1 00:00:00,967 --> 00:00:02,160 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,161 --> 00:00:04,417 Eravamo in Scozia, durante la nostra seconda luna di miele. 3 00:00:04,418 --> 00:00:06,522 Questo è uno schema che non ho mai visto prima. 4 00:00:06,523 --> 00:00:08,432 La linea del matrimonio è divisa. 5 00:00:08,433 --> 00:00:12,967 - La linea della vita è... biforcata. - Dove guarderemo lo spettacolo? 6 00:00:13,187 --> 00:00:15,301 Da un posto che si chiama Craigh Na Dun. 7 00:00:15,302 --> 00:00:18,253 Un gruppo del luogo vi esegue ancora dei rituali. 8 00:00:26,043 --> 00:00:28,394 - Non sei Frank. - No, signora, non lo sono. 9 00:00:30,897 --> 00:00:32,749 - Come ti chiami? - Claire Beauchamp. 10 00:00:32,750 --> 00:00:34,054 Sono un'infermiera. 11 00:00:35,798 --> 00:00:37,006 Grazie, Sassenach. 12 00:00:37,321 --> 00:00:38,368 Davvero. 13 00:00:38,468 --> 00:00:41,672 Per quanto la mia razionalità si potesse ribellare all'idea, 14 00:00:41,673 --> 00:00:46,097 sapevo in fondo al mio cuore che non ero più nel ventesimo secolo. 15 00:00:47,397 --> 00:00:52,898 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano... 16 00:00:52,899 --> 00:00:57,595 Outlander 1x02 - Castle Leoch 17 00:00:58,880 --> 00:01:04,004 Traduzione: Meryjo, MoonP, weakinthelight 18 00:01:04,005 --> 00:01:08,894 Traduzione: Arden, Starlight, Mlle Kurtz 19 00:01:19,808 --> 00:01:24,431 Revisione: Mlle Kurtz 20 00:02:16,131 --> 00:02:18,632 www.subsfactory.it 21 00:02:49,248 --> 00:02:53,029 L'ultima volta che venni qui, io e Frank prendemmo semplicemente l'auto. 22 00:02:53,516 --> 00:02:57,267 Ma dopo aver trascorso due giorni e due notti a sobbalzare su un cavallo... 23 00:02:57,368 --> 00:02:59,972 sapevo che non sarei mai riuscita a tornare a casa... 24 00:02:59,973 --> 00:03:03,204 a meno che non fossi riuscita a convincere queste persone ad aiutarmi in qualche modo. 25 00:03:03,205 --> 00:03:05,221 Dougal, sei tornato presto, amico. 26 00:03:05,222 --> 00:03:06,941 Non pensavo ti avrei visto prima del Raduno. 27 00:03:06,942 --> 00:03:08,887 Aye, ci sono stati alcuni imprevisti. 28 00:03:08,888 --> 00:03:11,089 Alcuni buoni, alcuni cattivi. 29 00:03:11,691 --> 00:03:13,608 Rupert, brutto ciccione! 30 00:03:13,609 --> 00:03:15,552 Cos'hai fatto alla mia Peggy? 31 00:03:15,684 --> 00:03:19,311 - Ti avevo detto di stringere la cinghia! - Lasciami in pace, vecchio ratto. 32 00:03:19,312 --> 00:03:22,218 Ho cavalcato tutta la notte, non mi serve che mi urli nelle orecchie. 33 00:03:22,219 --> 00:03:24,704 Le hai mai controllato gli zoccoli? 34 00:03:24,705 --> 00:03:28,337 Non puoi aspettarti che una bestia porti in giro il tuo peso 35 00:03:28,338 --> 00:03:30,225 senza prenderti cura delle zampe della povera creatura! 36 00:03:30,226 --> 00:03:32,616 E' una mucca che cavalca un topolino! 37 00:03:32,617 --> 00:03:34,622 Chiudi il becco! 38 00:03:43,330 --> 00:03:44,996 Rupert, mio caro! 39 00:03:45,143 --> 00:03:47,363 Che bello rivedervi! 40 00:03:47,364 --> 00:03:49,722 Oh, miei cari! 41 00:03:53,288 --> 00:03:56,279 Immagino che avrete tutti bisogno di fare colazione. 42 00:03:56,412 --> 00:03:57,900 In cucina c'è di che rimpinzarsi. 43 00:03:58,250 --> 00:04:01,182 Ora andate a nutrirvi! 44 00:04:04,790 --> 00:04:10,790 Murtagh, hai l'aspetto e l'odore di un topo trascinato nel letame di pecora. 45 00:04:11,343 --> 00:04:13,662 Ti darò un bacetto, allora. 46 00:04:22,710 --> 00:04:25,741 E cosa abbiamo qui? 47 00:04:31,964 --> 00:04:34,983 Claire Beauchamp, la signora FitzGibbons. 48 00:04:39,012 --> 00:04:40,817 L'ha trovata Murtagh. 49 00:04:41,108 --> 00:04:43,401 Dougal ha detto di portarla con noi. 50 00:04:43,402 --> 00:04:45,641 - Così... - Così. 51 00:04:47,946 --> 00:04:48,946 Bene... 52 00:04:51,899 --> 00:04:53,032 Claire... 53 00:04:58,196 --> 00:04:59,348 vieni con me. 54 00:04:59,417 --> 00:05:01,175 Ti troveremo qualcosa da mangiare... 55 00:05:01,176 --> 00:05:03,455 e qualcosa da indossare che sia un po' più... 56 00:05:04,670 --> 00:05:05,677 ebbene... 57 00:05:05,678 --> 00:05:07,107 un po' di più. 58 00:05:07,754 --> 00:05:09,302 E lui? 59 00:05:10,225 --> 00:05:13,106 - Posso farcela da solo. - No, sei ferito. 60 00:05:13,107 --> 00:05:14,832 Ieri gli hanno sparato. 61 00:05:15,256 --> 00:05:17,842 - Me la caverò. - No, invece. 62 00:05:19,220 --> 00:05:20,985 Gli ho fasciato la spalla... 63 00:05:21,079 --> 00:05:25,275 ma non ho potuto pulire per bene la ferita. Devo occuparmene prima che s'infetti. 64 00:05:27,395 --> 00:05:29,852 Voglio dire... che s'infiammi. 65 00:05:30,296 --> 00:05:32,615 Sapete, con febbre e gonfiore. 66 00:05:33,499 --> 00:05:34,532 Oh, aye. 67 00:05:35,822 --> 00:05:37,527 Capisco bene cosa vuoi dire. 68 00:05:39,761 --> 00:05:42,751 Ma intendi dire che sai come si fa? 69 00:05:45,375 --> 00:05:46,844 Sei un'incantatrice, allora? 70 00:05:48,568 --> 00:05:49,661 Una Beaton? 71 00:05:51,810 --> 00:05:53,279 Qualcosa del genere. 72 00:05:55,003 --> 00:05:56,003 Jamie. 73 00:05:56,980 --> 00:05:58,270 Hai sentito la signora. 74 00:05:58,477 --> 00:05:59,748 Hai bisogno di cure. 75 00:06:00,652 --> 00:06:01,652 Da questa parte. 76 00:06:04,971 --> 00:06:06,756 Andiamo via da questa pioggia. 77 00:06:25,430 --> 00:06:28,851 Come hai chiesto, aglio e hamamelis in cui bollire le pezze. 78 00:06:28,852 --> 00:06:32,197 Ho portato anche l'infuso di consolida e corteccia di ciliegio. 79 00:06:32,458 --> 00:06:33,690 Perfetto. 80 00:06:35,661 --> 00:06:38,296 Chiama, se ti serve altro. 81 00:06:41,226 --> 00:06:43,327 Lo farò. Grazie, signora FitzGibbons. 82 00:06:44,127 --> 00:06:46,407 Mi chiamano tutti signora Fitz. 83 00:06:47,340 --> 00:06:49,026 Puoi farlo anche tu. 84 00:07:17,347 --> 00:07:18,598 Giubbe rosse. 85 00:07:21,123 --> 00:07:23,852 Mi hanno frustato due volte nell'arco di una settimana. 86 00:07:24,664 --> 00:07:26,844 L'avrebbero fatto anche due volte nello stesso giorno... 87 00:07:27,056 --> 00:07:28,564 se non avessero temuto di uccidermi. 88 00:07:29,468 --> 00:07:31,688 A frustare un morto non si prova gioia. 89 00:07:33,671 --> 00:07:37,116 - Non penso che nessuno lo farebbe per gioia. - Ebbene... 90 00:07:38,059 --> 00:07:42,928 Randall magari non scoppiava di gioia, ma di sicuro era molto compiaciuto di se stesso. 91 00:07:43,536 --> 00:07:46,561 Che goffa. Dovrò farlo bollire di nuovo. 92 00:07:54,063 --> 00:07:55,433 Perché ti hanno frustato? 93 00:07:58,254 --> 00:07:59,782 La prima volta per... 94 00:08:00,181 --> 00:08:01,749 essere fuggito da Fort William. 95 00:08:02,336 --> 00:08:03,904 La seconda per furto. 96 00:08:04,807 --> 00:08:06,731 O, per lo meno, l'accusa era quella. 97 00:08:08,257 --> 00:08:10,576 Perché stavi scappando, tanto per cominciare? 98 00:08:12,359 --> 00:08:14,194 Mi tenevano prigioniero. 99 00:08:14,712 --> 00:08:16,181 Questo l'avevo capito. 100 00:08:18,330 --> 00:08:19,344 Perché? 101 00:08:19,822 --> 00:08:21,133 Con quale accusa? 102 00:08:22,768 --> 00:08:23,802 Ah, quello. 103 00:08:24,508 --> 00:08:26,688 Penso fosse ostruzionismo. 104 00:08:27,939 --> 00:08:29,679 Ostruzionismo? Che cos'è? 105 00:08:29,680 --> 00:08:32,116 Non sembra un crimine grave. 106 00:08:32,684 --> 00:08:33,684 Ebbene... 107 00:08:34,518 --> 00:08:38,280 suppongo sia quello che gli inglesi decidono che sia. 108 00:08:41,284 --> 00:08:42,436 E' stato... 109 00:08:43,636 --> 00:08:45,540 circa quattro anni fa. 110 00:08:48,272 --> 00:08:51,085 Avevano introdotto un'imposta su tutti i proprietari terrieri della regione. 111 00:08:52,107 --> 00:08:55,116 Inviavano piccoli contingenti di soldati... 112 00:08:55,117 --> 00:08:59,433 per raccogliere cibo, cavalli come mezzo di trasporto, cose del genere. 113 00:09:00,969 --> 00:09:02,932 Aye, era un giorno d'ottobre. 114 00:09:03,079 --> 00:09:05,477 Il capitano Randall arrivò da noi. 115 00:09:08,170 --> 00:09:11,616 Mio padre non c'era. Era andato a un funerale. 116 00:09:14,130 --> 00:09:16,410 Ero nei campi, quando sentii gridare. 117 00:09:24,884 --> 00:09:25,884 Jenny! 118 00:09:27,711 --> 00:09:28,844 Jenny, scappa! 119 00:09:38,337 --> 00:09:39,944 Rifletti con attenzione. 120 00:09:53,253 --> 00:09:55,071 Mi arrendo, signore. 121 00:09:57,617 --> 00:09:58,617 Ora... 122 00:09:59,357 --> 00:10:00,944 ora lascia andare mia sorella. 123 00:10:01,094 --> 00:10:02,308 Tua sorella? 124 00:10:03,921 --> 00:10:05,370 Interessante. 125 00:10:18,040 --> 00:10:19,232 E'... 126 00:10:19,532 --> 00:10:20,843 è bella. 127 00:10:22,893 --> 00:10:24,382 Le darò uno sguardo più da vicino. 128 00:10:26,896 --> 00:10:27,989 No! 129 00:10:28,194 --> 00:10:29,194 No! 130 00:10:35,935 --> 00:10:37,266 Tienigli su la testa. 131 00:10:45,118 --> 00:10:46,844 Voleva mandare un messaggio. 132 00:10:48,380 --> 00:10:51,806 "Questo è quello che ottieni, quando ti ribelli agli inglesi." 133 00:11:27,774 --> 00:11:29,322 Vuoi vederne ancora? 134 00:11:29,533 --> 00:11:32,280 O preferisci entrare in casa e offrirmi un passatempo migliore? 135 00:11:32,281 --> 00:11:33,513 Non andare con lui! 136 00:11:34,792 --> 00:11:37,605 Nemmeno se dovesse tagliarmi la gola proprio davanti a te. 137 00:11:51,111 --> 00:11:52,111 Quindi... 138 00:11:54,413 --> 00:11:55,684 è andata con lui. 139 00:11:59,073 --> 00:12:00,731 Ha pensato che mi avrebbe ucciso, e... 140 00:12:01,516 --> 00:12:03,341 forse aveva ragione. 141 00:12:04,640 --> 00:12:06,682 Non so cosa sia accaduto, dopo. 142 00:12:07,803 --> 00:12:09,548 Ma quando mi sono svegliato, ero... 143 00:12:09,676 --> 00:12:12,963 legato su un carro con le galline, sulla strada per Fort William. 144 00:12:13,605 --> 00:12:14,678 Mi dispiace tanto. 145 00:12:14,989 --> 00:12:16,932 Dev'essere stato terribile, per te. 146 00:12:17,084 --> 00:12:18,296 Aye. 147 00:12:19,160 --> 00:12:21,261 I polli sono una pessima compagnia. 148 00:12:25,867 --> 00:12:29,708 Non muoverlo, te lo fascio al fianco. 149 00:12:32,139 --> 00:12:33,904 Stai fermo. 150 00:12:42,265 --> 00:12:43,813 Sei una donna buona. 151 00:12:44,519 --> 00:12:46,067 Hai un tocco gentile. 152 00:12:51,874 --> 00:12:53,857 Tuo marito è un uomo fortunato. 153 00:13:03,093 --> 00:13:04,602 Mio marito... 154 00:13:05,515 --> 00:13:07,636 Cosa stava passando Frank? 155 00:13:09,271 --> 00:13:11,926 Sua moglie sparisce nel nulla. 156 00:13:12,444 --> 00:13:14,981 Senza una parola, senza una spiegazione. 157 00:13:16,013 --> 00:13:17,699 Sarà stato assalito dalla paura. 158 00:13:18,187 --> 00:13:20,071 Forse ero stata rapita. 159 00:13:20,283 --> 00:13:22,586 - Forse ero morta. - Claire! 160 00:13:22,587 --> 00:13:24,115 O, peggio ancora... 161 00:13:24,761 --> 00:13:27,792 - l'avevo lasciato per un altro uomo. - Signora Randall! 162 00:13:29,506 --> 00:13:30,540 Claire! 163 00:13:34,559 --> 00:13:35,559 Signora... 164 00:13:37,722 --> 00:13:39,171 signora Beauchamp, ho detto qualcosa di sbagliato? 165 00:13:42,724 --> 00:13:43,817 Sto bene. 166 00:13:46,860 --> 00:13:48,902 Stavo solo pensando a mio marito. 167 00:13:54,133 --> 00:13:55,133 Ragazza mia... 168 00:13:57,528 --> 00:13:59,017 non è in vita? 169 00:14:03,943 --> 00:14:04,977 No, in realtà. 170 00:14:07,883 --> 00:14:09,134 Non è in vita. 171 00:14:19,261 --> 00:14:21,936 Su, non piangere. 172 00:14:41,574 --> 00:14:43,636 Scusami, non intendevo... 173 00:14:51,345 --> 00:14:53,091 Non devi aver paura di me... 174 00:14:54,370 --> 00:14:55,987 né di nessun altro qui... 175 00:14:57,662 --> 00:14:59,091 finché sono con te. 176 00:15:01,220 --> 00:15:02,729 E quando non sei con me? 177 00:15:05,896 --> 00:15:08,392 Non dimenticare che sei inglese... 178 00:15:08,619 --> 00:15:11,096 in un posto in cui non è bello esserlo. 179 00:15:16,477 --> 00:15:17,926 Grazie, lo farò. 180 00:15:18,528 --> 00:15:19,562 Sta' attenta. 181 00:15:24,884 --> 00:15:26,037 Dormi un po', ora. 182 00:15:26,901 --> 00:15:28,073 Sarai esausta. 183 00:15:31,452 --> 00:15:34,087 Penso che qualcuno vorrà parlare con te, presto. 184 00:15:37,156 --> 00:15:38,585 Hai ragione, suppongo. 185 00:15:57,068 --> 00:15:59,269 Devi alzarti, ora! Su! 186 00:16:00,113 --> 00:16:01,113 Alzati! 187 00:16:05,545 --> 00:16:08,694 Hai dormito tutto il giorno, sono quasi le cinque. 188 00:16:13,757 --> 00:16:16,194 Ti ho messo un po' di brodo vicino al focolare. 189 00:16:20,607 --> 00:16:22,075 Alzati! 190 00:16:29,785 --> 00:16:30,858 Grazie. 191 00:16:46,611 --> 00:16:47,882 Su! 192 00:16:54,528 --> 00:16:57,341 Che razza di corsetto è? 193 00:16:59,589 --> 00:17:00,999 E' un reggiseno. 194 00:17:03,499 --> 00:17:04,948 Viene dalla Francia. 195 00:17:28,206 --> 00:17:29,675 Belle strette. 196 00:17:55,898 --> 00:17:56,971 Ecco. 197 00:17:57,202 --> 00:18:00,510 Ora sei pronta per incontrare Lui. 198 00:18:22,651 --> 00:18:27,520 Se dovevo sopravvivere, dovevo ambientarmi il prima possibile. 199 00:18:28,315 --> 00:18:30,970 Sapevo dove fossi, ma in che epoca? 200 00:18:31,844 --> 00:18:36,179 Dai vestiti e dalle armi, sapevo che era molto probabilmente il diciottesimo secolo. 201 00:18:42,440 --> 00:18:44,343 1743. 202 00:18:44,742 --> 00:18:47,337 La Scozia era sicuramente già parte della Gran Bretagna. 203 00:18:47,470 --> 00:18:49,512 Vedo che avete conosciuto i miei amici. 204 00:18:52,318 --> 00:18:54,637 Perdonatemi se mi sono permessa. 205 00:19:06,257 --> 00:19:08,279 Qualche vecchio compagno... 206 00:19:09,528 --> 00:19:11,623 e qualche nuova conoscenza... 207 00:19:11,624 --> 00:19:13,844 con segreti ancora da svelare... 208 00:19:14,723 --> 00:19:17,061 ma tutti amici, ciononostante. 209 00:19:17,584 --> 00:19:18,994 Vi do il benvenuto, signora. 210 00:19:19,581 --> 00:19:22,394 Il mio nome è Colum ban Campbell MacKenzie. 211 00:19:23,549 --> 00:19:24,992 Laird di questo castello. 212 00:19:26,851 --> 00:19:27,964 Prego. 213 00:19:33,167 --> 00:19:35,189 1743. 214 00:19:35,436 --> 00:19:37,932 Decenni prima della Rivoluzione Americana. 215 00:19:38,085 --> 00:19:41,099 Inghilterra e Francia erano in guerra, di nuovo. 216 00:19:41,100 --> 00:19:43,616 Uno degli Hannover era sul trono. 217 00:19:43,808 --> 00:19:45,217 Ma quale? 218 00:19:49,269 --> 00:19:52,834 Sono venuto a conoscenza che mio fratello e i suoi uomini... 219 00:19:53,238 --> 00:19:55,155 vi hanno trovata mentre eravate... 220 00:19:55,156 --> 00:19:57,072 piuttosto in difficoltà. 221 00:19:57,073 --> 00:19:58,423 "Piuttosto"? 222 00:19:59,310 --> 00:20:02,321 Sono stata attaccata e quasi violentata da un soldato di... 223 00:20:02,888 --> 00:20:04,634 Re Giorgio II. 224 00:20:06,071 --> 00:20:08,074 E a parte questa... 225 00:20:08,226 --> 00:20:12,789 questa tentata violenza, avete subito altre molestie? 226 00:20:12,803 --> 00:20:13,803 No. 227 00:20:14,414 --> 00:20:18,393 Vi prego di ringraziare da parte mia vostro fratello per avermi gentilmente accompagnata. 228 00:20:23,038 --> 00:20:27,966 Avrò senz'altro bisogno che sia organizzato il mio ritorno a Inverness il prima possibile. 229 00:20:29,775 --> 00:20:31,955 Sono sicuro che riusciremo a organizzare qualcosa. 230 00:20:32,364 --> 00:20:36,806 Ma vorrei sapere con esattezza... 231 00:20:37,195 --> 00:20:41,524 come mai una signora come voi stesse girovagando per il bosco, 232 00:20:41,525 --> 00:20:44,061 con indosso nient'altro che la sottoveste. 233 00:20:44,699 --> 00:20:48,712 Ho seguito un corso su come rispondere a un interrogatorio, durante l'addestramento. 234 00:20:48,713 --> 00:20:53,299 E il principio di base è dire sempre la verità, se è possibile... 235 00:20:53,300 --> 00:20:56,160 alterando soltanto i dettagli che vanno tenuti segreti. 236 00:20:56,161 --> 00:20:58,554 Sono una vedova dell'Oxfordshire. 237 00:20:59,611 --> 00:21:03,867 Stavo viaggiando con un servitore per andare a trovare dei parenti in Francia. 238 00:21:03,970 --> 00:21:06,035 Siamo stati sorpresi da un gruppo di banditi. 239 00:21:06,817 --> 00:21:08,305 Sono riuscita a... 240 00:21:08,447 --> 00:21:12,229 sfuggire ai banditi, ma ho dovuto abbandonare il cavallo e i bagagli. 241 00:21:12,619 --> 00:21:14,522 Vagando per i boschi... 242 00:21:15,268 --> 00:21:18,781 sono stata improvvisamente aggredita dal capitano Jack Randall. 243 00:21:18,782 --> 00:21:20,429 Credo che lo conosciate già. 244 00:21:23,581 --> 00:21:25,050 Durante questo... 245 00:21:25,460 --> 00:21:27,304 spiacevole incontro... 246 00:21:27,792 --> 00:21:29,736 mi è stato sottratto l'abito. 247 00:21:31,934 --> 00:21:34,826 E' vero che il capitano Randall... 248 00:21:34,919 --> 00:21:37,218 ha una certa reputazione. 249 00:21:38,590 --> 00:21:40,217 Ma è un ufficiale. 250 00:21:40,527 --> 00:21:41,601 Un gentiluomo. 251 00:21:43,256 --> 00:21:47,018 E voi dite che un ufficiale del re... 252 00:21:47,234 --> 00:21:51,702 ha deciso di abusare di una signora sola e sperduta nel bosco... 253 00:21:51,703 --> 00:21:53,111 senza una buona ragione. 254 00:21:55,142 --> 00:21:56,334 Può mai esserci... 255 00:21:56,397 --> 00:21:58,380 una valida giustificazione per uno stupro... 256 00:21:58,532 --> 00:22:00,298 signor MacKenzie? 257 00:22:02,101 --> 00:22:04,301 Vi chiedo perdono, signora. 258 00:22:06,153 --> 00:22:09,065 Mi sono espresso in maniera spiacevole. 259 00:22:11,028 --> 00:22:12,319 Non vi preoccupate. 260 00:22:13,440 --> 00:22:15,225 Pensavo stessimo discutendo... 261 00:22:15,417 --> 00:22:17,716 del mio viaggio di ritorno a Inverness. 262 00:22:19,130 --> 00:22:20,130 Aye. 263 00:22:21,502 --> 00:22:22,885 Uno stagnino... 264 00:22:22,886 --> 00:22:24,651 di nome Sean Petrie... 265 00:22:25,337 --> 00:22:28,084 sarà qui sabato prossimo. 266 00:22:28,085 --> 00:22:32,040 Si ferma a Leoch una volta al mese, andando verso Inverness. 267 00:22:32,122 --> 00:22:35,686 E ha spesso spazio per uno o due passeggeri. 268 00:22:37,726 --> 00:22:39,155 Sabato prossimo... 269 00:22:39,545 --> 00:22:40,678 Perdonatemi... 270 00:22:41,146 --> 00:22:43,564 ho perso la cognizione del tempo in questa confusione. 271 00:22:43,736 --> 00:22:46,450 Non preoccupatevi. E' tra cinque giorni. 272 00:22:51,291 --> 00:22:52,582 Nel frattempo... 273 00:22:56,683 --> 00:23:00,227 Vi offro l'ospitalità della nostra umile dimora. 274 00:23:02,090 --> 00:23:03,143 Grazie. 275 00:23:08,673 --> 00:23:10,194 Cinque giorni... 276 00:23:10,195 --> 00:23:15,598 cinque giorni e sarei tornata a Inverness, e poi alle pietre di Craigh na Dun... 277 00:23:15,928 --> 00:23:18,247 E, se tutto fosse andato bene... di nuovo a casa. 278 00:23:20,855 --> 00:23:22,976 Sapevo qualcosa di quel periodo. 279 00:23:23,208 --> 00:23:25,764 La politica, la gente, gli abiti... 280 00:23:26,618 --> 00:23:29,925 persino alcune delle loro espressioni colloquiali mi erano familiari. 281 00:23:31,555 --> 00:23:33,492 Ma erano tutte informazioni di seconda mano, 282 00:23:33,493 --> 00:23:36,563 acquisite da libri, musei, dipinti... 283 00:23:37,946 --> 00:23:42,123 Era come atterrare in un mondo alieno, visto solo dal telescopio. 284 00:23:48,216 --> 00:23:49,803 Aye, ragazzi... 285 00:23:50,351 --> 00:23:52,684 due contro uno, eh? Non è corretto. 286 00:23:52,685 --> 00:23:54,503 Facciamo due contro due, va bene? 287 00:23:54,675 --> 00:23:55,675 Dove andate? 288 00:23:56,059 --> 00:23:58,727 Ora tu, in duello. Avanti, Hamish. 289 00:23:58,728 --> 00:24:01,120 Facci vedere cosa sai fare. Oh, che bravo ragazzo! 290 00:24:01,121 --> 00:24:03,298 Oh, molto bene! 291 00:24:03,299 --> 00:24:04,352 Sei molto veloce! 292 00:24:07,095 --> 00:24:10,060 Non ucciderai un uomo disarmato... oh, no! 293 00:24:10,061 --> 00:24:12,478 Ma non è affatto morto! 294 00:24:15,345 --> 00:24:17,190 Ma poi inizi a chiederti... 295 00:24:17,579 --> 00:24:22,211 se la vita in questo mondo alieno non sia poi così diversa, dopotutto. 296 00:25:47,664 --> 00:25:48,994 Permettetemi. 297 00:25:55,305 --> 00:25:56,378 Grazie. 298 00:26:04,675 --> 00:26:07,542 Vi presento mia moglie, Letitia. Letitia... 299 00:26:07,543 --> 00:26:10,265 lei è Claire Beauchamp, una signora inglese... 300 00:26:10,266 --> 00:26:13,117 - dell'Oxfordshire. - Piacere di conoscervi. 301 00:26:13,118 --> 00:26:14,587 Il piacere è mio. 302 00:26:14,739 --> 00:26:18,831 Spero che gli alloggi che vi ha assegnato la signora FitzGibbons siano confortevoli. 303 00:26:18,832 --> 00:26:21,032 Certo. Lei è un portento! 304 00:26:21,105 --> 00:26:24,299 Il vero portento è come riesca a preparare delle focacce così 305 00:26:24,300 --> 00:26:27,017 con quella razza di forni che abbiamo nelle cucine. 306 00:26:40,541 --> 00:26:41,950 Come mai Beauchamp? 307 00:26:44,211 --> 00:26:45,541 Come, prego? 308 00:26:45,590 --> 00:26:49,372 Mi chiedevo perché vi fate chiamare Claire Beauchamp. 309 00:26:50,621 --> 00:26:52,189 E' il mio nome. 310 00:26:52,697 --> 00:26:55,728 Ma se la vostra famiglia è francese... 311 00:26:55,934 --> 00:26:58,589 non si dovrebbe pronunciare più correttamente... 312 00:26:58,603 --> 00:26:59,815 "Beauchamp"? 313 00:27:02,565 --> 00:27:03,565 Beh... 314 00:27:04,225 --> 00:27:07,112 i legami che abbiamo con la Francia sono antichi, ma... 315 00:27:07,113 --> 00:27:08,481 non stretti. 316 00:27:09,820 --> 00:27:13,894 Immagino che, a un certo punto, un antenato abbia deciso di usare la pronuncia inglese. 317 00:27:16,280 --> 00:27:20,042 E da quale parte della Francia venivano, i vostri antenati? 318 00:27:21,648 --> 00:27:23,789 I miei parenti erano del nord. 319 00:27:24,079 --> 00:27:25,311 Vicino a Compiègne. 320 00:27:26,511 --> 00:27:27,722 Compiègne? 321 00:27:32,773 --> 00:27:35,764 Spero che il signor MacTavish si senta meglio. 322 00:27:35,936 --> 00:27:38,670 - Il signor MacTavish? - Parla del giovane Jamie. 323 00:27:38,840 --> 00:27:40,763 Jamie? Perché? 324 00:27:40,764 --> 00:27:44,407 - Cos'ha il ragazzo? - Si è fatto solo un graffietto. 325 00:27:45,568 --> 00:27:46,596 Dov'è adesso, Dougal? 326 00:27:46,597 --> 00:27:49,604 L'ho mandato alle stalle, ad aiutare Alec il Vecchio con i cavalli. 327 00:27:50,231 --> 00:27:51,423 Le stalle? 328 00:27:51,670 --> 00:27:54,185 E' il posto più adatto per lui, viste le circostanze. 329 00:27:54,259 --> 00:27:56,030 Non volevo che stesse dentro le mura. 330 00:28:00,319 --> 00:28:01,728 Ma la decisione è tua... 331 00:28:03,338 --> 00:28:05,222 se non sei d'accordo con i miei ordini. 332 00:28:08,434 --> 00:28:10,934 No, penso che là andrà bene. 333 00:28:10,935 --> 00:28:13,214 Portateci una bottiglia di vino del Reno. 334 00:28:19,006 --> 00:28:20,089 Aye... 335 00:28:20,390 --> 00:28:23,123 questo non si trova, nell'Oxfordshire. 336 00:28:29,790 --> 00:28:31,911 Andate a Compiègne, allora? 337 00:28:32,844 --> 00:28:34,629 A Compiègne, sì. 338 00:28:40,683 --> 00:28:43,002 E' una splendida città, vero? 339 00:28:45,101 --> 00:28:46,940 Non saprei, 340 00:28:46,941 --> 00:28:49,480 non ci sono mai stata. 341 00:28:49,481 --> 00:28:50,988 E' la prima visita? 342 00:28:52,955 --> 00:28:53,955 Sì. 343 00:28:55,999 --> 00:28:58,120 Starete dai vostri parenti? 344 00:29:00,101 --> 00:29:02,875 - Lontani parenti. - Non li avete mai incontrati? 345 00:29:06,042 --> 00:29:08,519 No, ma non vedo l'ora di farlo. 346 00:29:08,968 --> 00:29:11,504 Un'occasione gioiosa, immagino. 347 00:29:13,976 --> 00:29:15,603 Lo spero molto. 348 00:29:23,633 --> 00:29:24,845 Ciao. 349 00:29:25,796 --> 00:29:27,206 Mi chiamo Claire. 350 00:29:29,252 --> 00:29:30,561 Avanti! 351 00:29:30,595 --> 00:29:31,884 Dille come ti chiami. 352 00:29:32,730 --> 00:29:35,820 - Hamish. - E' un piacere conoscerti, Hamish. 353 00:29:36,081 --> 00:29:39,203 Ti ho visto giocare in cortile con tuo padre, prima. 354 00:29:39,204 --> 00:29:40,396 Con mio padre? 355 00:29:40,964 --> 00:29:44,415 Sì, Dougal, sicuramente ricordate. Lo stavate facendo volteggiare. 356 00:29:58,192 --> 00:29:59,343 Scusatemi... 357 00:30:01,415 --> 00:30:03,101 pare che abbia commesso un errore. 358 00:30:03,367 --> 00:30:07,180 - Sono figlio ed erede di Colum MacKenzie. - Proprio così. 359 00:30:17,536 --> 00:30:20,105 Temo che la tensione degli ultimi giorni... 360 00:30:20,106 --> 00:30:22,009 si stia facendo sentire. 361 00:30:24,549 --> 00:30:26,828 Se volete scusarmi... 362 00:30:27,984 --> 00:30:30,085 gradirei ritirarmi presto, stanotte. 363 00:30:34,894 --> 00:30:36,579 Buonanotte, allora... 364 00:30:38,526 --> 00:30:39,994 signora Beauchamp. 365 00:30:56,383 --> 00:30:57,983 Frank avrebbe riso... 366 00:30:57,984 --> 00:31:00,671 e detto che ero cascata nel trucco più vecchio del mondo. 367 00:31:00,672 --> 00:31:02,649 Offrire da mangiare e da bere al soggetto, 368 00:31:02,650 --> 00:31:05,361 ma, nel frattempo, continuare con l'interrogatorio. 369 00:31:05,980 --> 00:31:10,711 Dovevo fare più attenzione, se volevo sopravvivere altri cinque giorni. 370 00:31:30,847 --> 00:31:32,693 Ti sei persa la colazione. 371 00:31:35,228 --> 00:31:36,912 E' rimasto del porridge. 372 00:31:39,198 --> 00:31:40,509 Vuoi che te lo riscaldi? 373 00:31:40,542 --> 00:31:42,700 No, io... 374 00:31:43,145 --> 00:31:46,889 pensavo che dovrei cambiare la benda sulla spalla del signor MacTavish. 375 00:31:48,021 --> 00:31:49,022 Jamie. 376 00:31:52,451 --> 00:31:54,709 Dove posso trovare le stalle? 377 00:31:54,921 --> 00:31:56,424 Oltre i pascoli. 378 00:31:57,573 --> 00:31:58,824 A est. 379 00:33:04,429 --> 00:33:06,542 Mi dispiace tanto! 380 00:33:12,951 --> 00:33:15,607 E' solo piena di spirito. 381 00:33:17,709 --> 00:33:19,040 E' sempre una buona cosa. 382 00:33:21,699 --> 00:33:23,964 Cosa posso fare per te, signora Beauchamp? 383 00:33:24,653 --> 00:33:28,900 Sono io a poter fare qualcosa per te. Ho portato delle bende pulite e il pranzo. 384 00:33:31,168 --> 00:33:32,168 Aye. 385 00:33:39,190 --> 00:33:40,738 Hai un appetito notevole. 386 00:33:41,404 --> 00:33:44,379 Penso che, in mancanza d'altro, mangeresti anche l’erba. 387 00:33:44,763 --> 00:33:45,863 L'ho fatto. 388 00:33:46,661 --> 00:33:49,123 Non ha un cattivo sapore, ma non riempie tanto. 389 00:33:50,239 --> 00:33:53,625 - L'hai mangiata sul serio? - Aye. 390 00:33:56,199 --> 00:33:57,427 In inverno. 391 00:33:58,532 --> 00:33:59,782 Due anni fa. 392 00:34:00,252 --> 00:34:02,927 Non ero messo bene, sai? Eravamo nei boschi... 393 00:34:03,297 --> 00:34:06,264 un gruppo di ragazzi che razziava il bestiame, e... 394 00:34:07,101 --> 00:34:09,512 stavamo tirando avanti da una settimana e più... 395 00:34:09,513 --> 00:34:11,398 e non avevamo più cibo. 396 00:34:14,416 --> 00:34:16,229 E potrei chiederti perché... 397 00:34:16,230 --> 00:34:20,509 rubavi il bestiame e vivevi come un ladro, invece di occuparti della tua fattoria? 398 00:34:24,606 --> 00:34:26,336 C'era una taglia sulla mia testa. 399 00:34:27,613 --> 00:34:29,498 Dieci sterline... 400 00:34:29,633 --> 00:34:31,714 Il guadagno annuale di un contadino, da queste parti. 401 00:34:36,114 --> 00:34:39,012 Mi sembra eccessivo, per un fuggitivo. 402 00:34:40,760 --> 00:34:42,200 Non è per la fuga. 403 00:34:43,622 --> 00:34:44,714 Per omicidio. 404 00:34:46,945 --> 00:34:50,288 Ma non ho davvero commesso l'omicidio per cui sono ricercato. 405 00:34:52,201 --> 00:34:54,776 Sei un uomo molto complicato, signor MacTavish. 406 00:34:55,810 --> 00:34:56,810 No. 407 00:34:58,330 --> 00:35:00,385 No, in realtà, è una storia semplice. 408 00:35:02,292 --> 00:35:04,744 Ti ho detto cosa mi è successo a Fort William. 409 00:35:06,442 --> 00:35:08,553 Non avevo potuto muovermi per... 410 00:35:08,568 --> 00:35:11,226 un giorno o due, dopo essere stato frustato per la seconda volta. 411 00:35:11,527 --> 00:35:13,287 E avevo anche la febbre. 412 00:35:13,874 --> 00:35:16,703 Quando sono riuscito a rimettermi in piedi, alcuni... 413 00:35:17,643 --> 00:35:19,081 alcuni amici... 414 00:35:19,765 --> 00:35:21,627 provarono a farmi uscire dalla prigione.... 415 00:35:22,530 --> 00:35:24,414 ma è meglio se non dico come. 416 00:35:25,965 --> 00:35:27,306 Ci fu un po'... 417 00:35:27,960 --> 00:35:29,623 di trambusto, mentre ce ne andavamo... 418 00:35:30,258 --> 00:35:31,895 e spararono a una Giubba Rossa. 419 00:35:34,552 --> 00:35:35,918 Ma non sei stato tu. 420 00:35:37,055 --> 00:35:38,468 A dire la verità... 421 00:35:39,305 --> 00:35:42,423 ero così debole che riuscivo appena a stare sul cavallo. 422 00:35:44,072 --> 00:35:45,512 Sono passati quattro anni. 423 00:35:45,777 --> 00:35:47,661 Sembra un sogno lontano, ma... 424 00:35:49,397 --> 00:35:50,863 ecco qui. 425 00:35:56,039 --> 00:35:58,838 Dunque il tuo vero nome non è MacTavish. 426 00:35:59,444 --> 00:36:00,444 No. 427 00:36:02,754 --> 00:36:03,946 No, non lo è. 428 00:36:05,087 --> 00:36:06,946 Una specie di nome di battaglia. 429 00:36:08,449 --> 00:36:09,449 Aye... 430 00:36:10,128 --> 00:36:11,495 se la vuoi mettere così. 431 00:36:13,243 --> 00:36:15,202 E' un'informazione di gran valore. 432 00:36:17,758 --> 00:36:18,758 Sai... 433 00:36:20,125 --> 00:36:23,344 non penso ci siano informatori nel castello, ma... 434 00:36:23,683 --> 00:36:25,945 c'è gente in campagna a cui... 435 00:36:25,946 --> 00:36:29,533 piacerebbe guadagnare qualcosa facendo sapere agli inglesi dove sono. 436 00:36:30,614 --> 00:36:32,538 Se sapessero che sono un ricercato. 437 00:36:36,316 --> 00:36:37,730 Colum lo sa? 438 00:36:38,021 --> 00:36:39,336 Che sono un fuorilegge? 439 00:36:41,603 --> 00:36:42,603 Aye. 440 00:36:42,988 --> 00:36:44,377 Colum lo sa. 441 00:36:45,372 --> 00:36:46,491 E anche Dougal. 442 00:36:47,523 --> 00:36:50,123 Ma sono miei zii, da parte di mia madre. 443 00:36:52,532 --> 00:36:53,824 Ora lo so anch'io. 444 00:36:55,640 --> 00:36:57,104 Perché l'hai detto a me? 445 00:36:59,223 --> 00:37:00,323 Me l'hai chiesto. 446 00:37:03,313 --> 00:37:04,876 Non è una risposta. 447 00:37:06,170 --> 00:37:07,585 Avresti potuto mentire... 448 00:37:07,777 --> 00:37:09,585 o dirmi che non erano affari miei. 449 00:37:10,224 --> 00:37:11,712 Sì, avrei potuto farlo. 450 00:37:12,125 --> 00:37:13,367 Non ci ho pensato. 451 00:37:14,213 --> 00:37:16,512 Ho deciso di fidarmi di te, invece. 452 00:37:18,883 --> 00:37:21,658 Stai lì a rimpinzarti mentre i cavalli impazziscono. 453 00:37:21,825 --> 00:37:23,732 E quella puledra, quando la domi? 454 00:37:23,751 --> 00:37:26,551 Non prima di aver mangiato, non voglio morire di fame. 455 00:37:32,284 --> 00:37:34,486 Sarà meglio che mi rimetta al lavoro. 456 00:37:35,397 --> 00:37:37,701 Grazie per il pranzo e per... 457 00:37:38,842 --> 00:37:43,296 Cerca solo di non farti frustare o pugnalare, oggi. Mi accontenterei. 458 00:37:43,862 --> 00:37:45,914 Non prometto niente, Sassenach. 459 00:38:01,523 --> 00:38:02,888 Mi stai seguendo? 460 00:38:04,589 --> 00:38:06,275 E' così! Perché? 461 00:38:12,120 --> 00:38:14,842 Potresti almeno farmi la cortesia di rispondere! 462 00:38:15,085 --> 00:38:16,920 Te l'ha chiesto Colum, di seguirmi? 463 00:38:17,574 --> 00:38:18,575 No. 464 00:38:19,008 --> 00:38:20,077 Allora Dougal? 465 00:38:21,059 --> 00:38:24,192 Sai, per essere una donna, fai davvero molte domande. 466 00:38:24,193 --> 00:38:26,990 - Così mi hanno detto. - Non ho risposte da darti, però. 467 00:38:27,032 --> 00:38:29,756 Sono gli occhi di Dougal, non la sua testa. 468 00:38:30,067 --> 00:38:35,161 Ma ti avverto, signora... questi occhi non si staccheranno da te... 469 00:38:35,162 --> 00:38:37,343 finché non lo ordinerà la testa. 470 00:38:41,651 --> 00:38:43,483 Potrebbe andarti peggio! 471 00:38:43,552 --> 00:38:46,004 Divido i turni di guardia con Angus... 472 00:38:46,040 --> 00:38:48,640 e lui non è affascinante come con me. 473 00:38:48,832 --> 00:38:51,401 Passa più tempo ubriaco che sobrio. 474 00:38:51,402 --> 00:38:56,227 E' famoso per fornicare con le signore, e, quando non ne trova, con le bestiole. 475 00:38:56,836 --> 00:39:00,747 Ti suggerisco di apprezzare la mia compagnia, perché ti mancherò... 476 00:39:00,748 --> 00:39:05,086 quando ti sentirai l'alito disgustoso di quel bastardo sul collo. 477 00:39:05,723 --> 00:39:06,736 Adorabile! 478 00:39:06,737 --> 00:39:11,764 Sei fortunata, preferisce donne che puzzano di fattoria. 479 00:39:11,765 --> 00:39:14,637 - Allora mi laverò regolarmente. - Aye! 480 00:39:14,656 --> 00:39:16,490 Così non saprà che farsene, di te. 481 00:39:18,449 --> 00:39:21,710 E' chiaro che sono sospettata di qualcosa, altrimenti non mi faresti seguire. 482 00:39:21,711 --> 00:39:25,839 Puoi darmi un'idea di quello di cui mi sospetti, o è troppo... 483 00:39:28,945 --> 00:39:31,781 Sospetto che tu sia una spia inglese. 484 00:39:32,862 --> 00:39:34,153 Una spia? 485 00:39:34,963 --> 00:39:38,230 - Io? - Non hai detto la verità su chi e cosa sei. 486 00:39:38,367 --> 00:39:39,830 Di questo sono sicuro. 487 00:39:41,723 --> 00:39:43,716 E finché non sarò sicuro su di te, 488 00:39:43,717 --> 00:39:45,798 ti farò sorvegliare giorno e notte. 489 00:39:46,732 --> 00:39:48,245 Ora sai come la penso. 490 00:39:48,425 --> 00:39:49,691 Molto bene. 491 00:39:50,625 --> 00:39:54,683 Ma penso che scoprirai che non farò nulla di interessante, nei prossimi quattro giorni. 492 00:39:55,097 --> 00:39:58,613 - Spero che le tue spie ti raccontino tutto! - Quattro giorni? 493 00:40:00,819 --> 00:40:01,820 Sì. 494 00:40:02,894 --> 00:40:05,373 Parto con il signor Petrie, sabato. 495 00:40:05,532 --> 00:40:06,742 Perdonami... 496 00:40:06,743 --> 00:40:09,146 pensavo che tuo fratello te l'avesse detto. 497 00:40:09,844 --> 00:40:12,296 Forse non sai come la pensa lui! 498 00:40:20,507 --> 00:40:24,658 Nei pochi giorni che restavano, avevo deciso di continuare a fare le solite cose... 499 00:40:25,221 --> 00:40:29,008 per tenere la mente occupata mentre aspettavo l'arrivo dello stagnino... 500 00:40:29,165 --> 00:40:33,394 e per non dare agli uomini di Dougal niente di interessante da raccontare. 501 00:40:41,475 --> 00:40:44,988 La signora Fitz mi aveva incaricato di raccogliere cibo per le cucine. 502 00:40:46,702 --> 00:40:51,032 Toccare di nuovo delle piante mi dava un senso di piacere e tranquillità. 503 00:40:51,990 --> 00:40:55,054 Mi sentivo soddisfatta, aiutandole a crescere floride 504 00:40:57,192 --> 00:40:59,075 Quelli sono velenosi! 505 00:41:02,764 --> 00:41:04,623 Mi dispiace, non volevo ridere. 506 00:41:06,588 --> 00:41:08,349 Immagino che fosse divertente... 507 00:41:08,442 --> 00:41:09,757 visto da lì. 508 00:41:10,270 --> 00:41:14,008 Grazie per avermi avvisata, ma so che quei funghi sono velenosi. 509 00:41:14,193 --> 00:41:16,275 Chi vuoi farci fuori? 510 00:41:16,560 --> 00:41:18,220 Tuo marito, per caso? 511 00:41:18,561 --> 00:41:20,964 Dimmi se funziona, e proverò col mio. 512 00:41:24,308 --> 00:41:25,451 In realtà... 513 00:41:25,915 --> 00:41:28,805 il cappello di questi funghi è velenoso... 514 00:41:28,806 --> 00:41:31,526 una volta essiccati, ci si può ricavare una polvere... 515 00:41:32,031 --> 00:41:35,321 molto efficace per limitare le perdite di sangue, se applicata sulla ferita. 516 00:41:35,762 --> 00:41:36,929 Interessante. 517 00:41:39,390 --> 00:41:41,390 Sono Geillis, Geillis Duncan. 518 00:41:41,391 --> 00:41:43,763 Mi dispiace, avrei dovuto presentarmi. 519 00:41:43,764 --> 00:41:46,042 - Sono... - So chi sei, Claire. 520 00:41:46,320 --> 00:41:49,833 Al villaggio non si parla che di te, da quando sei arrivata al castello. 521 00:41:52,023 --> 00:41:53,734 E cosa dicono di me? 522 00:41:54,117 --> 00:41:56,916 Che potresti essere una spia degli inglesi. 523 00:42:09,710 --> 00:42:10,710 Sai... 524 00:42:11,217 --> 00:42:13,274 quelli possono provocarla, una perdita di sangue. 525 00:42:14,028 --> 00:42:16,726 Per sbarazzarti di un bambino che non vuoi... 526 00:42:16,796 --> 00:42:18,408 fanno iniziare il tuo ciclo. 527 00:42:18,692 --> 00:42:20,626 Ma solo se usati in tempo. 528 00:42:20,694 --> 00:42:24,531 Usati tardi, possono far morire anche te col bambino. 529 00:42:26,229 --> 00:42:30,337 Le ragazze del villaggio vengono da me ogni tanto, per queste cose. 530 00:42:32,153 --> 00:42:33,840 Dicono che io sia una strega. 531 00:42:34,841 --> 00:42:35,885 E' vero? 532 00:42:37,041 --> 00:42:38,084 Non direi. 533 00:42:40,074 --> 00:42:41,136 Anche se... 534 00:42:41,137 --> 00:42:42,403 so... 535 00:42:42,415 --> 00:42:46,523 trasformare i rospi in piccioni con la betonica. 536 00:42:51,695 --> 00:42:54,766 Dovresti venire a trovarmi, qualche volta, al villaggio. 537 00:42:55,439 --> 00:43:00,016 Ho un armadietto pieno di pozioni e medicinali che sono certa ti piacerebbe. 538 00:43:00,838 --> 00:43:03,612 Ma spero di vederti stasera, nel salone. 539 00:43:03,680 --> 00:43:04,682 Il salone? 540 00:43:13,670 --> 00:43:19,039 Dopo una settimana, avevo diagnosticato a Colum la sindrome di Toulouse-Lautrec... 541 00:43:21,590 --> 00:43:23,992 chiamata così per il suo malato più famoso, 542 00:43:24,011 --> 00:43:26,810 che, come dovetti ricordarmi, non esisteva ancora. 543 00:43:27,459 --> 00:43:30,851 Era una malattia degenerativa delle ossa e del tessuto connettivo. 544 00:43:38,048 --> 00:43:40,080 Lautrec morì a 38 anni. 545 00:43:40,099 --> 00:43:43,169 E, viste le condizioni della medicina nel diciottesimo secolo... 546 00:43:43,571 --> 00:43:47,061 Colum MacKenzie era vivo per miracolo. 547 00:43:50,013 --> 00:43:53,362 I signori William Talbot e Fingal Duncan... 548 00:43:53,363 --> 00:43:55,037 venite avanti. 549 00:44:02,257 --> 00:44:03,770 Sono vicini di casa. 550 00:44:04,234 --> 00:44:06,810 E stanno litigando per una mucca. 551 00:44:07,496 --> 00:44:08,737 Una mucca? 552 00:44:21,734 --> 00:44:23,910 Ha detto... beh... 553 00:44:24,053 --> 00:44:26,277 - vediamo... - Non fa niente. 554 00:44:26,278 --> 00:44:29,581 - Perderebbe qualcosa traducendo, temo. - Kyle Ferguson, 555 00:44:29,582 --> 00:44:32,003 vieni avanti e presentati. 556 00:44:41,190 --> 00:44:43,469 Litigano per una questione di proprietà. 557 00:45:06,223 --> 00:45:09,592 Il padre l'accusa di comportamento libertino. 558 00:45:16,475 --> 00:45:20,632 Il padre vuole che MacKenzie la punisca per aver disubbidito. 559 00:45:45,882 --> 00:45:47,389 No, no! 560 00:46:17,387 --> 00:46:19,709 Si è offerto di essere punito al posto della ragazza. 561 00:46:19,710 --> 00:46:20,928 Cosa? 562 00:46:21,391 --> 00:46:23,473 Ma... è ancora ferito! 563 00:46:29,539 --> 00:46:31,162 Ne stanno discutendo. 564 00:46:55,159 --> 00:46:56,161 E' d'accordo. 565 00:47:07,731 --> 00:47:09,559 Ha scelto i pugni. 566 00:47:09,560 --> 00:47:10,851 I pugni? 567 00:47:10,993 --> 00:47:12,556 Invece delle frustate. 568 00:47:15,361 --> 00:47:17,312 Se volevi essere picchiato... 569 00:47:17,313 --> 00:47:19,963 - sarei stato felice di accontentarti! - Aye, ma... 570 00:47:20,254 --> 00:47:23,497 - tu mi avresti fatto male sul serio. - Attento, giovanotto. 571 00:47:23,510 --> 00:47:25,245 Tuo zio sta tramando qualcosa. 572 00:48:22,349 --> 00:48:24,176 Per quanto tempo andranno avanti? 573 00:48:24,177 --> 00:48:26,104 Finché non verrà sparso del sangue. 574 00:48:26,105 --> 00:48:28,260 Di solito, quando si rompe il naso. 575 00:48:36,564 --> 00:48:38,300 E' una barbarie! 576 00:49:22,292 --> 00:49:24,077 Claire, sta' qui. 577 00:50:23,472 --> 00:50:26,196 Di qui si fa prima, e darai meno nell'occhio. 578 00:50:33,517 --> 00:50:34,517 Tieni. 579 00:50:36,897 --> 00:50:38,212 Perché l'hai fatto? 580 00:50:38,824 --> 00:50:40,510 Essere punito al posto di quella ragazza. 581 00:50:41,876 --> 00:50:42,969 La conosci? 582 00:50:47,455 --> 00:50:48,807 So chi è. 583 00:50:50,309 --> 00:50:51,970 Non le ho mai parlato, però. 584 00:50:53,892 --> 00:50:55,035 Perché, allora? 585 00:50:57,593 --> 00:50:59,205 Sarebbe stata una vergogna, per lei... 586 00:51:00,379 --> 00:51:03,004 essere picchiata nel salone, davanti a tutti quelli che conosce. 587 00:51:03,320 --> 00:51:05,179 Non l'avrebbero dimenticato in fretta. 588 00:51:06,631 --> 00:51:08,070 Per me è più facile. 589 00:51:08,997 --> 00:51:10,733 Mi fa male, ma... 590 00:51:10,918 --> 00:51:12,555 non sono ferito gravemente. 591 00:51:13,217 --> 00:51:15,175 In un paio di giorni, starò bene. 592 00:51:16,187 --> 00:51:17,337 Och... 593 00:51:17,801 --> 00:51:20,797 Tieni, giovanotto. Sciacquati la bocca. 594 00:51:21,574 --> 00:51:24,002 Pulirà i tagli e allevierà il dolore. 595 00:51:24,367 --> 00:51:25,905 Tè di corteccia di salice... 596 00:51:25,924 --> 00:51:28,796 con un po' di radice di giaggiolo... ben macinata. 597 00:51:30,203 --> 00:51:31,518 Squisito. 598 00:51:32,624 --> 00:51:35,373 Il tuo è stato un pensiero gentile, giovanotto. 599 00:51:37,468 --> 00:51:39,796 Laoghaire è mia nipote, sai. 600 00:51:50,665 --> 00:51:53,265 Togliti la benda dalla spalla, nei prossimi giorni. 601 00:51:54,915 --> 00:51:56,595 Sarebbe più facile se lo facessi tu. 602 00:51:56,596 --> 00:51:59,196 Sì, ma non sarò più qui. 603 00:51:59,672 --> 00:52:02,050 Me ne vado col signor Petrie domani. 604 00:52:06,097 --> 00:52:07,097 Capisco. 605 00:52:10,785 --> 00:52:12,619 Beh... 606 00:52:14,739 --> 00:52:17,735 allora questo può essere un addio. 607 00:52:19,051 --> 00:52:20,051 Sì. 608 00:52:25,099 --> 00:52:27,793 Penso che qualcuno voglia parlarti... 609 00:52:27,794 --> 00:52:29,949 - da solo. - Aye. 610 00:52:33,672 --> 00:52:35,111 Beh, allora addio, Jamie. 611 00:52:36,811 --> 00:52:38,250 Fa' buon viaggio... 612 00:52:38,763 --> 00:52:39,763 Claire. 613 00:53:00,861 --> 00:53:04,450 Le focacce dureranno un paio di giorni, e il formaggio una settimana. 614 00:53:04,692 --> 00:53:07,162 Siete stata troppo buona, signora FitzGibbons. 615 00:53:07,163 --> 00:53:10,455 Non so come ringraziarvi. 616 00:53:14,039 --> 00:53:15,923 Fa' buon viaggio. 617 00:53:22,404 --> 00:53:23,942 Colum vuole vederti. 618 00:53:24,282 --> 00:53:25,282 Perché? 619 00:53:26,456 --> 00:53:27,846 Non ha importanza. 620 00:53:30,423 --> 00:53:31,466 Va bene. 621 00:53:32,795 --> 00:53:34,259 Torno tra un minuto. 622 00:53:53,239 --> 00:53:54,603 Dai. 623 00:53:55,772 --> 00:53:58,446 - Tre, due, uno... - Qualcosa non va? 624 00:54:01,152 --> 00:54:02,152 No. 625 00:54:36,488 --> 00:54:38,125 Buongiorno, signora Beauchamp. 626 00:54:38,366 --> 00:54:39,626 Buongiorno. 627 00:54:39,627 --> 00:54:43,389 Non è imparentata col clan Beaton, vero? 628 00:54:44,754 --> 00:54:45,897 I Beaton? 629 00:54:46,064 --> 00:54:46,903 No. 630 00:54:46,904 --> 00:54:50,468 I guaritori del clan Beaton sono famosi in tutte le Highlands. 631 00:54:50,469 --> 00:54:51,859 Ne avevamo uno, qui... 632 00:54:52,718 --> 00:54:56,405 ma si è preso una febbre che l'ha ucciso in una settimana. 633 00:54:56,424 --> 00:54:58,209 Davie Beaton, si chiamava. 634 00:54:59,310 --> 00:55:03,016 E questa era la sua clinica, come la chiamava lui. 635 00:55:03,017 --> 00:55:04,035 Davvero? 636 00:55:08,780 --> 00:55:10,046 Tutto questo... 637 00:55:10,461 --> 00:55:11,999 e nessuno con cui condividerlo. 638 00:55:22,793 --> 00:55:26,431 Mi dicono che avete delle conoscenze da guaritrice anche voi. 639 00:55:27,433 --> 00:55:29,391 E' uno dei miei interessi, sì. 640 00:55:32,857 --> 00:55:35,779 Sapete come usare queste pozioni? 641 00:55:36,069 --> 00:55:37,187 Un po'. 642 00:55:38,361 --> 00:55:40,443 E' tutto molto affascinante. 643 00:55:41,024 --> 00:55:42,654 Grazie per avermelo mostrato, ma... 644 00:55:42,655 --> 00:55:44,459 devo andare. 645 00:55:44,460 --> 00:55:49,074 Siccome non abbiamo avuto un guaritore dalla morte di Davie... 646 00:55:49,142 --> 00:55:51,396 voglio che lo facciate voi. 647 00:55:52,873 --> 00:55:54,238 Ma me ne sto andando. 648 00:55:55,135 --> 00:55:56,135 No. 649 00:55:56,642 --> 00:55:57,784 Rimarrete. 650 00:56:02,338 --> 00:56:06,149 Cosa ti ha detto Dougal? Uno dei suoi scagnozzi ha raccontato bugie su di me? 651 00:56:08,290 --> 00:56:10,965 Mio fratello ha la sua opinione su di te. 652 00:56:11,256 --> 00:56:12,769 Questa decisione l'ho presa io. 653 00:56:13,468 --> 00:56:15,295 Allora perché devo rimanere? 654 00:56:15,296 --> 00:56:18,020 Perché voglio che tu rimanga. 655 00:56:18,354 --> 00:56:20,461 Perché pensi che sia una spia! 656 00:56:20,875 --> 00:56:23,055 Non ci crederai sul serio! 657 00:56:23,853 --> 00:56:27,788 Penso che tu abbia dei segreti, Claire. 658 00:56:27,930 --> 00:56:31,272 Forse è il tipo di segreti che hanno tutte le donne... 659 00:56:31,359 --> 00:56:35,368 e non sono pericolosi per me, per Leoch o per il clan MacKenzie. 660 00:56:36,239 --> 00:56:38,148 Ma, finché non ne sarò certo... 661 00:56:38,958 --> 00:56:40,545 starai qui... 662 00:56:42,417 --> 00:56:43,758 come mia ospite. 663 00:56:51,517 --> 00:56:53,648 Intendi come tua prigioniera, vero? 664 00:57:00,500 --> 00:57:02,606 Solo se cercherai di fuggire. 665 00:58:02,191 --> 00:58:03,739 www.subsfactory.it