1 00:00:00,047 --> 00:00:03,082 Tidligere... Vi var i Skottland på vår andre bryllupsreise. 2 00:00:03,166 --> 00:00:05,668 Det er et mønster jeg ikke har sett før. 3 00:00:05,752 --> 00:00:09,672 Ekteskapslinjen er delt. Livslinjen er todelt. 4 00:00:09,756 --> 00:00:12,308 Hvorfra skal vi se det store skuet? 5 00:00:12,392 --> 00:00:14,343 Det er et sted kalt Craigh Na Dun. 6 00:00:14,428 --> 00:00:17,428 Det er en lokal gruppe som brukte å utføre ritualer der. 7 00:00:24,938 --> 00:00:27,240 -Du er ikke Frank. -Nei, frue, det er jeg ikke. 8 00:00:29,993 --> 00:00:31,927 -Hva er navnet ditt? -Claire Beauchamp. 9 00:00:32,012 --> 00:00:33,562 Jeg er sykepleier. 10 00:00:34,965 --> 00:00:37,116 Takk for det, Sassenach. Virkelig. 11 00:00:37,200 --> 00:00:40,202 Selv om mitt logiske jeg gjorde opprør mot ideen- 12 00:00:40,287 --> 00:00:44,206 -visste jeg innerst inne at jeg ikke lengre var i det 20 århundre. 13 00:01:55,331 --> 00:02:00,031 Oversatt av Team NB Sub, Hjelp oss på www.subteam.will.kick.your.as 14 00:02:48,498 --> 00:02:52,051 Forrige gang jeg var her tok Frank og jeg ganske enkelt bilen. 15 00:02:52,085 --> 00:02:54,670 Men etter å ha tilbrakt to dager og netter- 16 00:02:54,755 --> 00:02:59,425 -bumpende på en hest visste jeg at jeg aldri ville finne tilbake,- 17 00:02:59,476 --> 00:03:02,895 -med mindre jeg overbeviste disse mennene om å hjelpe meg på en måte. 18 00:03:02,979 --> 00:03:04,596 Dougal, du er tidlig tilbake! 19 00:03:04,630 --> 00:03:07,098 Vi hadde ikke regnet med å se deg før samlingen. 20 00:03:07,183 --> 00:03:10,653 Ja, men vi var både uheldige og heldige. 21 00:03:10,737 --> 00:03:14,489 Rupert, din store fete slask, hva har du nå gjort med Peggy'en min? 22 00:03:14,491 --> 00:03:18,494 -Sa jeg ikke at du skulle stramme stroppen? -La meg være din gamle rotte. 23 00:03:18,578 --> 00:03:21,563 Jeg har ridd hele natten, jeg trenger ikke ropingen din. 24 00:03:21,648 --> 00:03:23,699 Har du ikke sett på hovene hennes? 25 00:03:23,783 --> 00:03:26,934 Man kan ikke forvente at et dyr bærer rundt på noe som veier- 26 00:03:26,960 --> 00:03:29,463 -så mye som deg uten å ta seg av hovene til dyret. 27 00:03:29,523 --> 00:03:33,776 -Som en ku som rir på en mus! -Lukk matgapet. 28 00:03:41,935 --> 00:03:46,138 Rupert, min kjære! Det er godt å se deg. 29 00:03:46,223 --> 00:03:50,359 Min kjære! 30 00:03:51,812 --> 00:03:57,283 Jeg regner med at dere alle trenger litt frokost. Det er rikelig på kjøkkenet. 31 00:03:57,317 --> 00:03:59,485 Stikk inn og forsyn dere selv. 32 00:04:03,824 --> 00:04:07,326 Murtagh, du ligner og lukter- 33 00:04:07,410 --> 00:04:10,179 som en rotte som er blitt dratt gjennom fåremøkk. 34 00:04:10,263 --> 00:04:12,381 Så gi meg et kyss, da. 35 00:04:12,466 --> 00:04:14,133 -Nei! -Et kyss, så! 36 00:04:21,475 --> 00:04:24,343 Hva har vi så her? 37 00:04:30,934 --> 00:04:34,353 Claire Beauchamp, Mrs Fitzgibbons. 38 00:04:37,858 --> 00:04:39,825 Murtaugh fant henne- 39 00:04:39,860 --> 00:04:44,196 -og Dougal sa: Vi må ta henne med oss, så... 40 00:04:44,247 --> 00:04:45,447 Så, hva? 41 00:04:46,833 --> 00:04:48,367 Jammen så... 42 00:04:50,370 --> 00:04:51,837 Claire. 43 00:04:57,010 --> 00:04:58,427 Bli med meg. 44 00:04:58,512 --> 00:05:03,215 Vi finner deg noe å spise og noen klær som er mer... 45 00:05:03,266 --> 00:05:06,685 Ja, som det er mer av. 46 00:05:06,720 --> 00:05:11,106 -Hva med han? -Jeg greier meg selv. 47 00:05:11,191 --> 00:05:14,360 Nei, du er såret. Han ble skutt i går. 48 00:05:14,394 --> 00:05:17,279 -Jeg greier det. -Nei, det gjør du ikke! 49 00:05:17,364 --> 00:05:21,483 Jeg forbandt skulderen hans, men jeg kunne ikke rense eller dekke det ordentlig til. 50 00:05:21,568 --> 00:05:24,136 Jeg må ta meg av det før det blir infisert. 51 00:05:26,373 --> 00:05:28,908 Jeg mener betent. 52 00:05:28,959 --> 00:05:32,411 Du vet, med feber og hevelse. 53 00:05:32,462 --> 00:05:36,582 Ja, jeg vet godt hva du mener. 54 00:05:38,301 --> 00:05:42,421 Men vil det si at du vet hva man skal gjøre med det? 55 00:05:44,341 --> 00:05:47,259 Er du da en heks? 56 00:05:47,310 --> 00:05:50,479 En healer? 57 00:05:50,564 --> 00:05:52,231 Noe àla det. 58 00:05:53,733 --> 00:05:57,269 Jamie! Du hørte damen! 59 00:05:57,320 --> 00:06:00,940 Du trenger behandling! Denne veien. 60 00:06:04,027 --> 00:06:06,612 La oss få deg under tak. 61 00:06:24,264 --> 00:06:27,549 Som du sa: hvitløk og hamamelisbark til å koke klutene i. 62 00:06:27,634 --> 00:06:31,637 Jeg fant noen helbredende urter og kirsebærbark mot smertene. 63 00:06:31,688 --> 00:06:32,888 Perfekt. 64 00:06:34,524 --> 00:06:36,558 Si ifra hvis du mangler noe. 65 00:06:39,946 --> 00:06:42,781 Det gjør jeg. Takk, Mrs Fitzgibbons. 66 00:06:42,816 --> 00:06:45,868 Alle kaller meg Mrs Fitz! 67 00:06:45,952 --> 00:06:49,238 Det må du også gjerne gjøre. 68 00:07:16,182 --> 00:07:17,766 Rødfrakkene. 69 00:07:19,819 --> 00:07:23,439 Pisket meg to ganger i løpet av en uke. 70 00:07:23,523 --> 00:07:28,243 De ville ha gjort det to ganger om dagen hvis de ikke hadde vært redd for at jeg skulle dø. 71 00:07:28,328 --> 00:07:30,529 Det er ingen glede i å piske en død mann. 72 00:07:32,716 --> 00:07:34,800 Jeg kan ikke tro at noen gjør det for moro skyld. 73 00:07:34,884 --> 00:07:38,671 Hvis Randall ikke akkurat var munter- 74 00:07:38,705 --> 00:07:42,374 -så var han i iallfall veldig tilfreds med seg selv. 75 00:07:42,459 --> 00:07:45,377 Klutene. De må kokes igjen. 76 00:07:52,802 --> 00:07:54,553 Hvorfor ble du pisket? 77 00:07:56,306 --> 00:08:00,642 Første gang var for å flykte fra Fort William. 78 00:08:00,727 --> 00:08:03,529 Og andre gangen var for tyveri. 79 00:08:03,563 --> 00:08:06,899 Eller det var i hvertfall det som stod på anklageseddelen. 80 00:08:06,950 --> 00:08:09,485 Hvorfor flyktet du overhode? 81 00:08:10,954 --> 00:08:13,489 De holdt meg som fange. 82 00:08:13,573 --> 00:08:16,742 Så mye hadde jeg forstått. 83 00:08:16,826 --> 00:08:21,330 Hvorfor? Hva var du anklaget for? 84 00:08:21,414 --> 00:08:26,585 Nå, det. Jeg tror det var pga motstand. 85 00:08:26,669 --> 00:08:30,389 Motstand? Hva er det? Det høres ikke ut som en alvorlig forbrytelse. 86 00:08:30,423 --> 00:08:36,128 Jeg antar at det er det som engelskmennene sier det er. 87 00:08:39,933 --> 00:08:44,153 Ja. Det er snart fire år siden nå. 88 00:08:47,574 --> 00:08:50,909 De beskattet alle jordeierne. 89 00:08:50,944 --> 00:08:54,530 De sendt små grupper av soldater ut- 90 00:08:54,614 --> 00:08:58,500 -for å samle matvarer, hester til transport og lignende. 91 00:08:59,919 --> 00:09:04,673 Ja, det var en dag i oktober at kaptein Randall kom bort til hjemmet vårt. 92 00:09:06,626 --> 00:09:10,729 Faren min var reist bort. Han var i en begravelse. 93 00:09:13,550 --> 00:09:16,468 Jeg var oppe i markene da jeg hørte ropene. 94 00:09:16,553 --> 00:09:20,639 Nei...! 95 00:09:24,144 --> 00:09:26,061 Jenny! 96 00:09:26,863 --> 00:09:28,480 Jenny, løp! 97 00:09:37,657 --> 00:09:39,158 Overvei hva du gjør. 98 00:09:52,255 --> 00:09:53,639 Jeg overgir meg til deg. 99 00:09:56,843 --> 00:09:59,978 Nå... La søsteren min være. 100 00:10:00,013 --> 00:10:05,618 Søsteren din? Det var interessant. 101 00:10:17,113 --> 00:10:21,416 Hun er... Hun er vakker. 102 00:10:21,501 --> 00:10:23,418 Jeg ser nærmere på det. 103 00:10:26,172 --> 00:10:30,709 Nei! Nei! 104 00:10:30,760 --> 00:10:35,097 Nei!! 105 00:10:35,181 --> 00:10:37,683 Løft hodet hans. 106 00:10:44,224 --> 00:10:46,892 Han ville sende et budskap. 107 00:10:46,976 --> 00:10:51,280 Det er det som skjer hvis man kjemper mot engelskmennene. 108 00:11:27,016 --> 00:11:28,817 Vil du se mer? 109 00:11:28,902 --> 00:11:31,403 Eller vil du heller inn i huset og gi meg noe bedre. 110 00:11:31,454 --> 00:11:33,772 Ikke gå med han! 111 00:11:33,823 --> 00:11:37,409 Selv om han skjærer over halsen på meg rett foran deg. 112 00:11:50,256 --> 00:11:53,458 Så... 113 00:11:53,509 --> 00:11:56,261 Hun gikk med han. 114 00:11:58,381 --> 00:12:03,802 Hun trodde at han hadde drept meg... Og kanskje hadde hun rett. 115 00:12:03,886 --> 00:12:06,972 Etter det vet jeg ikke hva som skjedde. 116 00:12:07,023 --> 00:12:12,144 Da jeg våknet opp var jeg bundet på en vogn med kylling på vei til Fort William. 117 00:12:12,228 --> 00:12:16,114 Jeg beklager. Det må ha vært forferdelig for deg. 118 00:12:16,149 --> 00:12:20,319 Ja. Kyllinger er slikt dårlig selskap. 119 00:12:24,324 --> 00:12:25,991 Slutt med det. 120 00:12:26,075 --> 00:12:28,660 Jeg binder armen til siden din. 121 00:12:30,880 --> 00:12:32,331 Bare vær rolig. 122 00:12:41,808 --> 00:12:47,229 Du er en rar kvinne med et godt håndlag. 123 00:12:50,900 --> 00:12:53,151 Husbonden din er en heldig mann. 124 00:13:02,195 --> 00:13:04,196 Ektemannen min. 125 00:13:04,247 --> 00:13:07,949 Hva gjennomgikk Frank mon tro? 126 00:13:08,034 --> 00:13:10,419 Hans kone forsvinner uten spor- 127 00:13:10,503 --> 00:13:14,706 -uten et ord, uten forklaring. 128 00:13:14,757 --> 00:13:20,479 Frykten ville knuge han. Kanskje var jeg bortført, kanskje var jeg død. 129 00:13:20,713 --> 00:13:21,913 Claire? 130 00:13:21,964 --> 00:13:25,684 Kanskje, værst av alt, hadde jeg forlatt han for en annen mann. 131 00:13:25,718 --> 00:13:28,854 Mrs Randall? 132 00:13:28,888 --> 00:13:30,088 Claire! 133 00:13:33,443 --> 00:13:35,861 Frue. 134 00:13:35,895 --> 00:13:39,698 Mrs Beauchamp, hva er galt? 135 00:13:41,200 --> 00:13:43,735 Jeg har det bra. 136 00:13:45,905 --> 00:13:49,991 Jeg tenkte bare på mannen min. 137 00:13:56,466 --> 00:13:59,418 Lever han ikke? 138 00:14:02,972 --> 00:14:06,058 Nei, faktisk ikke. 139 00:14:06,092 --> 00:14:10,095 Han lever ikke. 140 00:14:18,771 --> 00:14:21,440 Så... Ikke gråt. 141 00:14:21,491 --> 00:14:24,860 Nei. Så... 142 00:14:40,760 --> 00:14:43,678 Unnskyld! Det var ikke meningen. 143 00:14:50,219 --> 00:14:53,221 Du behøver ikke å være redd for meg. 144 00:14:53,306 --> 00:14:58,477 Heller ikke andre her så lenge jeg er med deg. 145 00:15:00,146 --> 00:15:01,446 Hva så når du ikke er? 146 00:15:04,484 --> 00:15:07,235 Glem aldri at du er en engelskmann- 147 00:15:07,320 --> 00:15:10,238 -på et sted hvor det ikke er så bra å være det. 148 00:15:15,745 --> 00:15:20,415 -Takk for det. Det gjør jeg ikke. -Pass på deg selv. 149 00:15:23,803 --> 00:15:28,340 Du burde sove litt nå. Du er utmattet! 150 00:15:30,393 --> 00:15:33,345 Sannsynligvis vil noen snakke med deg om ikke så lenge. 151 00:15:36,065 --> 00:15:38,767 Du har sikkert rett. 152 00:15:55,768 --> 00:16:00,589 Du må stå opp nå! Kom igjen! Opp med deg! 153 00:16:04,877 --> 00:16:07,846 Du har sovet hele dagen. Klokken er nesten fem. 154 00:16:13,219 --> 00:16:16,188 Jeg har litt varm suppe til deg borte ved bålet. 155 00:16:19,892 --> 00:16:22,861 Våkne opp nå. 156 00:16:29,402 --> 00:16:31,203 Takk for det. 157 00:16:45,835 --> 00:16:47,219 Kom igjen med det. 158 00:16:53,926 --> 00:16:58,597 Hva slags korsett er det? 159 00:16:58,648 --> 00:17:00,765 Det er en brystholder. 160 00:17:02,768 --> 00:17:04,236 Den er fra Frankrike. 161 00:17:27,376 --> 00:17:28,576 God og stram. 162 00:17:54,954 --> 00:17:56,571 Der skal du se. 163 00:17:56,656 --> 00:17:59,658 Nå er du klar til å bli brakt til ham. 164 00:18:17,510 --> 00:18:18,710 Vent her. 165 00:18:21,897 --> 00:18:26,735 Hvis jeg skulle overleve dette måtte jeg omstille meg raskest mulig. 166 00:18:26,819 --> 00:18:30,855 Jeg visste hvor jeg var, spørsmålet var når. 167 00:18:30,906 --> 00:18:35,527 Ut fra tøyet og våpnene alene visste jeg at det sannsynligvis var det 18. århundret. 168 00:18:41,450 --> 00:18:43,702 1743. 169 00:18:43,753 --> 00:18:46,538 Skottland er helt sikkert en del av Storbritannia. 170 00:18:46,589 --> 00:18:51,126 Du har møtt noen av vennene mine, ser jeg. 171 00:18:51,210 --> 00:18:53,345 Unnskyld meg, jeg har tatt for meg. 172 00:19:05,558 --> 00:19:07,192 Noen gamle kamerater... 173 00:19:08,644 --> 00:19:13,815 Noen nye bekjentskaper til å fortelle deres hemmeligheter... 174 00:19:13,899 --> 00:19:16,701 Men alle venner tross alt. 175 00:19:16,736 --> 00:19:18,486 Jeg byr deg velkommen, frue. 176 00:19:18,571 --> 00:19:22,707 Mitt navn er Colum Ban Campbell Mackenzie. 177 00:19:22,742 --> 00:19:27,245 Laird på denne borgen. Værsegod. 178 00:19:32,418 --> 00:19:37,255 1743, tiår før den amerikanske revolusjonen. 179 00:19:37,306 --> 00:19:39,808 England og Frankrike er i krig igjen. 180 00:19:39,892 --> 00:19:45,680 En av Hannoverkongene sitter på tronen. Men hvem av dem? 181 00:19:48,484 --> 00:19:52,771 Det er min forståelse at min bror og hans menn fant deg- 182 00:19:52,822 --> 00:19:55,907 -i åpenbar nød. 183 00:19:55,941 --> 00:19:58,326 "Åpenbar"? 184 00:19:58,411 --> 00:20:04,165 Jeg ble angrepet og nesten voldtatt av en av Kong George II's soldater. 185 00:20:05,251 --> 00:20:08,920 Utover at det var nært en voldtekt,- 186 00:20:08,954 --> 00:20:11,623 så har du ikke lidd noen overlast? 187 00:20:11,707 --> 00:20:17,462 Nei. Vennligst viderebring min takknemlighet til broren din for hans eskorte. 188 00:20:21,684 --> 00:20:24,585 Jeg vil selvfølgelig være nødt til å arrangere transport- 189 00:20:24,669 --> 00:20:28,606 -tilbake til Inverness så raskt som mulig. 190 00:20:28,641 --> 00:20:31,226 Jeg er sikker på at noe kan arrangeres. 191 00:20:31,310 --> 00:20:34,446 Men jeg selv ønsker å vite- 192 00:20:34,480 --> 00:20:38,149 -nøyaktig hvordan en kvinne som deg- 193 00:20:38,200 --> 00:20:42,821 -havnet i skogen, bare ikledd en simpel underkjole. 194 00:20:42,872 --> 00:20:46,491 Det er interessant. Jeg tok et kurs i å motstå forhør- 195 00:20:46,575 --> 00:20:49,228 -som en del av utdannelsen, og prinsippet er: 196 00:20:49,295 --> 00:20:52,330 Hold deg så nært inntil sannheten som mulig,- 197 00:20:52,381 --> 00:20:55,133 -og endre kun de detaljene som må forbli hemmelige. 198 00:20:55,184 --> 00:20:58,002 Jeg er en enkefrue fra Oxfordshire. 199 00:20:58,053 --> 00:21:02,891 Jeg var på reise til fjerne slektninger i Frankrike med en oppasser- 200 00:21:02,975 --> 00:21:05,560 -da vi ble angrepet av landeveisrøvere. 201 00:21:05,644 --> 00:21:08,313 Mens det lyktes meg å unnslippe bandittene- 202 00:21:08,347 --> 00:21:11,416 -var jeg tvunget til å etterlate hesten og eiendelene mine. 203 00:21:11,417 --> 00:21:14,269 Mens jeg vandret rundt i skogene- 204 00:21:14,270 --> 00:21:17,739 -ble jeg plutselig angrepet av kaptein Jack Randall. 205 00:21:17,740 --> 00:21:20,858 Jeg tror at du kjenner til han. 206 00:21:22,578 --> 00:21:26,698 Det var under dette ubehagelige møtet- 207 00:21:26,699 --> 00:21:29,817 -at jeg ble avhjulpet klærne mine. 208 00:21:30,753 --> 00:21:34,005 Det er sant, kaptein Randall- 209 00:21:34,006 --> 00:21:37,542 -har et visst rykte. 210 00:21:37,543 --> 00:21:40,495 Men han er en offiser. En gentleman. 211 00:21:42,381 --> 00:21:46,351 Og du sier: En mann som bærer kongens kommisjon- 212 00:21:46,352 --> 00:21:49,620 -beslutter seg for å voldta en omreisende dame- 213 00:21:49,621 --> 00:21:52,823 -han støtte på i skogen, og uten noen grunn. 214 00:21:53,776 --> 00:21:57,478 Er det noen gang en god grunn for en voldtekt,- 215 00:21:57,479 --> 00:22:00,615 -Herre Mackenzie? 216 00:22:00,616 --> 00:22:04,903 Jeg ber om deres tilgivelse, madame. 217 00:22:04,904 --> 00:22:08,406 En uheldig formulering fra min side. 218 00:22:09,792 --> 00:22:12,410 Det er helt i orden. 219 00:22:12,411 --> 00:22:18,216 Jeg mener vi snakket om min transport tilbake til Inverness. 220 00:22:18,217 --> 00:22:20,468 Ja. 221 00:22:20,469 --> 00:22:23,888 En kjeleflikker ved navn Sean Petrie,- 222 00:22:23,889 --> 00:22:26,474 -han vil være her neste lørdag. 223 00:22:26,475 --> 00:22:31,262 Han stopper i Leoch på sin vei til Inverness en gang om måneden,- 224 00:22:31,263 --> 00:22:34,632 -og han har ofte plass til en eller to passasjerer. 225 00:22:36,735 --> 00:22:39,604 Neste lørdag? Unnskyld meg. 226 00:22:39,605 --> 00:22:42,440 Jeg har mistet orienteringen under all forvirringen. 227 00:22:42,441 --> 00:22:45,643 Det gjør ikke noe. Fem dager fra nå. 228 00:22:50,199 --> 00:22:52,450 I mellomtiden... 229 00:22:55,704 --> 00:22:58,906 Jeg tilbyr deg husly i vår ydmyke bolig. 230 00:23:00,843 --> 00:23:03,911 Takk. 231 00:23:07,850 --> 00:23:11,970 Fem dager... Og jeg vil være tilbake på veien til Inverness,- 232 00:23:11,971 --> 00:23:15,306 -og så tilbake til steinene på toppen av Craigh Na Dun,- 233 00:23:15,307 --> 00:23:18,810 -og så forhåpentligvis hjemme igjen. 234 00:23:19,862 --> 00:23:25,566 Jeg visste noe om denne æraen, politikken, folket, tøyet deres. 235 00:23:25,567 --> 00:23:30,705 Selv noen av deres skikker og dagligtale var bekjente. 236 00:23:30,706 --> 00:23:32,757 Men det var alt sammen annenhåndsviten- 237 00:23:32,758 --> 00:23:36,911 -tillært fra bøker, museer, malerier. 238 00:23:36,912 --> 00:23:41,949 Det var akkurat som å lande i en fremmed verden man bare har sett i et teleskop. 239 00:23:46,755 --> 00:23:48,840 Ja, gutt. 240 00:23:48,841 --> 00:23:51,809 To mot en, hva? Det er ikke fair. 241 00:23:51,810 --> 00:23:53,428 Hva med to mot to? 242 00:23:53,429 --> 00:23:55,430 Hvor skal du hen? 243 00:23:55,431 --> 00:23:57,682 Hva med deg? En mot en. Kom igjen, Hamish. 244 00:23:57,683 --> 00:24:00,184 Vis oss triksene dine. Sånn, flink gutt. 245 00:24:00,185 --> 00:24:05,156 Veldig bra. raskt. Kom igjen. 246 00:24:05,157 --> 00:24:09,193 Nei... Du ville vel ikke drepe en ubevæpnet mann. Nei. 247 00:24:09,194 --> 00:24:10,828 Men han er ikke død! 248 00:24:10,829 --> 00:24:13,698 Jeg har deg... 249 00:24:14,583 --> 00:24:19,003 Men så begynner man å spekulere: Kanskje er livet i denne fremmede verden- 250 00:24:19,004 --> 00:24:21,205 -ikke så forskjellig alikevel. 251 00:25:46,625 --> 00:25:48,492 Tillat meg. 252 00:25:54,466 --> 00:25:58,052 Takk skal du ha. 253 00:26:03,192 --> 00:26:05,443 Får jeg presentere min hustru, Letitia? 254 00:26:05,444 --> 00:26:10,148 Letitia, mrs Claire Beauchamp, en engelsk frue fra Oxfordshire. 255 00:26:10,149 --> 00:26:13,201 -En fornøyelse å møte deg. -Fornøyelsen er på min side. 256 00:26:13,202 --> 00:26:17,488 Jeg stoler på at Mrs Fitzgibbons har fått deg komfortabelt innkvartert? 257 00:26:17,489 --> 00:26:19,907 Veldig. Hun er et under. 258 00:26:19,908 --> 00:26:22,226 Underet er hvordan det lykkes henne å bake- 259 00:26:22,227 --> 00:26:26,346 -slike flatbrød med de ringe ovnene vi har på kjøkkenet. 260 00:26:39,178 --> 00:26:44,432 -Hvorfor "Beech-ham"? -Unnskyld? 261 00:26:44,433 --> 00:26:49,437 Jeg lurer på hvorfor du kaller deg selv Claire "Beech-ham?" 262 00:26:49,438 --> 00:26:51,439 Det er navnet mitt. 263 00:26:51,440 --> 00:26:57,278 Ja, men familien din stammer fra Frankrike, ville det ikke da være mer korrekt med- 264 00:26:57,279 --> 00:27:01,499 -"Bo-cham"? 265 00:27:01,500 --> 00:27:05,670 De båndene vi har med Frankrike er gamle- 266 00:27:05,671 --> 00:27:08,506 -men ikke tette. 267 00:27:08,507 --> 00:27:11,508 På ett eller annet tidspunkt mistenker jeg en forfar for- 268 00:27:11,509 --> 00:27:14,712 -å ha adoptert den engelske stilen. 269 00:27:14,713 --> 00:27:18,799 Og hvilken del av Frankrike stammer anene dine fra? 270 00:27:20,686 --> 00:27:24,722 De slektningene jeg har kommer nordfra nær Compiègne. 271 00:27:24,723 --> 00:27:26,924 Compiègne. 272 00:27:32,231 --> 00:27:35,032 Har Mr Mactavish det bedre? 273 00:27:35,033 --> 00:27:37,535 -Mr Mactavish? -Hun mener unge Jamie. 274 00:27:37,536 --> 00:27:41,038 Jamie? Hvorfor? Hva er galt med gutten? 275 00:27:41,039 --> 00:27:45,493 Ikke noe annet enn en skramme, min kjære. Men si meg, hvor er han, Dougal? 276 00:27:45,494 --> 00:27:48,880 Jeg sendte han til stallen for å hjelpe gamle Alec med hestene. 277 00:27:48,881 --> 00:27:50,414 Stallene? 278 00:27:50,415 --> 00:27:56,170 Det beste stedet under disse omstendighetene. Vil ikke ha han innenfor disse murene. 279 00:27:59,174 --> 00:28:04,545 Men valget er ditt å ta, hvis du ikke er enig i ordrene mine. 280 00:28:06,815 --> 00:28:12,720 Han har det vel bra nok der. Hent oss en flaske av rhinskvinen. 281 00:28:17,025 --> 00:28:21,312 Nå, dette finner man ikke i Oxfordshire. 282 00:28:28,787 --> 00:28:33,240 -Er du på vei til Compiègne, da? -Compiègne, ja. 283 00:28:38,130 --> 00:28:41,582 Det er en vakker by, ikke sant? 284 00:28:43,635 --> 00:28:48,139 Sant å si... så vet jeg ikke det, jeg har aldri vært der. 285 00:28:48,140 --> 00:28:50,942 Ditt første besøk? 286 00:28:50,943 --> 00:28:54,528 Ja. 287 00:28:54,529 --> 00:28:58,532 Og du vil bo hos familien? 288 00:28:58,533 --> 00:29:02,853 -Fjern familie. -Har du aldri møtt dem? 289 00:29:04,706 --> 00:29:07,742 Nei, men jeg ser frem til det. 290 00:29:07,743 --> 00:29:10,578 En munter begivenhet kan jeg forestille meg. 291 00:29:12,331 --> 00:29:14,865 Man kan bare håpe. 292 00:29:22,507 --> 00:29:27,845 Hei. Mitt navn er Claire. 293 00:29:27,846 --> 00:29:30,848 Kom igjen. Fortell henne navnet ditt. 294 00:29:30,849 --> 00:29:32,516 Hamish. 295 00:29:32,517 --> 00:29:34,518 En fornøyelse å møte deg, Hamish. 296 00:29:34,519 --> 00:29:37,905 Jeg så deg leke sammen med faren din i gården tidligere. 297 00:29:37,906 --> 00:29:39,690 Med faren min? 298 00:29:39,691 --> 00:29:44,728 Ja, du husker sikkert, Dougal. Du svingte han rundt. 299 00:29:57,009 --> 00:30:02,096 Jeg beklager... Jeg tok visst feil. 300 00:30:02,097 --> 00:30:04,548 Jeg er sønnen og arvingen etter Colum Mackenzie. 301 00:30:04,549 --> 00:30:06,166 Det er du sannelig. 302 00:30:16,194 --> 00:30:18,562 Jeg er redd for at de siste dagers strabaser- 303 00:30:18,563 --> 00:30:23,234 -holder på å innhente meg. 304 00:30:23,235 --> 00:30:29,223 Hvis dere vil unnskylde meg... Så vil jeg gå tidlig til sengs. 305 00:30:32,794 --> 00:30:36,831 Da sier vi godt natt... 306 00:30:36,832 --> 00:30:39,950 Mrs "Beech-ham." 307 00:30:55,100 --> 00:30:58,070 Frank ville ha ledd og sagt at jeg hadde falt for det eldste- 308 00:30:58,071 --> 00:31:01,021 trikset i boken; fyll personen med mat og vin- 309 00:31:01,022 --> 00:31:04,608 -mens man fremdeles foretar avhøret. 310 00:31:04,609 --> 00:31:09,914 Jeg måtte være mer forsiktig hvis jeg skulle overleve de fem neste dagene. 311 00:31:29,267 --> 00:31:31,852 Du fikk ingen frokost. 312 00:31:34,022 --> 00:31:36,056 Det er fremdeles noe grøt. 313 00:31:37,576 --> 00:31:38,776 Skal jeg varme det? 314 00:31:38,777 --> 00:31:40,494 Nei. 315 00:31:40,495 --> 00:31:46,367 Jeg tenkte jeg ville skifte bandasjen på Mr. Mactavishs skulder. 316 00:31:46,701 --> 00:31:48,652 Jamie. 317 00:31:51,039 --> 00:31:56,210 -Hvor er stallene? -Øverst på engen. 318 00:31:56,211 --> 00:31:59,079 Østpå. 319 00:32:31,746 --> 00:32:34,998 Bra. Kom. 320 00:33:03,778 --> 00:33:06,146 Det er jeg lei av. 321 00:33:12,037 --> 00:33:15,155 Hun er bare en hoppe med glede. 322 00:33:17,259 --> 00:33:18,876 Det er alltid bra. 323 00:33:20,879 --> 00:33:23,931 Hva kan jeg gjøre for Dem, Mrs Beauchamp? 324 00:33:23,932 --> 00:33:27,968 Det er mer hva jeg kan gjøre for deg. Noen friske bandasjer og lunsj. 325 00:33:30,472 --> 00:33:32,389 Ja. 326 00:33:38,563 --> 00:33:43,534 For en appetitt. Man skulle tro du ville spise gress hvis det ikke var annet. 327 00:33:43,535 --> 00:33:48,337 Det har jeg gjort. Smaker ikke så ille, men fyller ikke noe særlig. 328 00:33:49,491 --> 00:33:51,825 Har du virkelig spist gress? 329 00:33:55,664 --> 00:33:57,798 I vinter. 330 00:33:57,799 --> 00:33:59,717 For to år siden. 331 00:33:59,718 --> 00:34:04,338 Jeg levde hardt, i skogen sammen med en gjeng gutter hvor vi plyndret kveg. 332 00:34:04,339 --> 00:34:08,008 Vi satt i uhell i en ukes tid eller mer,- 333 00:34:08,009 --> 00:34:11,128 -og da var det ikke mer mat igjen. 334 00:34:13,682 --> 00:34:17,851 Man spør seg selv hvorfor du levde et liv som tyv,- 335 00:34:17,852 --> 00:34:19,853 -i stedet for å passe din egen gård. 336 00:34:23,658 --> 00:34:26,777 Det var satt en dusør på hodet mitt. 337 00:34:26,778 --> 00:34:31,064 10 pund sterling. En gårdeiers årslønn i disse områdene av landet. 338 00:34:35,370 --> 00:34:38,405 Det virker voldsomt for en enkel rømt fange. 339 00:34:39,924 --> 00:34:44,494 Nei, ikke for flukt. For mord. 340 00:34:46,047 --> 00:34:50,718 Men jeg drepte ikke den mannen jeg er ettersøkt for å ha drept. 341 00:34:50,719 --> 00:34:53,921 Du er en meget komplisert mann, Mr Mactavish. 342 00:34:54,973 --> 00:34:59,793 Nei... Det er egentlig en enkel historie. 343 00:35:01,513 --> 00:35:04,113 Jeg fortalte hva som skjedde med meg på Fort William. 344 00:35:05,734 --> 00:35:10,404 Den neste dagen eller to kunne jeg nesten ikke røre meg etter piskingen. 345 00:35:10,405 --> 00:35:12,990 Jeg fikk feber fra sårene. 346 00:35:12,991 --> 00:35:16,577 Men da jeg igjen kunne stå på føttene- 347 00:35:16,578 --> 00:35:19,997 -hjalp noen av vennene mine meg ut av leiren igjen,- 348 00:35:19,998 --> 00:35:23,500 -den som jeg slett ikke burde ha gått inn i. 349 00:35:24,919 --> 00:35:29,423 Det var litt ballade da vi dro derfra- 350 00:35:29,424 --> 00:35:31,675 -og en rødjakke ble skutt. 351 00:35:34,012 --> 00:35:36,313 Ikke av deg. 352 00:35:36,314 --> 00:35:41,518 For å si det som det var, kunne jeg knapt henge fast på hesten. 353 00:35:43,021 --> 00:35:45,022 Det er nå fire år siden. 354 00:35:45,023 --> 00:35:50,143 Virker som en gammel drøm, men... Sånn er det. 355 00:35:55,033 --> 00:35:58,619 Jeg forstår at ditt rette navn ikke er Mr Mactavish. 356 00:35:58,620 --> 00:36:00,871 Nei. 357 00:36:01,956 --> 00:36:06,209 -Nei, det er det ikke. -Et pseudonym i stedet. 358 00:36:07,545 --> 00:36:10,330 Hvis du synes det. 359 00:36:12,383 --> 00:36:15,085 Det er verdifull informasjon. 360 00:36:16,771 --> 00:36:19,440 Vet du, jeg... 361 00:36:19,441 --> 00:36:23,644 Jeg tviler på det er tystere på slottet, men vet du hva, det er kasnkje noen- 362 00:36:23,645 --> 00:36:25,696 -i området her som ville være glade for- 363 00:36:25,697 --> 00:36:29,700 -å tjene noen få pennier ved å la engelskmennene vite hvor jeg er,- 364 00:36:29,701 --> 00:36:32,853 -hvis de visste at jeg var ettersøkt. 365 00:36:35,457 --> 00:36:38,992 -Vet Colum det? -At jeg er ettersøkt? 366 00:36:40,662 --> 00:36:46,433 Ja, ja, Colum vet det. Og Dougal. 367 00:36:46,668 --> 00:36:49,836 Men de er onklene mine, på min mors side. 368 00:36:51,673 --> 00:36:53,373 Nå vet jeg det. 369 00:36:54,759 --> 00:36:58,095 Hvorfor fortalte du meg det? 370 00:36:58,096 --> 00:36:59,963 Du spurte. 371 00:37:02,267 --> 00:37:04,985 Det er ikke et svar. 372 00:37:04,986 --> 00:37:09,356 Du kunne ha løyet og sagt at det ikke var noe jeg skulle bry meg om. 373 00:37:09,357 --> 00:37:13,494 Ja, det kunne jeg vel. Det tenkte jeg ikke på. 374 00:37:13,495 --> 00:37:15,696 Besluttet å stole på deg i stedet. 375 00:37:17,866 --> 00:37:20,584 Er du ferdig med å fylle deg mens hestene løper fritt? 376 00:37:20,585 --> 00:37:22,419 Og når vil føllet bli ridd inn? 377 00:37:22,420 --> 00:37:25,822 Ikke raskere ved at jeg må sulte. 378 00:37:31,262 --> 00:37:34,464 Jeg må tilbake til arbeidet. 379 00:37:34,465 --> 00:37:37,935 Takk for maten og... 380 00:37:37,936 --> 00:37:40,721 Bare prøv å ikke bli pisket eller stukket ned i dag. 381 00:37:40,722 --> 00:37:45,425 -Det vil være takk nok. -Jeg lover ikke noe, Sassenach. 382 00:38:00,742 --> 00:38:05,746 Følger du etter meg? Det gjør du. Hvorfor? 383 00:38:10,752 --> 00:38:14,421 Du kunne i det minste være høflig og svare meg. 384 00:38:14,422 --> 00:38:16,590 Ba Colum deg om å følge etter meg? 385 00:38:16,591 --> 00:38:17,925 Nei... 386 00:38:17,926 --> 00:38:19,977 Dougal da? 387 00:38:19,978 --> 00:38:22,813 Til å være kvinne så spør du mye. 388 00:38:22,814 --> 00:38:24,431 Det har jeg hørt før. 389 00:38:24,432 --> 00:38:28,936 vel, jeg har ingen svar til deg. Jeg er bare Dougals øyne, ikke hodet hans. 390 00:38:28,937 --> 00:38:34,024 Men la meg advare dem, frue. Disse øynene ser ikke vekk fra deg- 391 00:38:34,025 --> 00:38:37,727 -før hodet ber meg om det. 392 00:38:40,615 --> 00:38:43,000 Det kunne vært verre. 393 00:38:43,001 --> 00:38:47,788 Jeg deler vakten med Angus, og han vil du ikke finne så sjarmerende som meg. 394 00:38:47,789 --> 00:38:50,424 Han ser mer i glasset enn over det. 395 00:38:50,425 --> 00:38:55,629 En horebukk og kan gå på dyrene når det ikke er kvinner i nærheten. 396 00:38:55,630 --> 00:38:58,198 Så jeg foreslår at du nyter det mens jeg er her,- 397 00:38:58,199 --> 00:39:00,467 -for du vil lengte etter meg når du merker- 398 00:39:00,468 --> 00:39:04,304 -den fæle ånden til den drittsekken ned nakken din. 399 00:39:04,305 --> 00:39:05,639 Flott. 400 00:39:05,640 --> 00:39:10,477 Heldigvis foretrekker han gamle kvinner med lukten av gård hengende over seg. 401 00:39:10,478 --> 00:39:12,813 Da husker jeg å bade regelmessig. 402 00:39:12,814 --> 00:39:15,765 Det vil han ikke vite hva han skulle gjøre med. 403 00:39:17,452 --> 00:39:21,504 Tydeligvis mistenker du meg for noe siden du får noen til å følge med meg. 404 00:39:21,505 --> 00:39:26,107 Kanskje du vil gi meg et hint om mistankene dine, eller er det for mye... 405 00:39:27,912 --> 00:39:31,665 Jeg regner med at du kan være en engelsk spion. 406 00:39:31,666 --> 00:39:34,668 En spion? Jeg? 407 00:39:34,669 --> 00:39:40,507 Du har ikke fortalt meg sannheten om hvem og hva du er. Det vet jeg. 408 00:39:40,591 --> 00:39:45,679 Og inntil jeg er sikker på deg så må jeg holde øye med deg døgnet rundt. 409 00:39:45,680 --> 00:39:49,349 -Nå vet du hva jeg tenker. -OK. 410 00:39:49,350 --> 00:39:54,021 Men jeg tror du vil synes det jeg gjør de neste fire dagene er kjedelig. 411 00:39:54,022 --> 00:39:56,440 Jeg håper spionene dine gir deg full rapport. 412 00:39:56,441 --> 00:39:59,776 Fire dager? 413 00:39:59,777 --> 00:40:04,531 Ja, jeg drar sammen med Mr Petrie på lørdag. 414 00:40:04,532 --> 00:40:08,869 Unnskyld meg. Men jeg trodde broren din hadde fortalt deg det. 415 00:40:08,870 --> 00:40:12,038 Kanskje du ikke vet hva han tenker. 416 00:40:19,263 --> 00:40:21,298 I de neste dagene- 417 00:40:21,299 --> 00:40:26,019 -bestemte jeg meg for å holde på med småting for å holde tankene opptatte- 418 00:40:26,020 --> 00:40:30,140 -inntil kjeleflikkerens ankomst, og for å ikke gi Dougals menn noe- 419 00:40:30,141 --> 00:40:32,926 -av interesse overhodet. 420 00:40:40,568 --> 00:40:44,571 Fru Fitz satte meg i arbeid med å sanke mat til kjøkkenet. 421 00:40:45,656 --> 00:40:50,961 Jeg fant en stille følelse av fornøyelse med å merke at ting vokste igjen- 422 00:40:50,962 --> 00:40:53,363 -følte tilfredsheten med å hjelpe dem til å gro. 423 00:40:55,967 --> 00:40:57,500 Den slags er giftig. 424 00:41:01,756 --> 00:41:04,758 Unnskyld. Det var ikke meningen å le. 425 00:41:04,759 --> 00:41:08,762 Jeg kan forestille meg at det så morsomt ut der borte fra. 426 00:41:08,763 --> 00:41:13,016 Takk for advarselen, men jeg vet godt at de soppene er giftige. 427 00:41:13,017 --> 00:41:16,903 Hvem planlegger du å slippe vekk fra? Ektemannen din kanskje? 428 00:41:16,904 --> 00:41:20,023 Fortell meg om det virker, og jeg vil prøve det på min. 429 00:41:23,778 --> 00:41:27,864 Faktisk... toppen av de soppene er giftige- 430 00:41:27,865 --> 00:41:31,334 -men man kan lage et pulver av de tørkede soppene. 431 00:41:31,335 --> 00:41:35,622 Det er veldig effektivt til å stoppe blødinger hvis det brukes avgrenset. 432 00:41:35,623 --> 00:41:37,023 Forstår du. 433 00:41:38,676 --> 00:41:42,562 Mitt navn er Geilis. Geilis Duncan. Unnskyld at jeg ikke har presentert meg. 434 00:41:42,563 --> 00:41:45,715 Navnet mitt er... Jeg vet hvem du er, Claire. 435 00:41:45,716 --> 00:41:49,118 Landsbyen har summet av sladder siden du kom til borgen. 436 00:41:51,639 --> 00:41:56,509 -Hva er det de sier om meg? -At du sikkert er en engelsk spion. 437 00:42:08,990 --> 00:42:12,626 Disse vil starte en blødning- 438 00:42:12,627 --> 00:42:16,329 -for å slippe unna et barn du ikke ønsker. 439 00:42:16,330 --> 00:42:20,000 Det gir blødinger. Men bare hvis du bruker det tidlig. 440 00:42:20,001 --> 00:42:25,672 For sent og det kan drepe både deg og barnet. 441 00:42:25,673 --> 00:42:31,311 Jentene i landsbyen kommer til meg med den slags nå og da. 442 00:42:31,312 --> 00:42:34,181 De sier at jeg er en heks. 443 00:42:34,182 --> 00:42:37,884 -Er du? -Neppe. 444 00:42:39,270 --> 00:42:42,739 Selv om jeg er klar over hvordan lege-betonia- 445 00:42:42,740 --> 00:42:46,276 -kan forvandle frosker til duer. 446 00:42:51,115 --> 00:42:54,951 Du burde komme og besøke meg en gang nede i landsbyen. 447 00:42:54,952 --> 00:43:00,257 Jeg har et skap fylt med eliksirer og medisin som ville interessere deg. 448 00:43:00,258 --> 00:43:03,009 Men jeg håper jeg ser deg i salen i kveld. 449 00:43:03,010 --> 00:43:04,744 Salen? 450 00:43:13,137 --> 00:43:18,141 Etter en ukes observasjon, diagnostiserte jeg Colum med Toulouse-Lautrec's syndrom. 451 00:43:21,028 --> 00:43:25,866 Navngitt etter sin mest kjente lidende, som enda ikke har eksistert husket jeg- 452 00:43:25,867 --> 00:43:30,386 -at det var en sykdom som bryter ned knokler og tilstøtende vev. 453 00:43:37,245 --> 00:43:39,412 Lautrec døde som 38-åring. 454 00:43:39,413 --> 00:43:42,716 Og med legevitenskapens tilstand i det 18. århundre- 455 00:43:42,717 --> 00:43:46,453 -levde Colum Mackenzie høyst sannsynlig på lånt tid. 456 00:43:49,307 --> 00:43:55,128 Herrene William Talbot og Fingal Duncan, vil dere tre frem? 457 00:44:01,435 --> 00:44:06,489 De er naboer. De strides om en ku. 458 00:44:06,490 --> 00:44:07,890 En ku? 459 00:44:21,255 --> 00:44:25,375 -Han sier: la meg se. -Det er bra. 460 00:44:25,376 --> 00:44:27,886 Jeg tror noe vil forsvinne under oversettelsen. 461 00:44:27,887 --> 00:44:31,347 Kyle Ferguson, tre frem og presenter deg selv. 462 00:44:40,608 --> 00:44:42,609 De slåss om noe land. 463 00:45:05,466 --> 00:45:08,701 Faren hennes beskylder henne for løsaktig oppførsel. 464 00:45:15,593 --> 00:45:19,879 Faren hennes ønsker at Mackenzie skal straffe henne for å ikke adlyde. 465 00:45:45,206 --> 00:45:46,606 Nei. 466 00:46:16,237 --> 00:46:18,405 Han tilbyr å ta jentas straff. 467 00:46:18,406 --> 00:46:22,775 Hva? Men han er fremdeles skadd. 468 00:46:28,749 --> 00:46:30,583 De diskuterer det nå. 469 00:46:54,325 --> 00:46:56,693 Han tillater det. 470 00:47:06,754 --> 00:47:10,173 -Han velger knyttnever. -Knyttnever? 471 00:47:10,174 --> 00:47:12,825 heller det enn stroppen. 472 00:47:14,962 --> 00:47:18,531 Hvis du ønsket en omgang juling, skulle jeg gjerne gitt deg det. 473 00:47:18,532 --> 00:47:21,351 Ja, men... Du kunne ha laget ordentlig skade. 474 00:47:21,352 --> 00:47:24,470 Pass på deg selv, gutt. Onkelen din er ute etter noe. 475 00:48:21,408 --> 00:48:23,075 Hvor lenge fortsetter dette? 476 00:48:23,076 --> 00:48:27,779 Bare inntil det flyter blod. Vanligvis når nesen deres knekker. 477 00:48:35,638 --> 00:48:37,839 Det er barbarisk. 478 00:49:21,384 --> 00:49:23,885 Claire, bli her. 479 00:50:22,412 --> 00:50:25,814 Denne veien er raskere, og det gir mindre sladder. 480 00:50:32,422 --> 00:50:34,039 Her. 481 00:50:36,292 --> 00:50:41,129 Hvorfor gjorde du det? Tok straffen til jenta. 482 00:50:41,130 --> 00:50:43,548 Kjenner du henne? 483 00:50:46,302 --> 00:50:47,803 Jeg vet hvem hun er. 484 00:50:49,188 --> 00:50:52,190 Har riktignok ikke snakket med henne. 485 00:50:52,191 --> 00:50:54,342 Hvorfor det? 486 00:50:56,529 --> 00:51:02,317 Det ville skjemt ut jenta å bli banket foran alle hun kjenner i salen. 487 00:51:02,318 --> 00:51:04,536 Det vil ta lang tid å komme over. 488 00:51:04,537 --> 00:51:07,656 Det er lettere for meg. 489 00:51:07,657 --> 00:51:11,577 Jeg er sår, men ikke ordentlig skadet. 490 00:51:11,578 --> 00:51:15,497 Jeg kommer over det på et par dager. 491 00:51:15,498 --> 00:51:20,335 Værsegod gutt. Rens munnen din med dette. 492 00:51:20,336 --> 00:51:23,005 Det vil rense sårene og ta litt av smerten. 493 00:51:23,006 --> 00:51:26,341 Pilebarkte og litt irrisrot. 494 00:51:26,342 --> 00:51:29,678 Ordentlig støtt- 495 00:51:29,679 --> 00:51:31,480 Prima. 496 00:51:31,481 --> 00:51:34,516 Det du gjorde var vennlig ment, gutt. 497 00:51:36,936 --> 00:51:39,036 Laoghaire er barnebarnet mitt, vet du? 498 00:51:49,282 --> 00:51:53,368 Ta den bandasjen av skulderen de neste par dagene. 499 00:51:53,369 --> 00:51:55,637 Vil det ikke være lettere om du gjorde det? 500 00:51:55,638 --> 00:52:01,509 Jo, men jeg vil være borte. Jeg drar avgårde med Mr Petrie i morgen. 501 00:52:05,014 --> 00:52:06,581 Jaså. 502 00:52:09,686 --> 00:52:11,636 Jamen... 503 00:52:13,473 --> 00:52:16,925 Da er dette kanskje farvel. 504 00:52:17,894 --> 00:52:20,679 Ja. 505 00:52:24,067 --> 00:52:27,486 Jeg tror det er en som gjerne vil snakke med deg, alene. 506 00:52:27,487 --> 00:52:29,154 Ja. 507 00:52:31,991 --> 00:52:35,460 Vel, farvel til deg, Jamie. 508 00:52:35,461 --> 00:52:38,663 Lykke på reisen, Claire. 509 00:52:59,719 --> 00:53:03,321 Brødet bør vare en dag eller to, og osten vil holde en uke. 510 00:53:03,322 --> 00:53:07,576 Du er alt for flink, Mrs Fitzgibbons. Jeg kan ikke få takket dem nok. 511 00:53:07,577 --> 00:53:10,695 Det skal du ikke tenke på, jenta mi. 512 00:53:12,949 --> 00:53:15,283 Lykke til på reisen. 513 00:53:21,174 --> 00:53:25,043 -Colum ønsker å se deg. -Hvorfor? 514 00:53:25,044 --> 00:53:27,963 Det har ikke noe å si. 515 00:53:28,631 --> 00:53:33,668 Jeg er snart tilbake. 516 00:53:52,238 --> 00:53:57,042 Kom igjen. Tre, to en. 517 00:53:57,043 --> 00:54:01,613 -Er det noe galt? -Nei. 518 00:54:35,615 --> 00:54:38,250 God dag, Mrs Beauchamp. God dag. 519 00:54:38,251 --> 00:54:43,205 Du har ingen forbindelse til klanen Beaton, har du? 520 00:54:43,206 --> 00:54:46,041 Til Beaton? Nei. 521 00:54:46,042 --> 00:54:49,177 Healerne fra klanen Beaton er berømte i hele høylandet. 522 00:54:49,178 --> 00:54:55,133 Vi hadde en her inntil han fikk feber som gjorde det av med han i løpet av et par dager. 523 00:54:55,134 --> 00:54:58,186 Han het Davie Beaton. 524 00:54:58,187 --> 00:55:01,473 Dette var hans konsultasjon, som han kalte det. 525 00:55:01,474 --> 00:55:04,559 Virkelig? 526 00:55:07,697 --> 00:55:12,767 Alt dette... og ingen å dele det med? 527 00:55:22,295 --> 00:55:26,164 Jeg forstår at du selv har evner som healer. 528 00:55:26,165 --> 00:55:28,450 Det er en av interessene mine, ja. 529 00:55:31,003 --> 00:55:34,256 Kjenner du til bruken av disse eliksirer? 530 00:55:34,257 --> 00:55:39,511 Noen av dem. Det er virkelig fasinerende. 531 00:55:39,512 --> 00:55:43,014 Takk for at du viser meg det. Men jeg... Jeg er nødt til å gå. 532 00:55:43,015 --> 00:55:48,019 Da vi ikke har hatt en healer siden Davie gikk bort- 533 00:55:48,020 --> 00:55:51,022 -vil jeg be deg gjenoppta arbeidet hans. 534 00:55:51,023 --> 00:55:56,895 -Men jeg reiser. -Nei. Du blir. 535 00:56:00,783 --> 00:56:02,617 Hva har Dougal sagt til deg? 536 00:56:02,618 --> 00:56:06,454 Har en av bøllene hans sagt noen løgner om meg? 537 00:56:06,455 --> 00:56:09,291 Broren min har sin egen mening. 538 00:56:09,292 --> 00:56:14,796 -Det er min beslutning. -Hvorfor skal jeg da bli? 539 00:56:14,797 --> 00:56:19,017 -Fordi det vil glede meg at du gjør. -Fordi du tror jeg er spion. 540 00:56:19,018 --> 00:56:22,687 Det tror du vel ikke om meg. 541 00:56:22,688 --> 00:56:26,558 Jeg tror du har hemmeligheter, Claire. 542 00:56:26,559 --> 00:56:30,111 Kanskje er de av dens slags som en kvinne alltid har,- 543 00:56:30,112 --> 00:56:34,950 -og det er ingen trussel mot meg, til Leoch, eller til klanen Mackenzie. 544 00:56:34,951 --> 00:56:37,235 Men inntil jeg vet beskjed- 545 00:56:37,236 --> 00:56:41,373 -blir du her... 546 00:56:41,374 --> 00:56:43,608 Som gjest. 547 00:56:50,132 --> 00:56:53,618 Du mener som fange, ikke sant? 548 00:56:59,175 --> 00:57:01,876 Bare hvis du forsøker å reise. 549 00:58:02,301 --> 00:58:07,301 Oversatt av Team NB Sub. 550 00:58:07,326 --> 00:58:27,326 Takk til NG Serier, Best på www.NXTGN.org