1
00:00:02,086 --> 00:00:03,379
Précédemment...
2
00:00:03,463 --> 00:00:05,673
L'Écosse, notre seconde lune de miel.
3
00:00:05,757 --> 00:00:07,634
Je n'ai jamais vu ce motif.
4
00:00:07,717 --> 00:00:09,344
Ligne de mariage divisée.
5
00:00:09,427 --> 00:00:11,721
La ligne de vie est fourchue.
6
00:00:11,804 --> 00:00:13,723
Où aura lieu ce spectacle ?
7
00:00:14,474 --> 00:00:16,559
À Craigh na Dun.
8
00:00:16,643 --> 00:00:19,354
Une tribu y pratique encore des rituels.
9
00:00:27,111 --> 00:00:29,364
- Vous n'êtes pas Frank.
- Non, madame.
10
00:00:32,116 --> 00:00:34,661
- Qui êtes-vous ?
- Claire Beauchamp, nurse.
11
00:00:36,955 --> 00:00:39,374
Merci, Sassenach. Sincèrement.
12
00:00:39,457 --> 00:00:42,418
Même si ma raison refusait de l'admettre,
13
00:00:42,502 --> 00:00:46,965
je savais que j'avais quitté le XXe siècle.
14
00:02:50,588 --> 00:02:54,801
La fois d'avant,
Frank et moi étions venus en voiture.
15
00:02:54,884 --> 00:02:58,262
Mais après deux journées à cheval,
16
00:02:58,346 --> 00:03:00,765
je savais que j'étais perdue
17
00:03:00,848 --> 00:03:04,435
à moins que je persuade
ces gens de m'aider.
18
00:03:04,519 --> 00:03:06,354
Dougal, tu es en avance.
19
00:03:06,437 --> 00:03:08,356
On t'attendait pour l'assemblée.
20
00:03:08,439 --> 00:03:12,652
On a eu des surprises.
Des bonnes et des mauvaises.
21
00:03:12,735 --> 00:03:16,406
Rupert, gros tas, qu'as-tu fait à ma Peggy ?
22
00:03:16,489 --> 00:03:18,700
Je t'avais dit de la sangler.
23
00:03:18,783 --> 00:03:20,535
Lâche-moi, vieux rat.
24
00:03:20,618 --> 00:03:23,496
Tu me casses les oreilles.
25
00:03:23,579 --> 00:03:25,164
Regarde ses sabots.
26
00:03:25,248 --> 00:03:29,377
Aucun animal
ne peut porter un gros tas comme toi
27
00:03:29,460 --> 00:03:31,462
sans des sabots bien soignés.
28
00:03:31,546 --> 00:03:33,756
Une vache sur une souris.
29
00:03:33,840 --> 00:03:35,133
Ferme-la.
30
00:03:44,058 --> 00:03:45,810
Rupert, mon chéri !
31
00:03:45,893 --> 00:03:48,146
Comme tu m'as manqué !
32
00:03:49,564 --> 00:03:50,982
Mon chéri.
33
00:03:54,610 --> 00:03:57,613
J'imagine que vous avez tous faim.
34
00:03:57,697 --> 00:03:59,449
Tout est à la cuisine.
35
00:03:59,532 --> 00:04:01,492
Allez-y et mangez.
36
00:04:05,997 --> 00:04:07,123
Murtagh,
37
00:04:07,206 --> 00:04:12,587
tu as l'aspect et l'odeur d'un rat
couvert de crottin de mouton.
38
00:04:12,670 --> 00:04:14,464
Embrasse-moi, alors.
39
00:04:14,547 --> 00:04:16,174
- Oh, non !
- Un baiser !
40
00:04:24,015 --> 00:04:26,976
Qu'avons-nous là ?
41
00:04:33,357 --> 00:04:36,527
Claire Beauchamp, maîtresse Fitzgibbons.
42
00:04:40,323 --> 00:04:41,991
Murtagh l'a trouvée,
43
00:04:42,074 --> 00:04:45,661
et Dougal a dit qu'on devait l'amener...
44
00:04:45,745 --> 00:04:47,079
Je vois.
45
00:04:49,207 --> 00:04:50,625
Eh bien...
46
00:04:53,169 --> 00:04:54,170
Claire.
47
00:04:59,383 --> 00:05:00,468
Venez avec moi.
48
00:05:00,551 --> 00:05:02,220
On va vous trouver à manger,
49
00:05:02,303 --> 00:05:04,138
une tenue plus...
50
00:05:06,057 --> 00:05:08,810
Une tenue.
51
00:05:08,893 --> 00:05:10,186
Et lui ?
52
00:05:11,270 --> 00:05:13,981
- Je suis grand.
- Vous êtes blessé.
53
00:05:14,065 --> 00:05:15,399
Il a pris une balle.
54
00:05:16,567 --> 00:05:19,403
- Je vais bien.
- Non.
55
00:05:20,446 --> 00:05:21,906
J'ai bandé son épaule
56
00:05:21,989 --> 00:05:24,116
mais je dois la nettoyer
57
00:05:24,200 --> 00:05:25,993
pour éviter l'infection.
58
00:05:28,704 --> 00:05:30,373
L'inflammation.
59
00:05:31,624 --> 00:05:33,376
La fièvre, les gonflements...
60
00:05:34,585 --> 00:05:35,837
Oh, oui.
61
00:05:37,129 --> 00:05:38,589
Je vois bien.
62
00:05:41,092 --> 00:05:43,594
Vous pouvez soigner ça ?
63
00:05:46,681 --> 00:05:48,599
Vous êtes guérisseuse ?
64
00:05:49,725 --> 00:05:50,977
Une Beaton ?
65
00:05:53,104 --> 00:05:54,313
En quelque sorte.
66
00:05:56,274 --> 00:05:57,859
Jamie.
67
00:05:57,942 --> 00:05:59,318
Tu as entendu.
68
00:05:59,402 --> 00:06:01,279
Tu dois être soigné.
69
00:06:01,362 --> 00:06:03,239
Par ici.
70
00:06:06,200 --> 00:06:07,952
Rentrons à l'abri.
71
00:06:26,637 --> 00:06:30,057
Ail et hamamélis pour les bandages.
72
00:06:30,141 --> 00:06:33,185
Consoude et cerisier pour la douleur.
73
00:06:33,311 --> 00:06:34,478
Parfait.
74
00:06:36,939 --> 00:06:39,525
Appelez-moi si besoin.
75
00:06:42,278 --> 00:06:43,988
Merci, Mme Fitzgibbons.
76
00:06:45,323 --> 00:06:47,033
On m'appelle Mme Fitz.
77
00:06:48,534 --> 00:06:50,828
Faites de même.
78
00:07:18,648 --> 00:07:20,107
Les Anglais
79
00:07:22,401 --> 00:07:24,445
m'ont battu deux fois en une semaine.
80
00:07:25,947 --> 00:07:27,782
Ils n'auraient pas tant attendu
81
00:07:27,865 --> 00:07:30,660
s'ils avaient voulu me tuer.
82
00:07:30,743 --> 00:07:33,371
Quel plaisir à battre un mort ?
83
00:07:35,039 --> 00:07:37,541
Qui ferait ça par plaisir ?
84
00:07:37,625 --> 00:07:39,251
Eh bien,
85
00:07:39,335 --> 00:07:41,087
si Randall n'en avait pas,
86
00:07:41,170 --> 00:07:43,839
il était en tout cas fier de lui.
87
00:07:44,799 --> 00:07:47,218
Je dois les refaire bouillir.
88
00:07:55,017 --> 00:07:56,352
Pourquoi ont-ils fait ça ?
89
00:07:59,522 --> 00:08:02,775
D'abord, pour mon évasion de Fort William.
90
00:08:03,567 --> 00:08:05,820
Puis, pour vol.
91
00:08:05,903 --> 00:08:07,238
Selon le procès-verbal.
92
00:08:09,407 --> 00:08:11,409
Pourquoi vous enfuir ?
93
00:08:13,744 --> 00:08:15,997
J'étais prisonnier.
94
00:08:16,080 --> 00:08:17,081
J'avais compris.
95
00:08:19,667 --> 00:08:21,877
Qu'aviez-vous fait ?
96
00:08:24,088 --> 00:08:25,798
Oh...
97
00:08:25,881 --> 00:08:27,633
Obstruction, je crois.
98
00:08:29,093 --> 00:08:31,012
Obstruction ? Comment ça ?
99
00:08:31,095 --> 00:08:33,848
Ça n'a pas l'air très grave.
100
00:08:33,931 --> 00:08:35,766
Eh bien,
101
00:08:35,850 --> 00:08:38,853
les Anglais ont toujours raison.
102
00:08:42,606 --> 00:08:46,444
Ça remonte à presque quatre ans.
103
00:08:49,613 --> 00:08:53,242
Ils avaient taxé tous les seigneurs du comté,
104
00:08:53,325 --> 00:08:56,120
envoyé des groupes de soldats
105
00:08:56,203 --> 00:08:59,540
réquisitionner des vivres, des chevaux...
106
00:09:02,293 --> 00:09:04,295
Un jour d'octobre,
107
00:09:04,378 --> 00:09:07,089
Randall est venu chez nous.
108
00:09:09,467 --> 00:09:12,803
Mon père était parti à des funérailles.
109
00:09:15,431 --> 00:09:18,309
Je travaillais quand j'ai entendu crier.
110
00:09:18,392 --> 00:09:20,269
Non !
111
00:09:20,352 --> 00:09:21,812
Non, non !
112
00:09:26,067 --> 00:09:27,777
Jenny !
113
00:09:28,986 --> 00:09:30,154
Jenny, cours !
114
00:09:39,413 --> 00:09:40,831
Plus un geste.
115
00:09:54,512 --> 00:09:55,846
Je me rends.
116
00:09:56,013 --> 00:09:57,014
À genoux.
117
00:09:58,682 --> 00:09:59,767
Non.
118
00:10:00,518 --> 00:10:01,894
Lâchez ma sœur.
119
00:10:02,269 --> 00:10:03,479
Votre sœur ?
120
00:10:05,022 --> 00:10:06,315
Intéressant.
121
00:10:19,370 --> 00:10:20,663
Elle est...
122
00:10:20,746 --> 00:10:21,747
Elle est jolie.
123
00:10:24,041 --> 00:10:25,376
Je vais voir ça.
124
00:10:28,129 --> 00:10:29,130
Non !
125
00:10:37,054 --> 00:10:38,389
Levez-lui la tête.
126
00:10:46,438 --> 00:10:47,690
C'était un message.
127
00:10:49,733 --> 00:10:52,736
On ne doit pas résister aux Anglais.
128
00:11:28,939 --> 00:11:30,774
Vous en voulez plus ?
129
00:11:30,858 --> 00:11:33,277
Ou on va s'amuser à l'intérieur ?
130
00:11:33,360 --> 00:11:34,528
N'y va pas.
131
00:11:36,113 --> 00:11:38,324
Même s'il m'égorge devant toi.
132
00:11:52,379 --> 00:11:53,672
Et...
133
00:11:55,758 --> 00:11:57,134
Elle y est allée.
134
00:12:00,512 --> 00:12:02,723
Elle pensait qu'il me tuerait,
135
00:12:02,806 --> 00:12:04,850
il aurait pu le faire.
136
00:12:05,976 --> 00:12:07,937
J'ignore la suite.
137
00:12:09,188 --> 00:12:12,399
Je me suis réveillé
dans un chariot de poules
138
00:12:12,483 --> 00:12:14,235
près de Fort William.
139
00:12:14,860 --> 00:12:15,861
Je suis désolée.
140
00:12:15,945 --> 00:12:18,489
Ça a dû être terrible.
141
00:12:18,572 --> 00:12:20,407
Oui.
142
00:12:20,491 --> 00:12:22,284
Pas bavard, une poule.
143
00:12:26,997 --> 00:12:27,998
Ne faites pas ça.
144
00:12:28,082 --> 00:12:30,668
Je vais bander votre bras.
145
00:12:33,504 --> 00:12:35,089
Ne bougez pas.
146
00:12:43,639 --> 00:12:44,640
Vous êtes gentille
147
00:12:45,849 --> 00:12:48,269
et douce.
148
00:12:53,190 --> 00:12:54,692
Votre mari est chanceux.
149
00:13:04,410 --> 00:13:06,203
Mon mari.
150
00:13:06,537 --> 00:13:08,747
Que traversait Frank ?
151
00:13:10,457 --> 00:13:13,627
Sa femme disparaît sans laisser de traces,
152
00:13:13,711 --> 00:13:16,630
sans un mot, sans une explication.
153
00:13:17,339 --> 00:13:19,425
Il devait avoir peur.
154
00:13:19,508 --> 00:13:22,678
M'avait-on enlevée ? Étais-je morte ?
155
00:13:22,761 --> 00:13:23,762
Claire ?
156
00:13:23,846 --> 00:13:26,015
Ou pire, l'avais-je quitté
157
00:13:26,098 --> 00:13:27,599
pour un autre homme ?
158
00:13:27,683 --> 00:13:29,143
Mme Randall ?
159
00:13:31,061 --> 00:13:32,896
Claire !
160
00:13:39,028 --> 00:13:41,238
Qu'y a-t-il, Mme Beauchamp ?
161
00:13:44,074 --> 00:13:45,326
Rien.
162
00:13:48,162 --> 00:13:50,748
Je pensais à mon mari.
163
00:13:55,502 --> 00:13:56,587
Allons...
164
00:13:58,839 --> 00:14:00,424
N'est-il pas vivant ?
165
00:14:05,262 --> 00:14:06,722
Non.
166
00:14:09,183 --> 00:14:10,893
Il n'est pas vivant.
167
00:14:20,444 --> 00:14:23,405
Là. Ne pleurez pas.
168
00:14:24,740 --> 00:14:25,824
Non.
169
00:14:42,883 --> 00:14:45,010
Pardon. Je ne voulais pas.
170
00:14:52,643 --> 00:14:54,478
N'ayez pas peur de moi.
171
00:14:55,521 --> 00:14:57,314
Ni de quiconque,
172
00:14:58,941 --> 00:15:00,651
tant que je suis là.
173
00:15:02,486 --> 00:15:04,113
Et si vous ne l'êtes pas ?
174
00:15:07,199 --> 00:15:09,827
Souvenez-vous que vous êtes anglaise
175
00:15:09,910 --> 00:15:12,454
là où les vôtres sont mal vus.
176
00:15:17,543 --> 00:15:19,837
Je m'en souviendrai.
177
00:15:19,920 --> 00:15:21,463
Prenez soin de vous.
178
00:15:26,218 --> 00:15:28,220
Dormez un peu.
179
00:15:28,303 --> 00:15:29,888
Vous êtes exténuée.
180
00:15:32,808 --> 00:15:36,353
Les gens vont bientôt vouloir vous parler.
181
00:15:38,522 --> 00:15:40,399
Vous devez avoir raison.
182
00:15:58,167 --> 00:16:00,252
Levez-vous ! Venez !
183
00:16:01,378 --> 00:16:02,754
Debout !
184
00:16:06,717 --> 00:16:09,386
Vous avez dormi toute la journée.
185
00:16:14,975 --> 00:16:17,352
Je vous ai fait du bouillon.
186
00:16:21,857 --> 00:16:22,983
Remuez-vous !
187
00:16:31,116 --> 00:16:32,159
Merci.
188
00:16:47,758 --> 00:16:48,759
Venez.
189
00:16:55,807 --> 00:16:58,227
Quel genre de corset est-ce là ?
190
00:17:00,938 --> 00:17:02,272
Une brassière.
191
00:17:04,775 --> 00:17:06,026
C'est français.
192
00:17:29,758 --> 00:17:31,051
Bien serré.
193
00:17:57,160 --> 00:17:58,245
Voilà.
194
00:17:58,495 --> 00:18:01,665
Vous pouvez le voir, maintenant.
195
00:18:23,937 --> 00:18:25,522
Si je voulais survivre,
196
00:18:25,606 --> 00:18:28,692
je devais m'adapter rapidement.
197
00:18:29,610 --> 00:18:33,113
Je savais où j'étais. Mais quand était-ce ?
198
00:18:33,196 --> 00:18:34,489
Les habits et les armes
199
00:18:34,573 --> 00:18:37,409
me rappelaient le XVIIIe siècle.
200
00:18:43,665 --> 00:18:45,292
1743.
201
00:18:45,375 --> 00:18:46,501
Leoch, 1er novembre 1743
202
00:18:46,585 --> 00:18:48,629
L'Écosse est en Grande-Bretagne.
203
00:18:48,712 --> 00:18:51,131
Vous avez rencontré mes amis.
204
00:18:53,550 --> 00:18:55,719
Pardonnez mon indiscrétion.
205
00:19:07,397 --> 00:19:08,899
De vieux camarades,
206
00:19:10,734 --> 00:19:12,819
de nouvelles connaissances,
207
00:19:12,903 --> 00:19:14,863
pleins de secrets...
208
00:19:15,989 --> 00:19:18,742
Mais néanmoins des amis.
209
00:19:18,825 --> 00:19:20,369
Bienvenue, maîtresse.
210
00:19:20,577 --> 00:19:23,538
Je suis Colum Ban Campbell MacKenzie,
211
00:19:24,831 --> 00:19:26,124
laird du château.
212
00:19:27,876 --> 00:19:28,877
Je vous en prie.
213
00:19:34,591 --> 00:19:36,760
1743,
214
00:19:36,843 --> 00:19:39,346
bien avant la révolution américaine.
215
00:19:39,429 --> 00:19:42,391
L'Angleterre et la France sont en guerre.
216
00:19:42,474 --> 00:19:45,102
Un roi de Hanovre règne,
217
00:19:45,185 --> 00:19:46,937
mais lequel ?
218
00:19:50,649 --> 00:19:54,528
J'ai cru comprendre
que mon frère et ses hommes
219
00:19:54,611 --> 00:19:57,948
vous ont trouvée
dans une détresse apparente.
220
00:19:58,031 --> 00:20:00,617
"Apparente" ?
221
00:20:00,701 --> 00:20:04,246
J'ai été attaquée
et presque violée par un soldat
222
00:20:04,329 --> 00:20:05,706
du roi George Il.
223
00:20:07,457 --> 00:20:10,961
Hormis ce presque viol,
224
00:20:11,378 --> 00:20:14,089
que vous ont-ils fait d'autre ?
225
00:20:14,172 --> 00:20:15,173
Rien.
226
00:20:15,799 --> 00:20:19,344
Remerciez votre frère de m'avoir escortée.
227
00:20:24,141 --> 00:20:25,100
Bien sûr,
228
00:20:25,183 --> 00:20:28,937
je dois retourner à Inverness
dès que possible.
229
00:20:31,148 --> 00:20:33,692
Nous pouvons arranger ça.
230
00:20:33,775 --> 00:20:36,903
Mais j'aimerais savoir
231
00:20:36,987 --> 00:20:40,574
pourquoi une dame telle que vous
232
00:20:40,657 --> 00:20:42,617
errait dans les bois,
233
00:20:42,701 --> 00:20:45,036
vêtue de simples guenilles.
234
00:20:46,288 --> 00:20:48,999
D'après les cours d'interrogatoire
235
00:20:49,082 --> 00:20:51,418
de ma formation d'officier,
236
00:20:51,501 --> 00:20:54,379
il faut rester fidèle à la réalité,
237
00:20:54,463 --> 00:20:56,965
en omettant les détails secrets.
238
00:20:57,549 --> 00:21:00,927
Je suis une veuve de l'Oxfordshire.
239
00:21:01,011 --> 00:21:05,265
J'allais chez des cousins en France
avec un domestique.
240
00:21:05,348 --> 00:21:07,684
Des bandits nous ont encerclés.
241
00:21:08,185 --> 00:21:10,771
En voulant leur échapper,
242
00:21:10,854 --> 00:21:13,356
j'ai laissé mon cheval et mes biens.
243
00:21:14,024 --> 00:21:16,610
En errant dans les bois,
244
00:21:16,693 --> 00:21:19,821
le capitaine Jack Randall m'a attaquée.
245
00:21:19,905 --> 00:21:23,033
Vous le connaissez, je crois.
246
00:21:24,993 --> 00:21:29,080
C'est au cours
de cette désagréable rencontre
247
00:21:29,164 --> 00:21:30,791
qu'on m'a pris mes habits.
248
00:21:33,335 --> 00:21:38,215
Le capitaine Randall
a en effet une certaine réputation.
249
00:21:40,050 --> 00:21:42,385
Mais c'est un officier. Un gentilhomme.
250
00:21:44,638 --> 00:21:48,558
Vous dites qu'un homme missionné par le roi
251
00:21:48,642 --> 00:21:53,021
a voulu violer une voyageuse
rencontrée dans les bois
252
00:21:53,104 --> 00:21:54,147
sans raison.
253
00:21:56,525 --> 00:22:01,363
Le viol est-il un acte raisonné,
maître MacKenzie ?
254
00:22:03,490 --> 00:22:05,742
Je vous prie de m'excuser.
255
00:22:07,577 --> 00:22:10,455
Je me suis mal exprimé.
256
00:22:12,415 --> 00:22:14,751
Ce n'est rien.
257
00:22:14,835 --> 00:22:18,588
Nous discutions de mon retour à Inverness.
258
00:22:20,340 --> 00:22:22,843
Oui.
259
00:22:22,926 --> 00:22:26,638
Un rétameur du nom de Sean Petrie
260
00:22:26,721 --> 00:22:28,598
arrive samedi prochain.
261
00:22:29,516 --> 00:22:33,311
Chaque mois, il passe par Leoch
en allant à Inverness.
262
00:22:33,395 --> 00:22:36,606
Il peut parfois prendre
un ou deux passagers.
263
00:22:39,109 --> 00:22:41,987
Samedi prochain ? Pardonnez-moi.
264
00:22:42,529 --> 00:22:44,531
J'ai perdu la notion du temps.
265
00:22:45,156 --> 00:22:47,617
Ce n'est rien. Dans cinq jours.
266
00:22:52,330 --> 00:22:53,874
En attendant...
267
00:22:58,128 --> 00:23:01,381
Vous êtes la bienvenue ici.
268
00:23:03,508 --> 00:23:04,718
Merci.
269
00:23:10,015 --> 00:23:11,516
Cinq jours.
270
00:23:11,600 --> 00:23:14,102
Et je retournerais à Inverness,
271
00:23:14,185 --> 00:23:16,354
aux pierres de Craigh na Dun,
272
00:23:17,314 --> 00:23:19,858
et, je l'espérais, chez moi.
273
00:23:22,235 --> 00:23:24,404
Je connaissais cette époque.
274
00:23:24,487 --> 00:23:27,908
La politique, les gens, leurs vêtements.
275
00:23:27,991 --> 00:23:30,785
Même leurs coutumes et leurs expressions.
276
00:23:32,954 --> 00:23:34,748
Mais c'étaient des notions
277
00:23:34,831 --> 00:23:37,626
tirées de livres, musées, tableaux.
278
00:23:39,336 --> 00:23:41,296
J'étais sur une planète
279
00:23:41,379 --> 00:23:44,090
qu'on ne connaissait que de loin.
280
00:23:49,554 --> 00:23:50,847
Les garçons.
281
00:23:51,681 --> 00:23:53,767
Deux contre un ? C'est injuste.
282
00:23:53,850 --> 00:23:55,393
Deux contre deux ?
283
00:23:56,061 --> 00:23:57,354
Où allez-vous ?
284
00:23:57,437 --> 00:23:59,856
Et toi ? Un contre un, Hamish.
285
00:23:59,940 --> 00:24:00,941
Montre-nous.
286
00:24:01,024 --> 00:24:02,275
Bien, gamin.
287
00:24:02,359 --> 00:24:04,027
Très bien.
288
00:24:04,653 --> 00:24:05,779
Très rapide.
289
00:24:05,862 --> 00:24:07,364
Allez.
290
00:24:08,531 --> 00:24:11,284
Je suis désarmé. Oh, non !
291
00:24:11,368 --> 00:24:12,869
Je ne suis pas mort !
292
00:24:13,370 --> 00:24:15,538
Je t'ai eu ! Je t'ai eu !
293
00:24:16,706 --> 00:24:18,208
Puis, on se demande
294
00:24:19,042 --> 00:24:23,755
si la vie sur cette planète est si différente.
295
00:25:48,757 --> 00:25:49,758
Permettez.
296
00:25:56,639 --> 00:25:57,974
Merci.
297
00:26:05,982 --> 00:26:07,817
Voici ma femme, Letitia.
298
00:26:07,901 --> 00:26:12,572
Letitia, Mme Claire Beauchamp.
Une Anglaise de l'Oxfordshire.
299
00:26:12,655 --> 00:26:14,032
Enchantée.
300
00:26:14,115 --> 00:26:15,325
De même.
301
00:26:16,034 --> 00:26:20,038
Mme Fitzgibbons vous a bien dorlotée ?
302
00:26:20,121 --> 00:26:22,207
Oui. Elle est incroyable.
303
00:26:22,290 --> 00:26:25,502
Le plus incroyable, c'est ce qu'elle fait
304
00:26:25,585 --> 00:26:28,505
dans nos fours misérables.
305
00:26:41,810 --> 00:26:42,852
Pourquoi Beauchamp ?
306
00:26:45,396 --> 00:26:46,397
Pardon ?
307
00:26:46,481 --> 00:26:50,026
Vous vous faites appeler Claire Beauchamp.
308
00:26:51,945 --> 00:26:53,947
C'est mon nom.
309
00:26:54,030 --> 00:26:57,158
Oui, mais votre famille vient de France.
310
00:26:57,242 --> 00:27:00,703
Ne faudrait-il pas le prononcer
à la française ?
311
00:27:03,873 --> 00:27:05,291
Eh bien,
312
00:27:05,375 --> 00:27:09,587
nos liens avec la France
sont anciens mais lointains.
313
00:27:11,131 --> 00:27:14,300
Un ancêtre a dû préférer le style anglais.
314
00:27:17,512 --> 00:27:21,057
Et d'où venez-vous, exactement ?
315
00:27:22,934 --> 00:27:25,311
Mes cousins vivent au nord.
316
00:27:25,395 --> 00:27:26,855
Près de Compiègne.
317
00:27:27,772 --> 00:27:29,107
Compiègne.
318
00:27:34,070 --> 00:27:36,531
M. MacTavish va-t-il mieux ?
319
00:27:36,823 --> 00:27:37,866
M. MacTavish ?
320
00:27:38,408 --> 00:27:39,534
Le jeune Jamie.
321
00:27:39,951 --> 00:27:41,786
Jamie ? Pourquoi ?
322
00:27:42,036 --> 00:27:43,580
Quel est le problème ?
323
00:27:43,663 --> 00:27:45,248
Une égratignure.
324
00:27:46,666 --> 00:27:47,750
Où est-il ?
325
00:27:47,876 --> 00:27:50,461
Je l'ai envoyé aux écuries.
326
00:27:51,588 --> 00:27:52,589
Aux écuries ?
327
00:27:52,922 --> 00:27:55,258
Vu les circonstances, c'est le mieux.
328
00:27:55,383 --> 00:27:56,968
Je le veux hors des murs.
329
00:28:01,431 --> 00:28:02,557
À toi de choisir,
330
00:28:04,517 --> 00:28:06,352
si tu n'es pas d'accord.
331
00:28:09,647 --> 00:28:11,816
Il sera aussi bien là-bas.
332
00:28:12,233 --> 00:28:14,110
Une bouteille de rhenish !
333
00:28:20,283 --> 00:28:23,661
On n'en trouve pas dans l'Oxfordshire.
334
00:28:31,085 --> 00:28:32,670
Vous êtes donc de Compiègne.
335
00:28:34,047 --> 00:28:35,340
Compiègne, oui.
336
00:28:41,930 --> 00:28:43,640
Jolie ville, n'est-ce pas ?
337
00:28:46,142 --> 00:28:50,396
À vrai dire, je n'y suis jamais allée.
338
00:28:50,480 --> 00:28:51,689
Première visite ?
339
00:28:54,150 --> 00:28:55,693
Oui.
340
00:28:57,237 --> 00:28:58,947
Chez votre famille ?
341
00:29:01,366 --> 00:29:02,659
Famille éloignée.
342
00:29:02,742 --> 00:29:03,826
Jamais rencontrée ?
343
00:29:07,330 --> 00:29:09,999
Non. Mais j'ai hâte.
344
00:29:10,124 --> 00:29:12,669
Une joyeuse occasion ?
345
00:29:15,296 --> 00:29:16,965
Je l'espère.
346
00:29:24,555 --> 00:29:25,556
Bonjour.
347
00:29:27,100 --> 00:29:28,268
Je suis Claire.
348
00:29:30,520 --> 00:29:32,522
Allez. Dis-lui ton nom.
349
00:29:33,731 --> 00:29:34,732
Hamish.
350
00:29:34,816 --> 00:29:37,277
Enchantée, Hamish.
351
00:29:37,360 --> 00:29:40,280
Je t'ai vu jouer avec ton père.
352
00:29:40,363 --> 00:29:42,115
Avec mon père ?
353
00:29:42,198 --> 00:29:45,827
N'est-ce pas, Dougal ? Vous le portiez.
354
00:29:59,507 --> 00:30:01,050
Je m'excuse.
355
00:30:02,468 --> 00:30:04,470
Je me suis trompée.
356
00:30:04,554 --> 00:30:06,806
Mon père est Colum MacKenzie.
357
00:30:06,889 --> 00:30:09,434
En effet.
358
00:30:18,901 --> 00:30:23,906
Je crains que ces derniers jours
ne commencent à me peser.
359
00:30:25,700 --> 00:30:27,452
Veuillez m'excuser,
360
00:30:29,370 --> 00:30:31,080
je vous fausse compagnie.
361
00:30:36,169 --> 00:30:37,545
Bonne nuit, alors.
362
00:30:39,881 --> 00:30:41,132
Mme Beauchamp.
363
00:30:57,690 --> 00:30:58,691
Frank aurait ri
364
00:30:58,775 --> 00:31:01,736
et dit que je m'étais fait avoir.
365
00:31:01,819 --> 00:31:03,863
Nourris et abreuve le sujet,
366
00:31:03,946 --> 00:31:06,282
mais continue l'interrogatoire.
367
00:31:07,283 --> 00:31:11,662
Pour survivre à ces cinq jours,
je devrai être prudente.
368
00:31:31,974 --> 00:31:33,768
Le service est fini.
369
00:31:36,521 --> 00:31:37,980
Il reste du porridge.
370
00:31:40,191 --> 00:31:41,192
Je le réchauffe ?
371
00:31:41,734 --> 00:31:43,945
Non, je...
372
00:31:44,404 --> 00:31:47,740
Je dois changer le bandage
de M. MacTavish.
373
00:31:48,783 --> 00:31:49,784
Jamie.
374
00:31:53,621 --> 00:31:55,873
Où sont les écuries ?
375
00:31:56,165 --> 00:31:57,166
En haut du champ.
376
00:31:58,793 --> 00:32:00,128
À l'est.
377
00:33:05,568 --> 00:33:07,904
Je suis vraiment navrée.
378
00:33:14,118 --> 00:33:17,371
Elle a du tempérament.
379
00:33:18,998 --> 00:33:20,166
C'est une bonne chose.
380
00:33:22,919 --> 00:33:24,295
Vous désirez ?
381
00:33:25,963 --> 00:33:27,798
Je vous apporte
382
00:33:27,882 --> 00:33:29,592
des bandages et un repas.
383
00:33:32,428 --> 00:33:33,471
Bien.
384
00:33:40,561 --> 00:33:41,771
Quel appétit !
385
00:33:42,688 --> 00:33:45,733
On dirait que vous pourriez
manger de l'herbe.
386
00:33:45,816 --> 00:33:46,817
J'ai déjà goûté.
387
00:33:47,944 --> 00:33:51,447
Plutôt bon, mais pas très nourrissant.
388
00:33:51,531 --> 00:33:53,449
Vous en avez mangé ?
389
00:33:57,537 --> 00:33:59,664
Un hiver.
390
00:33:59,747 --> 00:34:00,748
Il y a deux ans.
391
00:34:01,624 --> 00:34:02,959
C'était dur,
392
00:34:03,042 --> 00:34:06,045
on volait du bétail dans les bois.
393
00:34:06,128 --> 00:34:10,091
On a été malchanceux
pendant plus d'une semaine
394
00:34:10,174 --> 00:34:12,426
et on n'avait plus rien.
395
00:34:15,763 --> 00:34:19,559
Pourquoi voler du bétail
et vivre comme un bandit
396
00:34:19,642 --> 00:34:21,352
en laissant votre ferme ?
397
00:34:25,982 --> 00:34:27,191
J'étais recherché.
398
00:34:28,985 --> 00:34:30,403
Pour dix livres sterling.
399
00:34:30,486 --> 00:34:32,780
Un an de salaire pour un fermier.
400
00:34:37,493 --> 00:34:40,913
Excessif pour un évadé de prison.
401
00:34:42,164 --> 00:34:43,874
Ce n'était pas pour évasion.
402
00:34:44,959 --> 00:34:45,960
Pour meurtre.
403
00:34:48,170 --> 00:34:51,382
Mais je n'ai pas tué cet homme.
404
00:34:53,634 --> 00:34:57,054
Vous êtes un homme compliqué,
M. MacTavish.
405
00:34:57,138 --> 00:34:58,180
Non.
406
00:34:59,682 --> 00:35:02,101
Non, c'est très simple.
407
00:35:03,603 --> 00:35:06,689
Les coups de fouet à Fort William.
408
00:35:07,732 --> 00:35:10,401
Je pouvais à peine bouger
409
00:35:10,484 --> 00:35:12,194
après la deuxième fois.
410
00:35:12,820 --> 00:35:15,156
J'avais de la fièvre.
411
00:35:15,239 --> 00:35:17,658
Mais une fois debout,
412
00:35:18,993 --> 00:35:22,997
des amis m'ont fait sortir du camp,
413
00:35:23,873 --> 00:35:26,792
je ne dirai pas comment.
414
00:35:26,876 --> 00:35:30,630
Notre départ a été mouvementé
415
00:35:31,589 --> 00:35:33,507
et un Anglais a été tué.
416
00:35:35,885 --> 00:35:36,886
Pas par vous.
417
00:35:38,304 --> 00:35:39,722
À dire vrai,
418
00:35:40,556 --> 00:35:43,309
je tenais à peine à cheval.
419
00:35:45,227 --> 00:35:46,520
C'était il y a quatre ans.
420
00:35:47,063 --> 00:35:48,731
Un cauchemar, mais...
421
00:35:50,691 --> 00:35:51,734
Voilà.
422
00:35:57,365 --> 00:35:59,533
Votre nom n'est pas MacTavish.
423
00:36:00,660 --> 00:36:01,661
Non.
424
00:36:04,121 --> 00:36:06,415
Non, en effet.
425
00:36:06,499 --> 00:36:08,125
Un nom de guerre.
426
00:36:09,752 --> 00:36:11,879
Si on veut.
427
00:36:14,382 --> 00:36:17,176
C'est une information précieuse.
428
00:36:18,886 --> 00:36:19,887
Je doute
429
00:36:21,514 --> 00:36:23,808
qu'il y ait des fuites au château
430
00:36:23,891 --> 00:36:26,602
mais certains campagnards
431
00:36:26,686 --> 00:36:28,729
seraient heureux
432
00:36:28,813 --> 00:36:30,356
de me vendre aux Anglais
433
00:36:31,816 --> 00:36:34,235
s'ils me savaient recherché.
434
00:36:37,738 --> 00:36:38,739
Colum sait ?
435
00:36:39,407 --> 00:36:41,117
Que je suis hors-la-loi ?
436
00:36:43,035 --> 00:36:44,245
Oui.
437
00:36:44,328 --> 00:36:46,706
Oui, Colum sait.
438
00:36:46,789 --> 00:36:48,124
Dougal aussi.
439
00:36:48,791 --> 00:36:51,419
Mais ce sont mes oncles.
440
00:36:53,838 --> 00:36:55,464
Me voilà informée.
441
00:36:56,966 --> 00:36:58,718
Pourquoi me l'avoir dit ?
442
00:37:00,219 --> 00:37:01,220
Vous avez demandé.
443
00:37:04,598 --> 00:37:05,933
Ce n'est pas une réponse.
444
00:37:07,393 --> 00:37:10,229
Vous auriez pu mentir,
dire que ça ne me regardait pas.
445
00:37:11,439 --> 00:37:13,232
J'aurais pu.
446
00:37:13,315 --> 00:37:14,442
Je n'y ai pas pensé.
447
00:37:15,568 --> 00:37:17,695
Je préfère vous faire confiance.
448
00:37:20,156 --> 00:37:22,616
T'as fini de t'empiffrer ?
449
00:37:22,783 --> 00:37:24,410
Faut débourrer le poulain.
450
00:37:25,035 --> 00:37:26,704
J'étais trop affamé pour ça.
451
00:37:33,502 --> 00:37:36,630
Je dois y retourner.
452
00:37:36,714 --> 00:37:39,091
Merci pour le repas et...
453
00:37:40,176 --> 00:37:42,762
Ne vous faites pas fouetter ou poignarder,
454
00:37:42,845 --> 00:37:43,971
ça suffira.
455
00:37:45,055 --> 00:37:46,682
Je ne vous promets rien.
456
00:38:02,698 --> 00:38:03,699
Vous me suivez ?
457
00:38:05,618 --> 00:38:07,203
Oui. Pourquoi ?
458
00:38:13,292 --> 00:38:15,461
Vous pourriez me répondre.
459
00:38:16,420 --> 00:38:19,381
- Colum vous l'a demandé ?
- Non.
460
00:38:20,049 --> 00:38:21,050
Dougal ?
461
00:38:22,384 --> 00:38:24,845
Vous en posez, des questions.
462
00:38:25,346 --> 00:38:26,305
Il paraît.
463
00:38:26,388 --> 00:38:28,265
Je peux pas répondre.
464
00:38:28,349 --> 00:38:30,226
Je suis les yeux de Dougal, pas sa tête.
465
00:38:31,393 --> 00:38:32,561
Je vous préviens.
466
00:38:32,645 --> 00:38:36,232
Ces yeux se détourneront pas de vous
467
00:38:36,315 --> 00:38:38,776
tant que la tête l'ordonnera pas.
468
00:38:42,863 --> 00:38:44,073
Ça pourrait être pire.
469
00:38:44,865 --> 00:38:47,117
Angus va me relayer,
470
00:38:47,409 --> 00:38:49,745
et il est pas aussi charmant.
471
00:38:50,162 --> 00:38:52,581
C'est un ivrogne,
472
00:38:52,748 --> 00:38:53,999
un fornicateur
473
00:38:54,083 --> 00:38:57,211
qui se venge sur les bêtes
s'il y a pas de femme.
474
00:38:58,087 --> 00:39:00,339
Alors profitez de moi,
475
00:39:00,422 --> 00:39:03,509
vous me réclamerez quand vous sentirez
476
00:39:03,592 --> 00:39:06,136
ce bâtard respirer dans votre dos.
477
00:39:06,762 --> 00:39:07,763
Charmant.
478
00:39:08,013 --> 00:39:10,474
Heureusement, il préfère les femmes
479
00:39:10,558 --> 00:39:12,685
qui sentent la basse-cour.
480
00:39:13,060 --> 00:39:15,020
Je me laverai souvent.
481
00:39:15,938 --> 00:39:17,439
Il saurait pas quoi faire.
482
00:39:19,358 --> 00:39:21,026
Vous devez me soupçonner
483
00:39:21,110 --> 00:39:22,778
pour me faire surveiller.
484
00:39:22,862 --> 00:39:25,364
De quoi me soupçonnez-vous ?
485
00:39:25,447 --> 00:39:26,574
Est-ce trop demander ?
486
00:39:30,160 --> 00:39:32,705
D'être une espionne anglaise.
487
00:39:34,039 --> 00:39:36,667
Une espionne ? Moi ?
488
00:39:36,834 --> 00:39:39,044
Vous avez menti sur vous.
489
00:39:39,670 --> 00:39:41,297
J'en suis sûr.
490
00:39:42,965 --> 00:39:46,802
Tant que je ne vous croirai pas,
je vous surveillerai.
491
00:39:48,095 --> 00:39:50,306
- Vous savez tout.
- Parfait.
492
00:39:51,765 --> 00:39:52,892
Vous serez déçu
493
00:39:52,975 --> 00:39:56,395
de mon peu d'intérêt
ces quatre prochains jours.
494
00:39:56,478 --> 00:39:58,522
Bon espionnage.
495
00:39:58,606 --> 00:40:00,232
Quatre jours ?
496
00:40:02,192 --> 00:40:04,111
Oui.
497
00:40:04,194 --> 00:40:06,739
Je pars avec M. Petrie samedi.
498
00:40:06,822 --> 00:40:08,073
Pardonnez-moi.
499
00:40:08,157 --> 00:40:10,117
Votre frère ne vous l'a pas dit ?
500
00:40:11,285 --> 00:40:13,662
Vous ne savez peut-être pas tout.
501
00:40:21,837 --> 00:40:23,088
Les jours suivants,
502
00:40:23,172 --> 00:40:26,508
je décidai de suivre une routine
503
00:40:26,592 --> 00:40:30,304
pour patienter en attendant le rétameur,
504
00:40:30,387 --> 00:40:35,017
et pour ne rien faire
qui puisse intéresser Dougal.
505
00:40:42,733 --> 00:40:46,528
Je récoltai de la nourriture pour Mme Fitz.
506
00:40:48,030 --> 00:40:52,368
J'éprouvais du plaisir
à toucher les semences
507
00:40:53,160 --> 00:40:56,413
et à les aider à pousser.
508
00:40:58,457 --> 00:40:59,458
Ils sont vénéneux.
509
00:41:04,088 --> 00:41:06,548
Pardon, je n'aurais pas dû rire.
510
00:41:08,008 --> 00:41:11,011
Ça devait être drôle, vu de loin.
511
00:41:11,637 --> 00:41:12,805
Merci du conseil,
512
00:41:12,888 --> 00:41:15,516
mais je sais qu'ils sont vénéneux.
513
00:41:15,599 --> 00:41:17,267
Qui voulez-vous empoisonner ?
514
00:41:17,977 --> 00:41:19,186
Votre mari ?
515
00:41:19,937 --> 00:41:22,898
Si ça marche, j'essaierai.
516
00:41:25,359 --> 00:41:26,360
En fait,
517
00:41:27,236 --> 00:41:30,155
même si le chapeau est vénéneux,
518
00:41:30,239 --> 00:41:33,325
on peut réduire en poudre les pieds séchés.
519
00:41:33,409 --> 00:41:37,079
En usage local, ça empêche de saigner.
520
00:41:37,162 --> 00:41:38,539
Ça alors.
521
00:41:40,749 --> 00:41:42,459
Je suis Geillis Duncan.
522
00:41:42,543 --> 00:41:45,129
Pardon. J'aurais dû me présenter.
523
00:41:45,212 --> 00:41:47,589
- Je suis...
- Je sais, Claire.
524
00:41:47,673 --> 00:41:49,341
On ne parle que de vous
525
00:41:49,425 --> 00:41:50,759
depuis votre arrivée.
526
00:41:53,387 --> 00:41:54,847
Que dit-on de moi ?
527
00:41:55,556 --> 00:41:57,766
Vous seriez une espionne Sassenach.
528
00:42:11,113 --> 00:42:14,283
Celles-ci font saigner
529
00:42:15,367 --> 00:42:17,995
en cas de grossesse indésirée.
530
00:42:18,078 --> 00:42:19,580
Elles déclenchent les flux.
531
00:42:19,663 --> 00:42:21,498
Si on agit assez tôt.
532
00:42:22,082 --> 00:42:26,503
Trop tard, elles peuvent vous tuer
ainsi que l'enfant.
533
00:42:27,629 --> 00:42:32,009
Les villageoises viennent souvent
me voir pour ça.
534
00:42:33,552 --> 00:42:34,720
Elles me disent sorcière.
535
00:42:35,804 --> 00:42:36,805
L'êtes-vous ?
536
00:42:38,474 --> 00:42:39,641
Pas vraiment.
537
00:42:41,435 --> 00:42:43,395
Même si je sais que
538
00:42:43,479 --> 00:42:47,649
la bétoine peut transformer
un crapaud en pigeon.
539
00:42:52,821 --> 00:42:56,700
Venez me voir au village.
540
00:42:56,784 --> 00:42:58,952
Mes potions et breuvages
541
00:42:59,036 --> 00:43:02,081
pourraient vous intéresser.
542
00:43:02,164 --> 00:43:04,541
À ce soir dans la grande salle.
543
00:43:04,625 --> 00:43:06,335
La grande salle ?
544
00:43:14,968 --> 00:43:16,595
Après une semaine,
545
00:43:16,678 --> 00:43:20,099
je détectai chez Colum
le syndrome Toulouse-Lautrec.
546
00:43:22,851 --> 00:43:25,229
Du nom du fameux malade
547
00:43:25,312 --> 00:43:27,815
qui n'avait pas encore existé,
548
00:43:28,690 --> 00:43:32,027
c'était une maladie des os et des tissus.
549
00:43:39,201 --> 00:43:41,120
Lautrec est mort à 38 ans.
550
00:43:41,328 --> 00:43:44,206
Avec les moyens médicaux du XVIIIe siècle,
551
00:43:44,832 --> 00:43:48,001
les jours de Colum MacKenzie
étaient comptés.
552
00:43:51,255 --> 00:43:54,883
Maîtres William Talbot et Fingal Duncan,
553
00:43:54,967 --> 00:43:57,177
avancez.
554
00:44:03,392 --> 00:44:05,727
Ils sont voisins.
555
00:44:05,811 --> 00:44:07,396
Ils se disputent une vache.
556
00:44:08,564 --> 00:44:09,565
Une vache ?
557
00:44:23,036 --> 00:44:24,037
Il dit...
558
00:44:24,413 --> 00:44:26,039
Laissez-moi réfléchir.
559
00:44:26,123 --> 00:44:27,666
Ce n'est rien.
560
00:44:27,749 --> 00:44:29,501
Ce ne serait pas aussi drôle.
561
00:44:29,585 --> 00:44:32,880
Kyle Ferguson, en avant, présentez-vous.
562
00:44:42,264 --> 00:44:44,266
Ils se disputent une terre.
563
00:45:07,331 --> 00:45:10,667
Son père l'accuse de débauche.
564
00:45:17,549 --> 00:45:21,470
Il demande aux MacKenzie
de punir sa désobéissance.
565
00:45:47,162 --> 00:45:48,372
Non.
566
00:46:18,610 --> 00:46:20,821
Il offre d'être puni à sa place.
567
00:46:20,904 --> 00:46:22,239
Quoi ?
568
00:46:22,572 --> 00:46:24,783
Il est toujours blessé.
569
00:46:30,747 --> 00:46:32,374
Ils argumentent.
570
00:46:56,315 --> 00:46:58,483
Il est d'accord.
571
00:47:08,869 --> 00:47:10,912
Il choisit les poings.
572
00:47:10,996 --> 00:47:12,331
Les poings ?
573
00:47:12,414 --> 00:47:14,708
Plutôt que le fouet.
574
00:47:16,960 --> 00:47:20,005
J'aurais pu m'en charger.
575
00:47:20,088 --> 00:47:23,342
Tu pourrais me faire vraiment mal.
576
00:47:23,425 --> 00:47:26,887
Attention. Ton oncle prépare quelque chose.
577
00:48:23,568 --> 00:48:25,112
Ça dure longtemps ?
578
00:48:25,195 --> 00:48:27,197
Le sang doit couler.
579
00:48:27,280 --> 00:48:29,783
Souvent, on leur casse le nez.
580
00:48:37,791 --> 00:48:39,835
C'est barbare.
581
00:49:23,712 --> 00:49:25,380
Claire, restez ici.
582
00:50:24,606 --> 00:50:27,817
Par ici. Plus rapide et plus discret.
583
00:50:34,950 --> 00:50:36,034
Tenez.
584
00:50:38,078 --> 00:50:41,790
Pourquoi vous êtes-vous
proposé à sa place ?
585
00:50:43,291 --> 00:50:44,876
Vous la connaissez ?
586
00:50:48,838 --> 00:50:49,965
Je sais qui c'est.
587
00:50:51,675 --> 00:50:54,386
Mais on ne s'est jamais parlé.
588
00:50:55,220 --> 00:50:56,471
Alors, pourquoi ?
589
00:50:59,015 --> 00:51:01,726
Elle aurait été humiliée
590
00:51:01,810 --> 00:51:04,646
d'être battue devant ses proches.
591
00:51:04,729 --> 00:51:06,773
Elle ne s'en serait pas remise.
592
00:51:08,024 --> 00:51:10,402
C'est plus facile pour moi.
593
00:51:10,485 --> 00:51:13,655
Je souffre un peu, mais rien de grave.
594
00:51:14,573 --> 00:51:16,199
Je m'en remettrai.
595
00:51:18,660 --> 00:51:19,828
Et voilà.
596
00:51:20,287 --> 00:51:21,746
Rince-toi la bouche.
597
00:51:22,664 --> 00:51:24,958
Ça nettoiera les plaies et te soulagera.
598
00:51:25,667 --> 00:51:26,918
Une infusion de saule
599
00:51:27,168 --> 00:51:28,670
et de racine d'iris pilée
600
00:51:28,753 --> 00:51:30,005
avec amour.
601
00:51:31,339 --> 00:51:32,382
Succulent.
602
00:51:33,800 --> 00:51:35,677
C'était gentil de ta part.
603
00:51:38,680 --> 00:51:40,640
Laoghaire est ma petite fille.
604
00:51:51,610 --> 00:51:55,780
Enlevez le bandage,
les deux jours qui viennent.
605
00:51:55,864 --> 00:51:57,532
Vous le ferez mieux que moi.
606
00:51:57,616 --> 00:52:00,118
Oui, mais je ne serai plus là.
607
00:52:01,077 --> 00:52:03,705
Je pars avec M. Petrie demain.
608
00:52:07,375 --> 00:52:08,376
Je vois.
609
00:52:12,213 --> 00:52:13,381
Eh bien...
610
00:52:16,051 --> 00:52:18,720
C'est un au revoir, alors.
611
00:52:20,388 --> 00:52:21,389
Oui.
612
00:52:26,394 --> 00:52:29,606
Quelqu'un veut vous voir en privé.
613
00:52:30,273 --> 00:52:31,274
Oui.
614
00:52:34,986 --> 00:52:36,196
Au revoir, Jamie.
615
00:52:37,947 --> 00:52:40,867
Bon voyage, Claire.
616
00:53:02,138 --> 00:53:04,224
Le pain tiendra un jour ou deux
617
00:53:04,307 --> 00:53:06,351
et le fromage, une semaine.
618
00:53:06,434 --> 00:53:08,645
Vous êtes trop bonne.
619
00:53:08,728 --> 00:53:11,606
- Mille mercis.
- Ce n'est rien.
620
00:53:15,276 --> 00:53:17,320
Bon voyage.
621
00:53:23,618 --> 00:53:25,954
- Colum veut vous voir.
- Pourquoi ?
622
00:53:27,539 --> 00:53:28,790
Peu importe.
623
00:53:31,626 --> 00:53:32,627
D'accord.
624
00:53:34,045 --> 00:53:35,171
Je reviens.
625
00:53:54,691 --> 00:53:56,234
Allez.
626
00:53:57,026 --> 00:53:59,237
Trois, deux, un...
627
00:53:59,654 --> 00:54:00,822
Un problème ?
628
00:54:02,323 --> 00:54:03,324
Non.
629
00:54:37,650 --> 00:54:39,027
Bonjour, Mme Beauchamp.
630
00:54:39,444 --> 00:54:40,612
Bonjour.
631
00:54:40,695 --> 00:54:44,407
Vous n'êtes pas du clan Beaton, si ?
632
00:54:45,992 --> 00:54:47,786
Les Beaton ? Non.
633
00:54:47,994 --> 00:54:51,456
Leurs guérisseurs sont connus, par ici.
634
00:54:51,539 --> 00:54:53,958
Nous en avions un,
635
00:54:54,042 --> 00:54:57,462
mais la fièvre l'a emporté en une semaine.
636
00:54:57,545 --> 00:54:59,339
Il se nommait Davie Beaton.
637
00:55:00,715 --> 00:55:03,843
Il appelait cette pièce son cabinet.
638
00:55:04,385 --> 00:55:05,595
Vraiment ?
639
00:55:10,266 --> 00:55:11,726
Tout cet espace
640
00:55:11,810 --> 00:55:13,937
pour une personne seule.
641
00:55:24,197 --> 00:55:28,743
J'ai cru comprendre
que vous étiez une bonne guérisseuse.
642
00:55:28,827 --> 00:55:30,245
J'aime ça, en effet.
643
00:55:34,249 --> 00:55:36,709
Vous connaissez les potions ?
644
00:55:37,502 --> 00:55:39,671
Quelques-unes.
645
00:55:39,754 --> 00:55:42,298
C'est vraiment fascinant.
646
00:55:42,382 --> 00:55:44,008
Merci de m'avoir montré.
647
00:55:44,092 --> 00:55:45,677
Mais je dois partir.
648
00:55:45,760 --> 00:55:49,931
Nous n'avons plus de guérisseur
depuis la mort de Davie.
649
00:55:50,557 --> 00:55:52,851
Vous allez le remplacer.
650
00:55:54,102 --> 00:55:55,103
Mais je pars.
651
00:55:56,563 --> 00:55:58,690
Non. Vous restez.
652
00:56:03,695 --> 00:56:04,988
Que vous a dit Dougal ?
653
00:56:05,071 --> 00:56:07,907
Ses brutes ont menti à mon sujet ?
654
00:56:09,659 --> 00:56:11,786
Mon frère fait ce qu'il veut.
655
00:56:12,579 --> 00:56:14,747
C'est ma décision.
656
00:56:14,831 --> 00:56:16,165
Pourquoi dois-je rester ?
657
00:56:16,249 --> 00:56:18,960
Ça me fait plaisir.
658
00:56:19,669 --> 00:56:21,462
Vous me pensez espionne.
659
00:56:22,255 --> 00:56:25,216
Vous n'y croyez pas.
660
00:56:25,300 --> 00:56:29,220
Je crois que vous avez des secrets, Claire.
661
00:56:29,304 --> 00:56:32,557
Ce sont peut-être des secrets de femme,
662
00:56:32,640 --> 00:56:37,228
qui ne menacent ni Leoch,
ni le clan MacKenzie, ni moi,
663
00:56:37,312 --> 00:56:40,231
mais tant que je n'en suis pas sûr,
664
00:56:40,315 --> 00:56:42,483
vous restez ici.
665
00:56:43,735 --> 00:56:45,153
Vous êtes mon invitée.
666
00:56:52,911 --> 00:56:55,496
Vous voulez dire "prisonnière".
667
00:57:01,836 --> 00:57:03,838
Seulement si vous tentez de fuir.
668
00:57:03,922 --> 00:57:05,924
Adaptation : Typhaine Lecoq-Thual