1 00:00:02,086 --> 00:00:03,379 Précédemment... 2 00:00:03,463 --> 00:00:05,673 L'Écosse, notre seconde lune de miel. 3 00:00:05,757 --> 00:00:07,634 Je n'ai jamais vu ce motif. 4 00:00:07,717 --> 00:00:09,344 Ligne de mariage divisée. 5 00:00:09,427 --> 00:00:11,721 La ligne de vie est fourchue. 6 00:00:11,804 --> 00:00:13,723 Où aura lieu ce spectacle ? 7 00:00:14,474 --> 00:00:16,559 À Craigh na Dun. 8 00:00:16,643 --> 00:00:19,354 Une tribu y pratique encore des rituels. 9 00:00:27,111 --> 00:00:29,364 - Vous n'êtes pas Frank. - Non, madame. 10 00:00:32,116 --> 00:00:34,661 - Qui êtes-vous ? - Claire Beauchamp, nurse. 11 00:00:36,955 --> 00:00:39,374 Merci, Sassenach. Sincèrement. 12 00:00:39,457 --> 00:00:42,418 Même si ma raison refusait de l'admettre, 13 00:00:42,502 --> 00:00:46,965 je savais que j'avais quitté le XXe siècle. 14 00:02:50,588 --> 00:02:54,801 La fois d'avant, Frank et moi étions venus en voiture. 15 00:02:54,884 --> 00:02:58,262 Mais après deux journées à cheval, 16 00:02:58,346 --> 00:03:00,765 je savais que j'étais perdue 17 00:03:00,848 --> 00:03:04,435 à moins que je persuade ces gens de m'aider. 18 00:03:04,519 --> 00:03:06,354 Dougal, tu es en avance. 19 00:03:06,437 --> 00:03:08,356 On t'attendait pour l'assemblée. 20 00:03:08,439 --> 00:03:12,652 On a eu des surprises. Des bonnes et des mauvaises. 21 00:03:12,735 --> 00:03:16,406 Rupert, gros tas, qu'as-tu fait à ma Peggy ? 22 00:03:16,489 --> 00:03:18,700 Je t'avais dit de la sangler. 23 00:03:18,783 --> 00:03:20,535 Lâche-moi, vieux rat. 24 00:03:20,618 --> 00:03:23,496 Tu me casses les oreilles. 25 00:03:23,579 --> 00:03:25,164 Regarde ses sabots. 26 00:03:25,248 --> 00:03:29,377 Aucun animal ne peut porter un gros tas comme toi 27 00:03:29,460 --> 00:03:31,462 sans des sabots bien soignés. 28 00:03:31,546 --> 00:03:33,756 Une vache sur une souris. 29 00:03:33,840 --> 00:03:35,133 Ferme-la. 30 00:03:44,058 --> 00:03:45,810 Rupert, mon chéri ! 31 00:03:45,893 --> 00:03:48,146 Comme tu m'as manqué ! 32 00:03:49,564 --> 00:03:50,982 Mon chéri. 33 00:03:54,610 --> 00:03:57,613 J'imagine que vous avez tous faim. 34 00:03:57,697 --> 00:03:59,449 Tout est à la cuisine. 35 00:03:59,532 --> 00:04:01,492 Allez-y et mangez. 36 00:04:05,997 --> 00:04:07,123 Murtagh, 37 00:04:07,206 --> 00:04:12,587 tu as l'aspect et l'odeur d'un rat couvert de crottin de mouton. 38 00:04:12,670 --> 00:04:14,464 Embrasse-moi, alors. 39 00:04:14,547 --> 00:04:16,174 - Oh, non ! - Un baiser ! 40 00:04:24,015 --> 00:04:26,976 Qu'avons-nous là ? 41 00:04:33,357 --> 00:04:36,527 Claire Beauchamp, maîtresse Fitzgibbons. 42 00:04:40,323 --> 00:04:41,991 Murtagh l'a trouvée, 43 00:04:42,074 --> 00:04:45,661 et Dougal a dit qu'on devait l'amener... 44 00:04:45,745 --> 00:04:47,079 Je vois. 45 00:04:49,207 --> 00:04:50,625 Eh bien... 46 00:04:53,169 --> 00:04:54,170 Claire. 47 00:04:59,383 --> 00:05:00,468 Venez avec moi. 48 00:05:00,551 --> 00:05:02,220 On va vous trouver à manger, 49 00:05:02,303 --> 00:05:04,138 une tenue plus... 50 00:05:06,057 --> 00:05:08,810 Une tenue. 51 00:05:08,893 --> 00:05:10,186 Et lui ? 52 00:05:11,270 --> 00:05:13,981 - Je suis grand. - Vous êtes blessé. 53 00:05:14,065 --> 00:05:15,399 Il a pris une balle. 54 00:05:16,567 --> 00:05:19,403 - Je vais bien. - Non. 55 00:05:20,446 --> 00:05:21,906 J'ai bandé son épaule 56 00:05:21,989 --> 00:05:24,116 mais je dois la nettoyer 57 00:05:24,200 --> 00:05:25,993 pour éviter l'infection. 58 00:05:28,704 --> 00:05:30,373 L'inflammation. 59 00:05:31,624 --> 00:05:33,376 La fièvre, les gonflements... 60 00:05:34,585 --> 00:05:35,837 Oh, oui. 61 00:05:37,129 --> 00:05:38,589 Je vois bien. 62 00:05:41,092 --> 00:05:43,594 Vous pouvez soigner ça ? 63 00:05:46,681 --> 00:05:48,599 Vous êtes guérisseuse ? 64 00:05:49,725 --> 00:05:50,977 Une Beaton ? 65 00:05:53,104 --> 00:05:54,313 En quelque sorte. 66 00:05:56,274 --> 00:05:57,859 Jamie. 67 00:05:57,942 --> 00:05:59,318 Tu as entendu. 68 00:05:59,402 --> 00:06:01,279 Tu dois être soigné. 69 00:06:01,362 --> 00:06:03,239 Par ici. 70 00:06:06,200 --> 00:06:07,952 Rentrons à l'abri. 71 00:06:26,637 --> 00:06:30,057 Ail et hamamélis pour les bandages. 72 00:06:30,141 --> 00:06:33,185 Consoude et cerisier pour la douleur. 73 00:06:33,311 --> 00:06:34,478 Parfait. 74 00:06:36,939 --> 00:06:39,525 Appelez-moi si besoin. 75 00:06:42,278 --> 00:06:43,988 Merci, Mme Fitzgibbons. 76 00:06:45,323 --> 00:06:47,033 On m'appelle Mme Fitz. 77 00:06:48,534 --> 00:06:50,828 Faites de même. 78 00:07:18,648 --> 00:07:20,107 Les Anglais 79 00:07:22,401 --> 00:07:24,445 m'ont battu deux fois en une semaine. 80 00:07:25,947 --> 00:07:27,782 Ils n'auraient pas tant attendu 81 00:07:27,865 --> 00:07:30,660 s'ils avaient voulu me tuer. 82 00:07:30,743 --> 00:07:33,371 Quel plaisir à battre un mort ? 83 00:07:35,039 --> 00:07:37,541 Qui ferait ça par plaisir ? 84 00:07:37,625 --> 00:07:39,251 Eh bien, 85 00:07:39,335 --> 00:07:41,087 si Randall n'en avait pas, 86 00:07:41,170 --> 00:07:43,839 il était en tout cas fier de lui. 87 00:07:44,799 --> 00:07:47,218 Je dois les refaire bouillir. 88 00:07:55,017 --> 00:07:56,352 Pourquoi ont-ils fait ça ? 89 00:07:59,522 --> 00:08:02,775 D'abord, pour mon évasion de Fort William. 90 00:08:03,567 --> 00:08:05,820 Puis, pour vol. 91 00:08:05,903 --> 00:08:07,238 Selon le procès-verbal. 92 00:08:09,407 --> 00:08:11,409 Pourquoi vous enfuir ? 93 00:08:13,744 --> 00:08:15,997 J'étais prisonnier. 94 00:08:16,080 --> 00:08:17,081 J'avais compris. 95 00:08:19,667 --> 00:08:21,877 Qu'aviez-vous fait ? 96 00:08:24,088 --> 00:08:25,798 Oh... 97 00:08:25,881 --> 00:08:27,633 Obstruction, je crois. 98 00:08:29,093 --> 00:08:31,012 Obstruction ? Comment ça ? 99 00:08:31,095 --> 00:08:33,848 Ça n'a pas l'air très grave. 100 00:08:33,931 --> 00:08:35,766 Eh bien, 101 00:08:35,850 --> 00:08:38,853 les Anglais ont toujours raison. 102 00:08:42,606 --> 00:08:46,444 Ça remonte à presque quatre ans. 103 00:08:49,613 --> 00:08:53,242 Ils avaient taxé tous les seigneurs du comté, 104 00:08:53,325 --> 00:08:56,120 envoyé des groupes de soldats 105 00:08:56,203 --> 00:08:59,540 réquisitionner des vivres, des chevaux... 106 00:09:02,293 --> 00:09:04,295 Un jour d'octobre, 107 00:09:04,378 --> 00:09:07,089 Randall est venu chez nous. 108 00:09:09,467 --> 00:09:12,803 Mon père était parti à des funérailles. 109 00:09:15,431 --> 00:09:18,309 Je travaillais quand j'ai entendu crier. 110 00:09:18,392 --> 00:09:20,269 Non ! 111 00:09:20,352 --> 00:09:21,812 Non, non ! 112 00:09:26,067 --> 00:09:27,777 Jenny ! 113 00:09:28,986 --> 00:09:30,154 Jenny, cours ! 114 00:09:39,413 --> 00:09:40,831 Plus un geste. 115 00:09:54,512 --> 00:09:55,846 Je me rends. 116 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 À genoux. 117 00:09:58,682 --> 00:09:59,767 Non. 118 00:10:00,518 --> 00:10:01,894 Lâchez ma sœur. 119 00:10:02,269 --> 00:10:03,479 Votre sœur ? 120 00:10:05,022 --> 00:10:06,315 Intéressant. 121 00:10:19,370 --> 00:10:20,663 Elle est... 122 00:10:20,746 --> 00:10:21,747 Elle est jolie. 123 00:10:24,041 --> 00:10:25,376 Je vais voir ça. 124 00:10:28,129 --> 00:10:29,130 Non ! 125 00:10:37,054 --> 00:10:38,389 Levez-lui la tête. 126 00:10:46,438 --> 00:10:47,690 C'était un message. 127 00:10:49,733 --> 00:10:52,736 On ne doit pas résister aux Anglais. 128 00:11:28,939 --> 00:11:30,774 Vous en voulez plus ? 129 00:11:30,858 --> 00:11:33,277 Ou on va s'amuser à l'intérieur ? 130 00:11:33,360 --> 00:11:34,528 N'y va pas. 131 00:11:36,113 --> 00:11:38,324 Même s'il m'égorge devant toi. 132 00:11:52,379 --> 00:11:53,672 Et... 133 00:11:55,758 --> 00:11:57,134 Elle y est allée. 134 00:12:00,512 --> 00:12:02,723 Elle pensait qu'il me tuerait, 135 00:12:02,806 --> 00:12:04,850 il aurait pu le faire. 136 00:12:05,976 --> 00:12:07,937 J'ignore la suite. 137 00:12:09,188 --> 00:12:12,399 Je me suis réveillé dans un chariot de poules 138 00:12:12,483 --> 00:12:14,235 près de Fort William. 139 00:12:14,860 --> 00:12:15,861 Je suis désolée. 140 00:12:15,945 --> 00:12:18,489 Ça a dû être terrible. 141 00:12:18,572 --> 00:12:20,407 Oui. 142 00:12:20,491 --> 00:12:22,284 Pas bavard, une poule. 143 00:12:26,997 --> 00:12:27,998 Ne faites pas ça. 144 00:12:28,082 --> 00:12:30,668 Je vais bander votre bras. 145 00:12:33,504 --> 00:12:35,089 Ne bougez pas. 146 00:12:43,639 --> 00:12:44,640 Vous êtes gentille 147 00:12:45,849 --> 00:12:48,269 et douce. 148 00:12:53,190 --> 00:12:54,692 Votre mari est chanceux. 149 00:13:04,410 --> 00:13:06,203 Mon mari. 150 00:13:06,537 --> 00:13:08,747 Que traversait Frank ? 151 00:13:10,457 --> 00:13:13,627 Sa femme disparaît sans laisser de traces, 152 00:13:13,711 --> 00:13:16,630 sans un mot, sans une explication. 153 00:13:17,339 --> 00:13:19,425 Il devait avoir peur. 154 00:13:19,508 --> 00:13:22,678 M'avait-on enlevée ? Étais-je morte ? 155 00:13:22,761 --> 00:13:23,762 Claire ? 156 00:13:23,846 --> 00:13:26,015 Ou pire, l'avais-je quitté 157 00:13:26,098 --> 00:13:27,599 pour un autre homme ? 158 00:13:27,683 --> 00:13:29,143 Mme Randall ? 159 00:13:31,061 --> 00:13:32,896 Claire ! 160 00:13:39,028 --> 00:13:41,238 Qu'y a-t-il, Mme Beauchamp ? 161 00:13:44,074 --> 00:13:45,326 Rien. 162 00:13:48,162 --> 00:13:50,748 Je pensais à mon mari. 163 00:13:55,502 --> 00:13:56,587 Allons... 164 00:13:58,839 --> 00:14:00,424 N'est-il pas vivant ? 165 00:14:05,262 --> 00:14:06,722 Non. 166 00:14:09,183 --> 00:14:10,893 Il n'est pas vivant. 167 00:14:20,444 --> 00:14:23,405 Là. Ne pleurez pas. 168 00:14:24,740 --> 00:14:25,824 Non. 169 00:14:42,883 --> 00:14:45,010 Pardon. Je ne voulais pas. 170 00:14:52,643 --> 00:14:54,478 N'ayez pas peur de moi. 171 00:14:55,521 --> 00:14:57,314 Ni de quiconque, 172 00:14:58,941 --> 00:15:00,651 tant que je suis là. 173 00:15:02,486 --> 00:15:04,113 Et si vous ne l'êtes pas ? 174 00:15:07,199 --> 00:15:09,827 Souvenez-vous que vous êtes anglaise 175 00:15:09,910 --> 00:15:12,454 là où les vôtres sont mal vus. 176 00:15:17,543 --> 00:15:19,837 Je m'en souviendrai. 177 00:15:19,920 --> 00:15:21,463 Prenez soin de vous. 178 00:15:26,218 --> 00:15:28,220 Dormez un peu. 179 00:15:28,303 --> 00:15:29,888 Vous êtes exténuée. 180 00:15:32,808 --> 00:15:36,353 Les gens vont bientôt vouloir vous parler. 181 00:15:38,522 --> 00:15:40,399 Vous devez avoir raison. 182 00:15:58,167 --> 00:16:00,252 Levez-vous ! Venez ! 183 00:16:01,378 --> 00:16:02,754 Debout ! 184 00:16:06,717 --> 00:16:09,386 Vous avez dormi toute la journée. 185 00:16:14,975 --> 00:16:17,352 Je vous ai fait du bouillon. 186 00:16:21,857 --> 00:16:22,983 Remuez-vous ! 187 00:16:31,116 --> 00:16:32,159 Merci. 188 00:16:47,758 --> 00:16:48,759 Venez. 189 00:16:55,807 --> 00:16:58,227 Quel genre de corset est-ce là ? 190 00:17:00,938 --> 00:17:02,272 Une brassière. 191 00:17:04,775 --> 00:17:06,026 C'est français. 192 00:17:29,758 --> 00:17:31,051 Bien serré. 193 00:17:57,160 --> 00:17:58,245 Voilà. 194 00:17:58,495 --> 00:18:01,665 Vous pouvez le voir, maintenant. 195 00:18:23,937 --> 00:18:25,522 Si je voulais survivre, 196 00:18:25,606 --> 00:18:28,692 je devais m'adapter rapidement. 197 00:18:29,610 --> 00:18:33,113 Je savais où j'étais. Mais quand était-ce ? 198 00:18:33,196 --> 00:18:34,489 Les habits et les armes 199 00:18:34,573 --> 00:18:37,409 me rappelaient le XVIIIe siècle. 200 00:18:43,665 --> 00:18:45,292 1743. 201 00:18:45,375 --> 00:18:46,501 Leoch, 1er novembre 1743 202 00:18:46,585 --> 00:18:48,629 L'Écosse est en Grande-Bretagne. 203 00:18:48,712 --> 00:18:51,131 Vous avez rencontré mes amis. 204 00:18:53,550 --> 00:18:55,719 Pardonnez mon indiscrétion. 205 00:19:07,397 --> 00:19:08,899 De vieux camarades, 206 00:19:10,734 --> 00:19:12,819 de nouvelles connaissances, 207 00:19:12,903 --> 00:19:14,863 pleins de secrets... 208 00:19:15,989 --> 00:19:18,742 Mais néanmoins des amis. 209 00:19:18,825 --> 00:19:20,369 Bienvenue, maîtresse. 210 00:19:20,577 --> 00:19:23,538 Je suis Colum Ban Campbell MacKenzie, 211 00:19:24,831 --> 00:19:26,124 laird du château. 212 00:19:27,876 --> 00:19:28,877 Je vous en prie. 213 00:19:34,591 --> 00:19:36,760 1743, 214 00:19:36,843 --> 00:19:39,346 bien avant la révolution américaine. 215 00:19:39,429 --> 00:19:42,391 L'Angleterre et la France sont en guerre. 216 00:19:42,474 --> 00:19:45,102 Un roi de Hanovre règne, 217 00:19:45,185 --> 00:19:46,937 mais lequel ? 218 00:19:50,649 --> 00:19:54,528 J'ai cru comprendre que mon frère et ses hommes 219 00:19:54,611 --> 00:19:57,948 vous ont trouvée dans une détresse apparente. 220 00:19:58,031 --> 00:20:00,617 "Apparente" ? 221 00:20:00,701 --> 00:20:04,246 J'ai été attaquée et presque violée par un soldat 222 00:20:04,329 --> 00:20:05,706 du roi George Il. 223 00:20:07,457 --> 00:20:10,961 Hormis ce presque viol, 224 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 que vous ont-ils fait d'autre ? 225 00:20:14,172 --> 00:20:15,173 Rien. 226 00:20:15,799 --> 00:20:19,344 Remerciez votre frère de m'avoir escortée. 227 00:20:24,141 --> 00:20:25,100 Bien sûr, 228 00:20:25,183 --> 00:20:28,937 je dois retourner à Inverness dès que possible. 229 00:20:31,148 --> 00:20:33,692 Nous pouvons arranger ça. 230 00:20:33,775 --> 00:20:36,903 Mais j'aimerais savoir 231 00:20:36,987 --> 00:20:40,574 pourquoi une dame telle que vous 232 00:20:40,657 --> 00:20:42,617 errait dans les bois, 233 00:20:42,701 --> 00:20:45,036 vêtue de simples guenilles. 234 00:20:46,288 --> 00:20:48,999 D'après les cours d'interrogatoire 235 00:20:49,082 --> 00:20:51,418 de ma formation d'officier, 236 00:20:51,501 --> 00:20:54,379 il faut rester fidèle à la réalité, 237 00:20:54,463 --> 00:20:56,965 en omettant les détails secrets. 238 00:20:57,549 --> 00:21:00,927 Je suis une veuve de l'Oxfordshire. 239 00:21:01,011 --> 00:21:05,265 J'allais chez des cousins en France avec un domestique. 240 00:21:05,348 --> 00:21:07,684 Des bandits nous ont encerclés. 241 00:21:08,185 --> 00:21:10,771 En voulant leur échapper, 242 00:21:10,854 --> 00:21:13,356 j'ai laissé mon cheval et mes biens. 243 00:21:14,024 --> 00:21:16,610 En errant dans les bois, 244 00:21:16,693 --> 00:21:19,821 le capitaine Jack Randall m'a attaquée. 245 00:21:19,905 --> 00:21:23,033 Vous le connaissez, je crois. 246 00:21:24,993 --> 00:21:29,080 C'est au cours de cette désagréable rencontre 247 00:21:29,164 --> 00:21:30,791 qu'on m'a pris mes habits. 248 00:21:33,335 --> 00:21:38,215 Le capitaine Randall a en effet une certaine réputation. 249 00:21:40,050 --> 00:21:42,385 Mais c'est un officier. Un gentilhomme. 250 00:21:44,638 --> 00:21:48,558 Vous dites qu'un homme missionné par le roi 251 00:21:48,642 --> 00:21:53,021 a voulu violer une voyageuse rencontrée dans les bois 252 00:21:53,104 --> 00:21:54,147 sans raison. 253 00:21:56,525 --> 00:22:01,363 Le viol est-il un acte raisonné, maître MacKenzie ? 254 00:22:03,490 --> 00:22:05,742 Je vous prie de m'excuser. 255 00:22:07,577 --> 00:22:10,455 Je me suis mal exprimé. 256 00:22:12,415 --> 00:22:14,751 Ce n'est rien. 257 00:22:14,835 --> 00:22:18,588 Nous discutions de mon retour à Inverness. 258 00:22:20,340 --> 00:22:22,843 Oui. 259 00:22:22,926 --> 00:22:26,638 Un rétameur du nom de Sean Petrie 260 00:22:26,721 --> 00:22:28,598 arrive samedi prochain. 261 00:22:29,516 --> 00:22:33,311 Chaque mois, il passe par Leoch en allant à Inverness. 262 00:22:33,395 --> 00:22:36,606 Il peut parfois prendre un ou deux passagers. 263 00:22:39,109 --> 00:22:41,987 Samedi prochain ? Pardonnez-moi. 264 00:22:42,529 --> 00:22:44,531 J'ai perdu la notion du temps. 265 00:22:45,156 --> 00:22:47,617 Ce n'est rien. Dans cinq jours. 266 00:22:52,330 --> 00:22:53,874 En attendant... 267 00:22:58,128 --> 00:23:01,381 Vous êtes la bienvenue ici. 268 00:23:03,508 --> 00:23:04,718 Merci. 269 00:23:10,015 --> 00:23:11,516 Cinq jours. 270 00:23:11,600 --> 00:23:14,102 Et je retournerais à Inverness, 271 00:23:14,185 --> 00:23:16,354 aux pierres de Craigh na Dun, 272 00:23:17,314 --> 00:23:19,858 et, je l'espérais, chez moi. 273 00:23:22,235 --> 00:23:24,404 Je connaissais cette époque. 274 00:23:24,487 --> 00:23:27,908 La politique, les gens, leurs vêtements. 275 00:23:27,991 --> 00:23:30,785 Même leurs coutumes et leurs expressions. 276 00:23:32,954 --> 00:23:34,748 Mais c'étaient des notions 277 00:23:34,831 --> 00:23:37,626 tirées de livres, musées, tableaux. 278 00:23:39,336 --> 00:23:41,296 J'étais sur une planète 279 00:23:41,379 --> 00:23:44,090 qu'on ne connaissait que de loin. 280 00:23:49,554 --> 00:23:50,847 Les garçons. 281 00:23:51,681 --> 00:23:53,767 Deux contre un ? C'est injuste. 282 00:23:53,850 --> 00:23:55,393 Deux contre deux ? 283 00:23:56,061 --> 00:23:57,354 Où allez-vous ? 284 00:23:57,437 --> 00:23:59,856 Et toi ? Un contre un, Hamish. 285 00:23:59,940 --> 00:24:00,941 Montre-nous. 286 00:24:01,024 --> 00:24:02,275 Bien, gamin. 287 00:24:02,359 --> 00:24:04,027 Très bien. 288 00:24:04,653 --> 00:24:05,779 Très rapide. 289 00:24:05,862 --> 00:24:07,364 Allez. 290 00:24:08,531 --> 00:24:11,284 Je suis désarmé. Oh, non ! 291 00:24:11,368 --> 00:24:12,869 Je ne suis pas mort ! 292 00:24:13,370 --> 00:24:15,538 Je t'ai eu ! Je t'ai eu ! 293 00:24:16,706 --> 00:24:18,208 Puis, on se demande 294 00:24:19,042 --> 00:24:23,755 si la vie sur cette planète est si différente. 295 00:25:48,757 --> 00:25:49,758 Permettez. 296 00:25:56,639 --> 00:25:57,974 Merci. 297 00:26:05,982 --> 00:26:07,817 Voici ma femme, Letitia. 298 00:26:07,901 --> 00:26:12,572 Letitia, Mme Claire Beauchamp. Une Anglaise de l'Oxfordshire. 299 00:26:12,655 --> 00:26:14,032 Enchantée. 300 00:26:14,115 --> 00:26:15,325 De même. 301 00:26:16,034 --> 00:26:20,038 Mme Fitzgibbons vous a bien dorlotée ? 302 00:26:20,121 --> 00:26:22,207 Oui. Elle est incroyable. 303 00:26:22,290 --> 00:26:25,502 Le plus incroyable, c'est ce qu'elle fait 304 00:26:25,585 --> 00:26:28,505 dans nos fours misérables. 305 00:26:41,810 --> 00:26:42,852 Pourquoi Beauchamp ? 306 00:26:45,396 --> 00:26:46,397 Pardon ? 307 00:26:46,481 --> 00:26:50,026 Vous vous faites appeler Claire Beauchamp. 308 00:26:51,945 --> 00:26:53,947 C'est mon nom. 309 00:26:54,030 --> 00:26:57,158 Oui, mais votre famille vient de France. 310 00:26:57,242 --> 00:27:00,703 Ne faudrait-il pas le prononcer à la française ? 311 00:27:03,873 --> 00:27:05,291 Eh bien, 312 00:27:05,375 --> 00:27:09,587 nos liens avec la France sont anciens mais lointains. 313 00:27:11,131 --> 00:27:14,300 Un ancêtre a dû préférer le style anglais. 314 00:27:17,512 --> 00:27:21,057 Et d'où venez-vous, exactement ? 315 00:27:22,934 --> 00:27:25,311 Mes cousins vivent au nord. 316 00:27:25,395 --> 00:27:26,855 Près de Compiègne. 317 00:27:27,772 --> 00:27:29,107 Compiègne. 318 00:27:34,070 --> 00:27:36,531 M. MacTavish va-t-il mieux ? 319 00:27:36,823 --> 00:27:37,866 M. MacTavish ? 320 00:27:38,408 --> 00:27:39,534 Le jeune Jamie. 321 00:27:39,951 --> 00:27:41,786 Jamie ? Pourquoi ? 322 00:27:42,036 --> 00:27:43,580 Quel est le problème ? 323 00:27:43,663 --> 00:27:45,248 Une égratignure. 324 00:27:46,666 --> 00:27:47,750 Où est-il ? 325 00:27:47,876 --> 00:27:50,461 Je l'ai envoyé aux écuries. 326 00:27:51,588 --> 00:27:52,589 Aux écuries ? 327 00:27:52,922 --> 00:27:55,258 Vu les circonstances, c'est le mieux. 328 00:27:55,383 --> 00:27:56,968 Je le veux hors des murs. 329 00:28:01,431 --> 00:28:02,557 À toi de choisir, 330 00:28:04,517 --> 00:28:06,352 si tu n'es pas d'accord. 331 00:28:09,647 --> 00:28:11,816 Il sera aussi bien là-bas. 332 00:28:12,233 --> 00:28:14,110 Une bouteille de rhenish ! 333 00:28:20,283 --> 00:28:23,661 On n'en trouve pas dans l'Oxfordshire. 334 00:28:31,085 --> 00:28:32,670 Vous êtes donc de Compiègne. 335 00:28:34,047 --> 00:28:35,340 Compiègne, oui. 336 00:28:41,930 --> 00:28:43,640 Jolie ville, n'est-ce pas ? 337 00:28:46,142 --> 00:28:50,396 À vrai dire, je n'y suis jamais allée. 338 00:28:50,480 --> 00:28:51,689 Première visite ? 339 00:28:54,150 --> 00:28:55,693 Oui. 340 00:28:57,237 --> 00:28:58,947 Chez votre famille ? 341 00:29:01,366 --> 00:29:02,659 Famille éloignée. 342 00:29:02,742 --> 00:29:03,826 Jamais rencontrée ? 343 00:29:07,330 --> 00:29:09,999 Non. Mais j'ai hâte. 344 00:29:10,124 --> 00:29:12,669 Une joyeuse occasion ? 345 00:29:15,296 --> 00:29:16,965 Je l'espère. 346 00:29:24,555 --> 00:29:25,556 Bonjour. 347 00:29:27,100 --> 00:29:28,268 Je suis Claire. 348 00:29:30,520 --> 00:29:32,522 Allez. Dis-lui ton nom. 349 00:29:33,731 --> 00:29:34,732 Hamish. 350 00:29:34,816 --> 00:29:37,277 Enchantée, Hamish. 351 00:29:37,360 --> 00:29:40,280 Je t'ai vu jouer avec ton père. 352 00:29:40,363 --> 00:29:42,115 Avec mon père ? 353 00:29:42,198 --> 00:29:45,827 N'est-ce pas, Dougal ? Vous le portiez. 354 00:29:59,507 --> 00:30:01,050 Je m'excuse. 355 00:30:02,468 --> 00:30:04,470 Je me suis trompée. 356 00:30:04,554 --> 00:30:06,806 Mon père est Colum MacKenzie. 357 00:30:06,889 --> 00:30:09,434 En effet. 358 00:30:18,901 --> 00:30:23,906 Je crains que ces derniers jours ne commencent à me peser. 359 00:30:25,700 --> 00:30:27,452 Veuillez m'excuser, 360 00:30:29,370 --> 00:30:31,080 je vous fausse compagnie. 361 00:30:36,169 --> 00:30:37,545 Bonne nuit, alors. 362 00:30:39,881 --> 00:30:41,132 Mme Beauchamp. 363 00:30:57,690 --> 00:30:58,691 Frank aurait ri 364 00:30:58,775 --> 00:31:01,736 et dit que je m'étais fait avoir. 365 00:31:01,819 --> 00:31:03,863 Nourris et abreuve le sujet, 366 00:31:03,946 --> 00:31:06,282 mais continue l'interrogatoire. 367 00:31:07,283 --> 00:31:11,662 Pour survivre à ces cinq jours, je devrai être prudente. 368 00:31:31,974 --> 00:31:33,768 Le service est fini. 369 00:31:36,521 --> 00:31:37,980 Il reste du porridge. 370 00:31:40,191 --> 00:31:41,192 Je le réchauffe ? 371 00:31:41,734 --> 00:31:43,945 Non, je... 372 00:31:44,404 --> 00:31:47,740 Je dois changer le bandage de M. MacTavish. 373 00:31:48,783 --> 00:31:49,784 Jamie. 374 00:31:53,621 --> 00:31:55,873 Où sont les écuries ? 375 00:31:56,165 --> 00:31:57,166 En haut du champ. 376 00:31:58,793 --> 00:32:00,128 À l'est. 377 00:33:05,568 --> 00:33:07,904 Je suis vraiment navrée. 378 00:33:14,118 --> 00:33:17,371 Elle a du tempérament. 379 00:33:18,998 --> 00:33:20,166 C'est une bonne chose. 380 00:33:22,919 --> 00:33:24,295 Vous désirez ? 381 00:33:25,963 --> 00:33:27,798 Je vous apporte 382 00:33:27,882 --> 00:33:29,592 des bandages et un repas. 383 00:33:32,428 --> 00:33:33,471 Bien. 384 00:33:40,561 --> 00:33:41,771 Quel appétit ! 385 00:33:42,688 --> 00:33:45,733 On dirait que vous pourriez manger de l'herbe. 386 00:33:45,816 --> 00:33:46,817 J'ai déjà goûté. 387 00:33:47,944 --> 00:33:51,447 Plutôt bon, mais pas très nourrissant. 388 00:33:51,531 --> 00:33:53,449 Vous en avez mangé ? 389 00:33:57,537 --> 00:33:59,664 Un hiver. 390 00:33:59,747 --> 00:34:00,748 Il y a deux ans. 391 00:34:01,624 --> 00:34:02,959 C'était dur, 392 00:34:03,042 --> 00:34:06,045 on volait du bétail dans les bois. 393 00:34:06,128 --> 00:34:10,091 On a été malchanceux pendant plus d'une semaine 394 00:34:10,174 --> 00:34:12,426 et on n'avait plus rien. 395 00:34:15,763 --> 00:34:19,559 Pourquoi voler du bétail et vivre comme un bandit 396 00:34:19,642 --> 00:34:21,352 en laissant votre ferme ? 397 00:34:25,982 --> 00:34:27,191 J'étais recherché. 398 00:34:28,985 --> 00:34:30,403 Pour dix livres sterling. 399 00:34:30,486 --> 00:34:32,780 Un an de salaire pour un fermier. 400 00:34:37,493 --> 00:34:40,913 Excessif pour un évadé de prison. 401 00:34:42,164 --> 00:34:43,874 Ce n'était pas pour évasion. 402 00:34:44,959 --> 00:34:45,960 Pour meurtre. 403 00:34:48,170 --> 00:34:51,382 Mais je n'ai pas tué cet homme. 404 00:34:53,634 --> 00:34:57,054 Vous êtes un homme compliqué, M. MacTavish. 405 00:34:57,138 --> 00:34:58,180 Non. 406 00:34:59,682 --> 00:35:02,101 Non, c'est très simple. 407 00:35:03,603 --> 00:35:06,689 Les coups de fouet à Fort William. 408 00:35:07,732 --> 00:35:10,401 Je pouvais à peine bouger 409 00:35:10,484 --> 00:35:12,194 après la deuxième fois. 410 00:35:12,820 --> 00:35:15,156 J'avais de la fièvre. 411 00:35:15,239 --> 00:35:17,658 Mais une fois debout, 412 00:35:18,993 --> 00:35:22,997 des amis m'ont fait sortir du camp, 413 00:35:23,873 --> 00:35:26,792 je ne dirai pas comment. 414 00:35:26,876 --> 00:35:30,630 Notre départ a été mouvementé 415 00:35:31,589 --> 00:35:33,507 et un Anglais a été tué. 416 00:35:35,885 --> 00:35:36,886 Pas par vous. 417 00:35:38,304 --> 00:35:39,722 À dire vrai, 418 00:35:40,556 --> 00:35:43,309 je tenais à peine à cheval. 419 00:35:45,227 --> 00:35:46,520 C'était il y a quatre ans. 420 00:35:47,063 --> 00:35:48,731 Un cauchemar, mais... 421 00:35:50,691 --> 00:35:51,734 Voilà. 422 00:35:57,365 --> 00:35:59,533 Votre nom n'est pas MacTavish. 423 00:36:00,660 --> 00:36:01,661 Non. 424 00:36:04,121 --> 00:36:06,415 Non, en effet. 425 00:36:06,499 --> 00:36:08,125 Un nom de guerre. 426 00:36:09,752 --> 00:36:11,879 Si on veut. 427 00:36:14,382 --> 00:36:17,176 C'est une information précieuse. 428 00:36:18,886 --> 00:36:19,887 Je doute 429 00:36:21,514 --> 00:36:23,808 qu'il y ait des fuites au château 430 00:36:23,891 --> 00:36:26,602 mais certains campagnards 431 00:36:26,686 --> 00:36:28,729 seraient heureux 432 00:36:28,813 --> 00:36:30,356 de me vendre aux Anglais 433 00:36:31,816 --> 00:36:34,235 s'ils me savaient recherché. 434 00:36:37,738 --> 00:36:38,739 Colum sait ? 435 00:36:39,407 --> 00:36:41,117 Que je suis hors-la-loi ? 436 00:36:43,035 --> 00:36:44,245 Oui. 437 00:36:44,328 --> 00:36:46,706 Oui, Colum sait. 438 00:36:46,789 --> 00:36:48,124 Dougal aussi. 439 00:36:48,791 --> 00:36:51,419 Mais ce sont mes oncles. 440 00:36:53,838 --> 00:36:55,464 Me voilà informée. 441 00:36:56,966 --> 00:36:58,718 Pourquoi me l'avoir dit ? 442 00:37:00,219 --> 00:37:01,220 Vous avez demandé. 443 00:37:04,598 --> 00:37:05,933 Ce n'est pas une réponse. 444 00:37:07,393 --> 00:37:10,229 Vous auriez pu mentir, dire que ça ne me regardait pas. 445 00:37:11,439 --> 00:37:13,232 J'aurais pu. 446 00:37:13,315 --> 00:37:14,442 Je n'y ai pas pensé. 447 00:37:15,568 --> 00:37:17,695 Je préfère vous faire confiance. 448 00:37:20,156 --> 00:37:22,616 T'as fini de t'empiffrer ? 449 00:37:22,783 --> 00:37:24,410 Faut débourrer le poulain. 450 00:37:25,035 --> 00:37:26,704 J'étais trop affamé pour ça. 451 00:37:33,502 --> 00:37:36,630 Je dois y retourner. 452 00:37:36,714 --> 00:37:39,091 Merci pour le repas et... 453 00:37:40,176 --> 00:37:42,762 Ne vous faites pas fouetter ou poignarder, 454 00:37:42,845 --> 00:37:43,971 ça suffira. 455 00:37:45,055 --> 00:37:46,682 Je ne vous promets rien. 456 00:38:02,698 --> 00:38:03,699 Vous me suivez ? 457 00:38:05,618 --> 00:38:07,203 Oui. Pourquoi ? 458 00:38:13,292 --> 00:38:15,461 Vous pourriez me répondre. 459 00:38:16,420 --> 00:38:19,381 - Colum vous l'a demandé ? - Non. 460 00:38:20,049 --> 00:38:21,050 Dougal ? 461 00:38:22,384 --> 00:38:24,845 Vous en posez, des questions. 462 00:38:25,346 --> 00:38:26,305 Il paraît. 463 00:38:26,388 --> 00:38:28,265 Je peux pas répondre. 464 00:38:28,349 --> 00:38:30,226 Je suis les yeux de Dougal, pas sa tête. 465 00:38:31,393 --> 00:38:32,561 Je vous préviens. 466 00:38:32,645 --> 00:38:36,232 Ces yeux se détourneront pas de vous 467 00:38:36,315 --> 00:38:38,776 tant que la tête l'ordonnera pas. 468 00:38:42,863 --> 00:38:44,073 Ça pourrait être pire. 469 00:38:44,865 --> 00:38:47,117 Angus va me relayer, 470 00:38:47,409 --> 00:38:49,745 et il est pas aussi charmant. 471 00:38:50,162 --> 00:38:52,581 C'est un ivrogne, 472 00:38:52,748 --> 00:38:53,999 un fornicateur 473 00:38:54,083 --> 00:38:57,211 qui se venge sur les bêtes s'il y a pas de femme. 474 00:38:58,087 --> 00:39:00,339 Alors profitez de moi, 475 00:39:00,422 --> 00:39:03,509 vous me réclamerez quand vous sentirez 476 00:39:03,592 --> 00:39:06,136 ce bâtard respirer dans votre dos. 477 00:39:06,762 --> 00:39:07,763 Charmant. 478 00:39:08,013 --> 00:39:10,474 Heureusement, il préfère les femmes 479 00:39:10,558 --> 00:39:12,685 qui sentent la basse-cour. 480 00:39:13,060 --> 00:39:15,020 Je me laverai souvent. 481 00:39:15,938 --> 00:39:17,439 Il saurait pas quoi faire. 482 00:39:19,358 --> 00:39:21,026 Vous devez me soupçonner 483 00:39:21,110 --> 00:39:22,778 pour me faire surveiller. 484 00:39:22,862 --> 00:39:25,364 De quoi me soupçonnez-vous ? 485 00:39:25,447 --> 00:39:26,574 Est-ce trop demander ? 486 00:39:30,160 --> 00:39:32,705 D'être une espionne anglaise. 487 00:39:34,039 --> 00:39:36,667 Une espionne ? Moi ? 488 00:39:36,834 --> 00:39:39,044 Vous avez menti sur vous. 489 00:39:39,670 --> 00:39:41,297 J'en suis sûr. 490 00:39:42,965 --> 00:39:46,802 Tant que je ne vous croirai pas, je vous surveillerai. 491 00:39:48,095 --> 00:39:50,306 - Vous savez tout. - Parfait. 492 00:39:51,765 --> 00:39:52,892 Vous serez déçu 493 00:39:52,975 --> 00:39:56,395 de mon peu d'intérêt ces quatre prochains jours. 494 00:39:56,478 --> 00:39:58,522 Bon espionnage. 495 00:39:58,606 --> 00:40:00,232 Quatre jours ? 496 00:40:02,192 --> 00:40:04,111 Oui. 497 00:40:04,194 --> 00:40:06,739 Je pars avec M. Petrie samedi. 498 00:40:06,822 --> 00:40:08,073 Pardonnez-moi. 499 00:40:08,157 --> 00:40:10,117 Votre frère ne vous l'a pas dit ? 500 00:40:11,285 --> 00:40:13,662 Vous ne savez peut-être pas tout. 501 00:40:21,837 --> 00:40:23,088 Les jours suivants, 502 00:40:23,172 --> 00:40:26,508 je décidai de suivre une routine 503 00:40:26,592 --> 00:40:30,304 pour patienter en attendant le rétameur, 504 00:40:30,387 --> 00:40:35,017 et pour ne rien faire qui puisse intéresser Dougal. 505 00:40:42,733 --> 00:40:46,528 Je récoltai de la nourriture pour Mme Fitz. 506 00:40:48,030 --> 00:40:52,368 J'éprouvais du plaisir à toucher les semences 507 00:40:53,160 --> 00:40:56,413 et à les aider à pousser. 508 00:40:58,457 --> 00:40:59,458 Ils sont vénéneux. 509 00:41:04,088 --> 00:41:06,548 Pardon, je n'aurais pas dû rire. 510 00:41:08,008 --> 00:41:11,011 Ça devait être drôle, vu de loin. 511 00:41:11,637 --> 00:41:12,805 Merci du conseil, 512 00:41:12,888 --> 00:41:15,516 mais je sais qu'ils sont vénéneux. 513 00:41:15,599 --> 00:41:17,267 Qui voulez-vous empoisonner ? 514 00:41:17,977 --> 00:41:19,186 Votre mari ? 515 00:41:19,937 --> 00:41:22,898 Si ça marche, j'essaierai. 516 00:41:25,359 --> 00:41:26,360 En fait, 517 00:41:27,236 --> 00:41:30,155 même si le chapeau est vénéneux, 518 00:41:30,239 --> 00:41:33,325 on peut réduire en poudre les pieds séchés. 519 00:41:33,409 --> 00:41:37,079 En usage local, ça empêche de saigner. 520 00:41:37,162 --> 00:41:38,539 Ça alors. 521 00:41:40,749 --> 00:41:42,459 Je suis Geillis Duncan. 522 00:41:42,543 --> 00:41:45,129 Pardon. J'aurais dû me présenter. 523 00:41:45,212 --> 00:41:47,589 - Je suis... - Je sais, Claire. 524 00:41:47,673 --> 00:41:49,341 On ne parle que de vous 525 00:41:49,425 --> 00:41:50,759 depuis votre arrivée. 526 00:41:53,387 --> 00:41:54,847 Que dit-on de moi ? 527 00:41:55,556 --> 00:41:57,766 Vous seriez une espionne Sassenach. 528 00:42:11,113 --> 00:42:14,283 Celles-ci font saigner 529 00:42:15,367 --> 00:42:17,995 en cas de grossesse indésirée. 530 00:42:18,078 --> 00:42:19,580 Elles déclenchent les flux. 531 00:42:19,663 --> 00:42:21,498 Si on agit assez tôt. 532 00:42:22,082 --> 00:42:26,503 Trop tard, elles peuvent vous tuer ainsi que l'enfant. 533 00:42:27,629 --> 00:42:32,009 Les villageoises viennent souvent me voir pour ça. 534 00:42:33,552 --> 00:42:34,720 Elles me disent sorcière. 535 00:42:35,804 --> 00:42:36,805 L'êtes-vous ? 536 00:42:38,474 --> 00:42:39,641 Pas vraiment. 537 00:42:41,435 --> 00:42:43,395 Même si je sais que 538 00:42:43,479 --> 00:42:47,649 la bétoine peut transformer un crapaud en pigeon. 539 00:42:52,821 --> 00:42:56,700 Venez me voir au village. 540 00:42:56,784 --> 00:42:58,952 Mes potions et breuvages 541 00:42:59,036 --> 00:43:02,081 pourraient vous intéresser. 542 00:43:02,164 --> 00:43:04,541 À ce soir dans la grande salle. 543 00:43:04,625 --> 00:43:06,335 La grande salle ? 544 00:43:14,968 --> 00:43:16,595 Après une semaine, 545 00:43:16,678 --> 00:43:20,099 je détectai chez Colum le syndrome Toulouse-Lautrec. 546 00:43:22,851 --> 00:43:25,229 Du nom du fameux malade 547 00:43:25,312 --> 00:43:27,815 qui n'avait pas encore existé, 548 00:43:28,690 --> 00:43:32,027 c'était une maladie des os et des tissus. 549 00:43:39,201 --> 00:43:41,120 Lautrec est mort à 38 ans. 550 00:43:41,328 --> 00:43:44,206 Avec les moyens médicaux du XVIIIe siècle, 551 00:43:44,832 --> 00:43:48,001 les jours de Colum MacKenzie étaient comptés. 552 00:43:51,255 --> 00:43:54,883 Maîtres William Talbot et Fingal Duncan, 553 00:43:54,967 --> 00:43:57,177 avancez. 554 00:44:03,392 --> 00:44:05,727 Ils sont voisins. 555 00:44:05,811 --> 00:44:07,396 Ils se disputent une vache. 556 00:44:08,564 --> 00:44:09,565 Une vache ? 557 00:44:23,036 --> 00:44:24,037 Il dit... 558 00:44:24,413 --> 00:44:26,039 Laissez-moi réfléchir. 559 00:44:26,123 --> 00:44:27,666 Ce n'est rien. 560 00:44:27,749 --> 00:44:29,501 Ce ne serait pas aussi drôle. 561 00:44:29,585 --> 00:44:32,880 Kyle Ferguson, en avant, présentez-vous. 562 00:44:42,264 --> 00:44:44,266 Ils se disputent une terre. 563 00:45:07,331 --> 00:45:10,667 Son père l'accuse de débauche. 564 00:45:17,549 --> 00:45:21,470 Il demande aux MacKenzie de punir sa désobéissance. 565 00:45:47,162 --> 00:45:48,372 Non. 566 00:46:18,610 --> 00:46:20,821 Il offre d'être puni à sa place. 567 00:46:20,904 --> 00:46:22,239 Quoi ? 568 00:46:22,572 --> 00:46:24,783 Il est toujours blessé. 569 00:46:30,747 --> 00:46:32,374 Ils argumentent. 570 00:46:56,315 --> 00:46:58,483 Il est d'accord. 571 00:47:08,869 --> 00:47:10,912 Il choisit les poings. 572 00:47:10,996 --> 00:47:12,331 Les poings ? 573 00:47:12,414 --> 00:47:14,708 Plutôt que le fouet. 574 00:47:16,960 --> 00:47:20,005 J'aurais pu m'en charger. 575 00:47:20,088 --> 00:47:23,342 Tu pourrais me faire vraiment mal. 576 00:47:23,425 --> 00:47:26,887 Attention. Ton oncle prépare quelque chose. 577 00:48:23,568 --> 00:48:25,112 Ça dure longtemps ? 578 00:48:25,195 --> 00:48:27,197 Le sang doit couler. 579 00:48:27,280 --> 00:48:29,783 Souvent, on leur casse le nez. 580 00:48:37,791 --> 00:48:39,835 C'est barbare. 581 00:49:23,712 --> 00:49:25,380 Claire, restez ici. 582 00:50:24,606 --> 00:50:27,817 Par ici. Plus rapide et plus discret. 583 00:50:34,950 --> 00:50:36,034 Tenez. 584 00:50:38,078 --> 00:50:41,790 Pourquoi vous êtes-vous proposé à sa place ? 585 00:50:43,291 --> 00:50:44,876 Vous la connaissez ? 586 00:50:48,838 --> 00:50:49,965 Je sais qui c'est. 587 00:50:51,675 --> 00:50:54,386 Mais on ne s'est jamais parlé. 588 00:50:55,220 --> 00:50:56,471 Alors, pourquoi ? 589 00:50:59,015 --> 00:51:01,726 Elle aurait été humiliée 590 00:51:01,810 --> 00:51:04,646 d'être battue devant ses proches. 591 00:51:04,729 --> 00:51:06,773 Elle ne s'en serait pas remise. 592 00:51:08,024 --> 00:51:10,402 C'est plus facile pour moi. 593 00:51:10,485 --> 00:51:13,655 Je souffre un peu, mais rien de grave. 594 00:51:14,573 --> 00:51:16,199 Je m'en remettrai. 595 00:51:18,660 --> 00:51:19,828 Et voilà. 596 00:51:20,287 --> 00:51:21,746 Rince-toi la bouche. 597 00:51:22,664 --> 00:51:24,958 Ça nettoiera les plaies et te soulagera. 598 00:51:25,667 --> 00:51:26,918 Une infusion de saule 599 00:51:27,168 --> 00:51:28,670 et de racine d'iris pilée 600 00:51:28,753 --> 00:51:30,005 avec amour. 601 00:51:31,339 --> 00:51:32,382 Succulent. 602 00:51:33,800 --> 00:51:35,677 C'était gentil de ta part. 603 00:51:38,680 --> 00:51:40,640 Laoghaire est ma petite fille. 604 00:51:51,610 --> 00:51:55,780 Enlevez le bandage, les deux jours qui viennent. 605 00:51:55,864 --> 00:51:57,532 Vous le ferez mieux que moi. 606 00:51:57,616 --> 00:52:00,118 Oui, mais je ne serai plus là. 607 00:52:01,077 --> 00:52:03,705 Je pars avec M. Petrie demain. 608 00:52:07,375 --> 00:52:08,376 Je vois. 609 00:52:12,213 --> 00:52:13,381 Eh bien... 610 00:52:16,051 --> 00:52:18,720 C'est un au revoir, alors. 611 00:52:20,388 --> 00:52:21,389 Oui. 612 00:52:26,394 --> 00:52:29,606 Quelqu'un veut vous voir en privé. 613 00:52:30,273 --> 00:52:31,274 Oui. 614 00:52:34,986 --> 00:52:36,196 Au revoir, Jamie. 615 00:52:37,947 --> 00:52:40,867 Bon voyage, Claire. 616 00:53:02,138 --> 00:53:04,224 Le pain tiendra un jour ou deux 617 00:53:04,307 --> 00:53:06,351 et le fromage, une semaine. 618 00:53:06,434 --> 00:53:08,645 Vous êtes trop bonne. 619 00:53:08,728 --> 00:53:11,606 - Mille mercis. - Ce n'est rien. 620 00:53:15,276 --> 00:53:17,320 Bon voyage. 621 00:53:23,618 --> 00:53:25,954 - Colum veut vous voir. - Pourquoi ? 622 00:53:27,539 --> 00:53:28,790 Peu importe. 623 00:53:31,626 --> 00:53:32,627 D'accord. 624 00:53:34,045 --> 00:53:35,171 Je reviens. 625 00:53:54,691 --> 00:53:56,234 Allez. 626 00:53:57,026 --> 00:53:59,237 Trois, deux, un... 627 00:53:59,654 --> 00:54:00,822 Un problème ? 628 00:54:02,323 --> 00:54:03,324 Non. 629 00:54:37,650 --> 00:54:39,027 Bonjour, Mme Beauchamp. 630 00:54:39,444 --> 00:54:40,612 Bonjour. 631 00:54:40,695 --> 00:54:44,407 Vous n'êtes pas du clan Beaton, si ? 632 00:54:45,992 --> 00:54:47,786 Les Beaton ? Non. 633 00:54:47,994 --> 00:54:51,456 Leurs guérisseurs sont connus, par ici. 634 00:54:51,539 --> 00:54:53,958 Nous en avions un, 635 00:54:54,042 --> 00:54:57,462 mais la fièvre l'a emporté en une semaine. 636 00:54:57,545 --> 00:54:59,339 Il se nommait Davie Beaton. 637 00:55:00,715 --> 00:55:03,843 Il appelait cette pièce son cabinet. 638 00:55:04,385 --> 00:55:05,595 Vraiment ? 639 00:55:10,266 --> 00:55:11,726 Tout cet espace 640 00:55:11,810 --> 00:55:13,937 pour une personne seule. 641 00:55:24,197 --> 00:55:28,743 J'ai cru comprendre que vous étiez une bonne guérisseuse. 642 00:55:28,827 --> 00:55:30,245 J'aime ça, en effet. 643 00:55:34,249 --> 00:55:36,709 Vous connaissez les potions ? 644 00:55:37,502 --> 00:55:39,671 Quelques-unes. 645 00:55:39,754 --> 00:55:42,298 C'est vraiment fascinant. 646 00:55:42,382 --> 00:55:44,008 Merci de m'avoir montré. 647 00:55:44,092 --> 00:55:45,677 Mais je dois partir. 648 00:55:45,760 --> 00:55:49,931 Nous n'avons plus de guérisseur depuis la mort de Davie. 649 00:55:50,557 --> 00:55:52,851 Vous allez le remplacer. 650 00:55:54,102 --> 00:55:55,103 Mais je pars. 651 00:55:56,563 --> 00:55:58,690 Non. Vous restez. 652 00:56:03,695 --> 00:56:04,988 Que vous a dit Dougal ? 653 00:56:05,071 --> 00:56:07,907 Ses brutes ont menti à mon sujet ? 654 00:56:09,659 --> 00:56:11,786 Mon frère fait ce qu'il veut. 655 00:56:12,579 --> 00:56:14,747 C'est ma décision. 656 00:56:14,831 --> 00:56:16,165 Pourquoi dois-je rester ? 657 00:56:16,249 --> 00:56:18,960 Ça me fait plaisir. 658 00:56:19,669 --> 00:56:21,462 Vous me pensez espionne. 659 00:56:22,255 --> 00:56:25,216 Vous n'y croyez pas. 660 00:56:25,300 --> 00:56:29,220 Je crois que vous avez des secrets, Claire. 661 00:56:29,304 --> 00:56:32,557 Ce sont peut-être des secrets de femme, 662 00:56:32,640 --> 00:56:37,228 qui ne menacent ni Leoch, ni le clan MacKenzie, ni moi, 663 00:56:37,312 --> 00:56:40,231 mais tant que je n'en suis pas sûr, 664 00:56:40,315 --> 00:56:42,483 vous restez ici. 665 00:56:43,735 --> 00:56:45,153 Vous êtes mon invitée. 666 00:56:52,911 --> 00:56:55,496 Vous voulez dire "prisonnière". 667 00:57:01,836 --> 00:57:03,838 Seulement si vous tentez de fuir. 668 00:57:03,922 --> 00:57:05,924 Adaptation : Typhaine Lecoq-Thual