1 00:00:14,932 --> 00:00:15,850 [narradora] Previamente. 2 00:00:16,015 --> 00:00:18,769 Señora MacKenzie. Te presento a mi hijo. 3 00:00:18,936 --> 00:00:19,687 William Ransom. 4 00:00:19,854 --> 00:00:21,105 La escritura de la casa. 5 00:00:21,272 --> 00:00:23,899 Ya está a tu nombre, con todas las cuentas de banco. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,776 [Claire] Crucé estas rocas para salvar a mi bebé. 7 00:00:25,943 --> 00:00:28,487 [Brianna] No puedo creer que me despida. 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,489 [mujer] ¿Están interesados? 9 00:00:30,614 --> 00:00:31,782 [narradora] "En venta". 10 00:00:33,993 --> 00:00:35,703 Señor Cornelius Harnett, supongo. 11 00:00:35,828 --> 00:00:37,079 ¿Cómo saber que eres confiable? 12 00:00:37,246 --> 00:00:39,081 Muy pronto aparecerán soldados por esa puerta, 13 00:00:39,248 --> 00:00:40,624 esperando a hacer arrestos. 14 00:00:40,750 --> 00:00:42,543 -¿Quién te lo dijo? -Dígales que se vayan. 15 00:00:44,170 --> 00:00:47,047 Fue por mi mano que esta mujer falleció. 16 00:00:47,214 --> 00:00:48,758 Una vida por otra vida. 17 00:00:48,883 --> 00:00:52,720 Cuando algo valga tenerlo, voy a regresar por él. 18 00:00:52,887 --> 00:00:54,597 [Jamie] Le hice una promesa a mi hermana, 19 00:00:54,722 --> 00:00:56,640 que llevaría al joven Ian de vuelta con ella. 20 00:00:56,807 --> 00:00:58,309 Las balas de mosquetón serán suficientes 21 00:00:58,476 --> 00:00:59,894 para cruzar hacia Escocia. 22 00:01:01,395 --> 00:01:03,981 [pájaros cantando] 23 00:01:05,316 --> 00:01:06,525 [narradora] "Lallybroch". 24 00:01:07,276 --> 00:01:08,736 [música alegre] 25 00:01:08,903 --> 00:01:10,362 [cantante] ♪ That ever since we met ♪ 26 00:01:10,529 --> 00:01:11,447 ♪ You've had a hold on me ♪ 27 00:01:11,614 --> 00:01:12,406 "1980". 28 00:01:12,531 --> 00:01:15,910 ♪ It happens to be true ♪ 29 00:01:16,035 --> 00:01:19,997 ♪ I only want to be with you ♪ 30 00:01:20,164 --> 00:01:21,414 [puerta de auto abriendo] 31 00:01:22,541 --> 00:01:23,417 [puerta cerrándose] 32 00:01:23,542 --> 00:01:25,252 [Brianna] Regresaste. ¿Cómo estuvo? 33 00:01:25,419 --> 00:01:26,879 Encontré esto en Oxfam. 34 00:01:28,464 --> 00:01:30,549 Un poco de condimento, y quedará delicioso. 35 00:01:31,550 --> 00:01:32,676 Recuerdo esa casa. 36 00:01:32,843 --> 00:01:34,053 [Brianna] Perfecto. 37 00:01:35,012 --> 00:01:38,682 Mamá, Mandy me golpeó con una vara, 38 00:01:38,808 --> 00:01:40,434 y ella nunca se disculpó. 39 00:01:42,186 --> 00:01:44,354 Mandy, discúlpate. 40 00:01:44,521 --> 00:01:46,524 -No. -Tienes que hacerlo. 41 00:01:46,690 --> 00:01:47,775 Lo siento. 42 00:01:50,820 --> 00:01:51,946 [cierra la puerta] 43 00:01:54,907 --> 00:01:56,200 Lo siento, caballero. 44 00:01:56,366 --> 00:01:57,535 No hay problema. 45 00:01:57,701 --> 00:01:58,869 Yo tengo un par así. 46 00:01:59,036 --> 00:02:01,038 Si vivieran en una casa rodante por dos años, 47 00:02:01,205 --> 00:02:03,833 me habrían vuelto loco con sus travesuras. 48 00:02:03,999 --> 00:02:06,377 Sí, ya fue mucho. 49 00:02:06,544 --> 00:02:08,920 ¿Ya está cerca de las habitaciones? 50 00:02:09,088 --> 00:02:12,466 Bueno, de eso quería hablarles adentro. 51 00:02:20,057 --> 00:02:22,560 [música suave] 52 00:02:22,726 --> 00:02:24,144 ♪ 53 00:02:27,690 --> 00:02:31,068 Es importante comentarles que celebro que deseen preservar 54 00:02:31,235 --> 00:02:34,071 los murales del comedor, pero ¿seguros que no quieren 55 00:02:34,196 --> 00:02:36,574 que empaste el daño que tiene allí arriba? 56 00:02:36,740 --> 00:02:39,660 Resalta demasiado, porque ya terminamos de reparar todo. 57 00:02:41,745 --> 00:02:45,082 Lleva ahí desde que acabó la guerra en el 45. 58 00:02:45,249 --> 00:02:48,210 -Lo conservaré. -Retomando las habitaciones. 59 00:02:48,377 --> 00:02:52,339 Cierto. Iniciaremos arriba la siguiente semana. 60 00:02:52,506 --> 00:02:54,675 Quien haya hecho el techo antes hizo un buen trabajo, 61 00:02:54,841 --> 00:02:58,012 pero todavía hay mucho trabajo ahí. 62 00:02:58,178 --> 00:03:00,014 Así que cambié el estimado. 63 00:03:03,058 --> 00:03:04,268 [mofa] 64 00:03:06,604 --> 00:03:08,939 No esperamos un Palacio de Buckingham, 65 00:03:09,106 --> 00:03:10,190 son solo habitaciones. 66 00:03:10,316 --> 00:03:12,693 Sé bien que esto no es lo que esperaban. 67 00:03:12,860 --> 00:03:13,861 Esto es impagable. 68 00:03:14,028 --> 00:03:15,821 Bueno, convérsenlo. 69 00:03:21,243 --> 00:03:22,328 Bree, esto es... 70 00:03:22,453 --> 00:03:24,538 No lo tenemos, ¿o sí? 71 00:03:24,704 --> 00:03:27,499 Hemos atravesado por tanto, ¿y no lo lograremos? 72 00:03:29,501 --> 00:03:31,420 Pues, el camino es así. 73 00:03:31,587 --> 00:03:34,757 Tenemos una cocina, inodoros con descarga. 74 00:03:35,799 --> 00:03:37,551 Vivimos el sueño del siglo XX. 75 00:03:38,093 --> 00:03:39,428 [risa] 76 00:03:39,595 --> 00:03:42,389 ♪ 77 00:03:49,188 --> 00:03:51,565 [cantante] ♪ Sing me a song ♪ 78 00:03:51,732 --> 00:03:55,069 ♪ Of a lass that is gone ♪ 79 00:03:55,194 --> 00:03:57,988 ♪ Say, could that lass ♪ 80 00:03:58,155 --> 00:04:00,824 ♪ Be I? ♪ 81 00:04:00,991 --> 00:04:03,619 ♪ Merry of soul ♪ 82 00:04:03,786 --> 00:04:06,705 ♪ She sailed on a day ♪ 83 00:04:06,872 --> 00:04:08,999 ♪ Over the sea ♪ 84 00:04:09,166 --> 00:04:12,169 ♪ To Skye ♪ 85 00:04:12,294 --> 00:04:15,005 ♪ Billow and breeze ♪ 86 00:04:15,172 --> 00:04:17,757 ♪ Islands and seas ♪ 87 00:04:17,882 --> 00:04:21,928 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 88 00:04:23,681 --> 00:04:26,350 ♪ All that was good ♪ 89 00:04:26,475 --> 00:04:29,228 ♪ All that was fair ♪ 90 00:04:29,395 --> 00:04:31,689 ♪ All that was me ♪ 91 00:04:31,855 --> 00:04:34,566 ♪ Is gone ♪ 92 00:04:34,733 --> 00:04:37,027 ♪ Sing me a song ♪ 93 00:04:37,194 --> 00:04:40,239 ♪ Of a lass that is gone ♪ 94 00:04:40,406 --> 00:04:43,367 ♪ Say, could that lass ♪ 95 00:04:43,534 --> 00:04:45,869 ♪ Be I? ♪ 96 00:04:46,036 --> 00:04:48,372 ♪ Merry of soul ♪ 97 00:04:48,539 --> 00:04:51,667 ♪ She sailed on a day ♪ 98 00:04:51,834 --> 00:04:55,879 ♪ Over the sea ♪ 99 00:04:56,046 --> 00:05:01,093 ♪ To Skye ♪ 100 00:05:04,388 --> 00:05:06,223 [narradora] "Extraños". 101 00:05:06,390 --> 00:05:08,308 ♪ 102 00:05:10,019 --> 00:05:11,478 "Una mujer muy incómoda". 103 00:05:11,645 --> 00:05:14,732 ♪ Sing me a song ♪ 104 00:05:14,898 --> 00:05:19,445 ♪ Of a lass that is gone ♪ 105 00:05:19,611 --> 00:05:24,408 ♪ Say, could that lass ♪ 106 00:05:24,575 --> 00:05:27,244 ♪ Be I? ♪ 107 00:05:27,411 --> 00:05:29,413 [música suave] 108 00:05:29,538 --> 00:05:32,416 ♪ 109 00:05:52,978 --> 00:05:54,354 ¿Qué estás buscando? 110 00:05:55,439 --> 00:05:57,066 Tengo hambre. Pensé en... 111 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 una manzana. 112 00:06:00,736 --> 00:06:02,154 ¿Una manzana? 113 00:06:02,279 --> 00:06:04,948 No quiero contraer ese terrible escorbuto que mencionaste. 114 00:06:05,115 --> 00:06:06,450 No, claro que no. 115 00:06:10,287 --> 00:06:11,288 Ten. 116 00:06:11,455 --> 00:06:12,456 Ah. 117 00:06:17,878 --> 00:06:19,546 ¿Qué tal está? 118 00:06:19,713 --> 00:06:20,798 Deliciosa. 119 00:06:22,925 --> 00:06:25,135 Buen intento, Jamie Fraser, 120 00:06:26,011 --> 00:06:28,305 pero aprendí hace muchos años 121 00:06:28,472 --> 00:06:31,475 que ustedes tienen un recelo innato hacia la fruta. 122 00:06:31,642 --> 00:06:32,683 -Ten. -Mmm. 123 00:06:33,560 --> 00:06:35,437 Pero también cómete la manzana. 124 00:06:35,604 --> 00:06:37,981 Viajaremos en un barco tres meses. 125 00:06:38,148 --> 00:06:39,399 Si tú lo dices, sí. 126 00:06:39,566 --> 00:06:40,984 Claro que lo digo. 127 00:06:41,151 --> 00:06:42,820 ¿Cuántas mujeres conoces de mi edad 128 00:06:42,986 --> 00:06:44,488 que sigan con todos sus dientes? 129 00:06:44,655 --> 00:06:49,409 Mmm. Bueno, admito que estás bien conservada 130 00:06:49,576 --> 00:06:51,161 para ser una bruja. 131 00:06:51,328 --> 00:06:52,538 [mofa] ¿Una bruja? 132 00:06:53,997 --> 00:06:55,541 [risitas] 133 00:06:55,832 --> 00:06:57,751 [rama quebrándose] 134 00:06:58,669 --> 00:07:00,629 -[aleteo] -[Joven Ian] ¿Quién es? 135 00:07:06,510 --> 00:07:10,180 Arch Bug, ¿eres tú? 136 00:07:13,892 --> 00:07:17,396 Sal de ahí. No te tengo miedo. 137 00:07:17,563 --> 00:07:22,067 Tú hiciste una promesa, y creo que pretendes cumplirla. 138 00:07:22,234 --> 00:07:24,528 Entonces llegó el momento. 139 00:07:24,695 --> 00:07:26,947 Es aquí, y es ahora. 140 00:07:27,114 --> 00:07:29,116 No te tengo miedo, ¿me oíste? 141 00:07:29,283 --> 00:07:31,201 Tranquilízate. 142 00:07:31,368 --> 00:07:34,580 No es él. Son ideas tuyas. 143 00:07:34,705 --> 00:07:39,001 Es lo que desea devorarte por dentro. No es nada. 144 00:07:39,835 --> 00:07:41,628 No me preocupo por mí, tío. 145 00:07:43,380 --> 00:07:46,466 El va a matar a alguien que sabe que amo, 146 00:07:46,592 --> 00:07:49,219 y él sabe lo mucho que los quiero a ustedes. 147 00:07:49,386 --> 00:07:51,889 Arch Bug no va a asesinar a nadie. 148 00:07:52,055 --> 00:07:55,558 Los tres estamos juntos, que siempre sea así. 149 00:07:57,895 --> 00:07:59,563 Hagamos fuego para comer. 150 00:08:01,690 --> 00:08:04,651 ♪ 151 00:08:11,867 --> 00:08:14,578 [música alegre] 152 00:08:16,246 --> 00:08:18,749 [Henry vomitando] 153 00:08:24,213 --> 00:08:25,631 Gracias. 154 00:08:25,756 --> 00:08:27,716 [narradora] "Una declaración de los representantes 155 00:08:27,883 --> 00:08:31,762 de Estados Unidos de América, 4 de julio de 1776". 156 00:08:33,222 --> 00:08:35,390 Solo para eso sirve esa declaración. 157 00:08:36,265 --> 00:08:37,517 Cuánta arrogancia. 158 00:08:38,852 --> 00:08:40,938 Tío Hall estaría orgulloso de ti. 159 00:08:41,104 --> 00:08:44,107 No deberías mencionar a mi padre en situaciones así. 160 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Se mortificaría de verme en este estado. 161 00:08:46,944 --> 00:08:48,779 Espera que tenga una exitosa carrera en la armada. 162 00:08:48,946 --> 00:08:50,948 Oye, calma. No seas severo, primo. 163 00:08:51,073 --> 00:08:52,950 Estamos celebrando tu nuevo puesto, 164 00:08:53,116 --> 00:08:54,493 y estoy esperando mis órdenes. 165 00:08:54,660 --> 00:08:59,248 Sí, pero ¿Nueva York? Eso es demasiado lejos. 166 00:08:59,414 --> 00:09:03,210 No salimos de Inglaterra para agonizar en Carolina del Norte, 167 00:09:03,377 --> 00:09:06,672 fue para acabar con la rebelión de una vez por todas. 168 00:09:07,714 --> 00:09:09,675 Triunfaremos, ¿entiendes? 169 00:09:09,841 --> 00:09:13,428 Sí, con gloria, o vil carnicería. 170 00:09:13,595 --> 00:09:15,305 [suspira] 171 00:09:15,973 --> 00:09:18,558 Ojalá te hubieran destinado a ir conmigo. 172 00:09:18,725 --> 00:09:20,644 Pronto, eso espero. 173 00:09:22,604 --> 00:09:25,565 Pero hoy brindo a tu salud. 174 00:09:25,732 --> 00:09:28,360 ♪ 175 00:09:35,951 --> 00:09:37,953 [risas] 176 00:09:39,579 --> 00:09:40,872 [Henry] Estoy cansado, William. 177 00:09:41,039 --> 00:09:42,540 [William] La noche es joven primo. 178 00:09:42,708 --> 00:09:44,835 -[hombre] !Zorra infeliz! -[grito de mujer] 179 00:09:45,002 --> 00:09:46,503 Quítame las manos de encima. 180 00:09:46,670 --> 00:09:48,213 Ya déjala. Cálmate. 181 00:09:48,380 --> 00:09:50,382 [mujer llorando] Dios. 182 00:09:50,799 --> 00:09:51,925 Lo lamento. 183 00:09:52,050 --> 00:09:53,176 -[grito] -[gruñido] 184 00:09:54,511 --> 00:09:56,513 Eres una cerda del infierno. 185 00:09:56,638 --> 00:09:58,223 Tiene viruela. 186 00:09:59,266 --> 00:10:01,685 [mujer] Por favor. No lo sabía. 187 00:10:01,852 --> 00:10:05,605 Mírate el cuello, está enrojecido. 188 00:10:05,731 --> 00:10:08,025 ¿Y esperas que crea que no lo sabías? 189 00:10:08,150 --> 00:10:09,359 !Zorra! 190 00:10:09,526 --> 00:10:13,363 Intentaste matarme y hacerme pagar para disfrutarlo. 191 00:10:13,530 --> 00:10:15,032 !Desgraciada! 192 00:10:16,033 --> 00:10:17,409 [risas de hombres] 193 00:10:17,826 --> 00:10:20,245 [hombre] Oye, oye, ¿qué te hizo, eh? 194 00:10:20,412 --> 00:10:22,372 [risas] 195 00:10:22,539 --> 00:10:24,374 [todos] !Quémenla! !Quémenla! 196 00:10:24,499 --> 00:10:26,460 !Zorra! Pónganle botas a la zorra. 197 00:10:26,585 --> 00:10:28,920 [todos] !Quémenla! !Quémenla! 198 00:10:29,087 --> 00:10:30,714 -!Quémenla! -La va a matar. 199 00:10:30,881 --> 00:10:32,007 No, no. 200 00:10:32,174 --> 00:10:34,843 [gritos] 201 00:10:35,010 --> 00:10:37,220 [gritos] 202 00:10:37,512 --> 00:10:39,848 [risa] 203 00:10:40,599 --> 00:10:43,060 [gritos] 204 00:10:43,226 --> 00:10:45,312 ♪ 205 00:10:45,937 --> 00:10:47,606 [hombre 2] !Que se queme! 206 00:10:47,731 --> 00:10:49,608 [continúa gritando] 207 00:10:51,360 --> 00:10:53,653 [hombres murmuran] 208 00:10:53,779 --> 00:10:55,989 [mujer gruñe] 209 00:10:56,156 --> 00:10:58,742 [gruñidos] 210 00:10:59,409 --> 00:11:02,329 [quejidos] 211 00:11:04,373 --> 00:11:07,292 [risas] 212 00:11:07,459 --> 00:11:09,378 !Que Dios los castigue! 213 00:11:11,046 --> 00:11:14,591 !Son unos sinverguenzas y unos cerdos infelices! 214 00:11:14,758 --> 00:11:16,760 ¿Le quemaron las brasas en el culo, teniente? 215 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 [risa] 216 00:11:18,929 --> 00:11:22,265 -!Eres un vil bastardo! -¿Qué está pasando aquí? 217 00:11:23,809 --> 00:11:24,935 Hay que irnos. 218 00:11:26,395 --> 00:11:27,562 [Henry] William... 219 00:11:29,773 --> 00:11:32,192 Vamos por otro trago, amigo. 220 00:11:32,359 --> 00:11:35,320 ♪ 221 00:11:38,490 --> 00:11:42,994 "La abuela dijo que siempre son 200 años, más o menos. 222 00:11:43,161 --> 00:11:44,913 "Y es cierto en los antiguos cuentos 223 00:11:45,080 --> 00:11:47,790 "y en nuestra experiencia. 224 00:11:47,915 --> 00:11:50,961 "Pero Geillis Duncan fue más allá. 225 00:11:51,128 --> 00:11:53,171 "Claro que su creencia de sacrificios 226 00:11:53,338 --> 00:11:54,798 sangrientos está mal". 227 00:11:54,923 --> 00:11:56,508 [risa] 228 00:11:56,675 --> 00:11:59,886 Están mal los sacrificios... Pues, sí. 229 00:12:01,430 --> 00:12:03,098 [suspira] 230 00:12:06,143 --> 00:12:09,521 Tardaré otros 200 años en escribir todo esto. 231 00:12:13,150 --> 00:12:16,319 ¿Qué es esto? ¿Oro? 232 00:12:18,989 --> 00:12:21,158 ♪ 233 00:12:26,955 --> 00:12:30,250 [Brianna] Jem, Mandy, casi es hora de ir al colegio. 234 00:12:31,168 --> 00:12:33,378 Vamos, levántense y vístanse. 235 00:12:33,545 --> 00:12:35,505 -[golpe] -[gruñido] Ay, Jemmy. 236 00:12:36,673 --> 00:12:39,468 ¿Qué hace mi radio-reloj hecho pedazos en el suelo? 237 00:12:41,303 --> 00:12:42,387 ¿Jeremiah? 238 00:12:46,975 --> 00:12:51,354 Según Jemmy, tenemos una plaga de hadas de cuentos. 239 00:12:58,153 --> 00:13:01,364 ¿No nos dirás la verdad de lo que le pasó al radio? 240 00:13:01,531 --> 00:13:03,867 Los pixies lo despedazaron. 241 00:13:04,034 --> 00:13:05,660 Ah, claro. 242 00:13:07,662 --> 00:13:09,206 No habrá dinero esta semana. 243 00:13:09,372 --> 00:13:10,749 Alístate para el colegio. 244 00:13:15,212 --> 00:13:16,880 ¿Te es posible armarlo? 245 00:13:17,047 --> 00:13:21,092 Seguro, si los pixies no extraviaron alguna pieza. 246 00:13:23,261 --> 00:13:25,222 ¿De dónde habrá sacado eso? 247 00:13:25,388 --> 00:13:29,267 Escocia tiene varias leyendas de hadas de cuentos, pero ¿pixies? 248 00:13:30,268 --> 00:13:32,062 Algo frívolo para nosotros. 249 00:13:32,229 --> 00:13:34,231 Tendemos hacia las manifestaciones sombrías 250 00:13:34,397 --> 00:13:35,690 de lo sobrenatural, 251 00:13:35,857 --> 00:13:37,317 caballos de agua, 252 00:13:37,859 --> 00:13:39,319 banshees, 253 00:13:39,945 --> 00:13:41,238 brujas azules. 254 00:13:43,198 --> 00:13:44,991 Jemmy no es alguien que mienta. 255 00:13:45,742 --> 00:13:48,328 ¿Crees que tuvimos visitantes sobrenaturales? 256 00:13:49,746 --> 00:13:52,790 Se dice que sienten atracción hacia los metales preciosos. 257 00:13:52,915 --> 00:13:54,459 Y mira lo que hallé. 258 00:13:56,253 --> 00:13:58,797 Sin pensar, le daba vueltas entre mis dedos. 259 00:13:59,506 --> 00:14:00,924 [Brianna] Ja. 260 00:14:01,466 --> 00:14:02,842 Mis padres debieron meterla a la caja 261 00:14:03,009 --> 00:14:04,928 como rastro del oro jacobita. 262 00:14:05,095 --> 00:14:07,389 ¿Crees que deberíamos hablar con Jemmy? 263 00:14:07,556 --> 00:14:08,640 A ver qué sabe. 264 00:14:10,725 --> 00:14:11,768 Aún no. 265 00:14:13,228 --> 00:14:15,438 Tengo esperanza de que lean tu libro un día, 266 00:14:15,605 --> 00:14:16,439 les ayudará a entender. 267 00:14:16,606 --> 00:14:18,567 Por ahora solo quiero que sean... 268 00:14:18,733 --> 00:14:19,734 Niños. 269 00:14:21,236 --> 00:14:22,737 Sí, también yo. 270 00:14:25,240 --> 00:14:28,952 ¿Qué tal vas? Te ves lindo en ese escritorio. 271 00:14:30,870 --> 00:14:32,789 Imagino a mi papá sentado. 272 00:14:32,956 --> 00:14:34,874 ¿Te sientes como un terrateniente? 273 00:14:36,209 --> 00:14:37,419 ¿Luzco como uno? 274 00:14:38,587 --> 00:14:39,963 [risita] 275 00:14:41,089 --> 00:14:42,507 [risas] 276 00:14:45,010 --> 00:14:47,137 Voy a llegar tarde, ya me voy. 277 00:14:47,304 --> 00:14:48,555 ¿Me das un beso? 278 00:14:49,806 --> 00:14:50,807 Sí. 279 00:14:51,057 --> 00:14:53,602 [música suave] 280 00:14:53,768 --> 00:14:55,312 ♪ 281 00:14:57,772 --> 00:15:00,358 ♪ 282 00:15:01,067 --> 00:15:02,485 [charla] 283 00:15:02,611 --> 00:15:04,487 [marcha] 284 00:15:10,327 --> 00:15:11,369 Señor. 285 00:15:11,536 --> 00:15:12,996 [Richardson] Teniente Lord Ellesmere, 286 00:15:13,163 --> 00:15:16,374 hubo un par de desafortunados eventos anoche. 287 00:15:17,459 --> 00:15:20,045 Sin embargo, oí que un hombre intentó intervenir. 288 00:15:20,962 --> 00:15:22,672 No pude evitarlo, capitán Richardson. 289 00:15:22,797 --> 00:15:24,466 Lo intentaste. 290 00:15:24,633 --> 00:15:28,553 Y pocos hombres tienen el valor de confrontar a sus compañeros. 291 00:15:30,847 --> 00:15:33,933 Tengo una propuesta que presentarle, teniente. 292 00:15:34,100 --> 00:15:35,644 Sí, señor. 293 00:15:35,810 --> 00:15:37,896 [Richardson] Estoy a cargo de reunir inteligencia 294 00:15:38,021 --> 00:15:39,564 en las colonias del sur. 295 00:15:39,731 --> 00:15:41,983 No es que yo comande tales operaciones, 296 00:15:42,150 --> 00:15:43,401 pero sí una pequeña parte. 297 00:15:43,568 --> 00:15:47,072 Yo aprecio el valor de tales operaciones, señor, 298 00:15:47,238 --> 00:15:48,031 pero para mí... 299 00:15:48,198 --> 00:15:50,533 No siente interés en espiar. 300 00:15:50,700 --> 00:15:51,951 Claro que no. 301 00:15:52,077 --> 00:15:54,079 Quien se considere soldado no lo sentiría. 302 00:15:54,204 --> 00:15:57,290 No pienso, obvio, contratarlo de espía, 303 00:15:57,457 --> 00:15:59,668 sino como mensajero a los aliados. 304 00:15:59,793 --> 00:16:01,920 Escuché de su padre que viajaron ampliamente 305 00:16:02,087 --> 00:16:04,089 por Carolina del Norte y Virginia, 306 00:16:04,255 --> 00:16:05,715 donde tienen una plantación. 307 00:16:05,882 --> 00:16:07,092 Sí. 308 00:16:07,258 --> 00:16:09,219 ¿Está familiarizado con el Gran Pantano Triste? 309 00:16:09,386 --> 00:16:11,930 Así es. Un espacio fétido. 310 00:16:12,097 --> 00:16:14,099 Viajé allá de cacería y expedición. 311 00:16:18,019 --> 00:16:19,312 Jamás abra esto. 312 00:16:20,855 --> 00:16:23,566 Son para Samuel Cartwright, Henry Carver, 313 00:16:23,733 --> 00:16:26,945 y Joshua Harrington, exclusivamente. 314 00:16:27,112 --> 00:16:30,407 No olvide esos nombres, no van a estar escritos. 315 00:16:31,449 --> 00:16:34,244 Los va a encontrar en Dismal. 316 00:16:35,370 --> 00:16:38,790 Solo dirá que es un amigo del primo de Cartwright, 317 00:16:38,915 --> 00:16:41,376 y que busca empleo. 318 00:16:41,543 --> 00:16:44,170 Entregue estas cartas con la mayor discreción. 319 00:16:44,337 --> 00:16:47,257 Al terminar, viaje al norte y únase a las fuerzas 320 00:16:47,424 --> 00:16:49,092 de Burgoyne en Nueva York. 321 00:16:49,259 --> 00:16:50,593 Ahí estaré yo. 322 00:16:50,760 --> 00:16:53,012 No lo decepcionaré, señor. 323 00:16:53,179 --> 00:16:55,557 Debe irse hoy, en cuanto pueda. 324 00:16:56,891 --> 00:16:59,602 ♪ 325 00:17:03,189 --> 00:17:04,232 [puerta abre] 326 00:17:04,357 --> 00:17:05,567 No puede morir. 327 00:17:08,153 --> 00:17:09,237 Sí. 328 00:17:13,950 --> 00:17:16,953 [pájaros cantando] 329 00:17:22,751 --> 00:17:25,044 ¿No le importa que coma, señorita? 330 00:17:25,211 --> 00:17:27,589 Señora. MacKenzie. 331 00:17:27,756 --> 00:17:29,048 Es cierto. 332 00:17:29,215 --> 00:17:31,843 Oiga, ¿quiere traernos un par de tés? 333 00:17:33,136 --> 00:17:35,138 Con leche. Solo un poco. 334 00:17:38,975 --> 00:17:40,435 [risita del hombre] 335 00:17:42,520 --> 00:17:45,607 Ah, y dos de azúcar, por favor. 336 00:17:45,774 --> 00:17:48,026 Si no olvida eso, le irá bien aquí. 337 00:17:59,496 --> 00:18:01,247 [Brianna] Aquí están mis credenciales. 338 00:18:01,414 --> 00:18:02,415 Mmm. 339 00:18:03,333 --> 00:18:05,877 Aquí encontrará que trabajaba para conseguir 340 00:18:06,002 --> 00:18:08,213 mi título de ingeniera en el MIT. 341 00:18:08,338 --> 00:18:09,839 Y tuve un par de aprendices. 342 00:18:10,006 --> 00:18:11,257 Y fui la mejor de mi clase, 343 00:18:11,382 --> 00:18:14,010 antes de darme un tiempo por temas familiares. 344 00:18:14,177 --> 00:18:16,513 Gané una nota relevante y otros reconocimientos. 345 00:18:16,679 --> 00:18:17,680 -Eh, eh. -Ahí verá que... 346 00:18:17,847 --> 00:18:21,851 Lo lamento, creo que hubo un malentendido. 347 00:18:23,102 --> 00:18:25,647 Una secretaria es lo que necesito. 348 00:18:25,814 --> 00:18:27,857 Tal vez sí, pero yo aplico 349 00:18:28,024 --> 00:18:30,652 para el puesto de inspectora de planta. 350 00:18:30,777 --> 00:18:33,947 [risita] Bueno, es que usted es... una mujer. 351 00:18:35,323 --> 00:18:38,952 ¿Y qué aspectos de la inspección de planta requiere un pene? 352 00:18:40,870 --> 00:18:42,288 [carraspea] 353 00:18:43,206 --> 00:18:45,250 El ambiente no es propicio para una mujer. 354 00:18:46,668 --> 00:18:48,169 Las condiciones son duras. 355 00:18:49,754 --> 00:18:51,130 Y para ser honesto, 356 00:18:51,297 --> 00:18:53,132 igual los hombres que encontrará. 357 00:18:53,299 --> 00:18:56,553 ¿Usted contrata al tipo de hombres que ataca a las mujeres? 358 00:18:56,719 --> 00:18:58,805 No. Claro que no. 359 00:18:58,930 --> 00:19:00,849 ¿Sus plantas son físicamente riesgosas? 360 00:19:01,015 --> 00:19:03,726 En ese caso, lo que usted necesita es una inspectora. 361 00:19:03,893 --> 00:19:05,061 No, es más porque... 362 00:19:05,228 --> 00:19:06,521 [Brianna] Logré notar cuando entré 363 00:19:06,688 --> 00:19:08,898 que su escalera de pescado no funciona bien. 364 00:19:09,065 --> 00:19:10,942 Así que, a no ser que desee una multa 365 00:19:11,109 --> 00:19:14,362 de la instancia reguladora, necesita repararse. 366 00:19:14,529 --> 00:19:15,947 Aún más delicado. 367 00:19:16,114 --> 00:19:19,367 Libera el agua en el vertedero y no a través de la presa. 368 00:19:19,534 --> 00:19:22,745 Adivino que una de sus turbinas está fuera de servicio. 369 00:19:22,871 --> 00:19:25,206 Pero debería liberar el exceso de agua en la dispersión 370 00:19:25,373 --> 00:19:28,376 de la presa, ya sea que se haya desgastado 371 00:19:28,501 --> 00:19:30,753 o que las tormentas de la semana pasada enviaron residuos 372 00:19:30,920 --> 00:19:34,173 a la turbina. No podría decirle sin revisar antes. 373 00:19:34,340 --> 00:19:37,010 Pero le prometo que, al hacerlo, 374 00:19:37,176 --> 00:19:39,429 seré capaz de identificar el problema 375 00:19:39,596 --> 00:19:40,847 y decirle qué debe hacer. 376 00:19:41,014 --> 00:19:43,725 Rápido y cuidando la economía. 377 00:19:44,601 --> 00:19:47,645 [música alegre y suave] 378 00:19:51,065 --> 00:19:54,068 [pájaros cantando] 379 00:20:00,241 --> 00:20:03,244 [zumbidos de insectos] 380 00:20:14,464 --> 00:20:16,716 Samuel Cartwright. 381 00:20:16,841 --> 00:20:17,926 Henry Carver. 382 00:20:18,927 --> 00:20:20,178 Joshua Harrington. 383 00:20:20,511 --> 00:20:22,805 ♪ 384 00:20:26,851 --> 00:20:29,771 [música dramática] 385 00:20:30,563 --> 00:20:33,358 ♪ 386 00:20:41,157 --> 00:20:42,951 [relincho de caballo] 387 00:20:43,117 --> 00:20:44,285 -[siseo] -!Júpiter! 388 00:20:44,410 --> 00:20:46,454 [relincho] 389 00:20:47,705 --> 00:20:49,791 [quejido] 390 00:20:51,376 --> 00:20:53,753 -[gruñidos] -[relincho] 391 00:20:53,920 --> 00:20:55,964 ♪ 392 00:20:56,130 --> 00:20:57,840 [siseo] 393 00:20:58,007 --> 00:20:59,634 [relincho] 394 00:21:00,885 --> 00:21:02,053 [gruñidos] 395 00:21:02,470 --> 00:21:04,555 [respirando agitadamente] 396 00:21:08,267 --> 00:21:10,603 [música ominosa] 397 00:21:10,728 --> 00:21:13,147 ♪ 398 00:21:16,859 --> 00:21:18,277 [quejido] 399 00:21:18,403 --> 00:21:19,737 !Ah! 400 00:21:19,862 --> 00:21:21,990 [jadeando] 401 00:21:22,907 --> 00:21:24,909 ♪ 402 00:21:36,421 --> 00:21:37,588 [susurrando] Júpiter... 403 00:21:40,717 --> 00:21:42,010 [gritando] !Júpiter! 404 00:21:46,264 --> 00:21:48,766 [campanadas] 405 00:21:49,892 --> 00:21:51,102 [Cornelius] ¿Señor Fraser? 406 00:21:52,353 --> 00:21:53,688 Señor Fraser. 407 00:21:54,856 --> 00:21:56,065 Señor Harnett. 408 00:21:56,232 --> 00:21:57,483 Qué gusto verte. 409 00:21:58,484 --> 00:21:59,777 ¿Tienes un momento? 410 00:22:00,361 --> 00:22:02,697 [charlas indistintas] 411 00:22:09,162 --> 00:22:11,372 [Harnett] ¿Vas hacia el norte a unirte a la causa? 412 00:22:11,539 --> 00:22:13,166 ¿Bajo las órdenes de quién? 413 00:22:14,584 --> 00:22:16,794 Temo que mi esposa y yo tenemos temas personales 414 00:22:16,961 --> 00:22:19,297 que hay que atender en Escocia. 415 00:22:19,464 --> 00:22:21,924 Entonces qué suerte haberte visto hoy. 416 00:22:22,050 --> 00:22:24,093 El general Schuyler está buscando soldados 417 00:22:24,260 --> 00:22:28,056 en el Fuerte Ticonderoga para detener a los británicos. 418 00:22:28,222 --> 00:22:30,349 Washington ya no tiene más. 419 00:22:30,516 --> 00:22:33,102 Qué mejor que los Hijos de la libertad para convencer 420 00:22:33,269 --> 00:22:35,646 a un hombre que se arme para la causa. 421 00:22:35,813 --> 00:22:38,107 Y si fueras tan gentil de firmar aquí, señor Fraser. 422 00:22:38,274 --> 00:22:40,651 El siguiente barco sale en la mañana. 423 00:22:40,777 --> 00:22:44,947 Sí, voy a unirme a la lucha, señor Harnett, pero hoy no. 424 00:22:45,114 --> 00:22:46,449 Hasta que vuelva. 425 00:22:46,616 --> 00:22:48,826 Mejor que tus asuntos esperen. 426 00:22:48,993 --> 00:22:52,205 El condado de Rowan aún no alcanza su cuota de hombres. 427 00:22:52,371 --> 00:22:55,291 Eso significa que tenemos la autoridad de obligar 428 00:22:55,458 --> 00:22:57,168 a sus ciudadanos a unirse. 429 00:22:57,293 --> 00:22:59,796 El Congreso Continental aprobó esa obligación. 430 00:23:01,255 --> 00:23:03,174 ¿Me obliga a reclutarme? 431 00:23:03,341 --> 00:23:06,302 Sería un tonto de no hacerlo, señor Fraser. 432 00:23:06,469 --> 00:23:07,637 Eres un líder nato. 433 00:23:08,846 --> 00:23:12,100 Claro que la ley te permite enviar a alguien en tu lugar. 434 00:23:13,684 --> 00:23:15,561 ¿A quién enviamos a cambio? 435 00:23:15,728 --> 00:23:17,396 [susurrando] Yo te salvé la vida. 436 00:23:18,272 --> 00:23:20,358 ¿Es la elección que me das? 437 00:23:20,525 --> 00:23:23,111 Me salvaste la vida para poder luchar otro día. 438 00:23:24,320 --> 00:23:26,489 Hoy llegó ese día, señor Fraser. 439 00:23:27,573 --> 00:23:28,908 Para ti también. 440 00:23:38,126 --> 00:23:39,544 ¿Quieres pelear? 441 00:23:44,465 --> 00:23:46,384 [Jamie suspira] 442 00:23:49,554 --> 00:23:51,139 Sí. 443 00:23:51,305 --> 00:23:54,225 Pero no por el ideal de libertad y justicia, 444 00:23:54,392 --> 00:23:57,436 y no por el hecho de estar del lado ganador, 445 00:23:57,603 --> 00:23:58,688 por ustedes. 446 00:23:59,647 --> 00:24:01,732 Por Bree y los dos nietos. 447 00:24:02,900 --> 00:24:04,152 Por nuestra familia. 448 00:24:06,863 --> 00:24:09,532 No le pediré a nadie que pelee en mi lugar. 449 00:24:12,326 --> 00:24:15,079 Si eso no es un ideal, no sé qué lo sea. 450 00:24:21,252 --> 00:24:23,421 He perdido demasiado, 451 00:24:23,546 --> 00:24:24,922 y no hay garantías, 452 00:24:25,882 --> 00:24:28,801 ni casa, ni familia, 453 00:24:29,886 --> 00:24:32,221 ni ley, ni la vida misma. 454 00:24:36,434 --> 00:24:39,812 Pero tengo claro que no perderemos esta guerra. 455 00:24:42,315 --> 00:24:45,568 Pues, al menos te prometo la victoria. 456 00:24:50,990 --> 00:24:54,035 El barco zarpará al alba para New Haven, 457 00:24:55,119 --> 00:24:58,080 y viajaré a pie de ahí al Fuerte Ticonderoga. 458 00:24:58,247 --> 00:24:59,874 Soy coronel de la milicia. 459 00:25:06,214 --> 00:25:08,466 No estaba preparada para unirme a la guerra, 460 00:25:09,550 --> 00:25:10,593 ni creo que tú. 461 00:25:11,802 --> 00:25:14,180 Y no te dejaré ir sin mí. 462 00:25:14,347 --> 00:25:15,765 Necesitan doctores. 463 00:25:16,641 --> 00:25:18,434 Yo voy con ustedes dos, tío. 464 00:25:18,601 --> 00:25:22,688 No, hijo. Tú ve a casa, a Escocia. 465 00:25:23,648 --> 00:25:25,191 Se lo prometí a tu madre. 466 00:25:25,358 --> 00:25:28,361 Tú prometiste que regresaría algún día, 467 00:25:28,527 --> 00:25:30,821 y así será. 468 00:25:34,325 --> 00:25:38,287 Yo adoro esta tierra, y quiero pelear por ella. 469 00:25:38,454 --> 00:25:40,206 No sé si eso sea inteligente. 470 00:25:42,750 --> 00:25:44,210 Los... los indios. 471 00:25:44,377 --> 00:25:47,672 Muchos de ellos ya se habrán aliado con la Armada Británica. 472 00:25:47,838 --> 00:25:50,299 Pero oí que los Shawnee están divididos en cuanto 473 00:25:50,424 --> 00:25:52,468 al lado que elegirán en la guerra. 474 00:25:52,635 --> 00:25:55,179 Yo podría ofrecer mis servicios 475 00:25:55,304 --> 00:25:56,722 y hablar con Harnett. 476 00:25:57,682 --> 00:26:00,726 ¿Y viajarías hasta allá cruzando Virginia? 477 00:26:01,894 --> 00:26:04,313 Sí, si eso sirve, 478 00:26:04,480 --> 00:26:06,649 y si el señor Harnett lo quiere. 479 00:26:07,608 --> 00:26:10,403 ♪ 480 00:26:11,779 --> 00:26:14,573 [Jemmy] No, así no. Tienes que mantenerte callada. 481 00:26:14,740 --> 00:26:16,200 ¿Te acuerdas cómo contar hasta 100? 482 00:26:16,367 --> 00:26:18,911 -[Mandy] Espera. -[Jemmy] Ay, qué gritona eres. 483 00:26:33,843 --> 00:26:35,261 [Roger] Cuánto silencio. 484 00:26:35,428 --> 00:26:36,554 ¿Mandy dónde está? 485 00:26:50,693 --> 00:26:52,361 Hazlo otra vez. 486 00:26:52,486 --> 00:26:53,571 Ven aquí. 487 00:26:55,489 --> 00:26:56,824 [gruñe] 488 00:27:02,663 --> 00:27:04,457 ¿Qué te había dicho sobre meter a tu hermana 489 00:27:04,623 --> 00:27:06,334 en el confesionario? 490 00:27:06,500 --> 00:27:07,918 [Jemmy] Lo siento. 491 00:27:08,044 --> 00:27:10,087 Voy a reforzar mis castigos. 492 00:27:12,340 --> 00:27:13,632 Conseguí el empleo. 493 00:27:15,384 --> 00:27:16,552 Excelente. 494 00:27:17,428 --> 00:27:18,554 Qué alegría. 495 00:27:22,850 --> 00:27:24,643 ¿Qué alegría? ¿Es todo? 496 00:27:24,769 --> 00:27:25,853 ¿Ni una sonrisa? 497 00:27:26,771 --> 00:27:27,980 [suspira] 498 00:27:30,024 --> 00:27:32,693 Niños, vayan al salón un momento. 499 00:27:38,616 --> 00:27:40,451 ¿Creíste que no lo conseguiría? 500 00:27:41,619 --> 00:27:44,914 Oye, no por lo que eres, sino por ellos. 501 00:27:46,248 --> 00:27:49,752 Confieso que no creí que le dieran ese empleo a una mujer. 502 00:27:49,919 --> 00:27:53,255 Pues, lo hicieron. Y aún no veo una sonrisa. 503 00:27:53,422 --> 00:27:54,924 [risita] Es.. 504 00:27:56,425 --> 00:27:58,052 Porque deseas ser el proveedor. 505 00:27:59,261 --> 00:28:01,389 Llámame anticuado, pero sí. 506 00:28:02,973 --> 00:28:05,184 Debes entender que solo quiero mantener a mi esposa 507 00:28:05,351 --> 00:28:08,687 e hijos, y no puedo. 508 00:28:08,854 --> 00:28:13,109 Por favor. Hubo un tiempo en que tu corazón dictaba ser ministro. 509 00:28:13,275 --> 00:28:14,735 [Roger] Sí, es cierto. 510 00:28:14,860 --> 00:28:17,446 Pero antes solía pensar que Dios tenía todo el control. 511 00:28:18,739 --> 00:28:21,951 Que era parte de todo su... 512 00:28:22,076 --> 00:28:24,537 inalterable y divino plan. 513 00:28:25,663 --> 00:28:27,790 Y luego, le salvamos la vida a tus padres 514 00:28:27,957 --> 00:28:30,751 y tú y yo cambiamos la historia. 515 00:28:33,754 --> 00:28:35,464 Los dos cambiamos el plan. 516 00:28:35,631 --> 00:28:37,800 Y no es necesario decirte lo aliviado que me siento 517 00:28:37,967 --> 00:28:40,219 de que Jamie y Claire sobrevivieran. 518 00:28:41,762 --> 00:28:43,055 Solo... [suspira] 519 00:28:44,140 --> 00:28:46,642 supongo que me aliviaba creer que las cosas 520 00:28:46,809 --> 00:28:48,102 no cambiarían, 521 00:28:49,770 --> 00:28:51,439 que estaban predestinadas, 522 00:28:51,605 --> 00:28:55,401 que Dios estaba en el cielo y todo era correcto aquí. 523 00:28:56,485 --> 00:29:00,322 Sí, pero quién sabe si todo lo que ha pasado 524 00:29:00,489 --> 00:29:02,616 no era parte del plan de Dios. 525 00:29:03,701 --> 00:29:05,786 Solo quisiera saber cuál era el plan, Bree. 526 00:29:07,788 --> 00:29:10,040 Lo último que dijo tu padre fue que no encontraría 527 00:29:10,207 --> 00:29:13,252 otro hombre confiable para su hija. 528 00:29:13,419 --> 00:29:16,088 Y tu madre dijo: "Cuida a nuestra hija". 529 00:29:16,255 --> 00:29:18,132 Se los prometí a ambos, 530 00:29:19,467 --> 00:29:21,177 y siento que estoy fallando. 531 00:29:21,343 --> 00:29:22,887 Oye, no es cierto. 532 00:29:23,804 --> 00:29:24,930 No lo es. 533 00:29:26,891 --> 00:29:28,392 [Roger suspira] 534 00:29:30,019 --> 00:29:32,188 Debí decírtelo antes, perdóname. 535 00:29:33,981 --> 00:29:35,733 Estoy muy orgulloso de ti. 536 00:29:37,526 --> 00:29:40,362 Tus nuevos colegas son los que me preocupan, no tú. 537 00:29:40,529 --> 00:29:41,906 [risita] 538 00:29:42,448 --> 00:29:43,782 No tienen idea de lo que les espera. 539 00:29:43,949 --> 00:29:45,326 [Brianna] Mm-mm. 540 00:29:45,493 --> 00:29:47,661 ♪ 541 00:29:50,539 --> 00:29:52,082 [aullido de animal] 542 00:29:53,334 --> 00:29:56,212 [música dramática] 543 00:29:56,378 --> 00:29:58,589 ♪ 544 00:30:00,007 --> 00:30:01,550 [gruñe] 545 00:30:18,400 --> 00:30:20,069 Samuel Cartwright. 546 00:30:21,570 --> 00:30:22,988 Joshua Harrington. 547 00:30:29,954 --> 00:30:31,705 Maldigo este pantano. 548 00:30:32,373 --> 00:30:33,582 [gruñe] 549 00:30:44,552 --> 00:30:47,555 ♪ 550 00:30:52,935 --> 00:30:53,978 [gruñidos] 551 00:30:54,853 --> 00:30:56,146 [crujidos] 552 00:31:01,735 --> 00:31:03,821 No voy a lastimarle, señor. 553 00:31:06,407 --> 00:31:07,825 ¿Usted habla mi idioma? 554 00:31:07,992 --> 00:31:10,327 He conocido británicos que dicen que no. 555 00:31:11,287 --> 00:31:13,080 Pero creo que tú me entiendes muy bien. 556 00:31:13,247 --> 00:31:14,290 ¿Eres escocés? 557 00:31:18,377 --> 00:31:20,754 -Creí que... -Viví con los Mohawk un tiempo. 558 00:31:24,592 --> 00:31:26,844 [William] Puedo pagarte bastante bien, 559 00:31:26,969 --> 00:31:29,346 si te apiadas en darme algo de comer y agua. 560 00:31:29,513 --> 00:31:30,806 [Joven Ian] Qué generoso. 561 00:31:30,973 --> 00:31:33,559 Por lo que veo, no tendrías mucho que ofrecer. 562 00:31:33,684 --> 00:31:37,104 No tengo mucho ahora, es correcto. 563 00:31:39,690 --> 00:31:41,108 Pero, si me ayudas... 564 00:31:48,490 --> 00:31:50,200 Tienes que atender esa herida. 565 00:31:51,243 --> 00:31:52,745 ¿Cómo te llamas? 566 00:31:52,911 --> 00:31:54,246 [William] William Ransom. 567 00:31:55,372 --> 00:31:58,000 [música suave] 568 00:31:58,167 --> 00:31:59,918 ♪ 569 00:32:03,213 --> 00:32:04,506 [William] ¿Conoces a mi padre? 570 00:32:06,675 --> 00:32:08,886 Es amigo de mi tío. 571 00:32:09,011 --> 00:32:10,137 ¿James Fraser? 572 00:32:11,388 --> 00:32:12,848 Creo que lo conociste. 573 00:32:13,015 --> 00:32:16,393 Sí. Mi padre lo estima mucho. 574 00:32:16,560 --> 00:32:19,104 El respeto es hacia ambos lados. 575 00:32:19,229 --> 00:32:20,606 Nos conocimos. 576 00:32:20,773 --> 00:32:23,317 Muy poco, cuando fuiste a Fraser's Ridge. 577 00:32:23,901 --> 00:32:26,737 Lo lamento, no lo recuerdo. 578 00:32:32,076 --> 00:32:33,786 Tienes suerte de que te encontrara. 579 00:32:45,881 --> 00:32:48,425 Debo sacarte las astillas de madera. 580 00:32:53,263 --> 00:32:55,849 ♪ 581 00:32:59,061 --> 00:33:01,063 [William quejándose] 582 00:33:06,527 --> 00:33:08,737 Ah... [jadea] 583 00:33:14,493 --> 00:33:17,079 [gritos] 584 00:33:17,246 --> 00:33:18,914 La cabeza entre las piernas si vomitas. 585 00:33:19,039 --> 00:33:22,126 No vomitaré, te lo aseguro. 586 00:33:22,251 --> 00:33:25,129 [quejidos] 587 00:33:35,055 --> 00:33:36,306 Deja que seque. 588 00:33:45,482 --> 00:33:47,735 La ciudad de Dismal está lejos, vas a necesitar un doctor. 589 00:33:47,901 --> 00:33:50,487 [William] No necesito uno, gracias. 590 00:33:50,654 --> 00:33:52,322 Eso ya lo veremos. 591 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 ¿Cómo fue que empezaste a vivir como Mohawk? 592 00:34:00,330 --> 00:34:01,832 Fui adoptado por ellos. 593 00:34:03,000 --> 00:34:04,084 Me casaron. 594 00:34:05,919 --> 00:34:07,629 Con una mujer del clan lobo. 595 00:34:09,380 --> 00:34:10,424 Gracias. 596 00:34:15,471 --> 00:34:17,681 [tragando] 597 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 Ah. 598 00:34:21,143 --> 00:34:24,146 Entiendo que los Mohawk creen que es deshonroso 599 00:34:24,313 --> 00:34:26,063 mostrar que le temen a algo. 600 00:34:27,024 --> 00:34:29,568 Que, si los capturan o torturan, 601 00:34:29,693 --> 00:34:32,529 no exhibirán ninguna señal de angustia. 602 00:34:32,696 --> 00:34:33,906 ¿Es cierto? 603 00:34:34,947 --> 00:34:37,367 Debes intentar no ponerte en esa posición. 604 00:34:39,077 --> 00:34:40,788 Si es así, 605 00:34:40,954 --> 00:34:44,458 le cantas a la muerte para morir bien. 606 00:34:45,501 --> 00:34:47,795 ¿Le cantas a la muerte? 607 00:34:47,920 --> 00:34:49,045 ¿Y qué canción? 608 00:34:50,505 --> 00:34:51,924 La oí una vez. 609 00:34:53,509 --> 00:34:56,762 Lo que era relevante era la persona, 610 00:34:56,929 --> 00:34:58,555 el hombre que fallecía. 611 00:34:58,722 --> 00:35:01,308 Mencionaba sus victorias, 612 00:35:02,851 --> 00:35:04,186 sus asesinatos. 613 00:35:05,312 --> 00:35:08,148 ¿Y cómo fue? ¿La compusieron antes, o qué? 614 00:35:08,273 --> 00:35:09,775 ¿O escuchó a la musa de la inspiración 615 00:35:09,942 --> 00:35:11,443 para encontrar ese momento? 616 00:35:11,610 --> 00:35:12,986 No te morirás. 617 00:35:14,655 --> 00:35:15,739 No. 618 00:35:17,241 --> 00:35:19,910 No. Quería saber. 619 00:35:20,077 --> 00:35:24,373 Sí. Bueno, un poco de ambas. 620 00:35:28,335 --> 00:35:29,628 [risa] 621 00:35:29,795 --> 00:35:32,047 Yo soy William 622 00:35:32,214 --> 00:35:35,425 Clarence Henry George Ransom. 623 00:35:37,594 --> 00:35:38,679 Conde de... 624 00:35:41,765 --> 00:35:43,100 No, qué largo. 625 00:35:45,227 --> 00:35:47,437 Soy William James. 626 00:35:51,692 --> 00:35:53,443 Yo soy William. 627 00:35:53,610 --> 00:35:56,113 Hay más en ti de valor que tu nombre. 628 00:35:56,280 --> 00:35:58,907 No tengo hechos dignos de mencionar en canciones. 629 00:35:59,074 --> 00:36:01,285 Entonces no mueras. 630 00:36:09,877 --> 00:36:11,211 Ja. 631 00:36:14,131 --> 00:36:15,340 -Le agradas. -[Rollo suspira] 632 00:36:16,758 --> 00:36:18,844 El ya siente que eres familia. 633 00:36:20,846 --> 00:36:23,432 ♪ 634 00:36:26,894 --> 00:36:28,520 [música suave] 635 00:36:28,687 --> 00:36:30,939 ♪ 636 00:36:51,126 --> 00:36:53,086 Cristo, H. Roosevelt... 637 00:36:54,588 --> 00:36:55,672 ¿Tom? 638 00:37:04,765 --> 00:37:06,058 [Tom] Oh. 639 00:37:08,018 --> 00:37:09,102 Te pido perdón. 640 00:37:10,062 --> 00:37:11,605 [Claire exhala] 641 00:37:13,815 --> 00:37:15,192 Te creía muerta. 642 00:37:16,944 --> 00:37:18,153 Y yo a ti. 643 00:37:18,278 --> 00:37:19,613 [Tom suspira] 644 00:37:20,572 --> 00:37:22,366 El incendio del ridge. 645 00:37:23,867 --> 00:37:26,536 ¿Tu... tu esposo aún sigue con vida? 646 00:37:26,662 --> 00:37:28,497 Eh, sí. 647 00:37:32,042 --> 00:37:33,210 Qué gusto oírlo. 648 00:37:35,712 --> 00:37:37,214 ¿Te quedas en la ciudad? 649 00:37:37,339 --> 00:37:41,677 Eh, no... Nos quedamos en el Red Falcon Inn. 650 00:37:43,345 --> 00:37:45,180 Entonces déjame acompañarte. 651 00:37:45,347 --> 00:37:47,349 [música alegre] 652 00:37:47,516 --> 00:37:49,977 ♪ 653 00:38:04,449 --> 00:38:06,034 [Tom] Ten. 654 00:38:06,201 --> 00:38:07,327 [Claire] Gracias. 655 00:38:11,790 --> 00:38:14,334 [aves chillando] 656 00:38:22,926 --> 00:38:28,348 [carraspea] ¿El... el señor Fraser sabe? 657 00:38:29,808 --> 00:38:33,145 Nunca le dije la razón de mi confesión. 658 00:38:35,814 --> 00:38:38,984 ¿Te refieres a que si sabe sobre tus... 659 00:38:40,610 --> 00:38:42,446 galantes sentimientos hacia mí? 660 00:38:43,363 --> 00:38:44,531 Mm. 661 00:38:45,490 --> 00:38:46,575 Sí, lo sabe. 662 00:38:48,285 --> 00:38:50,412 Y él comprende tu sentir. 663 00:38:51,705 --> 00:38:56,626 Sabe por experiencia lo que es amarme, 664 00:38:56,752 --> 00:38:57,919 lo siente. 665 00:39:01,715 --> 00:39:02,799 En fin. 666 00:39:03,967 --> 00:39:05,802 ¿Cómo es que pudiste escapar? 667 00:39:05,927 --> 00:39:08,764 Al descubrir que sabía leer y podía escribir muy bien, 668 00:39:08,930 --> 00:39:12,309 el gobernador Martin me sacó del bergantín 669 00:39:12,476 --> 00:39:14,269 para ser su secretario. 670 00:39:16,772 --> 00:39:19,733 Mm. De no haber curado tu mano... 671 00:39:21,068 --> 00:39:25,614 Tomamos turnos para ir salvándonos la vida, parece. 672 00:39:26,823 --> 00:39:29,576 Después de varios meses, el oficial secretario llegó 673 00:39:29,743 --> 00:39:34,247 en ese momento con la influencia del gobernador frágil. 674 00:39:34,414 --> 00:39:36,416 No había nadie a quien entregarme. 675 00:39:40,420 --> 00:39:42,631 ¿Y por qué no regresaste al ridge? 676 00:39:42,798 --> 00:39:44,382 Oh, querida, 677 00:39:45,467 --> 00:39:48,178 lo intenté y oí que mi hijo se había ido, 678 00:39:48,345 --> 00:39:50,263 y tampoco regresaría. 679 00:39:51,306 --> 00:39:53,308 Después de todo lo que pasó, decidí que lo mejor 680 00:39:53,433 --> 00:39:54,810 era no regresar. 681 00:39:58,188 --> 00:39:59,564 [suspira] 682 00:40:03,026 --> 00:40:05,070 ¿Es cierto que su casa se vino abajo? 683 00:40:06,071 --> 00:40:07,072 Sí. 684 00:40:09,116 --> 00:40:10,325 Lo perdimos todo. 685 00:40:11,243 --> 00:40:12,744 [Tom suspira] 686 00:40:15,622 --> 00:40:16,873 Vaya. 687 00:40:17,040 --> 00:40:19,501 Un hombre llamado McCreery, de William's Creek, 688 00:40:19,668 --> 00:40:23,922 me trajo noticias del incidente, y publiqué un obituario. 689 00:40:24,047 --> 00:40:25,215 -¿En serio? -[Tom] Mmm. 690 00:40:27,676 --> 00:40:31,054 No soportaría la idea de que tú, todos ustedes, 691 00:40:31,179 --> 00:40:35,559 desaparecieran de la tierra sin publicación formal del evento. 692 00:40:35,725 --> 00:40:37,769 Pensé al menos en registrarlo, 693 00:40:40,897 --> 00:40:43,900 ya que no iba a poder poner flores en tu tumba. 694 00:40:50,866 --> 00:40:52,659 Dios contesta las plegarias. 695 00:40:55,704 --> 00:40:57,038 ¿Y qué pediste? 696 00:40:58,707 --> 00:41:01,126 Eres una de las mujeres más incómodas. 697 00:41:01,543 --> 00:41:03,086 [risita] 698 00:41:04,171 --> 00:41:06,339 No serías la primera persona que lo cree así. 699 00:41:07,716 --> 00:41:11,469 Y no quiero entrometerme, Tom, solo fue curiosidad. 700 00:41:13,597 --> 00:41:14,639 Yo... 701 00:41:16,850 --> 00:41:19,686 pregunté por qué, es todo, 702 00:41:21,313 --> 00:41:23,690 y ahora estás aquí así que lo diré. 703 00:41:25,942 --> 00:41:27,819 He amado a dos mujeres. 704 00:41:29,863 --> 00:41:31,656 Una era bruja y zorra. 705 00:41:33,325 --> 00:41:35,619 Hay quienes dicen que tú eres una bruja. 706 00:41:37,329 --> 00:41:39,289 No me causa ninguna diferencia. 707 00:41:41,416 --> 00:41:43,126 Amarte me ha llevado a mi salvación 708 00:41:43,251 --> 00:41:46,588 y a lo que yo deduje que era mi paz 709 00:41:46,755 --> 00:41:48,506 cuando creí que te habías ido, 710 00:41:50,800 --> 00:41:52,219 y aquí estás. 711 00:41:56,264 --> 00:41:58,808 No tendré paz mientras vivas, mujer. 712 00:41:59,976 --> 00:42:03,146 [música triste] 713 00:42:03,313 --> 00:42:05,398 ♪ 714 00:42:08,401 --> 00:42:09,861 [suspira] 715 00:42:10,320 --> 00:42:11,363 Pero... 716 00:42:13,406 --> 00:42:15,617 nunca diré que me arrepiento. 717 00:42:15,867 --> 00:42:19,037 ♪ 718 00:42:37,806 --> 00:42:39,683 Y él solo me besó. 719 00:42:39,849 --> 00:42:41,643 [risita de Jamie] 720 00:42:41,977 --> 00:42:43,645 ¿Y te gustó, o no? 721 00:42:43,812 --> 00:42:45,188 No es gracioso. 722 00:42:46,439 --> 00:42:47,524 ¿Sí te gustó? 723 00:42:49,317 --> 00:42:50,777 Voy a tener que matarlo. 724 00:42:51,695 --> 00:42:53,071 No seas ridículo. 725 00:42:54,281 --> 00:42:55,532 Fue una pregunta, Sassenach. 726 00:42:55,699 --> 00:42:58,702 No era tan seria, pero sí honesta. 727 00:42:58,868 --> 00:43:00,537 Te tocó sin tu consentimiento. 728 00:43:00,662 --> 00:43:03,456 Así es. Y no, eso no me gustó. 729 00:43:04,541 --> 00:43:08,336 [Jamie] Pero eso él no lo supo. Pobre viejo. 730 00:43:08,503 --> 00:43:10,046 Bueno, no quiere tu comprensión. 731 00:43:10,213 --> 00:43:12,924 [Jamie] Claro que no, pero la tiene, sin duda. 732 00:43:14,301 --> 00:43:17,387 Aún así, lo comprendo y le agradezco. 733 00:43:17,512 --> 00:43:19,639 [Claire] ¿Y por qué, porque sigue vivo? 734 00:43:19,806 --> 00:43:22,684 No creo que sea por estar enamorado de mí. 735 00:43:22,851 --> 00:43:24,894 No lo discrimines, Sassenach. 736 00:43:26,146 --> 00:43:27,981 Dio su vida por tu una vez. 737 00:43:29,232 --> 00:43:31,526 Confío en que lo vuelva a hacer. [suspira] 738 00:43:31,651 --> 00:43:34,696 Yo no quise que lo hiciera en primer lugar. 739 00:43:34,821 --> 00:43:37,198 [Jamie] El asunto sobre Tom es... 740 00:43:39,367 --> 00:43:40,785 que te desea, 741 00:43:42,162 --> 00:43:43,705 -y mucho. -[Claire] Jmm. 742 00:43:43,872 --> 00:43:45,582 Pero no conoce nada sobre ti. 743 00:43:45,707 --> 00:43:47,208 [Claire] Ah, ¿y tú sí? 744 00:43:47,542 --> 00:43:48,960 [Jamie] Mm. 745 00:43:49,377 --> 00:43:51,212 Te he deseado y te he necesitado, 746 00:43:51,379 --> 00:43:54,007 pero nunca te besé sin saber quién eras. 747 00:43:54,174 --> 00:43:57,093 Es algo que el pobre Tom jamás sabrá. 748 00:43:58,386 --> 00:44:00,472 [Claire] No sabías nada de mí cuando te casaste conmigo. 749 00:44:00,638 --> 00:44:02,390 Conocía un par de cosas. 750 00:44:02,557 --> 00:44:03,975 [Claire ríe] 751 00:44:04,142 --> 00:44:06,269 [Claire] Además de eso, me refiero. 752 00:44:06,394 --> 00:44:07,771 -[Jamie] Mm. -Ja. 753 00:44:10,273 --> 00:44:12,734 No puedes estar celoso. 754 00:44:12,859 --> 00:44:13,943 ¿Y si quisiera? 755 00:44:15,195 --> 00:44:16,488 [Claire] Pero espero que no quieras. 756 00:44:16,654 --> 00:44:17,989 No quiero. 757 00:44:18,156 --> 00:44:19,199 ¿Entonces? 758 00:44:19,366 --> 00:44:22,285 No voy a decir que me agrada Tom Christie, 759 00:44:22,452 --> 00:44:27,165 pero me complace mucho saber que está vivo. 760 00:44:27,332 --> 00:44:30,794 No te equivocaste en sufrir por él, Sassenach. 761 00:44:30,960 --> 00:44:32,379 Yo también sufrí por él. 762 00:44:37,926 --> 00:44:39,594 Aún no es blanco. 763 00:44:40,678 --> 00:44:42,597 Adawehi dijo que no te vería con todo tu poder 764 00:44:42,764 --> 00:44:44,933 hasta que tu cabello se blanqueara. 765 00:44:46,101 --> 00:44:49,938 [risita] Hace siglos que no me acordaba de eso. 766 00:44:50,105 --> 00:44:50,980 [Jamie] Oh. 767 00:44:51,147 --> 00:44:52,690 ¿Qué te hizo recordarlo? 768 00:44:54,692 --> 00:44:57,404 Es que creo que aún queda poco tiempo 769 00:44:57,570 --> 00:45:00,657 antes de que te vuelvas peligrosa 770 00:45:00,782 --> 00:45:03,952 para que tengamos sexo. 771 00:45:04,119 --> 00:45:07,705 ¿Qué es lo que estás creyendo que te podría hacer en la cama? 772 00:45:07,872 --> 00:45:12,252 No sé. Hasta ahora, me has rasguñado, 773 00:45:13,253 --> 00:45:14,379 me has mordido. 774 00:45:16,798 --> 00:45:18,675 Me apuñalaste más de una vez. 775 00:45:18,842 --> 00:45:20,176 Nunca te he apuñalado. 776 00:45:20,343 --> 00:45:21,803 [Jamie] Claro que sí. 777 00:45:21,970 --> 00:45:24,639 Tú me apuñalaste por la espalda 778 00:45:24,764 --> 00:45:26,850 con tus odiosas agujas, 779 00:45:27,016 --> 00:45:29,978 y más de diez veces con tu colmillo desafiante. 780 00:45:30,145 --> 00:45:33,398 Estaba salvando tu penosa vida. 781 00:45:33,565 --> 00:45:35,316 [Jamie] Eso no podría negarlo. 782 00:45:36,609 --> 00:45:39,779 No vas a negarme que tú lo gozabas. 783 00:45:39,946 --> 00:45:40,822 [suspira] 784 00:45:40,947 --> 00:45:43,366 [Claire] Lo del colmillo de la serpiente no, 785 00:45:43,533 --> 00:45:47,036 pero lo de las agujas te lo merecías. 786 00:45:47,370 --> 00:45:49,330 Mm. No dolió tanto. 787 00:45:49,456 --> 00:45:51,374 [risita] 788 00:45:52,292 --> 00:45:54,252 [Claire] Si estás contando lo que te he hecho en la cama, 789 00:45:54,377 --> 00:45:55,962 no cuentes las inyecciones. 790 00:45:56,129 --> 00:45:57,422 Estaba dormido. 791 00:45:57,547 --> 00:45:59,007 [Claire] Pues, yo no. 792 00:45:59,174 --> 00:46:03,761 [Jamie] Cierto. Fue muy desventajoso. 793 00:46:03,887 --> 00:46:07,849 ¿Ah, sí? ¿Y te gustaría que yo fuera celosa? 794 00:46:08,016 --> 00:46:10,685 [suspira] Lo fuiste. 795 00:46:11,728 --> 00:46:12,937 De Laoghaire. 796 00:46:14,105 --> 00:46:15,857 Y algo de eso me gustó. 797 00:46:16,024 --> 00:46:17,400 [risita de ambos] 798 00:46:17,567 --> 00:46:19,277 Tal vez aún lo eres. 799 00:46:20,487 --> 00:46:22,780 Sí, eso siento. 800 00:46:23,698 --> 00:46:26,284 [música instrumental] 801 00:46:26,451 --> 00:46:29,037 ♪ 802 00:46:43,259 --> 00:46:44,761 [Joven Ian] Resiste un poco más. 803 00:46:47,263 --> 00:46:48,723 ¿Hay alguien en casa? 804 00:46:48,848 --> 00:46:49,974 Necesito ayuda. 805 00:46:52,018 --> 00:46:54,729 ¿Eres Denzell Hunter? Tu vecino dijo que eres doctor. 806 00:46:54,896 --> 00:46:56,356 -Así es. -Me llamo Ian Murray. 807 00:46:56,523 --> 00:46:59,192 El es William Ransom. Está herido. 808 00:46:59,359 --> 00:47:00,443 !Rachel! 809 00:47:01,444 --> 00:47:02,487 ¿Qué pasa? 810 00:47:02,654 --> 00:47:04,364 [Denzell] Este hombre necesita ayuda. 811 00:47:07,325 --> 00:47:09,536 [gruñidos] 812 00:47:10,578 --> 00:47:12,205 [música de suspenso] 813 00:47:12,497 --> 00:47:14,541 ♪ 814 00:47:20,004 --> 00:47:22,090 [gruñe] 815 00:47:22,257 --> 00:47:25,176 [jadea] 816 00:47:36,479 --> 00:47:38,815 Rachel, trae la segueta. 817 00:47:38,940 --> 00:47:40,024 Aguarda. 818 00:47:42,527 --> 00:47:43,820 [Joven Ian] No lo van a cortar. 819 00:47:43,987 --> 00:47:45,822 La bilis venenosa se extiende por su cuerpo. 820 00:47:45,947 --> 00:47:47,657 Hay que mutilar el brazo. 821 00:47:47,824 --> 00:47:52,203 No. No. No voy a aceptar eso. 822 00:47:52,328 --> 00:47:54,872 Entonces ya puedes retirarte de mi mesa. 823 00:47:56,332 --> 00:48:00,962 Prefiero fallecer que dejar que ustedes mutilen mi brazo. 824 00:48:01,129 --> 00:48:02,797 No te dejaré. 825 00:48:02,964 --> 00:48:05,341 Necesitas componer tu canción, ¿cierto? 826 00:48:09,470 --> 00:48:10,805 Ten. 827 00:48:10,972 --> 00:48:13,683 Tío Jamie me dio esto cuando más lo necesitaba. 828 00:48:13,850 --> 00:48:15,685 Te dará la fuerza necesaria. 829 00:48:17,020 --> 00:48:19,939 ♪ 830 00:48:20,440 --> 00:48:21,316 [suspira] 831 00:48:21,441 --> 00:48:23,901 [música dramática] 832 00:48:24,485 --> 00:48:25,528 Muerde esto. 833 00:48:28,990 --> 00:48:30,116 [Denzell] Sujétalo. 834 00:48:32,327 --> 00:48:33,786 -Prepárate, William. -[gruñe] 835 00:48:38,791 --> 00:48:39,959 [gruñe] 836 00:48:41,794 --> 00:48:43,421 Alabado sea Dios. 837 00:48:45,465 --> 00:48:48,301 ¿Eso es bueno? 838 00:48:48,468 --> 00:48:51,054 Parece que la bilis se quedó en un absceso. 839 00:48:51,220 --> 00:48:54,307 Si sale este fluido, el veneno se va a ir con él. 840 00:48:55,391 --> 00:48:57,185 ¿Y no tendrá que mutilarlo? 841 00:48:57,352 --> 00:48:58,394 No hoy. 842 00:48:58,728 --> 00:49:00,772 [música conmovedora] 843 00:49:00,897 --> 00:49:02,649 ♪ 844 00:49:10,114 --> 00:49:13,076 [rana croando] 845 00:49:16,746 --> 00:49:18,790 [Rachel] Pensé en traerte algo refrescante. 846 00:49:18,915 --> 00:49:21,042 Pasaste la noche al lado de William. 847 00:49:21,209 --> 00:49:22,502 Qué gentil eres. 848 00:49:22,669 --> 00:49:25,088 Se ve que ya superó lo peor de su fiebre. 849 00:49:26,589 --> 00:49:27,674 Qué bien. 850 00:49:33,763 --> 00:49:35,515 Entonces es hora de irme. 851 00:49:35,682 --> 00:49:40,520 ¿Qué? Creí que te ibas a quedar hasta que William pueda viajar. 852 00:49:40,687 --> 00:49:42,146 Debo ir a un lugar. 853 00:49:42,313 --> 00:49:44,607 No podría perder otro día de viaje. 854 00:49:45,608 --> 00:49:48,903 Gracias por ayudar a mi amigo sin razón. 855 00:49:50,029 --> 00:49:52,490 Me han dicho que mis modales son algo directos. 856 00:49:52,615 --> 00:49:53,408 [ambos ríen] 857 00:49:53,574 --> 00:49:56,744 Estoy acostumbrado, mi tía es médico. 858 00:49:56,911 --> 00:49:57,954 ¿Es en serio? 859 00:49:58,121 --> 00:49:59,205 [Joven Ian] Así es. 860 00:49:59,372 --> 00:50:02,250 La he visto curar a miles de hombres tercos. 861 00:50:03,376 --> 00:50:05,753 Ser muy directo es lo que se necesita a veces. 862 00:50:05,920 --> 00:50:07,255 [risita] 863 00:50:10,383 --> 00:50:13,553 [risita] Gracias por el té. 864 00:50:15,179 --> 00:50:16,681 Debo irme ya. 865 00:50:16,848 --> 00:50:19,350 ¿Seguro que no deseas despedirte de William? 866 00:50:19,517 --> 00:50:20,852 Despertará muy pronto. 867 00:50:23,813 --> 00:50:25,314 ¿Te despedirías por mí? 868 00:50:26,274 --> 00:50:27,775 [Rachel] Por supuesto. 869 00:50:27,942 --> 00:50:31,362 Ah, quiso que te devolviera esto. 870 00:50:39,120 --> 00:50:40,538 Prefiero que él lo tenga. 871 00:50:44,667 --> 00:50:47,336 Y dale esto, Rachel, cuando pueda irse. 872 00:50:49,422 --> 00:50:51,424 Para comprar un caballo, yo supongo. 873 00:50:52,508 --> 00:50:54,177 Eres muy generoso. 874 00:50:54,343 --> 00:50:55,928 Me aseguraré de que lo reciba. 875 00:50:58,431 --> 00:51:01,184 Fue un placer el poder conocerte, Rachel Hunter, 876 00:51:01,350 --> 00:51:02,643 [risita] 877 00:51:03,227 --> 00:51:05,271 así como a tu hermano. 878 00:51:06,814 --> 00:51:08,649 Fue un placer para mí también. 879 00:51:12,987 --> 00:51:14,071 Hasta pronto. 880 00:51:15,865 --> 00:51:16,949 -[risita] -[Rachel] Buen viaje. 881 00:51:17,116 --> 00:51:18,034 [risita] 882 00:51:18,201 --> 00:51:19,619 -Buen viaje, Rolo. -[Rollo lloriquea] 883 00:51:23,873 --> 00:51:25,208 [Rachel] Jmm. 884 00:51:27,460 --> 00:51:29,962 ♪ 885 00:51:45,478 --> 00:51:46,938 [rechinidos de la bisagras] 886 00:51:48,898 --> 00:51:51,901 Roger, ¿dónde están las galletas y los bollos? 887 00:51:52,068 --> 00:51:53,736 [Mandy y Jemmy ríen] 888 00:51:55,196 --> 00:51:57,615 ¿Y la limonada? Fui ayer de compras. 889 00:51:59,325 --> 00:52:01,202 Tal vez fueron los pixies de nuevo. 890 00:52:06,916 --> 00:52:11,546 Jem, ¿sabes qué pasó con las galletas y los bollos? 891 00:52:11,712 --> 00:52:13,047 No. 892 00:52:13,214 --> 00:52:14,549 Jemmy, di la verdad. 893 00:52:19,220 --> 00:52:20,429 Fue un nuckelavee. 894 00:52:26,018 --> 00:52:27,687 ¿Nuckelavee? 895 00:52:27,854 --> 00:52:31,732 Es... es un demonio de las islas del norte. 896 00:52:32,608 --> 00:52:35,903 Es un caballo demonio. 897 00:52:36,946 --> 00:52:38,739 ¿Quién te contó sobre él, Jem? 898 00:52:38,906 --> 00:52:41,117 No fue el abuelo, ¿o sí? 899 00:52:41,242 --> 00:52:44,745 Vi uno, cuando estaba afuera. 900 00:52:44,912 --> 00:52:46,163 [suavemente] Dijo que se llevaría a Mandy 901 00:52:46,289 --> 00:52:47,164 si no la alimentaba. 902 00:52:47,290 --> 00:52:49,584 -Jemmy... -Es cierto. 903 00:52:49,750 --> 00:52:52,628 Lamento haberles mentido sobre los pixies, mamá. 904 00:52:53,713 --> 00:52:54,922 Yo rompí el radio-reloj. 905 00:52:55,089 --> 00:52:56,966 Es que quería ver cómo funcionaba. 906 00:52:58,050 --> 00:53:01,429 Pero esto sí es verdad. El nuckelavee es real. 907 00:53:04,807 --> 00:53:06,309 [Mandy] Quiero otro color. 908 00:53:08,269 --> 00:53:09,395 [Jemmy] Yo te lo doy. 909 00:53:15,735 --> 00:53:16,944 [suspira] 910 00:53:17,111 --> 00:53:19,780 Primero pixies, y ahora nuckelavee. 911 00:53:19,947 --> 00:53:21,532 ¿Pensará que le creemos? 912 00:53:22,950 --> 00:53:24,702 El está creyendo que existen. 913 00:53:25,828 --> 00:53:27,663 ¿Podrías culparlo, Bree? 914 00:53:28,831 --> 00:53:30,499 Ha viajado en el tiempo, 915 00:53:31,459 --> 00:53:34,712 y él nos dijo que Mandy podía viajar 916 00:53:34,837 --> 00:53:36,797 antes de aprender a hablar. 917 00:53:36,964 --> 00:53:38,716 Sabe que existe magia en el mundo. 918 00:53:38,883 --> 00:53:40,676 [Brianna] Todo es cierto. 919 00:53:40,801 --> 00:53:42,887 Y ha sido bueno el no contarle a las personas 920 00:53:43,054 --> 00:53:44,096 todo lo que sabe hacer, 921 00:53:44,263 --> 00:53:47,683 pero los bollos no se comen solos. 922 00:53:47,850 --> 00:53:50,311 Y a no ser que tú creas que el nuckelavee es real... 923 00:53:51,938 --> 00:53:53,105 Hablaré con él. 924 00:53:54,106 --> 00:53:56,317 Pero no quisiera reprimir su imaginación 925 00:53:57,693 --> 00:53:59,570 y que olvide de dónde viene, 926 00:54:00,655 --> 00:54:01,906 y de quién viene. 927 00:54:02,907 --> 00:54:05,201 Dejaría de creer en su historia personal. 928 00:54:05,618 --> 00:54:07,787 [suspira] Bien. 929 00:54:07,954 --> 00:54:11,040 Pero, si acaba con caries imaginarias, tú te encargarás. 930 00:54:11,207 --> 00:54:13,376 [risa] 931 00:54:13,501 --> 00:54:14,585 Hecho. 932 00:54:15,086 --> 00:54:17,505 ♪ 933 00:54:22,385 --> 00:54:24,887 [Rachel] Qué tristeza que no dejes crecer tu barba, William, 934 00:54:25,054 --> 00:54:26,764 tiene un color espectacular. 935 00:54:26,931 --> 00:54:28,557 Creí que considerarías indecoroso 936 00:54:28,724 --> 00:54:30,685 que la tuviera, señorita Hunter. 937 00:54:30,851 --> 00:54:33,104 Primero porque soy un caballero, 938 00:54:33,270 --> 00:54:35,189 y porque entiendo que los Quakers piensan 939 00:54:35,356 --> 00:54:37,358 que los colores vivos son mundanos. 940 00:54:37,984 --> 00:54:40,069 [risita] Lo mundano está lejos de ser lo mismo 941 00:54:40,236 --> 00:54:42,279 que un obsequio de Dios, ¿no crees? 942 00:54:42,405 --> 00:54:44,073 ¿Las rosas sueltan sus pétalos? 943 00:54:44,240 --> 00:54:46,075 Dudo mucho que las rosas encuentren sus pétalos 944 00:54:46,242 --> 00:54:48,536 tan pruriginosos como la barba. 945 00:54:49,662 --> 00:54:50,830 -Irrita. -[Rachel ríe] 946 00:54:51,914 --> 00:54:54,750 Esas palabras son muy superiores a tu atuendo. 947 00:54:54,875 --> 00:54:57,712 No has dicho lo te trajo al gran pantano. 948 00:54:57,878 --> 00:55:00,965 Es extraño ver a un caballero de tu calibre 949 00:55:01,132 --> 00:55:02,633 en esta parte del mundo. 950 00:55:02,800 --> 00:55:05,052 Bueno, alguien logró convencerme 951 00:55:05,177 --> 00:55:07,972 de que la cacería 952 00:55:08,139 --> 00:55:10,224 no tiene paralelo en este pantano. 953 00:55:11,434 --> 00:55:13,102 ¿Y sueles salir de cacería desarmado? 954 00:55:13,269 --> 00:55:16,147 Es que mi caballo escapó, te lo dijeron. 955 00:55:16,313 --> 00:55:17,732 Se fue con mi rifle. 956 00:55:19,233 --> 00:55:23,195 Cuidado, señorita, o empezaré a pensar que crees que miento. 957 00:55:24,238 --> 00:55:25,489 [Rachel] Eso creo. 958 00:55:25,656 --> 00:55:29,118 Y creo que tú no estás contándome toda la historia. 959 00:55:31,120 --> 00:55:32,496 [risa suave] 960 00:55:34,123 --> 00:55:35,374 [tintineo de la navaja] 961 00:55:41,130 --> 00:55:42,506 ¿Me muestras la herida? 962 00:55:45,092 --> 00:55:46,343 [suspira] 963 00:55:53,100 --> 00:55:55,102 Ya se convirtió en cicatriz. 964 00:55:55,686 --> 00:55:57,855 Es como la estrella que guío a los Reyes Magos. 965 00:55:58,230 --> 00:55:59,857 No tan mundana entonces. 966 00:56:00,941 --> 00:56:02,651 Le va bien a tu carácter. 967 00:56:03,944 --> 00:56:06,322 Qué gusto que se recuperara así. 968 00:56:06,489 --> 00:56:10,201 Mi hermano y yo nos iremos de aquí en unos días. 969 00:56:10,367 --> 00:56:11,452 ¿Por qué? 970 00:56:13,287 --> 00:56:16,457 En la última reunión de la Sociedad de amigos, 971 00:56:16,624 --> 00:56:18,292 rezamos sobre la política. 972 00:56:19,293 --> 00:56:21,212 Dijeron que la paz recibía la reconciliación 973 00:56:21,378 --> 00:56:23,005 con la madre Inglaterra. 974 00:56:23,172 --> 00:56:25,216 Pero el espíritu movió a mi hermano a hablar en favor 975 00:56:25,382 --> 00:56:26,592 de la independencia. 976 00:56:27,843 --> 00:56:29,345 Más bien de la rebelión 977 00:56:29,512 --> 00:56:30,846 No dije eso. 978 00:56:31,013 --> 00:56:32,848 La libertad es un obsequio de Dios. 979 00:56:33,015 --> 00:56:35,101 Denny dijo que tenemos que preservarla. 980 00:56:36,143 --> 00:56:38,354 Algunos propiciaron la violencia, 981 00:56:38,521 --> 00:56:40,147 y Denny fue expulsado. 982 00:56:41,649 --> 00:56:44,652 Pero creo que no vas a entender lo que eso significa. 983 00:56:45,694 --> 00:56:47,905 Entiendo que eso es algo grave. 984 00:56:48,072 --> 00:56:50,699 Es como haber sido expulsado de tu regimiento. 985 00:56:50,866 --> 00:56:53,786 Es más como haber sido expulsado de tu propia familia. 986 00:56:54,995 --> 00:56:57,039 Pero eso no detuvo a mi hermano. 987 00:56:57,206 --> 00:57:00,209 Desea unirse al ejército continental como cirujano. 988 00:57:00,376 --> 00:57:02,002 Uno de los soldados, Samuel Cartwright, 989 00:57:02,169 --> 00:57:04,880 dijo que había un llamado en Ticonderoga. 990 00:57:05,005 --> 00:57:07,007 Al marcharnos, nos dirigiremos ahí. 991 00:57:07,174 --> 00:57:09,760 ¿Y es el Samuel Cartwright de la ciudad de Dismel? 992 00:57:09,927 --> 00:57:11,887 Sí, es un vecino nuestro. 993 00:57:12,972 --> 00:57:14,181 ¿Tú lo conoces también? 994 00:57:14,348 --> 00:57:16,308 El conoce a un amigo mío. 995 00:57:18,185 --> 00:57:20,229 Mi camino me llevará al norte. 996 00:57:21,355 --> 00:57:23,232 Un viaje riesgoso. 997 00:57:23,399 --> 00:57:25,401 Podría acompañarte a ti y a tu hermano. 998 00:57:26,485 --> 00:57:31,115 Yo apreciaría mucho tener compañía en mi viaje. 999 00:57:32,408 --> 00:57:34,326 Te agradezco, William. 1000 00:57:34,451 --> 00:57:35,870 Le comentaré a mi hermano. 1001 00:57:36,537 --> 00:57:38,956 ♪ 1002 00:57:46,213 --> 00:57:47,506 [suspira] 1003 00:57:49,967 --> 00:57:52,261 [Claire] Las personas que no creen en la telepatía 1004 00:57:52,428 --> 00:57:54,763 nunca han puesto un pie en el campo de batalla, 1005 00:57:54,889 --> 00:57:56,807 ni han servido en el ejército. 1006 00:57:56,974 --> 00:58:00,436 Algo pasa, invisible, de hombre a hombre, 1007 00:58:00,603 --> 00:58:02,396 cuando un ejército está en movimiento. 1008 00:58:02,521 --> 00:58:05,399 El aire mismo está vivo con sentimientos. 1009 00:58:05,566 --> 00:58:08,569 Mitad entusiasmo, mitad pavor. 1010 00:58:08,736 --> 00:58:10,654 Baila sobre su piel, 1011 00:58:10,779 --> 00:58:12,990 sabiendo a cada paso 1012 00:58:13,157 --> 00:58:15,618 que la muerte camina junto a ellos. 1013 00:58:18,412 --> 00:58:22,374 Todos con la esperanza de vivir o morir bien. 1014 00:58:27,630 --> 00:58:29,298 Aquí es. 1015 00:58:29,465 --> 00:58:30,591 Ticonderoga. 1016 00:58:31,300 --> 00:58:32,593 [música conmovedora] 1017 00:58:32,885 --> 00:58:35,304 ♪ 1018 00:58:52,071 --> 00:58:55,241 [música de tambor y marcha] 1019 00:58:55,407 --> 00:58:58,118 ♪