1
00:00:45,956 --> 00:00:51,378
1839, UMA ÉPOCA DE IMPÉRIOS.
2
00:00:57,259 --> 00:01:01,597
OS BRITÂNICOS DOMINAVAM
METADE DO MUNDO.
3
00:01:02,598 --> 00:01:05,642
ALÉM DO ALCANCE DELES,
NO MAR DO SUL DA CHINA,
4
00:01:05,726 --> 00:01:10,063
EXISTE UMA ILHA DE FLORESTA
TRÊS VEZES MAIOR QUE A GRÃ-BRETANHA.
5
00:01:10,606 --> 00:01:14,359
DOMINADA PELO SULTÃO DE BRUNEI,
É O CENTRO DE UM AMPLO IMPÉRIO
6
00:01:14,443 --> 00:01:18,155
QUE OCUPA MILHARES DE QUILÔMETROS,
RICO EM OURO, CARVÃO E ESPECIARIAS.
7
00:01:18,697 --> 00:01:22,993
HÁ REVOLTA ENQUANTO LORDES MALAIOS
E TRIBOS DAYAK SE REBELAM
8
00:01:23,076 --> 00:01:26,955
CONTRA O FRACASSO DE BRUNEI
EM DEFENDÊ-LOS DOS PIRATAS LANUN.
9
00:01:58,445 --> 00:02:00,239
O outro lado do mundo.
10
00:02:01,990 --> 00:02:04,535
Me pergunto se fui longe o suficiente.
11
00:02:05,619 --> 00:02:08,038
Talvez seja como meu pai disse:
12
00:02:08,580 --> 00:02:13,418
"Não importa para onde fuja,
você nunca escapa de si mesmo."
13
00:03:20,068 --> 00:03:23,614
- É isso? Não tem nada aqui.
- É desconhecido, Arthur.
14
00:03:24,114 --> 00:03:25,532
Tem tudo aqui.
15
00:03:26,033 --> 00:03:29,161
- Declaramos para a Inglaterra, senhor?
- Vá em frente, Charley.
16
00:03:31,205 --> 00:03:34,875
Desperdiçou sua herança, primo.
Exatamente como seu pai previu.
17
00:03:36,251 --> 00:03:39,338
Subu disse que há princesas malaias
e caçadores dayak.
18
00:03:39,421 --> 00:03:41,548
Isso. Exatamente.
19
00:03:41,632 --> 00:03:43,091
E piratas!
20
00:03:43,759 --> 00:03:45,594
Eu adoraria conhecer um pirata.
21
00:03:47,137 --> 00:03:48,972
Eu não iria aí sozinho.
22
00:03:49,056 --> 00:03:50,682
Se algo acontecer,
23
00:03:50,766 --> 00:03:53,393
não tem marinha real para nos salvar.
24
00:03:54,311 --> 00:03:57,523
Charley, descarregue o barco.
25
00:03:58,774 --> 00:04:00,859
Charley, vamos.
26
00:04:02,277 --> 00:04:03,445
Segura isto aqui.
27
00:04:24,007 --> 00:04:25,384
Lindo.
28
00:04:46,655 --> 00:04:51,660
SARAWAK, BORNÉU
29
00:04:59,293 --> 00:05:01,336
Charley, uma borboleta asa-de-pássaro.
30
00:05:10,387 --> 00:05:11,638
Subu.
31
00:05:12,723 --> 00:05:14,641
É melhor comermos aqui.
32
00:05:15,475 --> 00:05:16,894
Sim, senhor.
33
00:05:56,391 --> 00:05:58,018
Guarde isto, Arthur.
34
00:05:59,895 --> 00:06:01,980
As tribos aqui são amistosas.
35
00:06:02,064 --> 00:06:03,315
Sim.
36
00:06:04,399 --> 00:06:05,943
Estou vendo.
37
00:06:28,090 --> 00:06:30,259
Quanto tempo defumam as cabeças?
38
00:06:46,859 --> 00:06:49,069
Ele disse que até os olhos derreterem.
39
00:07:05,752 --> 00:07:09,047
Seremos levados ao príncipe Bedruddin,
que vai decidir.
40
00:07:09,548 --> 00:07:11,633
Decidir o que exatamente?
41
00:07:19,057 --> 00:07:22,895
Bem-vindos, convidados honrados.
42
00:07:23,478 --> 00:07:26,190
Saudações, Senhor do Mundo.
43
00:07:34,323 --> 00:07:37,659
Sou o príncipe Makota,
o governador de Sarawak.
44
00:07:39,244 --> 00:07:44,583
E meu primo, o príncipe Bedruddin,
é o emissário do sultão.
45
00:07:45,209 --> 00:07:47,127
Saudações, senhor.
46
00:07:47,628 --> 00:07:50,797
Saudações.
47
00:07:50,881 --> 00:07:54,092
Os lordes ingleses
falam a língua de Deus?
48
00:07:54,176 --> 00:07:56,053
Tive um bom professor.
49
00:07:56,803 --> 00:07:59,598
Ele disse que Deus fala
em todas as línguas.
50
00:07:59,681 --> 00:08:01,892
Se ao menos o homem ouvisse.
51
00:08:02,476 --> 00:08:06,855
Cuidado, primo.
O príncipe branco é muito esperto.
52
00:08:06,939 --> 00:08:11,068
Quando o sultão morrer,
um deles se tornará o sultão de Brunei.
53
00:08:11,652 --> 00:08:14,154
Ele trouxe um servo que lê lábios.
54
00:08:14,238 --> 00:08:16,573
Me permitam apresentar o meu primo,
55
00:08:16,657 --> 00:08:20,118
o coronel Arthur Crookshank,
do exército da rainha.
56
00:08:20,827 --> 00:08:23,705
- Boa tarde.
- Veio em nome da Inglaterra?
57
00:08:23,789 --> 00:08:26,833
Vim em nome da Vossa Majestade,
a rainha Vitória,
58
00:08:26,917 --> 00:08:30,337
cujo império é tão amplo
que o Sol nunca se põe nele.
59
00:08:30,420 --> 00:08:32,965
Ele diz que é servo de uma mulher.
60
00:08:33,048 --> 00:08:36,927
Como se uma mulher
pudesse comandar homens!
61
00:08:39,638 --> 00:08:42,266
Nossos dayak são simples agricultores.
62
00:08:43,225 --> 00:08:44,893
Nunca viram um homem branco.
63
00:08:44,977 --> 00:08:48,772
Não. Mas o senhor, sim.
64
00:08:48,855 --> 00:08:53,442
Meu primo e eu recebemos
cinco marinheiros ingleses
65
00:08:53,527 --> 00:08:55,737
como tributos dos ladrões lanun.
66
00:08:55,821 --> 00:08:58,699
Desses ingleses, pegamos suas palavras.
67
00:08:58,782 --> 00:09:02,619
Aquele que ganha o presente da sabedoria
foi realmente abençoado.
68
00:09:04,705 --> 00:09:06,540
Se conhece o nosso o Alcorão,
69
00:09:06,623 --> 00:09:09,960
sabe que devemos deixá-los agora
para rezar.
70
00:09:10,544 --> 00:09:12,045
Encantado.
71
00:09:12,129 --> 00:09:13,589
Apenas afastem-se.
72
00:09:39,698 --> 00:09:41,241
Não se preocupe, Charley.
73
00:09:41,742 --> 00:09:43,160
Duvido que nos façam mal.
74
00:09:43,827 --> 00:09:46,079
Acham que somos emissários da rainha.
75
00:09:47,039 --> 00:09:50,209
- A rainha não sabe que estamos aqui.
- Eles não sabem disso.
76
00:09:50,709 --> 00:09:52,169
Paciência, primo.
77
00:09:52,669 --> 00:09:54,379
Diplomacia.
78
00:09:54,463 --> 00:09:58,258
É o que o traz aqui, lorde Brooke?
Diplomacia?
79
00:09:58,342 --> 00:09:59,885
Ou o império?
80
00:10:01,470 --> 00:10:02,930
Nenhum dos dois, majestade.
81
00:10:03,514 --> 00:10:06,975
Estamos numa viagem de descoberta,
não de conquista.
82
00:10:07,726 --> 00:10:09,561
Então são muito bem-vindos.
83
00:10:10,229 --> 00:10:11,772
Agradeço.
84
00:10:13,065 --> 00:10:14,900
Será que posso ir rio acima
85
00:10:16,109 --> 00:10:18,570
pegar espécimes de plantas e animais?
86
00:10:18,654 --> 00:10:22,282
Um grande príncipe da Inglaterra
veio aqui atrás de insetos?
87
00:10:22,366 --> 00:10:25,327
Ele está mentindo. São espiões.
88
00:10:25,410 --> 00:10:29,581
O sultão me mandou para ajudar vocês
a restabelecerem a ordem aqui, primo.
89
00:10:29,665 --> 00:10:32,876
Talvez Alá tenha respondido
às nossas preces.
90
00:10:34,836 --> 00:10:38,715
Vamos guiar o senhor e os seus lordes
para o vilarejo de Orang Kaya.
91
00:10:39,216 --> 00:10:41,510
Eu também concedo minha permissão.
92
00:10:44,346 --> 00:10:47,641
Quanto tempo vai demorar
para descobrirem que sou uma fraude?
93
00:10:49,518 --> 00:10:51,186
Fracassei na escola,
94
00:10:51,895 --> 00:10:55,232
no exército, até no casamento.
95
00:10:55,732 --> 00:10:58,402
Só posso esperar fazer
uma grande descoberta aqui
96
00:10:58,485 --> 00:11:01,363
para trazer mérito
ao nome da minha família.
97
00:11:01,864 --> 00:11:05,576
De maneira que a minha conduta
na Inglaterra não trouxe.
98
00:11:25,721 --> 00:11:27,347
Meu Deus, aqui é o Paraíso.
99
00:11:34,313 --> 00:11:35,814
Que cheiro é esse, senhor?
100
00:11:37,107 --> 00:11:38,275
Olhem!
101
00:11:40,903 --> 00:11:41,945
Olhem!
102
00:11:42,029 --> 00:11:44,448
Príncipe Makota, mais um ataque lanun.
103
00:11:44,531 --> 00:11:46,158
Caçadores lanun.
104
00:11:46,241 --> 00:11:47,701
Piratas.
105
00:11:48,202 --> 00:11:51,371
Protegidos pelos lordes rebeldes
que saqueiam nossos vilarejos.
106
00:11:51,455 --> 00:11:54,958
- É uma praga no nosso país.
- Pronto. Piratas.
107
00:11:55,042 --> 00:11:58,420
Eu gostaria de ver.
Vamos chegar mais perto.
108
00:11:58,503 --> 00:12:00,631
Por quê? Não há nada lá.
109
00:12:01,840 --> 00:12:04,176
Desenhe as aves. São lindas.
110
00:12:04,718 --> 00:12:06,762
Queira me perdoar, meu príncipe.
111
00:12:06,845 --> 00:12:09,681
Nosso propósito aqui é ver e registrar.
112
00:12:11,433 --> 00:12:12,935
Muito bem então.
113
00:12:53,058 --> 00:12:54,142
Charley.
114
00:12:56,061 --> 00:12:57,855
James, olhe, perto da árvore.
115
00:12:57,938 --> 00:12:59,064
Eu pego, senhor.
116
00:13:07,030 --> 00:13:08,240
Peguei, senhor.
117
00:13:10,075 --> 00:13:12,160
Charley, traga-o aqui.
118
00:13:24,923 --> 00:13:27,426
Ele diz que não é assassino. Povo cobra.
119
00:13:27,509 --> 00:13:29,303
Assassino. Veja só as mãos dele!
120
00:13:29,636 --> 00:13:30,971
Mentiroso.
121
00:13:39,146 --> 00:13:40,314
Está tudo bem.
122
00:13:59,499 --> 00:14:04,171
- Ótimo! Pegaram um!
- Não sabemos ainda. Ele estava escondido.
123
00:14:04,254 --> 00:14:06,089
Claro, escondido.
124
00:14:06,173 --> 00:14:09,426
Precisamos dar um fim a esse... caos.
125
00:14:09,510 --> 00:14:10,928
A palavra é essa?
126
00:14:11,011 --> 00:14:13,555
Sim, a palavra é essa.
127
00:14:13,639 --> 00:14:17,100
Para acabar com isso,
precisamos tomar o forte dos rebeldes.
128
00:14:17,768 --> 00:14:20,938
Soubemos que seu navio
tem muitos canhões, lorde Brooke.
129
00:14:21,021 --> 00:14:23,899
O suficiente para nos defender,
majestade, sim.
130
00:14:24,733 --> 00:14:27,069
Gostaríamos de ver esses canhões.
131
00:14:30,113 --> 00:14:33,158
O que esses príncipes sorridentes
querem de mim?
132
00:14:35,327 --> 00:14:37,996
Da última vez que matei por um império,
133
00:14:38,080 --> 00:14:40,499
os britânicos me deram como morto.
134
00:14:41,375 --> 00:14:44,503
É melhor voltar atrás, zarpar.
135
00:14:45,170 --> 00:14:48,340
Em vez disso, me vejo subindo mais o rio,
136
00:14:48,423 --> 00:14:53,220
como a correnteza nas raízes das árvores
que afoga os desavisados na escuridão.
137
00:14:54,721 --> 00:14:56,598
Mas não consigo resistir.
138
00:14:57,140 --> 00:15:00,561
Pois aqui sou um desconhecido,
até para mim mesmo.
139
00:15:58,702 --> 00:15:59,828
Lorde Brooke.
140
00:16:00,704 --> 00:16:02,331
Trouxe um bom presságio.
141
00:16:03,332 --> 00:16:07,461
A ave disse a eles que o homem
de pele branca é um espírito bom
142
00:16:07,544 --> 00:16:08,879
e não um ruim.
143
00:16:08,962 --> 00:16:10,505
Não conhecem você como eu.
144
00:16:14,593 --> 00:16:16,887
Meu pai disse que estas são minhas irmãs.
145
00:16:17,804 --> 00:16:20,390
Charley! São as filhas dele.
146
00:16:20,474 --> 00:16:22,142
Não tem problema.
147
00:16:22,226 --> 00:16:24,102
Minhas irmãs não são casadas.
148
00:16:24,186 --> 00:16:26,688
Podem se deitar com quem quiserem.
Querem?
149
00:16:27,189 --> 00:16:30,108
É um costume dayak. As filhas
podem ter relação com qualquer um,
150
00:16:30,192 --> 00:16:31,443
mas só antes do casamento.
151
00:16:31,527 --> 00:16:36,365
Na Inglaterra, as mulheres não se deitam
com os homens antes do casamento?
152
00:16:36,448 --> 00:16:37,908
Não se forem pegas.
153
00:16:38,450 --> 00:16:41,370
Agora sei por que vieram para Sarawak.
154
00:16:46,333 --> 00:16:48,043
Minha prima Fatima.
155
00:16:48,544 --> 00:16:51,296
Foi confiada ao Orang Kaya como pawalian
156
00:16:51,380 --> 00:16:53,590
pela lealdade dele com o nosso povo.
157
00:16:54,132 --> 00:16:56,802
- Uma refém.
- Uma tutelada.
158
00:16:56,885 --> 00:16:58,887
Para ser criada como filha dele.
159
00:17:00,931 --> 00:17:02,558
Capitão James Brooke.
160
00:17:03,725 --> 00:17:06,478
Alá reserva a mais linda para um rei,
161
00:17:06,562 --> 00:17:08,856
mas o senhor pode ter qualquer outra.
162
00:17:11,692 --> 00:17:13,193
Quero fazer a barba.
163
00:17:21,659 --> 00:17:22,910
Muito lindo.
164
00:17:27,040 --> 00:17:30,002
Lin-do.
165
00:17:30,084 --> 00:17:32,504
Isso. Lindo.
166
00:17:33,714 --> 00:17:37,217
Estou feliz em conhecer vocês.
167
00:17:49,479 --> 00:17:53,400
Minha irmã Fatima disse
que seu semingat é muito forte.
168
00:17:53,483 --> 00:17:55,277
Tem muitos filhos?
169
00:17:56,320 --> 00:17:57,487
Não.
170
00:17:59,406 --> 00:18:02,075
Tenho. Um.
171
00:18:04,953 --> 00:18:07,414
Minha irmã perguntou onde ele está.
172
00:18:08,624 --> 00:18:10,083
Com a mãe dele.
173
00:18:16,590 --> 00:18:17,966
Milorde.
174
00:18:19,218 --> 00:18:21,220
O que significa "semingat"?
175
00:18:21,303 --> 00:18:22,679
Semingat.
176
00:18:23,764 --> 00:18:26,308
O poder do rei vem do semingat dele.
177
00:18:27,017 --> 00:18:28,519
A força vital.
178
00:18:28,894 --> 00:18:30,354
Vitalidade.
179
00:18:30,437 --> 00:18:35,067
É medido por esposas, filhos, escravos,
180
00:18:35,150 --> 00:18:37,861
cabeças, conquistas.
181
00:18:39,446 --> 00:18:42,449
Todas essas são do Orang Kaya?
182
00:18:42,908 --> 00:18:44,117
Semingat.
183
00:18:48,330 --> 00:18:50,249
Gosta daqui, lorde James.
184
00:18:50,332 --> 00:18:52,334
Na verdade, majestade, não sou lorde.
185
00:18:52,417 --> 00:18:55,462
Eles acham que o senhor é um deus.
A ave...
186
00:18:55,546 --> 00:18:59,007
Diga à ave que sou apenas um viajante.
187
00:19:03,595 --> 00:19:05,013
Obrigado, primo.
188
00:19:05,806 --> 00:19:09,935
Para começar a troca de lanças,
ofereço presentes ao lorde Brooke.
189
00:19:12,312 --> 00:19:14,147
Agradeço, príncipe Makota.
190
00:19:14,648 --> 00:19:17,067
Mas infelizmente
não tenho nada para trocar.
191
00:19:18,777 --> 00:19:20,529
O senhor é meu convidado.
192
00:19:25,826 --> 00:19:27,077
Arthur.
193
00:19:27,786 --> 00:19:29,413
Me dê a sua pistola.
194
00:19:32,541 --> 00:19:34,251
A pistola do meu pai.
195
00:19:34,960 --> 00:19:36,712
Nas suas mãos.
196
00:19:40,966 --> 00:19:42,509
Príncipe Makota.
197
00:19:43,385 --> 00:19:45,012
Pela sua gentileza.
198
00:19:51,810 --> 00:19:53,312
Mais um presente.
199
00:19:57,024 --> 00:20:00,235
- Não!
- Senhor, por favor. Não interfira.
200
00:20:01,195 --> 00:20:04,239
- É uma grande honra.
- Que se dane a honra!
201
00:20:06,366 --> 00:20:07,910
Príncipe Makota,
202
00:20:08,243 --> 00:20:09,536
eu agradeço.
203
00:20:10,454 --> 00:20:12,664
Mas eu me sentiria mais honrado
204
00:20:13,165 --> 00:20:16,501
se me desse a vida desse homem
como presente.
205
00:20:23,383 --> 00:20:25,260
Está procurando espécimes?
206
00:20:35,729 --> 00:20:38,065
Leve isto. Está fresco.
207
00:20:42,569 --> 00:20:45,072
"Selvagens", nós os chamamos.
208
00:20:46,240 --> 00:20:49,576
Salvar a alma deles
é o "peso do homem branco".
209
00:20:49,910 --> 00:20:52,746
Vi a piedade britânica na Índia.
210
00:20:52,829 --> 00:20:55,916
O exército prendeu prisioneiros
nas bocas do canhões
211
00:20:55,999 --> 00:20:57,918
e os explodiu em pedaços.
212
00:20:58,001 --> 00:21:00,462
Isso mantém os selvagens na linha.
213
00:21:02,297 --> 00:21:03,632
Com licença, senhor.
214
00:21:04,424 --> 00:21:05,717
Entre, Subu.
215
00:21:08,095 --> 00:21:09,721
O príncipe Makota está aqui.
216
00:21:12,349 --> 00:21:15,185
Muito bem. Pode trazê-lo.
217
00:21:26,321 --> 00:21:27,656
Príncipe Makota.
218
00:21:29,992 --> 00:21:31,618
Que surpresa agradável!
219
00:21:31,702 --> 00:21:33,328
O senhor nos visitou.
220
00:21:33,829 --> 00:21:35,581
Eu retribuo a honra.
221
00:21:37,291 --> 00:21:39,751
Uma boa gentileza, não concorda?
222
00:21:39,835 --> 00:21:43,130
Acho melhor ser amigo do Makota
do que seu inimigo.
223
00:21:47,009 --> 00:21:48,135
Eu gosto de você.
224
00:21:50,804 --> 00:21:54,516
Sua rainha também,
já que ofereceu armas tão boas.
225
00:21:56,602 --> 00:21:58,437
São apenas armas pequenas.
226
00:22:01,899 --> 00:22:03,192
Na Inglaterra,
227
00:22:03,775 --> 00:22:05,485
são maiores ainda?
228
00:22:05,569 --> 00:22:07,279
Qualquer tamanho serve.
229
00:22:07,362 --> 00:22:09,323
Se souber usar bem.
230
00:22:11,783 --> 00:22:14,036
Vou dizer isso para as minhas esposas.
231
00:22:16,496 --> 00:22:18,165
Como atira os canhões?
232
00:22:18,665 --> 00:22:21,460
Não vai destruir criaturas asquerosas?
233
00:22:24,254 --> 00:22:26,882
Primeiro acertamos os espécimes no buraco,
234
00:22:27,508 --> 00:22:29,218
acendemos o fusível
235
00:22:30,636 --> 00:22:32,054
e atiramos.
236
00:22:33,514 --> 00:22:36,099
Realmente engenhoso.
237
00:22:36,183 --> 00:22:37,809
É essa a palavra
238
00:22:37,893 --> 00:22:40,771
para um movimento de coisas
tão inteligente?
239
00:22:40,854 --> 00:22:43,565
Sim, é essa a palavra.
240
00:22:43,649 --> 00:22:45,359
Se der a ordem,
241
00:22:46,735 --> 00:22:48,737
os marinheiros engenhosos
242
00:22:48,820 --> 00:22:52,741
conseguem levar os canhões
para atacar os rebeldes rio acima,
243
00:22:52,824 --> 00:22:54,368
em Belidah?
244
00:22:55,827 --> 00:22:57,454
Teoricamente.
245
00:22:57,538 --> 00:22:59,498
Então está combinado.
246
00:23:00,415 --> 00:23:03,585
Vai nos emprestar as armas
e levá-las rio acima,
247
00:23:04,086 --> 00:23:05,879
muito teoricamente.
248
00:23:05,963 --> 00:23:08,674
Bedruddin vai pagá-lo com muito ouro.
249
00:23:12,010 --> 00:23:13,512
Infelizmente, não.
250
00:23:14,930 --> 00:23:17,140
Estou aqui para estudar a vida selvagem.
251
00:23:24,773 --> 00:23:26,233
É o que diz.
252
00:23:27,860 --> 00:23:30,028
É uma aranha armadeira brasileira.
253
00:23:30,821 --> 00:23:32,239
Muito venenosa.
254
00:23:33,907 --> 00:23:35,742
Ela sobe nas bananas,
255
00:23:36,451 --> 00:23:38,078
que são uma delícia,
256
00:23:38,787 --> 00:23:42,207
mas é melhor pensar antes de morder.
257
00:23:47,129 --> 00:23:48,547
Lorde Brooke.
258
00:23:49,047 --> 00:23:50,174
Príncipe Makota.
259
00:24:02,603 --> 00:24:04,938
Como é que os homens brancos chamam
260
00:24:05,439 --> 00:24:07,858
quando os príncipes mentem
uns para os outros?
261
00:24:08,400 --> 00:24:09,818
Diplomacia.
262
00:24:10,569 --> 00:24:12,237
Eu nunca disse que faria.
263
00:24:15,449 --> 00:24:17,367
Nem pela sua coleção?
264
00:24:40,974 --> 00:24:42,309
Como as estrelas na noite.
265
00:24:45,646 --> 00:24:47,189
Está aprendendo malaio.
266
00:24:48,190 --> 00:24:49,525
Charley.
267
00:24:52,819 --> 00:24:58,283
Perdoe a minha interrupção, lorde.
Mas ainda não discutimos o seu preço.
268
00:24:58,367 --> 00:25:02,287
- Sabe o meu preço.
- Sim, sim. Piedade.
269
00:25:02,371 --> 00:25:06,500
É um preço alto
para quatro canhões e três ingleses.
270
00:25:07,000 --> 00:25:09,878
Príncipe Makota, quero a sua palavra.
271
00:25:10,712 --> 00:25:12,047
Sem cabeças.
272
00:25:13,340 --> 00:25:16,093
Claro. Sem cabeças.
273
00:25:20,472 --> 00:25:24,017
Jim, se lembra da Madame Lim,
dos nossos dias na Cingapura?
274
00:25:24,518 --> 00:25:25,769
Olá, James.
275
00:25:25,853 --> 00:25:27,271
Ling!
276
00:25:28,188 --> 00:25:30,774
Me perdoe. Madame Lim.
277
00:25:33,527 --> 00:25:35,404
Trouxe sua correspondência.
278
00:25:37,155 --> 00:25:39,283
Eu agradeço. Arthur?
279
00:25:40,200 --> 00:25:41,660
Com licença.
280
00:25:42,494 --> 00:25:45,122
Eu ia escrever.
281
00:25:46,373 --> 00:25:49,585
A vida é curta demais
para arrependimentos.
282
00:25:49,668 --> 00:25:52,421
Trouxe presentes.
Meus melhores guerreiros.
283
00:25:53,213 --> 00:25:54,923
Eu agradeço a sua ajuda.
284
00:25:55,007 --> 00:25:57,301
Como nos encontrou aqui?
285
00:25:57,843 --> 00:26:01,930
Temos ouvidos em todas as ilhas
e olhos em todos os nossos amigos.
286
00:26:08,812 --> 00:26:10,230
- Tchau.
- Tchau.
287
00:26:17,738 --> 00:26:20,532
Então, Arthur, tem notícias de casa?
288
00:26:24,912 --> 00:26:26,121
Um filho.
289
00:26:27,748 --> 00:26:29,041
Tivemos um filho.
290
00:26:29,958 --> 00:26:31,418
Um filho.
291
00:26:32,085 --> 00:26:34,213
Deve ser muito bom, Arthur.
292
00:26:41,678 --> 00:26:43,305
Ela manda os cumprimentos.
293
00:26:44,932 --> 00:26:46,266
Duvido muito.
294
00:26:50,812 --> 00:26:53,690
Você pensa nela? Na Elizabeth?
295
00:26:55,817 --> 00:26:57,277
Claro.
296
00:26:57,778 --> 00:26:59,321
E com enorme carinho.
297
00:27:00,405 --> 00:27:02,699
Vai ser um pai maravilhoso, Arthur.
298
00:27:07,829 --> 00:27:09,873
Por que menti para ele?
299
00:27:11,208 --> 00:27:15,671
Porque não consigo confessar
que nunca amei Elizabeth
300
00:27:15,754 --> 00:27:18,757
e fiquei feliz
quando Arthur se casou com ela.
301
00:27:23,053 --> 00:27:25,973
A única coisa amorosa que fiz para Liz
302
00:27:26,056 --> 00:27:28,392
foi terminar o nosso noivado
303
00:27:28,475 --> 00:27:32,521
e fugir do escândalo
de engravidar mais uma mulher.
304
00:27:33,272 --> 00:27:36,316
Sim, ainda penso na Elizabeth,
305
00:27:36,817 --> 00:27:39,403
mas rezo para ela não pensar em mim.
306
00:27:40,320 --> 00:27:43,699
- Vamos, Charley! Se esforce, garoto!
- Desta vez, não!
307
00:27:43,782 --> 00:27:45,534
Mais rápido! Sigam em frente!
308
00:27:45,617 --> 00:27:48,954
Charley, não deixe que falem assim!
Se esforce, rapaz!
309
00:27:49,454 --> 00:27:52,666
Isso mesmo, Charley!
Está alcançando, muito bem!
310
00:27:53,458 --> 00:27:54,877
Vamos, Charley!
311
00:28:03,343 --> 00:28:04,720
Vamos, continue remando.
312
00:28:07,055 --> 00:28:09,224
- Já vimos o suficiente, majestade.
- O quê?
313
00:28:09,308 --> 00:28:12,561
- Não estou gostando disto.
- Que besteira! Os rebeldes são nobres.
314
00:28:12,644 --> 00:28:14,521
Não machucariam o príncipe. Continue.
315
00:28:14,605 --> 00:28:17,774
Remem de volta, garotos.
Reme de volta, Charley!
316
00:28:17,858 --> 00:28:19,818
Não pode dar as ordens, capitão Brooke.
317
00:28:22,154 --> 00:28:24,573
Charley, pule! Tujang, pule!
318
00:28:25,073 --> 00:28:27,534
- Príncipe Bedruddin, pule! Pule!
- Não!
319
00:28:27,618 --> 00:28:29,244
O senhor precisa pular!
320
00:28:33,207 --> 00:28:34,374
Senhor!
321
00:28:52,017 --> 00:28:55,938
Com cuidado, senhores. Com cuidado.
322
00:28:56,313 --> 00:28:57,314
Como a mulher que amam.
323
00:29:02,027 --> 00:29:06,031
- O senhor teme pouco, James.
- Tenho pouco a perder, majestade.
324
00:29:07,241 --> 00:29:10,953
Mas o garoto
tinha a vida toda pela frente.
325
00:29:12,120 --> 00:29:14,873
Sou o príncipe dele. Ele morreu com honra.
326
00:29:20,462 --> 00:29:23,340
O senhor acha
que fui orgulhoso demais para pular.
327
00:29:23,841 --> 00:29:25,509
Mas o motivo não é esse.
328
00:29:28,554 --> 00:29:30,264
Não sei nadar, James.
329
00:29:50,200 --> 00:29:52,786
Tudo que fazem é tomar banho.
330
00:29:54,705 --> 00:29:56,331
Cinco vezes ao dia.
331
00:29:58,083 --> 00:30:00,168
Está gostando, não é mesmo?
332
00:30:00,752 --> 00:30:03,547
Estou, sim. Se importa?
333
00:30:09,595 --> 00:30:10,846
Obrigado.
334
00:30:26,862 --> 00:30:30,240
Orang Kaya está no comando.
Ele tem fogo.
335
00:30:30,324 --> 00:30:33,493
Não podemos perturbar a ordem natural.
Os príncipes mandam aqui.
336
00:30:34,119 --> 00:30:37,664
Somos observadores
da Sociedade Geográfica Real,
337
00:30:37,748 --> 00:30:40,125
com um barco e armas
sob a bandeira britânica.
338
00:30:40,209 --> 00:30:41,960
Meu barco, minhas armas.
339
00:30:42,461 --> 00:30:45,672
Na Índia, não interferimos
nas brigas dos nativos.
340
00:30:45,756 --> 00:30:48,759
Até parece!
Foi assim que conquistamos a Índia.
341
00:30:53,722 --> 00:30:55,599
Charley! Fogo!
342
00:31:08,445 --> 00:31:10,864
Tujang, não! Atacamos juntos.
343
00:31:14,159 --> 00:31:17,454
Príncipe Makota, estamos atacando o forte.
344
00:31:17,538 --> 00:31:19,122
Onde está a sua honra?
345
00:31:19,206 --> 00:31:21,542
É desonroso estar limpo?
346
00:31:22,042 --> 00:31:24,836
Venham, meus ingleses sedentos por sangue.
347
00:31:39,101 --> 00:31:40,477
Raflésia.
348
00:31:41,728 --> 00:31:43,272
Desculpa.
349
00:31:43,355 --> 00:31:47,442
Não sei como vocês chamam.
350
00:31:49,486 --> 00:31:51,864
Chamamos de "caixa do Diabo".
351
00:31:51,947 --> 00:31:55,075
Não tem raízes, não tem folhas.
352
00:31:55,492 --> 00:31:58,662
Alguns dias de beleza e então elas somem.
353
00:31:59,705 --> 00:32:02,583
- Conhece bem as plantas.
- Conheço bem o meu país.
354
00:32:09,298 --> 00:32:10,716
Você quer ficar sozinho.
355
00:32:12,509 --> 00:32:13,760
Não.
356
00:32:14,887 --> 00:32:16,430
Estou feliz aqui.
357
00:32:16,930 --> 00:32:18,015
Com você.
358
00:32:18,891 --> 00:32:21,768
As garotas da Inglaterra
não te deixam feliz?
359
00:32:22,394 --> 00:32:24,521
Fui eu que as deixei infelizes.
360
00:32:25,606 --> 00:32:27,733
- Está feliz agora?
- Estou.
361
00:32:27,816 --> 00:32:30,360
- Porque quer se deitar comigo?
- Sim.
362
00:32:30,444 --> 00:32:33,947
Não! Quero dizer...
Sinto muito, não quis dizer isso.
363
00:32:34,781 --> 00:32:36,575
- Me perdoe.
- Você é engraçado.
364
00:32:36,658 --> 00:32:39,536
Sempre sabe o que dizer, mas não agora.
365
00:32:39,620 --> 00:32:41,163
Tigre branco!
366
00:32:42,539 --> 00:32:44,249
Venha beber com a gente.
367
00:32:46,793 --> 00:32:48,378
Vá com eles.
368
00:32:48,462 --> 00:32:50,088
Mas cuidado.
369
00:32:50,631 --> 00:32:53,217
Tome cuidado.
370
00:33:08,273 --> 00:33:12,319
Achei que vocês,
homens muçulmanos, não bebessem.
371
00:33:13,445 --> 00:33:14,988
Os dayak bebem.
372
00:33:15,906 --> 00:33:17,282
Os chineses também.
373
00:33:21,495 --> 00:33:23,497
- É tuak.
- É tuak.
374
00:33:23,580 --> 00:33:24,998
- Tuak.
- Tuak.
375
00:33:25,082 --> 00:33:27,334
- Vinho de arroz.
- É bom!
376
00:33:28,210 --> 00:33:31,296
E é só isso que fazem juntos.
377
00:33:31,838 --> 00:33:33,674
Venha, beba.
378
00:33:33,757 --> 00:33:35,467
- Beba.
- Beba.
379
00:33:44,059 --> 00:33:45,269
- Charley.
- Arthur.
380
00:33:45,352 --> 00:33:47,980
Só tome cuidado. É forte.
381
00:33:49,690 --> 00:33:51,608
Assim governamos.
382
00:34:02,494 --> 00:34:04,204
É um cerco curioso.
383
00:34:06,915 --> 00:34:09,668
Parece mais uma dança de salão
do que uma guerra.
384
00:34:12,754 --> 00:34:14,298
Eles chegam perto,
385
00:34:14,923 --> 00:34:16,550
mas nunca se tocam.
386
00:34:17,759 --> 00:34:19,553
É só uma exibição.
387
00:34:20,596 --> 00:34:22,014
Mas para quem?
388
00:34:25,767 --> 00:34:28,812
Sinto que danço ao som
de uma música ainda não escrita.
389
00:34:29,313 --> 00:34:31,106
Uma gavota monótona,
390
00:34:33,483 --> 00:34:35,986
que só vai acabar se eu me impuser
391
00:34:36,068 --> 00:34:37,653
e assumir o controle.
392
00:34:51,835 --> 00:34:54,463
Ainda não o agradeci
por salvar a minha vida.
393
00:34:54,546 --> 00:34:57,090
Foi uma honra, príncipe. Tome um gole.
394
00:34:57,173 --> 00:34:58,633
É proibido,
395
00:34:59,425 --> 00:35:02,762
mas existem pecados piores.
396
00:35:05,182 --> 00:35:08,477
Sim. A covardia.
397
00:35:08,936 --> 00:35:10,312
Cuidado.
398
00:35:15,067 --> 00:35:17,986
Há mais coisas acontecendo
do que podemos ver.
399
00:35:18,070 --> 00:35:20,155
Nada passa despercebido
para o senhor.
400
00:35:20,239 --> 00:35:23,659
Para um homem que se esforçou tanto
para me fazer atacar o forte,
401
00:35:24,159 --> 00:35:26,328
Makota não quer que eu o tome.
402
00:35:28,163 --> 00:35:29,915
Pense, James.
403
00:35:30,832 --> 00:35:33,210
Ele quer mesmo que o senhor vença?
404
00:35:34,378 --> 00:35:36,004
O que ele ganha com isso?
405
00:35:39,842 --> 00:35:41,927
Se Makota vencer esta guerra,
406
00:35:43,303 --> 00:35:47,182
o sultão pode torná-lo o rajá de Sarawak.
407
00:35:48,475 --> 00:35:52,563
Assim ele passa a sua frente
na fila para ser sultão
408
00:35:52,646 --> 00:35:54,481
quando o velho morrer.
409
00:35:54,982 --> 00:35:56,859
- Mas...
- Mas...
410
00:35:57,359 --> 00:35:59,528
Makota precisa ser visto
411
00:35:59,611 --> 00:36:02,155
para ser o general que vence a guerra.
412
00:36:03,490 --> 00:36:05,075
Não eu
413
00:36:06,159 --> 00:36:08,370
e com certeza nem o senhor.
414
00:36:08,453 --> 00:36:09,746
Isso.
415
00:36:10,789 --> 00:36:12,499
Nós usamos o senhor,
416
00:36:13,041 --> 00:36:14,793
o senhor nos usa.
417
00:36:16,420 --> 00:36:19,256
Os britânicos adoram
fazer parte do grande jogo,
418
00:36:19,756 --> 00:36:21,758
mas nunca entendem
419
00:36:22,259 --> 00:36:25,220
que nós somos os reis
e vocês são os peões.
420
00:36:36,148 --> 00:36:37,649
Menos o senhor.
421
00:36:38,358 --> 00:36:41,987
O senhor poderia ser rei.
422
00:37:02,508 --> 00:37:03,967
Isto aqui não é um forte.
423
00:37:05,260 --> 00:37:06,929
É uma droga de refúgio.
424
00:37:15,312 --> 00:37:16,772
Ele estava na minha mira.
425
00:37:29,493 --> 00:37:31,662
Brooke! Brooke! Brooke!
426
00:37:31,745 --> 00:37:34,122
Brooke! Brooke! Brooke!
427
00:37:34,206 --> 00:37:36,375
Brooke! Brooke! Brooke!
428
00:37:36,458 --> 00:37:38,460
Brooke! Brooke! Brooke!
429
00:37:38,544 --> 00:37:40,546
Brooke! Brooke! Brooke!
430
00:37:42,714 --> 00:37:44,508
Makota mentiu para mim.
431
00:37:46,134 --> 00:37:49,263
Os rebeldes não estão
protegendo os piratas.
432
00:37:50,430 --> 00:37:52,933
Eles mal conseguem se proteger.
433
00:38:02,109 --> 00:38:04,319
Por que veio para Sarawak?
434
00:38:06,196 --> 00:38:07,906
Para fugir, eu acho.
435
00:38:09,074 --> 00:38:10,784
Estou procurando algo.
436
00:38:18,709 --> 00:38:21,670
Então, para você, somos apenas uma fuga?
437
00:38:21,753 --> 00:38:25,090
- James.
- Cuidado. Ele ama você.
438
00:38:31,638 --> 00:38:33,182
Lorde Bedruddin.
439
00:38:34,933 --> 00:38:36,727
Parabéns pela vitória.
440
00:38:38,145 --> 00:38:39,938
Não foi uma vitória, majestade.
441
00:38:40,480 --> 00:38:43,817
Os rebeldes e o forte
não eram o que eu esperava.
442
00:38:44,818 --> 00:38:48,238
Agora entendo por que a guerra
se arrasta há tanto tempo.
443
00:38:49,281 --> 00:38:53,327
Os nobres lutam contra Makota
porque ele não pode
444
00:38:54,286 --> 00:38:57,080
ou não quer protegê-los dos piratas.
445
00:38:57,706 --> 00:39:02,628
E eu preciso de alguém confiável
quando for sultão.
446
00:39:03,670 --> 00:39:07,883
Um homem branco de longe
com barcos e armas,
447
00:39:08,717 --> 00:39:11,345
que todas as facções podem seguir.
448
00:39:13,263 --> 00:39:14,723
Isso é absurdo.
449
00:39:15,724 --> 00:39:17,309
Sou apenas um viajante.
450
00:39:18,101 --> 00:39:20,729
É o que sempre diz, Jim.
451
00:39:22,105 --> 00:39:24,900
Mas existe ouro em Sarawak, Jim.
452
00:39:25,859 --> 00:39:29,821
Carvão e todas as especiarias
que couberem no seu barco.
453
00:39:31,240 --> 00:39:33,325
Não ligo para o ouro.
454
00:39:40,415 --> 00:39:42,125
É verdade o que dizem?
455
00:39:43,126 --> 00:39:45,587
Que levou um tiro no coração,
mas sobreviveu?
456
00:39:46,296 --> 00:39:47,381
Não.
457
00:39:49,633 --> 00:39:51,093
Foi no pulmão.
458
00:39:53,929 --> 00:39:55,889
O coração é melhor.
459
00:39:56,515 --> 00:39:58,141
Para o semingat.
460
00:39:59,518 --> 00:40:02,104
É o maior medo do Makota.
461
00:40:04,731 --> 00:40:07,109
Não sou o homem que pensa que sou.
462
00:40:11,989 --> 00:40:13,490
Quem de nós é?
463
00:40:15,367 --> 00:40:16,827
Boa noite, Jim.
464
00:40:16,910 --> 00:40:18,537
Boa noite, príncipe.
465
00:40:28,839 --> 00:40:31,049
Estes são escravos para remar.
466
00:40:31,550 --> 00:40:33,051
E estas...
467
00:40:33,135 --> 00:40:35,804
Estas vão para o meu harém.
468
00:40:37,097 --> 00:40:38,432
Orang Kaya.
469
00:40:39,349 --> 00:40:43,687
Pode levar uma cabeça
para cada filho e duas para você.
470
00:40:44,188 --> 00:40:45,564
Agora.
471
00:40:46,773 --> 00:40:48,025
Espere!
472
00:40:50,736 --> 00:40:52,237
Tínhamos um combinado.
473
00:40:52,738 --> 00:40:54,239
Mas eu sou príncipe.
474
00:40:55,032 --> 00:40:56,950
Mudamos os combinados.
475
00:40:58,577 --> 00:41:01,914
Deixe seu canhão, pegue sua bandeira
e mantenha sua cabeça.
476
00:41:01,997 --> 00:41:04,124
Datu Patinggi Ali, chefe dos rebeldes!
477
00:41:04,208 --> 00:41:06,084
Makota, pare!
478
00:41:07,044 --> 00:41:10,964
- Eu insisto.
- Não pode insistir, inglês.
479
00:41:11,048 --> 00:41:12,633
Não manda aqui.
480
00:41:17,930 --> 00:41:19,973
É essa a sua decisão, senhor?
481
00:41:20,057 --> 00:41:23,060
Que decisão? Ele é estrangeiro!
482
00:41:23,727 --> 00:41:25,354
Príncipe Bedruddin,
483
00:41:25,437 --> 00:41:28,941
me ofereceu Sarawak se derrotasse
os rebeldes, e eu aceito.
484
00:41:29,024 --> 00:41:30,651
Do que está falando?
485
00:41:31,151 --> 00:41:33,153
Sarawak é minha.
486
00:41:35,489 --> 00:41:36,907
É mesmo?
487
00:41:43,622 --> 00:41:45,207
Eu ia mandar aqui.
488
00:41:45,707 --> 00:41:47,209
Nós combinamos.
489
00:41:47,709 --> 00:41:49,378
Sou príncipe.
490
00:41:49,878 --> 00:41:52,214
Mudamos o combinado.
491
00:41:59,847 --> 00:42:04,434
Seu amor por esse inglês
vai ser a sua morte, primo.
492
00:42:38,594 --> 00:42:39,928
São as esposas de Ali.
493
00:42:40,012 --> 00:42:42,890
Fazem isso para que a sua virtude
passe para o vilarejo dele.
494
00:42:42,973 --> 00:42:45,392
Um costume dayak muito sensato.
495
00:42:56,862 --> 00:42:59,323
Datu Patinggi Ali agradece a sua piedade.
496
00:42:59,823 --> 00:43:04,912
Ele pagou 20 pasus de arroz
e dez escravos em impostos para Makota.
497
00:43:05,412 --> 00:43:07,956
Quanto mais deve pagar
pela rebelião deles?
498
00:43:08,624 --> 00:43:10,542
A partir de agora, um pasu.
499
00:43:11,043 --> 00:43:14,463
Um pasu é só um punhado, senhor.
Não é nada.
500
00:43:15,631 --> 00:43:17,007
Patinggi Ali.
501
00:43:18,717 --> 00:43:20,719
O que importa para mim
502
00:43:21,220 --> 00:43:23,972
é sua amizade e lealdade.
503
00:43:25,224 --> 00:43:27,476
E não se pode mais tomar escravos.
504
00:43:31,355 --> 00:43:32,523
Datu Patinggi Ali...
505
00:43:32,606 --> 00:43:35,526
Datu Patinggi Ali agrade a Alá
por mandar o senhor.
506
00:43:35,609 --> 00:43:37,319
Como uma ave do Céu.
507
00:43:37,861 --> 00:43:41,406
Mas ele quer saber
se o rajá é como uma ave passageira,
508
00:43:41,907 --> 00:43:45,536
que voa para casa,
faz amor com sua mulher rainha,
509
00:43:45,619 --> 00:43:47,621
e pega mais barcos e armas?
510
00:43:47,704 --> 00:43:51,500
Diga para Ali que minha rainha tem marido
511
00:43:52,042 --> 00:43:53,877
e que os barcos e armas são meus.
512
00:43:53,961 --> 00:43:55,462
Ainda assim.
513
00:43:56,004 --> 00:43:59,132
Quando o sultão de Brunei
declarar você um rajá,
514
00:43:59,800 --> 00:44:01,260
vai voar para longe?
515
00:44:02,594 --> 00:44:04,221
Está perguntando para ele
516
00:44:04,972 --> 00:44:06,181
ou para você?
517
00:44:08,141 --> 00:44:10,060
Você foge até de uma pergunta.
518
00:44:21,780 --> 00:44:25,325
Quem acreditaria
que eu seria coroado rei
519
00:44:25,409 --> 00:44:27,619
pelo sultão de Brunei,
520
00:44:28,620 --> 00:44:31,874
o maior império de ilhas
de especiarias na Ásia?
521
00:44:32,499 --> 00:44:34,543
Certamente não o meu pai.
522
00:44:35,043 --> 00:44:36,837
Nem ninguém na Inglaterra.
523
00:44:38,213 --> 00:44:40,132
Certamente não eu mesmo.
524
00:44:43,552 --> 00:44:46,597
Aquele que governa o mundo,
sultão de Brunei,
525
00:44:48,390 --> 00:44:50,350
declara o rajá branco,
526
00:44:51,310 --> 00:44:52,686
James Brooke,
527
00:44:53,562 --> 00:44:55,564
como governador de Sarawak.
528
00:44:57,566 --> 00:45:01,278
Obedeçam-no como obedecem ao sultão.
529
00:45:14,416 --> 00:45:17,961
Se alguém contestar,
declarem-se agora
530
00:45:18,462 --> 00:45:20,130
ou calem-se para sempre.
531
00:45:22,883 --> 00:45:25,969
Os líderes podem chegar mais perto
532
00:45:26,053 --> 00:45:28,639
e saudar o rajá.
533
00:45:40,692 --> 00:45:43,070
O homem branco rouba o nosso país.
534
00:45:43,904 --> 00:45:46,073
Olhem para ele! Não tem semingat!
535
00:45:47,157 --> 00:45:48,367
Parem!
536
00:45:49,576 --> 00:45:51,161
Fraco demais para matar.
537
00:45:52,412 --> 00:45:54,498
Fraco demais para governar.
538
00:45:55,249 --> 00:45:56,959
Agora parta a cabeça dele.
539
00:45:57,042 --> 00:45:58,794
Faça isso para ser o rei.
540
00:46:08,971 --> 00:46:12,391
Não. Não vou governar assim.
541
00:46:13,141 --> 00:46:16,520
Governar? Está louco.
Não pertencemos a este lugar.
542
00:46:18,981 --> 00:46:20,774
Mas eu pertenço.
543
00:46:23,777 --> 00:46:25,571
Você não manda aqui.
544
00:46:29,324 --> 00:46:31,076
Você não manda aqui.
545
00:46:31,869 --> 00:46:33,579
Você não manda aqui!
546
00:46:52,055 --> 00:46:55,267
- Fugiu do harém.
- Fugi.
547
00:46:56,143 --> 00:46:58,270
Mas não para entrar no seu.
548
00:47:02,441 --> 00:47:04,234
Por favor, eu quero você.
549
00:47:05,027 --> 00:47:06,695
Só você.
550
00:47:11,200 --> 00:47:12,910
É o que diz agora.
551
00:47:13,952 --> 00:47:16,246
Mas e quando o mistério acabar?
552
00:47:17,539 --> 00:47:20,250
Com você, é um mistério atrás do outro.
553
00:47:21,543 --> 00:47:24,796
E outro. E outro.
554
00:48:02,543 --> 00:48:05,379
- Subu?
- Precisa vir. Rápido.
555
00:48:05,879 --> 00:48:09,174
- Tio Arthur, não está falando sério.
- Estou, sim. Venha comigo.
556
00:48:09,258 --> 00:48:10,926
Ele precisa da gente. De você.
557
00:48:11,009 --> 00:48:14,429
Ele precisa dela, da droga da musa,
ou sei lá o quê.
558
00:48:14,513 --> 00:48:15,889
Aonde vai, Arthur?
559
00:48:27,776 --> 00:48:28,944
Para casa.
560
00:48:29,903 --> 00:48:32,573
- Vamos para casa.
- Já estamos em casa.
561
00:48:32,656 --> 00:48:36,702
Para você e sua princesa nativa,
pode ser, mas não para mim.
562
00:48:36,785 --> 00:48:38,745
Não é lugar para Charley.
563
00:48:40,038 --> 00:48:44,626
- Tente civilizá-los e...
- Talvez possamos civilizá-lo.
564
00:48:49,089 --> 00:48:52,050
Essa farsa de ser rei é demais.
565
00:48:53,135 --> 00:48:54,928
Não quero fazer parte.
566
00:48:55,721 --> 00:48:59,016
Não pode ter as duas coisas.
Precisa escolher.
567
00:48:59,850 --> 00:49:02,352
Nós ou eles.
568
00:49:03,645 --> 00:49:05,022
Já escolhi.
569
00:49:08,567 --> 00:49:10,694
O que acontece se ela tiver um filho?
570
00:49:11,278 --> 00:49:13,572
Vai simplesmente fugir de novo?
571
00:49:15,240 --> 00:49:16,950
É melhor ir embora agora.
572
00:49:20,287 --> 00:49:22,623
- Tio Arthur...
- Deixa. Deixa.
573
00:49:33,634 --> 00:49:34,843
Vai, Charley.
574
00:49:38,222 --> 00:49:40,224
Ele sente falta da esposa, senhor.
575
00:49:40,766 --> 00:49:42,017
E de casa.
576
00:50:00,536 --> 00:50:02,329
Recebi uma espada
577
00:50:02,412 --> 00:50:05,332
para governar um reino
maior do que a Inglaterra.
578
00:50:06,583 --> 00:50:08,627
Mas já cansei de matar.
579
00:50:12,756 --> 00:50:15,008
Se eu governar como os britânicos,
580
00:50:15,509 --> 00:50:19,179
terei me tornado o homem
que passei vida tentando não ser.
581
00:50:19,847 --> 00:50:23,183
Mas, rajá, como não nos permite
tomar cabeças,
582
00:50:23,267 --> 00:50:25,394
como vou pagar pela segunda esposa?
583
00:50:25,477 --> 00:50:28,063
Uma esposa é o suficiente
para qualquer homem, Tujang.
584
00:50:28,146 --> 00:50:32,442
- Não! Como posso ter só uma esposa?
- Talvez possa pagar com moedas.
585
00:50:32,943 --> 00:50:35,320
Subu, dê dois xelins para ele.
586
00:50:41,034 --> 00:50:43,704
- Duas libras então.
- Não é um bom negócio.
587
00:50:44,621 --> 00:50:47,916
Preciso desaprender tudo
que acho que sei.
588
00:50:50,168 --> 00:50:52,754
E abraçar tudo que não sei.
589
00:50:56,884 --> 00:50:58,677
Começar do zero.
590
00:50:59,553 --> 00:51:02,181
Construir uma utopia natural,
591
00:51:02,681 --> 00:51:06,018
na qual amamos
todos os seres vivos igualmente.
592
00:51:06,518 --> 00:51:10,147
Um caso de homicídio qualificado.
Tragam o acusado.
593
00:51:20,032 --> 00:51:22,659
Mas o que posso fazer
quando eles se matam?
594
00:51:22,743 --> 00:51:25,287
Matou um bidayuh. Meu primo.
595
00:51:25,787 --> 00:51:28,373
Todos são primos seus. Até o crocodilo!
596
00:51:34,546 --> 00:51:36,632
Finalmente encontrei um lar.
597
00:51:39,301 --> 00:51:43,180
Uma família que abrace
este menino bengali descalço,
598
00:51:44,181 --> 00:51:47,351
que saiu pela porta do pai
para a floresta
599
00:51:48,602 --> 00:51:52,648
atrás de alguém que me amasse como sou.
600
00:51:58,862 --> 00:52:02,449
DOIS ANOS DEPOIS
601
00:52:09,081 --> 00:52:10,165
Rajá!
602
00:52:10,666 --> 00:52:11,875
Rajá!
603
00:52:12,376 --> 00:52:16,171
- Rajá! Rajá!
- Tujang. Veja só.
604
00:52:16,255 --> 00:52:17,923
É uma planta carnívora.
605
00:52:18,006 --> 00:52:20,634
A Sociedade Real a chama
de Nepenthes rajah.
606
00:52:20,717 --> 00:52:22,135
Eu a descobri.
607
00:52:22,219 --> 00:52:24,096
Não estava aqui antes?
608
00:52:28,308 --> 00:52:31,728
- Deve ser o barco-correio da Cingapura.
- É o mestre Charley, senhor?
609
00:52:32,354 --> 00:52:33,689
Luneta.
610
00:52:41,530 --> 00:52:44,741
Guarda-marinha Brooke agora.
Vamos abrir um vinho.
611
00:52:48,287 --> 00:52:50,747
Soube que desceu na Cingapura
e entrou para a marinha.
612
00:52:50,831 --> 00:52:53,208
Sim, senhor. Tirei licença
para trazer sua correspondência.
613
00:52:53,292 --> 00:52:55,544
- Charley, que bom ver você!
- O senhor também.
614
00:52:56,879 --> 00:52:59,423
Aceita uma bebida ou a marinha
ainda não corrompeu você?
615
00:52:59,506 --> 00:53:00,883
Sabe como é, senhor.
616
00:53:00,966 --> 00:53:03,719
Cerveja no café, aguardente de tarde
e vinho no jantar.
617
00:53:03,802 --> 00:53:06,763
Meu Deus! Não sei como navegam.
618
00:53:09,683 --> 00:53:10,893
À coroa.
619
00:53:10,976 --> 00:53:13,020
Da rainha ou a sua, rajá?
620
00:53:14,062 --> 00:53:15,480
Bebemos duas vezes então.
621
00:53:17,691 --> 00:53:19,860
Deve ser uma grande piada
na Inglaterra.
622
00:53:19,943 --> 00:53:22,446
Os mercadores de louça
na Cingapura não acham.
623
00:53:22,529 --> 00:53:23,947
Mandaram isto.
624
00:53:26,533 --> 00:53:29,786
Finalmente. Usaremos hoje à noite.
625
00:53:31,163 --> 00:53:33,832
- Falam sobre título de cavaleiro.
- Por qual motivo?
626
00:53:33,916 --> 00:53:36,210
Por deixar Bornéu britânico, senhor.
627
00:53:36,293 --> 00:53:38,754
Os franceses e holandeses
querem Sarawak também.
628
00:53:38,837 --> 00:53:41,215
Então o parlamento
nos quer mais ainda.
629
00:53:43,091 --> 00:53:45,469
- A lanterna é aqui dentro.
- Leia isto.
630
00:53:46,053 --> 00:53:48,680
"O presidente dos Estados Unidos
631
00:53:48,764 --> 00:53:51,058
convida o senhor para assinar um tratado
632
00:53:51,141 --> 00:53:54,311
que o reconhece como rajá
de um Sarawak independente."
633
00:53:54,394 --> 00:53:55,896
E ainda tem isto.
634
00:53:56,480 --> 00:53:59,483
"Um aventureiro romântico como Lord Byron.
635
00:53:59,566 --> 00:54:01,985
As mulheres dormem
com o camafeu dele no peito."
636
00:54:02,069 --> 00:54:03,362
Os dayak vão amar isto.
637
00:54:03,445 --> 00:54:07,282
E tem um pedido de casamento
de Angela Coutts.
638
00:54:07,366 --> 00:54:10,661
Coutts Bank. É a mulher mais rica
da Inglaterra, senhor.
639
00:54:11,161 --> 00:54:12,371
Charley.
640
00:54:14,581 --> 00:54:16,208
Não precisamos da Inglaterra,
641
00:54:16,708 --> 00:54:18,043
dos Estados Unidos
642
00:54:18,627 --> 00:54:20,212
nem do Coutts Bank.
643
00:54:21,505 --> 00:54:24,967
Sabe, não existe riqueza maior para mim.
644
00:54:26,760 --> 00:54:28,804
Sim, senhor, ela é linda.
645
00:54:30,013 --> 00:54:31,390
Sim.
646
00:54:32,015 --> 00:54:34,476
Não sabe da missa a metade, Charley.
647
00:54:34,560 --> 00:54:36,144
Ela sabe tudo.
648
00:54:36,228 --> 00:54:39,147
Cultura dayak, clima de monções...
649
00:54:40,440 --> 00:54:44,278
Sabe, estou apaixonado.
650
00:54:45,612 --> 00:54:48,615
Pelo país, senhor? Ou por ela?
651
00:54:51,326 --> 00:54:52,578
Bebemos duas vezes então.
652
00:55:15,184 --> 00:55:16,727
De novo, rajá! De novo!
653
00:55:17,436 --> 00:55:18,937
O que é isto, senhor?
654
00:55:20,105 --> 00:55:21,565
Pé de galinha, Charley.
655
00:55:21,648 --> 00:55:24,109
- Pé de galinha?
- É uma iguaria chinesa.
656
00:55:31,867 --> 00:55:34,953
Na Cingapura, o tio Arthur
me obrigou a comer a...
657
00:55:36,205 --> 00:55:37,581
virilidade do touro.
658
00:55:40,626 --> 00:55:43,212
Dizem que é para ajudar na...
659
00:55:46,715 --> 00:55:47,716
Não.
660
00:55:47,799 --> 00:55:50,552
Não se preocupe.
Os melhores não precisam de ajuda.
661
00:55:51,762 --> 00:55:53,055
Como vai o tio Arthur?
662
00:55:53,138 --> 00:55:54,932
- Ao tio Arthur.
- Ao tio Arthur.
663
00:55:55,015 --> 00:55:56,475
Ele manda os cumprimentos, senhor.
664
00:55:56,558 --> 00:56:00,938
Ele disse que é para ajudá-lo
a se preparar para a ocasião.
665
00:56:59,246 --> 00:57:02,416
Disseram que é um recado.
O povo cobra veio nos assombrar.
666
00:57:03,333 --> 00:57:06,879
Eles surgem do mar para nos devorar
como fantasmas com dentes venenosos.
667
00:57:08,088 --> 00:57:12,718
Povo cobra?
São piratas lanun. O resto é mito.
668
00:57:12,801 --> 00:57:15,846
James. Vida, mito.
669
00:57:15,929 --> 00:57:17,681
É tudo uma coisa só.
670
00:57:18,015 --> 00:57:20,893
Não podemos levar o canhão rio acima
antes da estação seca.
671
00:57:25,189 --> 00:57:27,941
Vou mandar um olheiro
para ver se encontra algo.
672
00:57:40,078 --> 00:57:42,831
Sinto a presença de Makota por trás disto.
673
00:57:45,709 --> 00:57:47,836
Sinto o desespero dele
674
00:57:49,880 --> 00:57:52,090
se formando como uma monção.
675
00:58:19,368 --> 00:58:22,079
E ele só vai dormir
depois de falar com todos.
676
00:58:23,705 --> 00:58:24,873
Incrível.
677
00:58:26,083 --> 00:58:28,669
Um homem que seguem até o fim do mundo.
678
00:58:29,169 --> 00:58:30,629
Assim como você.
679
00:58:31,255 --> 00:58:33,006
E o coronel Crookshank.
680
00:58:47,020 --> 00:58:48,397
Pobre desgraçado.
681
00:58:49,815 --> 00:58:51,859
Eu o mandei observar os lanun.
682
00:58:52,985 --> 00:58:54,444
Arrancaram os dedos dele.
683
00:58:54,987 --> 00:58:56,363
É Makota.
684
00:58:56,446 --> 00:58:57,906
A culpa é minha.
685
00:59:01,410 --> 00:59:03,704
Posso fazer alguma coisa
para ajudar, senhor?
686
00:59:04,246 --> 00:59:05,789
O Rio Sarawak.
687
00:59:11,003 --> 00:59:12,421
Onde estamos.
688
00:59:13,297 --> 00:59:16,508
Onde Makota e os lanun
estão atacando os dayak.
689
00:59:16,592 --> 00:59:19,887
Nas monções, o rio é tão rápido
que afoga os crocodilos.
690
00:59:20,387 --> 00:59:22,639
Só chegaremos lá com um barco a vapor.
691
00:59:23,265 --> 00:59:25,684
Talvez possa pedir um para a marinha.
692
00:59:26,185 --> 00:59:28,645
Sou só um guarda-marinha
de licença, senhor.
693
00:59:29,146 --> 00:59:31,648
Não são exatamente piratas, certo?
694
00:59:31,732 --> 00:59:33,650
Não no sentido almirantado.
695
00:59:33,734 --> 00:59:36,403
Não estão no mar
atacando os interesses britânicos.
696
00:59:36,486 --> 00:59:38,071
Mas eu sou britânico.
697
00:59:38,155 --> 00:59:39,990
Já viu o que os lanun fazem.
698
00:59:40,073 --> 00:59:41,783
Já foi a um vilarejo.
699
00:59:47,915 --> 00:59:49,541
Sua música é linda, senhora.
700
00:59:50,375 --> 00:59:51,585
É muito triste.
701
00:59:57,341 --> 01:00:00,844
Posso pedir que o capitão Beech
traga o barco a vapor da Cingapura.
702
01:00:01,345 --> 01:00:04,181
Por que a marinha real
se importaria com Bornéu?
703
01:00:05,641 --> 01:00:07,017
Pelo carvão.
704
01:00:07,559 --> 01:00:10,771
Os mineradores hakka
da Madame Lim transportam carvão
705
01:00:10,854 --> 01:00:14,066
da Ilha Labuão
até a parte superior do rio.
706
01:00:15,150 --> 01:00:17,778
E o império britânico precisa
de estações de abastecimento.
707
01:00:17,861 --> 01:00:21,573
Então pedimos para navegarem o rio
atrás da estação de abastecimento?
708
01:00:21,657 --> 01:00:23,200
Pode dar certo.
709
01:00:25,160 --> 01:00:27,663
Um barco a vapor? Para Bornéu?
710
01:00:27,746 --> 01:00:29,498
Para ir atrás
de uma estação de abastecimento.
711
01:00:29,581 --> 01:00:30,999
SINGAPURA,
MALÁSIA BRITÂNICA
712
01:00:31,083 --> 01:00:33,919
- São impossíveis na época das monções.
- Por que não esperar a estação seca?
713
01:00:35,629 --> 01:00:40,092
Bem, senhor, também tem...
714
01:00:40,175 --> 01:00:42,553
- Sim, fale logo garoto.
- Tem...
715
01:00:43,971 --> 01:00:46,557
O povo cobra, os lanun.
716
01:00:48,183 --> 01:00:50,519
É coisa do seu tio, certo?
717
01:00:51,562 --> 01:00:53,397
O parlamento anda perguntando.
718
01:00:53,897 --> 01:00:55,357
Falam de um inquérito.
719
01:00:55,858 --> 01:00:58,193
Ele não é exatamente confiável.
720
01:00:58,735 --> 01:01:01,738
Leio os jornais de Londres,
além das minhas ordens.
721
01:01:01,822 --> 01:01:04,783
E não há nada neles
em relação ao povo cobra.
722
01:01:04,867 --> 01:01:08,287
Mas são piratas, senhor.
E atacam interesses britânicos.
723
01:01:08,370 --> 01:01:09,788
Então me diga.
724
01:01:10,372 --> 01:01:14,501
Qual é o interesse da Grã-Bretanha
em fortalecer o seu rajá,
725
01:01:14,585 --> 01:01:17,004
se Sarawak não faz parte do império?
726
01:01:17,546 --> 01:01:21,091
Bem, senhor, ele é britânico.
727
01:01:21,925 --> 01:01:26,722
Então quer que eu leve o Nemesis,
728
01:01:27,389 --> 01:01:29,892
o barco a vapor mais potente do mundo,
729
01:01:29,975 --> 01:01:33,187
para um rio na selva
e lutar contra o povo cobra?
730
01:01:34,646 --> 01:01:36,899
O rajá ficaria muito grato.
731
01:01:36,982 --> 01:01:38,942
Que se dane gratidão, garoto.
732
01:01:39,026 --> 01:01:41,278
Queremos o carvão e a colônia dele.
733
01:01:41,361 --> 01:01:44,448
Então Brooke precisa tanto
da nossa ajuda assim?
734
01:01:44,948 --> 01:01:46,700
Bem, senhor, eu...
735
01:01:51,955 --> 01:01:53,832
Acho que deveria perguntá-lo.
736
01:01:54,833 --> 01:01:56,293
Acorde, rajá.
737
01:03:08,949 --> 01:03:10,242
O que houve?
738
01:03:12,494 --> 01:03:13,954
Eles estiveram aqui.
739
01:03:14,454 --> 01:03:15,581
Rajá!
740
01:03:17,082 --> 01:03:18,250
Subu?
741
01:03:19,001 --> 01:03:20,085
Senhor.
742
01:03:31,138 --> 01:03:32,556
Onde está Tujang?
743
01:03:33,473 --> 01:03:36,602
- Subu, onde está Tujang?
- Não sei.
744
01:03:37,102 --> 01:03:39,897
Tujang! Tujang!
745
01:04:14,723 --> 01:04:18,560
Eles desapareceram rio acima.
746
01:04:20,062 --> 01:04:22,523
Não podemos ir
747
01:04:23,857 --> 01:04:26,860
sem um barco a vapor.
748
01:04:26,944 --> 01:04:29,488
Papai, chegou a hora.
749
01:04:36,870 --> 01:04:38,455
Separa os vivos dos mortos.
750
01:04:38,539 --> 01:04:41,500
Não precisamos do barco de fogo
do homem branco.
751
01:04:42,501 --> 01:04:46,713
Lutamos contra o povo cobra
antes de o rajá vir.
752
01:04:47,422 --> 01:04:49,883
Vamos lutar com eles
quando você for embora.
753
01:04:49,967 --> 01:04:51,134
Não.
754
01:04:53,804 --> 01:04:55,430
Eu não vou embora.
755
01:04:57,641 --> 01:05:00,394
Disse que Tujang
não está mais entre vocês.
756
01:05:01,395 --> 01:05:03,897
Mas ele está aqui comigo.
757
01:05:03,981 --> 01:05:05,607
Comigo!
758
01:05:09,695 --> 01:05:12,072
Tujang tinha um fogo dentro dele.
759
01:05:13,323 --> 01:05:16,285
Nos meus sonhos, ele fala comigo.
760
01:05:18,036 --> 01:05:21,623
"Para ter paz,
precisamos fazer guerra."
761
01:05:23,041 --> 01:05:24,293
Guerra.
762
01:05:25,252 --> 01:05:27,546
Isto é guerra!
763
01:05:28,964 --> 01:05:31,466
- Guerra, Tujang!
- Guerra, Tujang!
764
01:05:32,009 --> 01:05:34,303
- Guerra, Tujang!
- Guerra, Tujang!
765
01:05:34,386 --> 01:05:37,014
- Guerra, Tujang!
- Guerra, Tujang!
766
01:05:37,097 --> 01:05:40,601
Guerra, Tujang! Guerra, Tujang!
Guerra, Tujang! Guerra, Tujang!
767
01:05:40,684 --> 01:05:44,438
Guerra, Tujang! Guerra, Tujang!
Guerra, Tujang! Guerra, Tujang!
768
01:05:44,521 --> 01:05:48,275
Guerra, Tujang! Guerra, Tujang!
Guerra, Tujang! Guerra, Tujang!
769
01:05:48,358 --> 01:05:52,196
Guerra, Tujang! Guerra, Tujang!
Guerra, Tujang! Guerra, Tujang!
770
01:06:00,871 --> 01:06:02,664
Deus abençoe a Inglaterra.
771
01:06:06,418 --> 01:06:07,711
Estão chegando.
772
01:06:26,188 --> 01:06:29,274
- Sir Edward, estamos honrados.
- O prazer é nosso, Brooke.
773
01:06:29,358 --> 01:06:30,734
Obrigado.
774
01:06:31,860 --> 01:06:33,278
Charley.
775
01:06:33,862 --> 01:06:37,699
- Com um barco a vapor, como solicitado.
- Bem na hora. Deus abençoe você.
776
01:06:40,118 --> 01:06:41,245
Brooke.
777
01:06:44,164 --> 01:06:45,415
Venha aqui, primo.
778
01:06:46,750 --> 01:06:49,002
Você voltou! Senti sua falta.
779
01:06:52,214 --> 01:06:55,175
- E com Elizabeth.
- Sim. Comigo.
780
01:06:55,259 --> 01:06:57,302
Sra. Crookshank, se não se importa.
781
01:06:57,845 --> 01:07:00,931
Me perdoe. Sra. Crookshank.
782
01:07:01,765 --> 01:07:05,686
É sua escrava do harém, James?
Peça para ela pegar meu lenço.
783
01:07:08,272 --> 01:07:10,649
Não temos escravos em Sarawak.
784
01:07:12,150 --> 01:07:15,821
- Fatima é o meu amor.
- Então, Brooke, que tal uma bebida?
785
01:07:15,904 --> 01:07:18,198
- Ou já virou islâmico?
- Sim, uma bebida.
786
01:07:18,282 --> 01:07:20,158
Vamos quebrar o gelo um pouco.
787
01:07:21,159 --> 01:07:24,162
- Ela fala alguma coisa?
- Apenas com meus iguais.
788
01:07:31,044 --> 01:07:33,505
- Precisamos de muito uísque, Charley.
- Sim, senhor.
789
01:07:34,047 --> 01:07:37,384
Ao Sir Edward Beech, o capitão do Nemesis.
790
01:07:38,385 --> 01:07:39,970
Os líderes de Sarawak.
791
01:07:42,097 --> 01:07:44,892
- Acho que nos conhecemos, Sir Edward.
- Sim, sim.
792
01:07:44,975 --> 01:07:48,604
O lugar é maravilhoso, Brooke,
mas estamos com fome.
793
01:07:48,687 --> 01:07:50,731
Peça para seus negros servirem o jantar.
794
01:07:53,108 --> 01:07:54,443
Claro.
795
01:07:55,277 --> 01:07:57,654
Tenho um anúncio a fazer.
796
01:07:58,363 --> 01:08:00,365
Em recompensa pelas explorações
797
01:08:00,449 --> 01:08:03,368
do que vai ser a próxima colônia da coroa,
798
01:08:04,244 --> 01:08:07,539
preciso levar o Sr. Brooke para Windsor,
799
01:08:08,040 --> 01:08:11,877
onde será nomeado
pela Sua Majestade a rainha Vitória
800
01:08:11,960 --> 01:08:14,963
como cavaleiro-comendador de Bath.
801
01:08:18,509 --> 01:08:21,053
Um brinde ao Sir James Brooke,
802
01:08:21,136 --> 01:08:22,763
KCB.
803
01:08:22,846 --> 01:08:24,890
- Discurso!
- Sim, um discurso.
804
01:08:26,266 --> 01:08:28,560
Agradeço ao Sir Edward pela honra.
805
01:08:28,644 --> 01:08:30,938
Mas não posso ir para casa com o senhor.
806
01:08:31,020 --> 01:08:32,355
Porque, como pode ver,
807
01:08:33,482 --> 01:08:34,942
já estou em casa.
808
01:08:35,442 --> 01:08:38,904
Sarawak é uma nação soberana
que eu governo
809
01:08:39,904 --> 01:08:41,364
com a bênção do povo.
810
01:08:41,448 --> 01:08:43,033
Uma nação soberana?
811
01:08:43,742 --> 01:08:45,034
Mas estou oferecendo...
812
01:08:45,536 --> 01:08:47,703
- Crookshank, fale com ele.
- Sir Edward.
813
01:08:48,205 --> 01:08:50,958
O rajá está muito honrado com a sua visita
814
01:08:51,041 --> 01:08:54,502
e com o presente do barco a vapor
para combater os piratas lanun.
815
01:08:54,586 --> 01:08:58,257
Lanun? Vim aqui pelo carvão
e para tomar posse da colônia.
816
01:08:58,340 --> 01:09:02,386
Consumiu metade do mundo, Sir Edward.
Um banquete de colônias.
817
01:09:02,469 --> 01:09:04,638
Certamente não tem sede de mais.
818
01:09:04,721 --> 01:09:06,681
De qualquer forma, infelizmente,
819
01:09:07,224 --> 01:09:09,768
Sarawak não pode se tornar
uma colônia sua.
820
01:09:09,851 --> 01:09:12,145
Só se o rajá declarar isso.
821
01:09:12,229 --> 01:09:14,523
- Ele tem narimba.
- Sim, narimba.
822
01:09:14,605 --> 01:09:16,650
O direito do rajá de descartar este país.
823
01:09:16,733 --> 01:09:19,235
Rajá? Narimba?
824
01:09:19,319 --> 01:09:20,779
Besteira!
825
01:09:21,613 --> 01:09:23,364
Se eu quisesse, poderia destruir
826
01:09:23,448 --> 01:09:25,784
este país de conto de fadas
em uma semana com o Nemesis.
827
01:09:25,868 --> 01:09:30,038
E por que faria isso
se já tem um inglês no trono?
828
01:09:41,632 --> 01:09:43,510
Que cheiro horrível é esse?
829
01:09:50,684 --> 01:09:52,226
Podem ir, podem ir.
830
01:09:52,310 --> 01:09:54,061
- Lá fora.
- Não!
831
01:09:55,647 --> 01:09:57,815
O rajá ainda não falou com eles.
832
01:09:59,067 --> 01:10:02,946
Certamente, Sir James,
deve ter uma noite com os seus.
833
01:10:04,323 --> 01:10:06,742
Senhora, eles são meus convidados.
834
01:10:06,824 --> 01:10:09,036
Os príncipes, com certeza.
835
01:10:11,205 --> 01:10:13,582
- Agora saiam.
- Sra. Crookshank!
836
01:10:16,710 --> 01:10:18,337
A senhora é nova aqui.
837
01:10:18,420 --> 01:10:20,005
E muito bem-vinda.
838
01:10:20,547 --> 01:10:23,467
Mas insisto que demonstre respeito.
839
01:10:24,885 --> 01:10:27,804
Senhoras, acredito que seja a nossa deixa.
840
01:10:28,931 --> 01:10:31,058
- Ingleses e seus portos...
- Sinceramente, Arthur.
841
01:10:36,897 --> 01:10:38,148
Você sabia.
842
01:10:40,275 --> 01:10:43,612
Trouxeram você para me convencer.
Como pode, Arthur?
843
01:10:43,695 --> 01:10:45,614
Chegou a hora, Jim. É melhor assim.
844
01:10:49,409 --> 01:10:52,579
Não é, não. Sabe como era antes de eu vir.
845
01:10:52,663 --> 01:10:53,747
O que mudou?
846
01:10:54,248 --> 01:10:58,544
Caçadores, piratas, negreiros...
Continuarão aqui quando você se for.
847
01:10:58,627 --> 01:11:01,547
Você ficou duro
tentando salvar esse povo, Jim.
848
01:11:02,130 --> 01:11:05,175
Volte para casa.
Se case com uma viúva rica.
849
01:11:05,259 --> 01:11:08,595
Seja nomeado pela rainha,
deixe a Inglaterra lidar com Sarawak.
850
01:11:14,601 --> 01:11:15,978
Então é isso?
851
01:11:17,104 --> 01:11:19,690
O esquema que criou
com seus amigos no clube?
852
01:11:20,190 --> 01:11:22,985
"O desgraçado enlouqueceu, virou nativo.
853
01:11:23,068 --> 01:11:27,364
Leve-o para a Inglaterra, case-o,
nomeie-o, e teremos outra colônia."
854
01:11:39,877 --> 01:11:41,086
Não estou louco.
855
01:11:48,385 --> 01:11:49,553
Não.
856
01:11:50,262 --> 01:11:51,722
Só está diferente.
857
01:12:13,285 --> 01:12:16,914
Para onde vai, meu velho amigo?
858
01:12:16,997 --> 01:12:19,082
Não tem barco de fogo.
859
01:12:19,583 --> 01:12:20,751
Vou para Lundu.
860
01:12:24,421 --> 01:12:27,424
- Temos que deixá-lo pensar.
- Vou com ele.
861
01:12:27,925 --> 01:12:31,637
- Por quê?
- É ela, a mulher que deixou.
862
01:12:31,720 --> 01:12:33,597
Não me importo com ela.
863
01:12:33,680 --> 01:12:35,182
Eu amo você.
864
01:12:36,683 --> 01:12:38,977
Eles me humilharam.
865
01:12:43,565 --> 01:12:45,567
Me entreguei para você.
866
01:12:46,527 --> 01:12:47,778
Toda.
867
01:12:47,861 --> 01:12:49,238
Fatima.
868
01:12:50,405 --> 01:12:52,407
Por favor, volte para dentro.
869
01:12:53,325 --> 01:12:55,661
Nunca serei inglesa.
870
01:12:57,204 --> 01:13:01,124
Não quero que seja. Só quero você.
871
01:13:02,084 --> 01:13:03,502
Você é um deles.
872
01:13:04,920 --> 01:13:06,964
Não pode fugir de quem você é.
873
01:13:10,926 --> 01:13:12,386
Fatima.
874
01:13:12,469 --> 01:13:19,017
Quando me lembro penso sobre isso
875
01:13:19,601 --> 01:13:21,854
esmagando
876
01:13:21,937 --> 01:13:28,485
os sentimentos insuportáveis
877
01:13:29,570 --> 01:13:34,074
além das esperanças
878
01:13:34,157 --> 01:13:37,035
de ser feliz
879
01:13:37,119 --> 01:13:40,163
arrastado, à deriva,
880
01:13:40,247 --> 01:13:44,167
boiando
881
01:13:44,751 --> 01:13:50,048
o desejo de estar junto
882
01:13:50,132 --> 01:13:56,680
comprometido pelo amor firme e fiel
883
01:13:57,639 --> 01:14:00,684
talvez
884
01:14:01,977 --> 01:14:03,729
O que vai fazer agora, rajá?
885
01:14:04,897 --> 01:14:06,273
Vou me deitar.
886
01:14:07,357 --> 01:14:08,901
Estou com febre.
887
01:14:11,278 --> 01:14:13,530
Acho que Fatima
está esperando pelo senhor.
888
01:14:13,614 --> 01:14:15,199
Não.
889
01:14:15,782 --> 01:14:17,451
Ela foi para Lundu.
890
01:14:18,243 --> 01:14:19,953
Ela está chateada.
891
01:14:21,038 --> 01:14:23,624
É porque foi tratada
como uma inglesa, Jim.
892
01:14:23,707 --> 01:14:26,376
Uma esposa malaia não estaria na mesa.
893
01:14:26,460 --> 01:14:28,629
Os lanun vão atacar em breve.
894
01:14:28,712 --> 01:14:30,631
Eles têm armas, barcos, ouro
895
01:14:30,714 --> 01:14:32,674
e Makota como líder.
896
01:14:33,509 --> 01:14:37,137
Por que não deixa o detestável
Sir Edward cortejar o senhor?
897
01:14:37,930 --> 01:14:42,559
Dê para a Inglaterra uma ilha
de carvão e febre, como Labuão.
898
01:14:43,519 --> 01:14:45,896
Um preço baixo para um barco a vapor, Jim.
899
01:14:47,856 --> 01:14:49,441
Você não os conhece.
900
01:14:50,442 --> 01:14:54,196
A Inglaterra, o império.
901
01:14:55,864 --> 01:14:57,783
Eles não querem um pouco.
902
01:14:58,951 --> 01:15:01,286
A Inglaterra devora tudo seu.
903
01:15:02,829 --> 01:15:07,209
Nasci na Índia. Vi em primeira mão.
904
01:15:08,377 --> 01:15:10,420
É melhor do que Lanun.
905
01:15:10,504 --> 01:15:13,882
Mate a cobra de uma vez por todas agora
906
01:15:13,966 --> 01:15:15,676
ou vá embora.
907
01:15:15,759 --> 01:15:17,886
Mas o senhor deve decidir.
908
01:15:19,388 --> 01:15:21,014
O que escolhe?
909
01:15:21,807 --> 01:15:23,725
Escolho Sarawak.
910
01:15:24,852 --> 01:15:26,436
Fatima.
911
01:15:27,896 --> 01:15:29,106
Você.
912
01:15:33,110 --> 01:15:35,487
Luz de fogo dançando no rio.
913
01:15:36,655 --> 01:15:41,034
O som das vozes malaias
cantando nos meus sonhos.
914
01:15:42,744 --> 01:15:44,288
Tudo isso.
915
01:15:49,459 --> 01:15:50,878
Sim.
916
01:15:51,628 --> 01:15:53,505
Definitivamente uma febre.
917
01:15:57,301 --> 01:15:58,427
Boa noite.
918
01:16:21,450 --> 01:16:22,910
Tudo está acontecendo.
919
01:16:24,077 --> 01:16:25,704
Não consigo impedir.
920
01:16:28,248 --> 01:16:29,583
Jim, olhe para mim.
921
01:16:31,793 --> 01:16:34,922
Você não está bem. Vamos.
922
01:17:01,990 --> 01:17:03,116
Chega!
923
01:17:06,411 --> 01:17:10,415
Então os britânicos finalmente vieram.
924
01:17:16,171 --> 01:17:19,383
Mas ele não gosta deles
e eles não gostam dele.
925
01:17:24,471 --> 01:17:26,849
Até os dayak estão contra ele.
926
01:17:33,605 --> 01:17:35,816
Ele está fraco.
927
01:17:39,862 --> 01:17:41,613
Ele está fraco.
928
01:17:48,871 --> 01:17:50,539
Ele está fraco.
929
01:19:12,329 --> 01:19:15,958
- Sério, Arthur, fogos de artifício?
- Elizabeth, estão nos atacando.
930
01:19:16,041 --> 01:19:17,125
- O quê?
- Se esconda.
931
01:19:23,006 --> 01:19:25,759
- Não pode me deixar.
- Preciso achar Jim. Vamos, suba.
932
01:19:25,843 --> 01:19:28,345
- Que absurdo...
- Ele precisa de mim. Entre aí.
933
01:19:28,428 --> 01:19:31,640
- O que vou fazer?
- Elizabeth, volto para te buscar.
934
01:19:31,723 --> 01:19:33,517
Precisa falar com James.
935
01:19:34,059 --> 01:19:37,604
Diga ao rajá que meus últimos pensamentos
936
01:19:37,688 --> 01:19:39,481
foram do meu amor por ele.
937
01:19:39,982 --> 01:19:43,443
Vá. Vá. Rápido, Subu!
938
01:19:43,527 --> 01:19:44,820
Eu volto!
939
01:20:11,805 --> 01:20:13,557
Jim! As armas!
940
01:20:13,640 --> 01:20:14,892
Onde estão?
941
01:20:16,602 --> 01:20:19,438
Jim! Jim! As armas!
942
01:20:19,855 --> 01:20:21,106
Arthur?
943
01:20:22,608 --> 01:20:26,069
Você voltou para a Inglaterra
com Elizabeth.
944
01:20:28,071 --> 01:20:31,158
Jim! Acorda! As armas! Onde estão?
945
01:20:31,241 --> 01:20:32,868
Jim! As armas!
946
01:20:36,747 --> 01:20:39,249
Alguém me ajuda! Meu Deus!
947
01:20:46,673 --> 01:20:48,467
É tudo culpa do Makota.
948
01:20:49,343 --> 01:20:53,096
- Tenho uma pistola em casa.
- Não, não. Jim!
949
01:20:56,558 --> 01:20:57,643
Jim.
950
01:21:10,864 --> 01:21:12,658
Tem alguém aí?
951
01:21:13,534 --> 01:21:15,619
Tem alguém aí?
952
01:21:18,163 --> 01:21:19,748
Tem alguém aí?
953
01:21:24,419 --> 01:21:26,046
Subu! Aqui!
954
01:21:28,048 --> 01:21:32,302
Então Brooke se meteu
numa briga nativa?
955
01:21:32,386 --> 01:21:36,223
- Precisamos nos apressar.
- Sente-se, tenente. Está péssimo.
956
01:21:36,723 --> 01:21:38,308
Com todo respeito, senhor, não dá.
957
01:21:38,392 --> 01:21:40,644
Precisamos pegar o Nemesis para salvá-los.
958
01:21:49,486 --> 01:21:52,614
Os barcos a vapor da majestade
não servem para navegar pela selva.
959
01:21:52,698 --> 01:21:56,201
Mas são ingleses, senhor.
Sir James, os Crookshank...
960
01:21:56,285 --> 01:21:57,411
Mulheres e crianças.
961
01:21:57,494 --> 01:22:00,163
E os dayak.
Sabe o que os lanun vão fazer com eles?
962
01:22:00,247 --> 01:22:04,543
Sinto muito pelos Crookshank,
mas é culpa do Brooke.
963
01:22:04,626 --> 01:22:07,129
Em relação aos dayak e lanun,
964
01:22:07,212 --> 01:22:09,381
um é tão nativo quanto o outro.
965
01:22:09,965 --> 01:22:14,011
- Senhor, preciso insistir...
- Não. O Nemesis vai permanecer aqui.
966
01:22:14,094 --> 01:22:17,181
Vamos deixar que se matem
e depois recolhemos o que restar.
967
01:22:19,850 --> 01:22:23,228
Senhor, peço respeitosamente
para subir o rio atrás de sobreviventes.
968
01:22:25,063 --> 01:22:26,648
Como quiser.
969
01:22:26,732 --> 01:22:29,484
Mas não pela marinha. Está por sua conta.
970
01:22:30,194 --> 01:22:32,613
Meu bacon acabou. Garoto!
971
01:22:45,918 --> 01:22:49,338
Agora eu sou o rajá de vocês.
972
01:22:50,547 --> 01:22:53,884
Não há mais ingleses
para roubar a nossa terra,
973
01:22:55,511 --> 01:22:58,555
pegar o nosso carvão para a marinha,
974
01:23:03,769 --> 01:23:06,396
levar o nosso ouro
975
01:23:07,147 --> 01:23:09,775
para que suas belas mulheres
976
01:23:10,359 --> 01:23:13,654
tenham coisas brilhantes nas orelhas
977
01:23:13,737 --> 01:23:16,573
enquanto expulsam os negros.
978
01:23:16,657 --> 01:23:21,703
- Onde estão seus brincos agora?
- Fique longe dela. Está louco.
979
01:23:21,787 --> 01:23:23,580
Não estou louco.
980
01:23:24,540 --> 01:23:26,124
Sou um patriota.
981
01:23:26,208 --> 01:23:30,045
- Patriota? Vai ver quando Brooke voltar.
- Ele está aqui.
982
01:23:30,879 --> 01:23:33,549
Ali está o seu rajá branco.
983
01:23:46,854 --> 01:23:48,146
Olá!
984
01:23:50,649 --> 01:23:52,442
Tem alguém aí?
985
01:23:54,152 --> 01:23:55,988
Tem alguém aí?
986
01:24:01,076 --> 01:24:02,369
Olá!
987
01:24:05,998 --> 01:24:07,666
Subu, a bombordo.
988
01:24:14,006 --> 01:24:15,465
- Charley.
- Sou eu.
989
01:24:16,925 --> 01:24:18,343
Você está bem.
990
01:24:19,261 --> 01:24:20,429
Puxe-o.
991
01:24:32,065 --> 01:24:33,317
Vire-o.
992
01:24:34,234 --> 01:24:35,402
Está tudo bem?
993
01:24:46,288 --> 01:24:47,497
Senhor.
994
01:24:49,166 --> 01:24:51,501
Ele pediu para dizer
que amava o senhor.
995
01:25:13,315 --> 01:25:15,359
Elizabeth, Elizabeth!
996
01:25:15,859 --> 01:25:19,446
Perceberam que você estava vivo
e levaram os prisioneiros para Brunei.
997
01:25:19,947 --> 01:25:23,283
- Desapareceram como fantasmas.
- Como fantasmas.
998
01:25:23,784 --> 01:25:25,702
Não passamos por eles subindo o rio.
999
01:25:26,370 --> 01:25:29,248
Vão para o leste pelo mangue.
Podemos alcançá-los.
1000
01:25:32,167 --> 01:25:33,377
Senhor.
1001
01:26:32,019 --> 01:26:33,729
É tudo culpa minha.
1002
01:26:35,397 --> 01:26:36,982
É perigoso demais.
1003
01:26:39,401 --> 01:26:41,236
Preciso levar você para casa.
1004
01:27:44,091 --> 01:27:45,551
Era do Tujang.
1005
01:27:51,723 --> 01:27:53,684
Não pode fugir disto, James.
1006
01:27:55,644 --> 01:27:57,396
Ela tem razão, senhor. Veja.
1007
01:28:46,361 --> 01:28:48,197
Achei que eu estava morto,
1008
01:28:49,198 --> 01:28:51,408
deixando meu passado para trás.
1009
01:28:53,493 --> 01:28:56,622
Em vez disso, os que eu amava morreram.
1010
01:28:57,956 --> 01:28:59,917
E eu os deixei.
1011
01:29:03,045 --> 01:29:05,047
Vejo com clareza agora.
1012
01:29:06,256 --> 01:29:09,593
Nunca precisei de barco a vapor
para achar Makota.
1013
01:29:13,347 --> 01:29:15,098
Ele veio até mim.
1014
01:29:18,393 --> 01:29:21,522
Ele viria até mim de qualquer jeito.
1015
01:29:47,881 --> 01:29:49,383
Guardas malaios.
1016
01:30:01,061 --> 01:30:02,521
Os homens do Makota.
1017
01:30:03,021 --> 01:30:04,898
Os lanun os pegou roubando.
1018
01:30:07,234 --> 01:30:09,444
Makota acha que pode controlá-los,
1019
01:30:10,863 --> 01:30:13,156
mas os lanun só se importam com os lanun.
1020
01:30:17,870 --> 01:30:20,497
Eles estão ali. Escutem. Na enseada.
1021
01:30:25,210 --> 01:30:26,753
Vamos pegar o Royalist.
1022
01:30:26,837 --> 01:30:30,048
Podemos ancorar longe dos recifes,
ao alcance do canhão.
1023
01:30:30,132 --> 01:30:33,385
Não. Está claro demais.
1024
01:30:34,928 --> 01:30:36,180
Mais tarde.
1025
01:30:47,858 --> 01:30:52,529
Eu o vejo lá sozinho com os lanun.
1026
01:30:53,989 --> 01:30:56,408
Brigando pelos espólios.
1027
01:30:57,868 --> 01:31:00,454
Quando devorarem os prisioneiros,
1028
01:31:00,537 --> 01:31:03,916
vão cair sobre ele como feras famintas.
1029
01:31:17,679 --> 01:31:20,974
Tenho vivido numa fantasia
que eu mesmo criei.
1030
01:31:22,643 --> 01:31:26,104
Para governar a selva,
preciso amar a selva.
1031
01:31:26,897 --> 01:31:28,440
Toda ela.
1032
01:31:30,651 --> 01:31:32,152
A beleza.
1033
01:31:34,613 --> 01:31:36,198
E o sangue.
1034
01:31:39,034 --> 01:31:41,495
Ele não está me esperando para matá-lo.
1035
01:31:43,372 --> 01:31:45,916
Ele está me esperando para salvá-lo.
1036
01:33:02,993 --> 01:33:04,703
Fraco demais para matar.
1037
01:33:05,204 --> 01:33:07,164
Fraco demais para governar.
1038
01:33:25,891 --> 01:33:27,476
Eu me rendo.
1039
01:33:30,395 --> 01:33:34,399
Piedade, por favor. Por favor.
1040
01:33:36,485 --> 01:33:37,986
Piedade.
1041
01:33:38,904 --> 01:33:40,948
Por favor, por favor.
1042
01:33:43,116 --> 01:33:44,535
Não... Não!
1043
01:35:15,709 --> 01:35:17,711
Então estou arruinado,
1044
01:35:18,545 --> 01:35:19,880
mas livre.
1045
01:35:51,411 --> 01:35:52,829
Não estou pronto, senhor.
1046
01:35:53,789 --> 01:35:56,083
Você é o garoto que eu era, Charley.
1047
01:35:58,544 --> 01:36:00,754
Prefiro ser o homem que o senhor é agora.
1048
01:36:02,548 --> 01:36:05,717
Não. Você não quer isso.
1049
01:36:37,249 --> 01:36:40,168
O CAPITÃO JAMES BROOKE FOI COROADO
RAJÁ DE SARAWAK
1050
01:36:40,252 --> 01:36:42,421
PELO SULTÃO DE BRUNEI
NO DIA 18 DE AGOSTO DE 1842.
1051
01:36:42,504 --> 01:36:45,507
ELE REINOU DURANTE 26 ANOS,
EMBARCANDO NUMA CRUZADA DE VIDA
1052
01:36:45,591 --> 01:36:48,927
PARA ACABAR COM A PIRATARIA,
A ESCRAVIDÃO E A CAÇA A CABEÇAS.
1053
01:36:49,011 --> 01:36:51,471
PELA SUA CORAGEM EM LUTAR
CONTRA OS PIRATAS DE BORNÉU,
1054
01:36:51,555 --> 01:36:54,433
A RAINHA VITÓRIA NOMEOU
O SIR JAMES BROOKE COMO CAVALEIRO EM 1847.
1055
01:36:54,516 --> 01:36:57,186
EM 1854, AO DESAFIAR
AS AMBIÇÕES COLONIAIS BRITÂNICAS,
1056
01:36:57,269 --> 01:37:00,022
BROOKE FOI JULGADO POR HOMICÍDIO
NO INQUÉRITO PARLAMENTAR.
1057
01:37:00,105 --> 01:37:03,025
BROOKE NÃO SE DECLAROU CULPADO
NEM INOCENTE.
1058
01:37:03,108 --> 01:37:05,777
ELE DISSE QUE A GRÃ-BRETANHA
NÃO TINHA PODER PARA JULGÁ-LO,
1059
01:37:05,861 --> 01:37:07,821
COMO RAJÁ DE UMA SARAWAK INDEPENDENTE.
1060
01:37:09,656 --> 01:37:13,118
JAMES E FATIMA FORAM UNIDOS
POR RITUAIS LOCAIS E TIVERAM UMA FILHA.
1061
01:37:13,202 --> 01:37:17,414
EM 1857, JAMES RECONHECEU FORMALMENTE
SEU FILHO INGLÊS ILEGÍTIMO,
1062
01:37:17,497 --> 01:37:19,833
DANDO A ELE O NOME DE GEORGE BROOKE.
1063
01:37:25,380 --> 01:37:28,300
QUANDO JAMES MORREU EM 1868,
SEU SOBRINHO, O RAJÁ CHARLES,
1064
01:37:28,383 --> 01:37:30,427
GOVERNOU SARAWAK ATÉ SUA MORTE EM 1917.
1065
01:37:30,511 --> 01:37:33,805
OS FILHOS DE CHARLES REINARAM ATÉ
A INVASÃO JAPONESA NA 2ª GUERRA MUNDIAL,
1066
01:37:33,889 --> 01:37:36,058
UM SÉCULO DEPOIS DA CHEGADA DE JAMES.
1067
01:37:37,017 --> 01:37:40,145
{\an8}SARAWAK SE TORNOU
UMA COLÔNIA BRITÂNICA EM 1946
1068
01:37:40,229 --> 01:37:42,814
{\an8}E FORMOU A FEDERAÇÃO DA MALÁSIA EM 1963.