:57,279 --> 00:19:59,614 Tilsyneladende? 147 00:19:59,781 --> 00:20:06,413 Jeg blev overfaldet og næsten voldtaget af en af kong George 2.'s soldater. 148 00:20:06,580 --> 00:20:13,087 Blev De udsat for andre overgreb foruden voldtægtsforsøget? 149 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Nej. Fremfør min tak til Deres bror for hans eskorte. 150 00:20:23,305 --> 00:20:29,896 Jeg må arrangere transport tilbage til Inverness så snart som muligt. 151 00:20:30,062 --> 00:20:32,565 Det kan sikkert ordnes. 152 00:20:32,732 --> 00:20:39,489 Men jeg vil gerne vide hvorfor en dame som Dem- 153 00:20:39,656 --> 00:20:45,286 - vandrede rundt i skoven kun iklædt sin særk. 154 00:20:45,453 --> 00:20:49,040 Jeg har taget et kursus i ikke at knække under forhør. 155 00:20:49,207 --> 00:20:53,461 Det gælder om at holde sig til sandheden så meget som muligt. 156 00:20:53,628 --> 00:20:56,047 Man ændrer bare de hemmelige detaljer. 157 00:20:56,214 --> 00:21:00,010 Jeg er enke fra Oxfordshire. 158 00:21:00,177 --> 00:21:04,306 Jeg rejste med en tjener og var på vej til slægtninge i Frankrig- 159 00:21:04,473 --> 00:21:06,809 -da vi blev overfaldet. 160 00:21:06,975 --> 00:21:12,398 Det lykkedes mig at flygte, men måtte efterlade hest og ejendele. 161 00:21:12,564 --> 00:21:18,946 Da jeg gik i skoven, blev jeg overfaldet af kaptajn Jack Randall. 162 00:21:19,113 --> 00:21:22,116 De kender ham sikkert. 163 00:21:23,784 --> 00:21:29,916 Under det ubehagelige møde forsvandt mit tøj. 164 00:21:32,126 --> 00:21:38,800 Det er sandt, at kaptajn Randall har et vist rygte. 165 00:21:38,967 --> 00:21:43,179 Men han er officer. En gentleman. 166 00:21:43,346 --> 00:21:47,475 De påstår, at en af kongens mænd- 167 00:21:47,642 --> 00:21:53,231 - bestemte sig for at voldtage en fremmed i skoven uden anledning? 168 00:21:55,359 --> 00:22:02,366 Er der nogensinde en anledning til voldtægt, mester MacKenzie? 169 00:22:02,533 --> 00:22:06,453 Jeg beder om undskyld, fru. 170 00:22:06,620 --> 00:22:13,669 - Det var et uheldigt ordvalg. - Det gør ikke noget. 171 00:22:13,836 --> 00:22:19,467 Vi diskuterede min transport tilbage til Inverness. 172 00:22:19,634 --> 00:22:25,515 Ja. En vagabond ved navn Sean Petrie- 173 00:22:25,681 --> 00:22:28,518 -kommer her på lørdag. 174 00:22:28,685 --> 00:22:32,397 Han stopper ved Leoch på sin vej tilbage til Inverness. 175 00:22:32,564 --> 00:22:37,736 Han har ofte plads til en eller to passagerer. 176 00:22:37,902 --> 00:22:43,617 Lørdag? Tilgiv mig, jeg har glemt hvilken dag det er i forvirringen. 177 00:22:43,783 --> 00:22:46,745 Det er om fem dage. 178 00:22:51,458 --> 00:22:54,086 Indtil da... 179 00:22:57,005 --> 00:23:03,804 - Føl Dem velkommen i mit ydmyge hjem. - Tak. 180 00:23:08,267 --> 00:23:13,314 Om fem dage ville jeg være på vej til Inverness- 181 00:23:13,481 --> 00:23:18,986 - og stenene ved Craigh na Dun og forhåbentlig kunne vende hjem igen. 182 00:23:20,947 --> 00:23:26,744 Jeg vidste lidt om denne epoke - politik, mennesker og tøjet. 183 00:23:26,911 --> 00:23:31,916 Til og med var visse sædvaner og udtryk bekendte. 184 00:23:32,083 --> 00:23:38,298 Men det havde jeg lært mig gennem bøger, museer og malerier. 185 00:23:38,465 --> 00:23:43,845 Det var som at lande i en fremmed verden, man havde anet i et teleskop. 186 00:23:48,725 --> 00:23:52,938 To mod en? Det er ikke fair. 187 00:23:53,105 --> 00:23:56,525 Hvad med to mod to? Hvor skal I hen? 188 00:23:56,692 --> 00:24:00,029 Dig? Vis hvad du kan, Hamish. 189 00:24:00,195 --> 00:24:03,115 Rigtig godt. 190 00:24:06,786 --> 00:24:09,914 Du vil vel ikke dræbe en ubevæbnet mand? 191 00:24:10,081 --> 00:24:14,627 Han er ikke død. Ikke endnu. 192 00:24:14,794 --> 00:24:22,844 Jeg begyndte at tænke på om livet her måske ikke var så anderledes. 193 00:25:48,098 --> 00:25:50,893 Lad mig. 194 00:25:55,689 --> 00:25:57,942 Tak. 195 00:26:04,824 --> 00:26:06,993 Min hustru Letitia. 196 00:26:07,159 --> 00:26:11,748 Mrs. Claire Beauchamp er en engelsk dame fra Oxfordshire. 197 00:26:11,914 --> 00:26:14,542 - En fornøjelse. - I lige måde. 198 00:26:14,709 --> 00:26:18,671 Jeg håber, at mrs. Fitzgibbons har gjort det bekvemt for Dem? 199 00:26:18,838 --> 00:26:21,341 Meget. Hun er mageløs. 200 00:26:21,508 --> 00:26:27,222 Det er mageløst, at hun kan bage havrebrød i vores dårlige ovne. 201 00:26:40,736 --> 00:26:45,657 - Hvorfor Beauchamp? - Undskyld? 202 00:26:45,824 --> 00:26:50,955 Hvorfor kalder De Dem Claire Beauchamp? 203 00:26:51,121 --> 00:26:56,252 - Det er mit navn. - Deres slægt kommer fra Frankrig. 204 00:26:56,419 --> 00:26:58,921 Burde det ikke udtales på fransk? 205 00:27:02,800 --> 00:27:08,806 Vores bånd til Frankrig er gammelt, men ikke tæt. 206 00:27:09,849 --> 00:27:15,104 Jeg antager, at en forfader ville gøre det mere engelsk. 207 00:27:16,481 --> 00:27:21,861 Hvilken del af Frankrig kommer Deres slægtninge fra? 208 00:27:22,028 --> 00:27:26,032 Mine slægtninge kommer nordfra, i nærheden af Compiegne. 209 00:27:26,199 --> 00:27:28,660 Compiegne. 210 00:27:32,914 --> 00:27:37,669 - Håber at mr. MacTavish har det bedre? - Mr. MacTavish? 211 00:27:37,836 --> 00:27:42,674 - Hun mener unge Jamie. - Hvad er der med ham? 212 00:27:42,841 --> 00:27:45,761 Han fik en lille skramme. 213 00:27:45,928 --> 00:27:50,641 - Hvor er han, Dougal? - I staldene for at hjælpe med hestene. 214 00:27:50,808 --> 00:27:54,603 - I staldene? - Det er det bedste sted for ham. 215 00:27:54,770 --> 00:27:57,607 Jeg ville ikke have ham herinde. 216 00:27:57,773 --> 00:28:05,615 Men du bestemmer, hvis du ikke bryder dig om mine ordrer. 217 00:28:08,284 --> 00:28:10,954 Han har det nok godt der. 218 00:28:11,120 --> 00:28:15,125 Skaf os en flaske rhinskvin. 219 00:28:19,421 --> 00:28:24,176 Det her finder man ikke i Oxfordshire. 220 00:28:30,182 --> 00:28:34,603 - Er De på vej til Compiegne? - Ja. 221 00:28:40,901 --> 00:28:45,281 Det er en skøn by. Er De ikke enig? 222 00:28:45,447 --> 00:28:49,577 Jeg ved ikke, hvis jeg skal være ærlig. Jeg har aldrig været der. 223 00:28:49,744 --> 00:28:54,916 - Første besøg? - Ja. 224 00:28:56,042 --> 00:29:01,881 - Skal De bo hos familie? - Fjern familie. 225 00:29:02,048 --> 00:29:04,801 Har De aldrig mødt dem? 226 00:29:06,302 --> 00:29:09,180 Nej, men det glæder jeg mig til. 227 00:29:09,347 --> 00:29:14,269 En glædelig stund, kan jeg tænke mig. 228 00:29:14,436 --> 00:29:17,522 Jeg håber det. 229 00:29:23,904 --> 00:29:27,449 Goddag. Jeg hedder Claire. 230 00:29:29,535 --> 00:29:33,914 - Sig dit navn. - Hamish. 231 00:29:34,081 --> 00:29:39,461 Rart at møde dig. Jeg så da du legede i slotsgården med din far. 232 00:29:39,628 --> 00:29:45,009 - Med min far? - Du sprang rundt med ham. 233 00:29:58,690 --> 00:30:03,653 Jeg beklager. Jeg har vist begået en fejl. 234 00:30:03,820 --> 00:30:07,490 Jeg er søn og arving til Colum MacKenzie. 235 00:30:17,918 --> 00:30:23,048 De seneste dages anstrengelser er begyndt at påvirke mig. 236 00:30:24,466 --> 00:30:30,180 Undskyld mig. Jeg går til ro tidligt i aften. 237 00:30:34,435 --> 00:30:40,316 Godnat... mrs. Beauchamp. 238 00:30:56,541 --> 00:31:00,920 Frank ville have grinet og sagt, at jeg faldt for det ældste trick. 239 00:31:01,087 --> 00:31:05,425 Giv personen mad og drikke mens forhøret fortsætter. 240 00:31:05,592 --> 00:31:10,972 Jeg måtte være forsigtig, hvis jeg skulle overleve de næste fem dage. 241 00:31:30,993 --> 00:31:33,871 Du gik glip af morgenmaden. 242 00:31:35,539 --> 00:31:40,336 Der er lidt grød tilbage. Skal jeg varme den? 243 00:31:40,503 --> 00:31:47,385 Nej. Jeg vil skifte bandagen på mr. MacTavishs skulder. 244 00:31:48,344 --> 00:31:50,513 Jamie. 245 00:31:52,598 --> 00:32:00,023 - Hvor ligger staldene? - Over engen. Østpå. 246 00:33:04,798 --> 00:33:07,092 Undskyld. 247 00:33:13,473 --> 00:33:16,560 Hun er en livlig pige. 248 00:33:18,020 --> 00:33:21,357 Det er positivt. 249 00:33:21,523 --> 00:33:25,069 Hvad kan jeg hjælpe med? 250 00:33:25,236 --> 00:33:28,739 Jeg kommer med nye bandager og frokost. 251 00:33:39,542 --> 00:33:45,048 Sikke en appetit. Du ville sikkert spise græs i mangel af bedre. 252 00:33:45,214 --> 00:33:50,553 Det har jeg gjort. Det smager ikke dårligt, men det mætter ikke. 253 00:33:50,720 --> 00:33:53,640 - Har du virkelig spist græs? - Ja. 254 00:33:56,434 --> 00:33:59,896 Det var vinter. For to år siden. 255 00:34:00,063 --> 00:34:05,235 Det var hårde tider. Jeg var i skoven med en gruppe og jagtede kvæg. 256 00:34:05,402 --> 00:34:11,575 Vi havde ikke været heldige i nogle uger og maden var slut. 257 00:34:14,661 --> 00:34:20,542 Hvorfor lever du som en tyv i stedet for at passe din egen gård? 258 00:34:24,713 --> 00:34:29,635 Jeg har en pris på mit hoved. 10 pund. 259 00:34:29,802 --> 00:34:33,681 Det er en bondes årsindkomst. 260 00:34:36,392 --> 00:34:40,063 Det virker meget for en flugtfange. 261 00:34:40,229 --> 00:34:45,026 Ikke for at flygte, men for mord. 262 00:34:47,278 --> 00:34:51,700 Men jeg dræbte ikke manden, som jeg er efterlyst for. 263 00:34:51,866 --> 00:34:56,872 - Du er en kompliceret mand. - Nej. 264 00:34:58,832 --> 00:35:02,627 Det er en simpel historie. 265 00:35:02,794 --> 00:35:06,840 Jeg fortalte hvad der skete i Fort William. 266 00:35:07,007 --> 00:35:11,345 Jeg kunne knap nok bevæge mig i to dage efter jeg blev pisket den anden gang. 267 00:35:11,512 --> 00:35:14,390 Sårene gav mig feber. 268 00:35:14,556 --> 00:35:19,854 Da jeg kunne stå på fødderne igen var der nogle venner- 269 00:35:20,020 --> 00:35:25,985 - der ville hjælpe mig til at flygte. Jeg vil ikke komme ind på detaljer. 270 00:35:26,152 --> 00:35:32,825 Der opstod tumult, da vi flygtede og en rødfrakke blev skudt. 271 00:35:34,911 --> 00:35:37,497 Men ikke af dig. 272 00:35:37,664 --> 00:35:42,752 Jeg var for svag til at gøre andet end at holde mig fast i hesten. 273 00:35:44,295 --> 00:35:49,509 Det er fire år siden. Det føles som en drøm, men... 274 00:35:49,676 --> 00:35:52,679 Det var sådan det gik til. 275 00:35:56,349 --> 00:35:59,770 Mr. MacTavish er vel ikke dit rigtige navn. 276 00:35:59,936 --> 00:36:04,316 Nej, det er det ikke. 277 00:36:05,359 --> 00:36:12,199 - Et pseudonym. - Det kan man kalde det. 278 00:36:13,534 --> 00:36:16,537 Det er værdifuld information. 279 00:36:18,247 --> 00:36:23,669 Jeg tror ikke, at der er informanter på slottet- 280 00:36:23,836 --> 00:36:27,798 - men der er nok nogle på landet som vil tjene penge- 281 00:36:27,965 --> 00:36:32,970 - på at meddele englænderne det, hvis de vidste, at jeg var efterlyst. 282 00:36:36,641 --> 00:36:41,855 - Ved Colum det? - At jeg er lovløs? 283 00:36:42,021 --> 00:36:47,193 Colum ved det. Og Dougal. 284 00:36:47,360 --> 00:36:52,741 De er mine onkler. 285 00:36:52,908 --> 00:36:55,827 Og nu ved jeg det. 286 00:36:55,994 --> 00:37:00,415 - Hvorfor fortalte du det til mig? - Du spurgte. 287 00:37:03,627 --> 00:37:06,547 Det er intet svar. 288 00:37:06,714 --> 00:37:10,634 Du kunne have løjet eller sagt, at det ikke vedkommer mig. 289 00:37:10,801 --> 00:37:16,932 Det tænkte jeg ikke på. Jeg valgte at stole på dig i stedet. 290 00:37:19,226 --> 00:37:23,523 Har du spist færdig? Hvornår er føllet tilredet? 291 00:37:23,689 --> 00:37:26,943 Jeg vil ikke sulte ihjel. 292 00:37:32,574 --> 00:37:38,371 Jeg må tilbage til arbejdet. Tak for maden og... 293 00:37:38,538 --> 00:37:44,210 Prøv at undgå at blive pisket eller knivstukket i dag. 294 00:37:44,377 --> 00:37:47,380 Jeg kan ikke love noget, Sassenach. 295 00:38:01,979 --> 00:38:04,773 Følger du efter mig? 296 00:38:04,940 --> 00:38:08,485 Det gør du. Hvorfor? 297 00:38:12,323 --> 00:38:14,742 Du kan i det mindste svare. 298 00:38:14,909 --> 00:38:18,663 - Har Colum bedt dig om at forfølge mig? - Nej. 299 00:38:18,829 --> 00:38:24,502 - Dougal? - Du spørger meget for en kvinde. 300 00:38:24,669 --> 00:38:30,383 - Det har jeg hørt før. - Jeg er Dougals øjne, ikke hoved. 301 00:38:30,550 --> 00:38:38,058 Mine øjne slipper dig ikke før han beordrer mig til det. 302 00:38:42,020 --> 00:38:46,525 Det kunne være værre. Jeg deler opgaven med Angus. 303 00:38:46,691 --> 00:38:51,822 Han er ikke så charmerende som mig. Han er mere fuld end ædru. 304 00:38:51,989 --> 00:38:57,202 Han går efter alle damer han ser og dyr når der ingen damer er. 305 00:38:57,369 --> 00:39:02,791 Du vil savne mig når du mærker den dårlige ånde... 306 00:39:02,958 --> 00:39:06,921 - fra galningen i din nakke. - Dejligt. 307 00:39:07,087 --> 00:39:12,051 Heldigt for dig, at han foretrækker tøser, som lugter af mødding. 308 00:39:12,218 --> 00:39:16,597 - Jeg vil bade ofte. - Så ved jeg ikke hvad han gør. 309 00:39:18,766 --> 00:39:22,061 De må mistænke mig for noget. 310 00:39:22,228 --> 00:39:25,732 Kan De fortælle hvad det handler om? 311 00:39:29,277 --> 00:39:35,951 - De kan være en engelsk spion. - Spion? Mig? 312 00:39:36,117 --> 00:39:41,998 De har ikke fortalt sandheden om hvem De er. Det ved jeg. 313 00:39:42,165 --> 00:39:47,045 Indtil jeg er sikker på hvem De er, vil vi holde øje med Dem døgnet rundt. 314 00:39:47,212 --> 00:39:50,799 Nu ved De hvad jeg tænker. 315 00:39:50,966 --> 00:39:55,387 Der vil ikke komme noget interessant frem, de kommende fire dage. 316 00:39:55,554 --> 00:40:00,643 - Håber spionerne aflægger fuld rapport. - Fire dage? 317 00:40:00,809 --> 00:40:05,898 Jeg tager af sted med mr. Petrie på lørdag. 318 00:40:06,065 --> 00:40:10,236 Jeg troede, at Deres bror havde fortalt det. 319 00:40:10,403 --> 00:40:13,865 De ved måske ikke hvad han tænker. 320 00:40:20,830 --> 00:40:25,543 De kommende dage opretholdt jeg en simpel rutine. 321 00:40:25,710 --> 00:40:29,506 For at holde mig beskæftiget indtil vagabonden kom- 322 00:40:29,673 --> 00:40:34,219 - og for at Dougals mænd ikke skulle have noget at rapportere. 323 00:40:42,019 --> 00:40:46,899 Mrs. Fitz satte mig i arbejde med at hente forsyninger til køkkenet. 324 00:40:47,065 --> 00:40:51,570 Jeg følte en særlig glæde ved at røre vækster igen. 325 00:40:51,737 --> 00:40:56,700 Det var tilfredsstillende at hjælpe dem til at trives. 326 00:40:57,743 --> 00:41:00,871 De er giftige. 327 00:41:03,082 --> 00:41:07,211 Undskyld, at jeg grinede. 328 00:41:07,378 --> 00:41:14,552 Det så sikkert sjovt ud. Tak for advarslen. Jeg ved, at de er giftige. 329 00:41:14,719 --> 00:41:18,306 Hvem vil du tage livet af? Din mand? 330 00:41:18,473 --> 00:41:22,268 Hvis det fungerer, prøver jeg med min. 331 00:41:24,813 --> 00:41:28,733 Hætterne er giftige. 332 00:41:28,900 --> 00:41:32,320 Man kan lave et pulver ud af den tørrede fungus. 333 00:41:32,487 --> 00:41:37,993 - Det kan stoppe blødninger. - Interessant. 334 00:41:39,661 --> 00:41:44,458 - Jeg hedder Geillis Duncan. - Jeg hedder... 335 00:41:44,625 --> 00:41:49,922 Jeg ved hvem du er, Claire. Byen har summet med rygter siden du kom. 336 00:41:52,174 --> 00:41:56,887 - Hvad siger de om mig? - At du nok er en engelsk spion. 337 00:42:09,776 --> 00:42:17,158 De der får en at bløde, så man kan slippe af med et uønsket barn. 338 00:42:17,325 --> 00:42:20,662 Det øger blodgangen, men kun hvis man tager det tidligt. 339 00:42:20,829 --> 00:42:25,625 Tager man det for sent kan både kvinden og barnet dø. 340 00:42:25,792 --> 00:42:32,049 Pigerne i byen kommer til mig og beder mig hjælpe dem. 341 00:42:32,215 --> 00:42:36,011 - De siger, at jeg er en heks. - Er du det? 342 00:42:37,304 --> 00:42:39,973 Næppe. 343 00:42:40,140 --> 00:42:47,147 Men jeg ved hvordan troldurt kan forvandle tudser til duer. 344 00:42:52,027 --> 00:42:55,906 Du må besøge mig i byen. 345 00:42:56,073 --> 00:43:01,204 Jeg har et skab fyldt med medicinske urter. 346 00:43:01,370 --> 00:43:05,500 - Håber at vi ses i salen i aften. - Salen? 347 00:43:14,217 --> 00:43:20,307 Jeg fastslog, at Colum led af Toulouse-Lautrec-syndromet. 348 00:43:22,017 --> 00:43:27,814 Det var opkaldt efter den kendte kunstner, som ikke havde levet endnu. 349 00:43:27,981 --> 00:43:32,903 Det var en degenerativ sygdom, som angreb væv og knogler. 350 00:43:38,075 --> 00:43:43,789 Lautrec døde da han var 38 år og med tanke på den almene sundhed- 351 00:43:43,956 --> 00:43:48,711 - levede Colum MacKenzie helt sikkert på lånt tid. 352 00:43:50,254 --> 00:43:56,135 William Talbot og Fingal Duncan, træd frem. 353 00:44:02,350 --> 00:44:08,690 - De er naboer og strides om en ko. - En ko? 354 00:44:22,120 --> 00:44:25,207 Han sagde... Lad mig se... 355 00:44:25,374 --> 00:44:32,005 - Det er nok svært at oversætte. - Kyle Ferguson, træd frem. 356 00:44:41,140 --> 00:44:43,392 Strid om jord. 357 00:45:06,499 --> 00:45:09,794 Hendes far anklager hende for at være løsagtig. 358 00:45:16,676 --> 00:45:20,639 Hendes far ønsker, at MacKenzie skal straffe hende. 359 00:45:46,415 --> 00:45:48,584 Nej. 360 00:46:17,364 --> 00:46:24,162 - Han tilbyder at tage pigens straf. - Han er stadig såret. 361 00:46:29,918 --> 00:46:31,462 Nu diskuterer de. 362 00:46:55,445 --> 00:46:57,614 Han går med til det. 363 00:47:07,999 --> 00:47:11,503 - Han vælger knytnæver. - Knytnæver? 364 00:47:11,670 --> 00:47:13,839 I stedet for pisken. 365 00:47:15,716 --> 00:47:20,137 Hvis du ville have bank kan jeg hjælpe. 366 00:47:20,304 --> 00:47:24,058 - Du kunne forårsage rigtig skade. - Pas nu på. 367 00:47:24,224 --> 00:47:26,894 Din onkel er ude på noget. 368 00:48:22,701 --> 00:48:26,288 - Hvor længe skal det foregå? - Til blodet flyder. 369 00:48:26,455 --> 00:48:28,874 Sædvanligvis indtil næsen brækker. 370 00:48:36,924 --> 00:48:38,968 Barbarisk. 371 00:49:22,012 --> 00:49:25,975 Bliv her. 372 00:50:24,034 --> 00:50:28,331 Denne vej er hurtigere og der bliver mindre sladder. 373 00:50:33,836 --> 00:50:36,631 Her. 374 00:50:36,798 --> 00:50:43,805 Hvorfor tog du pigens straf? Kender du hende? 375 00:50:47,809 --> 00:50:53,523 Jeg har set hende, men jeg har ikke talt med hende. 376 00:50:53,690 --> 00:50:55,692 Hvorfor? 377 00:50:58,028 --> 00:51:03,784 Det havde været skamfuldt for pigen at blive straffet foran alle. 378 00:51:03,951 --> 00:51:09,248 Det tager lang tid at komme over. Det er nemmere for mig. 379 00:51:09,415 --> 00:51:13,002 Jeg er øm, men ikke alvorligt såret. 380 00:51:13,168 --> 00:51:17,590 Det går over om nogle dage. 381 00:51:17,756 --> 00:51:24,305 Skyl munden med det her. Det renser sårene og lindrer smerten. 382 00:51:24,472 --> 00:51:29,936 Piletræsbarkte og malet irisrod. Det er fintmalet. 383 00:51:30,102 --> 00:51:36,818 - Kunne ikke være bedre. - Det du gjorde var ædelt. 384 00:51:36,985 --> 00:51:41,156 Laoghaire er mit barnebarn. 385 00:51:50,790 --> 00:51:55,212 Tag bandagen af om to dage. 386 00:51:55,379 --> 00:51:59,299 - Er det ikke lettere hvis du gør det? - Jeg er taget af sted. 387 00:51:59,466 --> 00:52:03,887 Jeg tager med mr. Petrie i morgen. 388 00:52:06,473 --> 00:52:09,101 Jeg forstår. 389 00:52:11,353 --> 00:52:18,027 Godt. Det er tid at sige farvel. 390 00:52:19,362 --> 00:52:21,656 Ja. 391 00:52:25,409 --> 00:52:30,456 Der er nogen som vil tale med dig... alene. 392 00:52:34,002 --> 00:52:40,050 - Farvel, Jamie. - God rejse, Claire. 393 00:53:00,946 --> 00:53:04,992 Havrebrødet rækker i nogle dage og osten i en uge. 394 00:53:05,159 --> 00:53:08,913 De har været meget venlig, mrs. Fitzgibbons. 395 00:53:09,079 --> 00:53:10,831 Ingen årsag. 396 00:53:14,335 --> 00:53:16,671 God rejse. 397 00:53:22,760 --> 00:53:26,806 - Colum vil se Dem. - Hvorfor? 398 00:53:26,973 --> 00:53:32,645 - Det spiller ingen rolle. - Nuvel. 399 00:53:32,812 --> 00:53:35,690 Jeg kommer straks. 400 00:53:53,876 --> 00:53:58,380 Kom så. Tre, to, en. 401 00:53:58,547 --> 00:54:03,135 - Problemer? - Nej. 402 00:54:36,378 --> 00:54:39,798 - Goddag, mrs. Beauchamp. - Goddag. 403 00:54:39,965 --> 00:54:47,139 - Er De i familie med Beatonklanen? - Beaton? Nej. 404 00:54:47,306 --> 00:54:50,684 Beatonklanens healere er kendte på øen. 405 00:54:50,851 --> 00:54:56,690 Vi havde en her, indtil feberen tog hans liv. 406 00:54:56,857 --> 00:54:59,735 Hans navn var Davie Beaton. 407 00:54:59,902 --> 00:55:05,991 - Det her var hans lægeværelse. - Virkelig? 408 00:55:09,161 --> 00:55:13,124 Alt det her og ingen at dele det med. 409 00:55:22,842 --> 00:55:27,806 Jeg har forstået, at De selv er healer. 410 00:55:27,972 --> 00:55:31,643 Det er en interesse jeg har. 411 00:55:32,686 --> 00:55:37,399 - Ved De hvad medicinen anvendes til? - En del. 412 00:55:38,567 --> 00:55:44,823 Det er fascinerende. Tak, fordi De viste det, men jeg må gå nu. 413 00:55:44,990 --> 00:55:53,123 Vi har ikke haft en healer siden Davie døde, og jeg ønsker, at De tager over. 414 00:55:53,290 --> 00:55:57,836 - Jeg tager af sted. - Nej, De bliver. 415 00:56:02,591 --> 00:56:08,556 Hvad har Dougal sagt? Har hans håndlangere løjet om mig? 416 00:56:08,723 --> 00:56:13,895 Min bror har ikke sagt noget. Det er min beslutning. 417 00:56:14,062 --> 00:56:18,107 - Hvorfor skal jeg blive? - Fordi det vil behage mig. 418 00:56:18,274 --> 00:56:24,114 De tror, at jeg er spion. Det kan De ikke mene. 419 00:56:24,280 --> 00:56:28,326 Jeg tror, at du har hemmeligheder, Claire. 420 00:56:28,493 --> 00:56:31,746 Det kan være hemmeligheder som alle kvinder har- 421 00:56:31,913 --> 00:56:36,626 - som ikke truer mig, Leoch eller MacKenzieklanen. 422 00:56:36,793 --> 00:56:42,424 Men indtil jeg er sikker i min sag bliver du her- 423 00:56:42,591 --> 00:56:45,677 -som min gæst. 424 00:56:51,850 --> 00:56:55,229 Du mener som fange. 425 00:57:00,818 --> 00:57:04,238 Kun hvis du prøver at flygte. 426 00:58:03,709 --> 00:58:12,209 Ripped by DBRETAiL