1
00:00:46,480 --> 00:00:51,631
1839
Zaman Empayar
2
00:00:57,556 --> 00:01:01,656
British menguasai separuh dunia.
3
00:01:02,035 --> 00:01:10,000
Di luar jangkauan mereka di Laut China Selatan,
terletak sebuah pulau hutan tiga kali lebih besar daripada Britain.
4
00:01:10,290 --> 00:01:18,270
Diperintah oleh Sultan Brunei, ini adalah pusat kerajaan yang luas
yang membentang ribuan batu, kaya dengan emas, arang batu dan rempah..
5
00:01:18,300 --> 00:01:26,726
Wilayah itu nampaknya bergolak, kerana penguasa Melayu dan suku Dayak
memberontak terhadap kegagalan Brunei untuk melindungi mereka dari Lanun.
6
00:01:32,914 --> 00:01:38,314
KALIMANTAN
7
00:01:58,235 --> 00:02:00,637
Sisi dunia yang lain.
8
00:02:01,738 --> 00:02:04,541
Saya hairan adakah saya
sudah berjalan cukup jauh.
9
00:02:05,575 --> 00:02:08,145
Boleh jadi seperti kata-kata ayah saya.
10
00:02:08,279 --> 00:02:10,448
"Tak kesah sejauh mana
kamu berjalan,
11
00:02:10,580 --> 00:02:13,250
kamu takkan boleh melarikan diri."
12
00:02:13,274 --> 00:02:38,274
Terjemahan Oleh SyashaLala
13
00:03:19,450 --> 00:03:21,785
Ini dia?
Tak ada apa-apa di sini.
14
00:03:21,919 --> 00:03:23,753
Tak ada orang tahu tempat ini, Arthur.
15
00:03:23,888 --> 00:03:25,923
Semuanya ada di sini.
16
00:03:26,057 --> 00:03:28,591
- Nak tebus untuk England?
- Giliran awak dulu, Charley.
17
00:03:30,161 --> 00:03:32,930
Awak sia-nyiakan warisan awak, sepupu.
18
00:03:33,064 --> 00:03:34,932
Sama seperti ramalan ayah awak.
19
00:03:36,300 --> 00:03:39,336
Subu cakap Borneo ada
putera Melayu dan suku Dayak.
20
00:03:39,470 --> 00:03:41,372
Ya, tepat sekali.
21
00:03:41,505 --> 00:03:42,907
Dan lanun.
22
00:03:43,773 --> 00:03:45,842
Saya nak sangat bertemu lanun.
23
00:03:46,911 --> 00:03:48,812
Saya tak nak masuk ke sana sendirian.
24
00:03:48,946 --> 00:03:50,214
Jika sesuatu berlaku,
25
00:03:50,347 --> 00:03:53,184
tak ada Tentera Laut
datang untuk selamatkan kita.
26
00:03:54,285 --> 00:03:55,618
Charley!
27
00:03:55,752 --> 00:03:57,687
Turunkan barang-barang.
28
00:03:58,588 --> 00:04:00,891
Charley, ayuhlah.
29
00:04:01,913 --> 00:04:09,053
{\an8}PENJURU DUNIA
30
00:04:01,992 --> 00:04:04,261
- Ini, Ambil ini.
- Wooh!
31
00:04:23,813 --> 00:04:25,648
Cantiknya.
32
00:04:58,815 --> 00:05:01,318
Charley.
Rama-rama bersayap burung.
33
00:05:10,094 --> 00:05:11,661
Subu.
34
00:05:12,596 --> 00:05:14,398
Ada baiknya kita minum teh di sini.
35
00:05:15,432 --> 00:05:17,034
Ya, Tuan.
36
00:05:55,873 --> 00:05:57,942
Turunkan benda itu, Arthur.
37
00:05:59,709 --> 00:06:01,345
Suku awakm di sini baik.
38
00:06:01,478 --> 00:06:03,514
Ya.
39
00:06:03,647 --> 00:06:05,883
Saya boleh nampak.
40
00:06:27,705 --> 00:06:30,474
Berapa lama untuk berasapkan kepala?
41
00:06:46,690 --> 00:06:48,825
Dia cakap sehingga matanya juling.
42
00:07:05,442 --> 00:07:07,578
Kita akan dibawa
ke Putera Bedruddin,
43
00:07:07,711 --> 00:07:08,946
yang akan buat keputusan.
44
00:07:09,079 --> 00:07:11,814
Buat keputusan apa?
45
00:07:18,872 --> 00:07:26,172
{\an8}- Assalamu alaikum, para tetamu kehormat.
- Wa'alaikum salam, Penguasa Dunia.
46
00:07:34,204 --> 00:07:36,106
Beta Putera Makota,
47
00:07:36,240 --> 00:07:39,109
Gabenor Sarawak.
48
00:07:39,243 --> 00:07:44,148
Dan sepupu beta, Putera Bedruddin,
utusan Sultan.
49
00:07:45,102 --> 00:07:46,902
{\an8}Assalamu alaikum, Yang Mulia.
50
00:07:47,698 --> 00:07:49,398
{\an8}Wa'alaikum salam.
51
00:07:50,688 --> 00:07:53,924
Adakah semua bangsawan England
boleh berbincanga Tuhan?
52
00:07:54,058 --> 00:07:56,527
Patik ada guru yang hebat.
53
00:07:56,660 --> 00:07:59,129
Dia cakap Tuhan bertutur
dalam semua bincanga.
54
00:07:59,263 --> 00:08:01,332
Andai kata para lelaki
akan mendengar.
55
00:08:02,660 --> 00:08:06,860
{\an8}Hati-hati, sepupu.
Putera England ini sangatlah pandai.
56
00:08:07,171 --> 00:08:08,572
- Ketika Sultan mati...
- Ya.
57
00:08:08,706 --> 00:08:11,175
...salah satu dari mereka akan
diangkat sebagai Sultan Brunei.
58
00:08:11,884 --> 00:08:14,224
{\an8}Dia bawa seorang budak
yang boleh baca gerak bibir kita.
59
00:08:14,411 --> 00:08:16,080
Mari patik perkenalkan sepupu patik.
60
00:08:16,213 --> 00:08:18,449
Kolonel Arthur Crookshank,
61
00:08:18,582 --> 00:08:20,017
dari pasukan Yang Mulia Seri Permaisuri.
62
00:08:20,150 --> 00:08:21,318
Selamat tengahari.
63
00:08:21,452 --> 00:08:23,520
Kamu datang mewakili kerajaan England?
64
00:08:23,654 --> 00:08:26,056
Patik datang atas nama Permaisuri,
Permaisuri Victoria,
65
00:08:26,190 --> 00:08:30,294
yang kerajaannya begitu luas sehingga
matahari tak pernah terbenam di atasnya.
66
00:08:30,365 --> 00:08:36,327
{\an8}- Dia cakap dia hamba wanita?
- Mana ada wanita boleh perhambakan lelaki!
67
00:08:39,403 --> 00:08:42,005
Suku Dayak kami hanyalah
seorang petani sederhana.
68
00:08:42,139 --> 00:08:44,608
Mereka belum pernah melihat
orang kulit putih.
69
00:08:44,742 --> 00:08:46,076
Tidak.
70
00:08:47,478 --> 00:08:49,046
Tapi tuanku sudah.
71
00:08:49,179 --> 00:08:50,314
Sepupu beta dan beta,
72
00:08:50,447 --> 00:08:53,083
kami dibayar 5 nelayan England
73
00:08:53,217 --> 00:08:55,586
sebagai hadiah untuk
penyerang Lanun (Suku Lhan).
74
00:08:55,719 --> 00:08:58,922
Dari orang England ini,
kami pegang janji kamu.
75
00:08:58,549 --> 00:09:02,349
{\an8}"Barangsiapa yang dianugerahi hikmah,
ia benar-benar telah dianugerahi rahmat yang banyak."
76
00:09:04,928 --> 00:09:06,363
Jika kamu tahu Al-Quran kami
77
00:09:06,497 --> 00:09:10,267
maka kami kena tinggalkan kamu
sekarang dan solat.
78
00:09:10,968 --> 00:09:12,069
Menarik.
79
00:09:12,202 --> 00:09:13,771
Berundur.
Berundurlah dulu.
80
00:09:13,904 --> 00:09:15,239
Berundur...
81
00:09:39,630 --> 00:09:40,931
Jangan khuatir, Charley.
82
00:09:41,064 --> 00:09:42,966
Saya ragu-ragu mereka akan sakitkan kita.
83
00:09:43,100 --> 00:09:45,702
Mereka ingat kita utusan Permaisuri.
84
00:09:46,670 --> 00:09:48,272
Permaisuri tak tahu kita disini.
85
00:09:48,405 --> 00:09:50,507
Mereka tak tahu itu.
86
00:09:50,641 --> 00:09:52,042
Bersabarlah, sepupu.
87
00:09:52,176 --> 00:09:53,710
Diplomasi.
88
00:09:53,844 --> 00:09:56,480
Itu yang bawa awak ke sini, Tuan Brooke?
89
00:09:56,613 --> 00:09:57,748
Diplomasi?
90
00:09:57,882 --> 00:09:59,983
Atau Kerajaan?
91
00:10:01,218 --> 00:10:02,986
Tidak juga, Yang Mulia.
92
00:10:03,120 --> 00:10:06,925
Kami sedang mengembara menemui
benda-benda baru, bukan menakluk.
93
00:10:07,057 --> 00:10:09,359
Maka awak disambut.
94
00:10:10,127 --> 00:10:11,695
Terima kasih.
95
00:10:12,529 --> 00:10:14,698
Boleh patik pergi ke hulu sungai...
96
00:10:16,066 --> 00:10:18,569
nak ambil spesimen flora dan fauna?
97
00:10:18,850 --> 00:10:22,518
{\an8}Putera hebat England ini
datang kesini hanya untuk serangga?
98
00:10:22,542 --> 00:10:24,842
{\an8}Dia penipu. Mereka pengintip.
99
00:10:25,638 --> 00:10:29,738
{\an8}Sultan kirim patik ke sini
untuk menolong kamu, sepupu.
100
00:10:29,762 --> 00:10:32,762
{\an8}Semoga Allah kabulkan doa kita.
101
00:10:34,518 --> 00:10:39,022
Kami akan hantar kalian
ke perkampungan orang Kaya (Suku Lontor).
102
00:10:39,156 --> 00:10:41,558
Beta izinkan.
103
00:10:43,962 --> 00:10:47,531
Berapa lama sehingga mereka tahu
yang saya penipu?
104
00:10:49,399 --> 00:10:51,468
Saya gagal di sekolah.
105
00:10:51,602 --> 00:10:53,103
Tentera.
106
00:10:53,237 --> 00:10:55,138
Malah perkahwinan.
107
00:10:55,272 --> 00:10:57,641
Saya hanya boleh berharap boleh
menemui seumpama penemuan besar di sini
108
00:10:57,774 --> 00:11:01,345
yang boleh membawa nama baik
keluarga saya
109
00:11:01,478 --> 00:11:05,516
dengan cara yang
saya tak buat di England.
110
00:11:25,168 --> 00:11:27,538
Tuhan, tempat ini bagaikan syurga.
111
00:11:33,945 --> 00:11:35,546
Bau apa itu, tuan?
112
00:11:37,047 --> 00:11:39,316
Hei, lihat. Hei!
113
00:11:40,183 --> 00:11:41,451
Hei, lihat!
114
00:11:41,715 --> 00:11:44,215
{\an8}Putera Makota,
serangan Lanun lagi.
115
00:11:45,023 --> 00:11:46,456
Penyerang Lanun.
116
00:11:46,590 --> 00:11:47,824
Lanun.
117
00:11:47,959 --> 00:11:50,727
Dilindungi oleh Raja pemberontak
yang menyerang perkampungan kami.
118
00:11:51,495 --> 00:11:52,864
Mereka penganggu negara kami.
119
00:11:52,997 --> 00:11:54,498
Ya, begitulah.
lanun.
120
00:11:54,631 --> 00:11:58,802
Saya nak tengok sendiri lebih dekat.
121
00:11:58,937 --> 00:12:00,872
Kenapa?
Tiada apa-apa di sana.
122
00:12:01,772 --> 00:12:03,774
Lukis saja burung-burung itu.
Mereka cantik.
123
00:12:03,908 --> 00:12:06,076
Maafkan patik, puteraku.
124
00:12:06,209 --> 00:12:09,479
Tujuan kami ke sini cuma
nak melihat-lihat dan mencatat.
125
00:12:11,381 --> 00:12:13,250
Baiklah kalau begitu.
126
00:12:53,091 --> 00:12:54,725
Charley.
127
00:12:54,859 --> 00:12:56,259
James, lihat.
128
00:12:56,393 --> 00:12:57,794
Di pokok itu.
129
00:12:57,929 --> 00:12:59,529
Saya akan menangkapnya, tuan.
130
00:13:06,370 --> 00:13:07,738
Dapat, tuan.
131
00:13:10,140 --> 00:13:12,309
Charley, bawa dia ke sini.
132
00:13:24,688 --> 00:13:27,157
Dia cakap, "saya bukan pembunuh."
Suku Ular...
133
00:13:27,290 --> 00:13:28,792
Pembunuh.
Lihat tangannya.
134
00:13:28,926 --> 00:13:30,460
Penipu.
135
00:13:33,415 --> 00:13:38,015
{\an8}Bukan saya yang buat.
Itu perbuatan Lanun!
136
00:13:38,602 --> 00:13:40,504
Tak mengapa.
137
00:13:59,222 --> 00:14:01,092
Bagus.
Awak tangkap satu.
138
00:14:01,224 --> 00:14:02,994
Kita tidak tahu lagi.
139
00:14:03,127 --> 00:14:04,128
Dia bersembunyi.
140
00:14:04,261 --> 00:14:05,429
Tentulah, bersembunyi.
141
00:14:05,562 --> 00:14:09,733
Kita kena hentikan
kekacauan ini.
142
00:14:09,867 --> 00:14:11,301
Itukah istilahnya?
143
00:14:11,435 --> 00:14:13,303
Ya. Itu istilahnya.
144
00:14:13,437 --> 00:14:16,640
Untuk menghentikan ini,
kita kena kuasai kubu pemberontak.
145
00:14:18,042 --> 00:14:20,777
Kami tahu kapal kamu
ada banyak meriam, Tuan Brooke.
146
00:14:20,912 --> 00:14:23,847
Cuma untuk mempertahankan diri,
Yang Mulia.
147
00:14:23,981 --> 00:14:27,484
Kami nak lihat meriam itu.
148
00:14:29,887 --> 00:14:33,724
Apa yang Putera tersenyum ini
mahu dari saya?
149
00:14:34,959 --> 00:14:37,260
Kali terakhir saya bunuh
untuk sebuah kerajaan,
150
00:14:37,394 --> 00:14:39,897
British tinggalkan saya kerana
menyangka saya sudah kalah.
151
00:14:40,865 --> 00:14:44,434
Saya kena kembali, berlayar.
152
00:14:44,568 --> 00:14:47,571
Sebaliknya, saya menemui diri saya
disedut lebih dalam ke hulu sungai,
153
00:14:47,704 --> 00:14:50,340
Seperti arus yang dibawa
ke akar pokok
154
00:14:50,474 --> 00:14:53,410
uuntuk menenggelamkan yang
cemerkap dalam keruhanya.
155
00:14:54,611 --> 00:14:56,948
Tapi saya tak melawan.
156
00:14:57,081 --> 00:15:00,218
Sebab di sini, saya orang asing,
malah untuk diri saya sendiri.
157
00:15:58,375 --> 00:16:00,077
Tuan Brooke.
158
00:16:00,811 --> 00:16:02,579
Kamu membawa petanda baik.
159
00:16:02,712 --> 00:16:04,115
Burung beritahu mereka yang
160
00:16:04,248 --> 00:16:06,850
lelaki kulit putih dengan rasa
ingin tahu adalah roh yang baik,
161
00:16:06,984 --> 00:16:08,085
dan bukan roh yang jahat.
162
00:16:08,219 --> 00:16:10,021
Mereka tak kenal awak
seperti diri saya.
163
00:16:10,996 --> 00:16:14,096
{\an8}Tuan Brooke,
ini semua anak gadis kami.
164
00:16:14,524 --> 00:16:16,726
Ayah saya cakap, sapalah kakak-kakak saya.
165
00:16:16,861 --> 00:16:18,428
Charley.
166
00:16:18,562 --> 00:16:20,198
Mereka itu anak perempuannya.
167
00:16:20,330 --> 00:16:21,631
Tidak, tidak, tidak.
Tiada masalah.
168
00:16:21,765 --> 00:16:23,366
Kakak-kakak saya belum berkahwin.
169
00:16:23,500 --> 00:16:25,069
Boleh tiduri sebanyak yang
mereka nak.
170
00:16:25,203 --> 00:16:27,404
- Awak nak?
- Ini sudah adat Dayak.
171
00:16:27,537 --> 00:16:29,606
Anak perempuannya boleh berhubungan seks
dengan sesiapa pun,
172
00:16:29,739 --> 00:16:31,008
dengan syarat belum berkahwin.
173
00:16:31,142 --> 00:16:34,212
Di England, wanita tak boleh
tidur dengan lelaki
174
00:16:34,344 --> 00:16:35,445
sebelum mereka berkahwin?
175
00:16:35,579 --> 00:16:37,681
Tidak jika mereka tertangkap basah.
176
00:16:37,814 --> 00:16:41,185
Ah. Sekarang saya tahu kenapa
kamu datang ke Sarawak.
177
00:16:46,224 --> 00:16:47,691
Sepupu saya, Fatima.
178
00:16:47,824 --> 00:16:51,162
Dipercayai kepada Orang Kaya
sebagai pawalian
179
00:16:51,295 --> 00:16:53,496
atas kesetiaannya kepada kami.
180
00:16:54,232 --> 00:16:55,333
Tebusan.
181
00:16:55,465 --> 00:16:56,600
Hadiah.
182
00:16:56,733 --> 00:16:59,036
Untuk membesarkan anak perempuannya.
183
00:17:00,503 --> 00:17:02,073
Kapten James Brooke.
184
00:17:04,008 --> 00:17:05,809
Allah anugerahkan yang cantik.
buat seorang raja.
185
00:17:05,943 --> 00:17:08,845
Tapi mungkin awak minat yang lain.
186
00:17:11,182 --> 00:17:13,717
Pencukur, saya rasa.
187
00:17:21,691 --> 00:17:23,660
Sangat cantik.
188
00:17:26,696 --> 00:17:29,699
Cantik.
189
00:17:29,833 --> 00:17:31,235
Ya.
190
00:17:31,369 --> 00:17:33,004
Cantik.
191
00:17:36,207 --> 00:17:37,707
Gembira bertemu dengan awak.
192
00:17:43,080 --> 00:17:45,280
{\an8}Semingat awak sangat kuat.
193
00:17:47,505 --> 00:17:49,205
{\an8}Tanya dia, ada berapa orang anak lelaki?
194
00:17:49,786 --> 00:17:51,222
Kakak saya Fatima cakap,
195
00:17:51,355 --> 00:17:53,090
"Semingat awak begitu kuat."
196
00:17:53,224 --> 00:17:55,492
Ada berapa anak lelaki?
197
00:17:56,193 --> 00:17:57,761
Tidak.
198
00:17:58,963 --> 00:18:00,597
Ya.
199
00:18:01,299 --> 00:18:03,100
Seorang.
200
00:18:03,556 --> 00:18:04,944
{\an8}Di mana dia?
201
00:18:05,036 --> 00:18:07,437
Kakak saya tanya, di mana dia?
202
00:18:08,272 --> 00:18:09,907
Dengan emaknya.
203
00:18:15,512 --> 00:18:17,781
Ah, Tuanku.
204
00:18:19,283 --> 00:18:20,817
Apa itu Semingat?
205
00:18:20,952 --> 00:18:22,485
Semangat?
206
00:18:22,619 --> 00:18:26,090
Kekuatan seorang raja berasal
dari Semangatnya.
207
00:18:27,191 --> 00:18:28,359
Kekuatan hidupnya.
208
00:18:28,491 --> 00:18:30,161
Kekuatan.
209
00:18:30,294 --> 00:18:33,164
Diukur dengan isteri, anak-anak,
210
00:18:33,297 --> 00:18:37,634
hamba, ketua, penaklukan.
211
00:18:38,802 --> 00:18:42,839
Dan semua ini milik Orang Kaya?
212
00:18:42,974 --> 00:18:44,075
Semingat.
(Semangat)
213
00:18:48,346 --> 00:18:49,914
Awak suka di sini, Tuan James.
214
00:18:50,047 --> 00:18:52,482
Sebenarnya, Yang Mulia,
saya bukan seorang bangsawan.
215
00:18:52,615 --> 00:18:54,484
Mereka ingat awak dewa.
216
00:18:54,617 --> 00:18:56,287
- Burung...
- Awak beritahu burung itu...
217
00:18:56,420 --> 00:18:58,923
saya hanyalah seorang pengembara.
218
00:19:03,060 --> 00:19:05,363
Terima kasih, sepupu.
219
00:19:05,495 --> 00:19:06,830
Untuk memulakan dagangan lembing,
220
00:19:06,964 --> 00:19:10,001
saya sambut Tuan Brooke
dengan hadiah sederhana ini.
221
00:19:12,269 --> 00:19:14,038
Saya berterima kasih
pada Putera Makota.
222
00:19:14,171 --> 00:19:16,874
Tapi sayangnya saya tak ada
apa-apa untuk ditukar sebagai gantinya.
223
00:19:18,608 --> 00:19:20,844
Kamu tetamu beta.
224
00:19:25,349 --> 00:19:27,385
- Arthur...
- Hmm?
225
00:19:27,517 --> 00:19:29,552
...berikan pistol awak.
226
00:19:32,423 --> 00:19:34,392
Pistol ayah saya.
227
00:19:34,524 --> 00:19:36,659
Tanggungjawab awak.
228
00:19:40,663 --> 00:19:42,366
Putera Makota.
229
00:19:42,500 --> 00:19:44,869
Atas kebaikan tuanku.
230
00:19:51,475 --> 00:19:53,010
Satu hadiah lagi.
231
00:19:56,546 --> 00:19:57,680
Tidak!
232
00:19:57,814 --> 00:20:00,217
Tuan, tolonglah,
jangan masuk campur.
233
00:20:01,118 --> 00:20:02,386
Inilah maksud yang sebenarnya
dari kehormatan besar itu.
234
00:20:02,520 --> 00:20:04,554
Oh, Demi Tuhan!
Sumpahlah kehormatan itu!
235
00:20:06,457 --> 00:20:08,691
Putera Makota,
patik berterima kasih.
236
00:20:10,294 --> 00:20:12,063
Tapi patik akan lebih merasa terhormat
237
00:20:12,196 --> 00:20:16,633
jika tuanku berikan nyawa orang
ini sebagai hadiah.
238
00:20:23,074 --> 00:20:25,142
Kamu mencari spesimen?
239
00:20:26,100 --> 00:20:28,621
{\an8}Saya bukan pembunuh,
saya bukan lanun!
240
00:20:35,186 --> 00:20:38,122
Ambillah.
Ini masih segar.
241
00:20:42,193 --> 00:20:45,930
Orang liar,
begitulah kami memanggilnya.
242
00:20:46,063 --> 00:20:48,866
Beban bagi orang kulit putih
untuk selamatkan jiwa mereka.
243
00:20:49,867 --> 00:20:51,969
Saya sudah melihat penuh
belas kasih orang England di India.
244
00:20:52,103 --> 00:20:55,272
Para tentera mengikat tahanan
ke muncung meriam
245
00:20:55,406 --> 00:20:57,341
dan meletupkan mereka.
246
00:20:58,042 --> 00:21:00,544
Menjaga orang-orang liar
agar patuh terhadap pepermaisuriran.
247
00:21:00,677 --> 00:21:02,712
Maaf, Tuan.
248
00:21:02,846 --> 00:21:05,615
Masuklah, Subu.
249
00:21:07,784 --> 00:21:09,786
Putera Makota ada di sini.
250
00:21:12,323 --> 00:21:13,623
Baiklah.
251
00:21:13,756 --> 00:21:15,658
Bawa dia ke bawah.
252
00:21:25,668 --> 00:21:27,271
Putera Makota.
253
00:21:29,839 --> 00:21:31,442
Sungguh kejutan yang menyeronokkan.
254
00:21:31,575 --> 00:21:33,277
Kamu melawat kami.
255
00:21:33,410 --> 00:21:35,880
Beta balas kehormatan kamu.
256
00:21:37,047 --> 00:21:39,350
Kebaikan yang sama, bukan begitu?
257
00:21:39,483 --> 00:21:43,254
Lebih baik patik menjadi
rakan Makota daripada jadi musuhnya.
258
00:21:46,823 --> 00:21:48,758
Beta sukakan kamu.
259
00:21:50,727 --> 00:21:52,163
Begitu juga permaisuri kamu.
260
00:21:52,296 --> 00:21:54,165
Yang sudah memberi kamu senjata
hebat di dek.
261
00:21:54,298 --> 00:21:58,202
Oh, itu hanya meriam 6 paun.
262
00:22:01,671 --> 00:22:03,274
Di England,
263
00:22:03,407 --> 00:22:05,675
meriamnya lebih besar?
264
00:22:05,808 --> 00:22:07,111
Oh, apa-apa ukuran boleh digunakan,
265
00:22:07,244 --> 00:22:09,313
asalkan awak tahu cara
menggunakannya dengan tepat.
266
00:22:11,814 --> 00:22:14,018
Itu beta ceritakan ke isteri beta?
267
00:22:16,554 --> 00:22:18,355
Bagaimana cara kamu menembak meriam?
268
00:22:18,489 --> 00:22:21,425
Bukankah itu boleh memusnahkan
makhluk yang menjijikkan?
269
00:22:23,427 --> 00:22:26,597
Pertama, masukkan spesimen itu
ke dalam lubang,
270
00:22:26,729 --> 00:22:28,866
nyalakan sumbunya...
271
00:22:30,301 --> 00:22:31,834
dan tembak.
272
00:22:33,037 --> 00:22:35,573
Sangat bijak.
273
00:22:35,705 --> 00:22:40,211
Itukah istilah untuk sebuah
pergerakan yang begitu bijak?
274
00:22:40,344 --> 00:22:41,579
Ya.
275
00:22:41,711 --> 00:22:43,380
Itu istilahnya.
276
00:22:44,315 --> 00:22:45,316
Jika kamu memesannya,
277
00:22:45,449 --> 00:22:49,386
bolehkah si nelayan bijak
memindahkan meriamnya
278
00:22:49,520 --> 00:22:54,225
untuk menyerang kubu
pemberontak di hulu sungai, di Belidah?
279
00:22:55,392 --> 00:22:57,228
Secara teori.
280
00:22:57,928 --> 00:22:59,964
Jadi sudah dipersetujui.
281
00:23:00,097 --> 00:23:02,732
Kamu akan beri pinjam senjateta kamu
dan bawa mereka ke hulu sungai,
282
00:23:02,866 --> 00:23:05,703
secara teori.
283
00:23:05,835 --> 00:23:08,138
Bedruddin akan membayar kamu
banyak emas.
284
00:23:11,709 --> 00:23:14,178
Saya rasa tidak.
285
00:23:14,912 --> 00:23:16,813
Saya ke sini cuma nak
mempelajari haiwan liar.
286
00:23:24,521 --> 00:23:26,090
Baiklah.
287
00:23:27,558 --> 00:23:30,361
Itu labah-labah pengembara Brazil.
288
00:23:30,494 --> 00:23:32,496
Cukup berbisa.
289
00:23:33,564 --> 00:23:35,899
Labah-labah itu memanjat pisang.
290
00:23:36,033 --> 00:23:37,935
Sedap.
291
00:23:38,902 --> 00:23:42,106
Tapi ada baiknya awak fikirkan
sebelum awak digigit.
292
00:23:46,910 --> 00:23:48,646
Tuan Brooke.
293
00:23:48,778 --> 00:23:50,381
Putera Makota.
294
00:24:02,293 --> 00:24:07,398
Jadi, apa gelaran orang kulit putih
ketika putera saling menipu?
295
00:24:08,432 --> 00:24:10,067
Diplomasi.
296
00:24:10,200 --> 00:24:12,336
Saya tak cakap nak bantu.
297
00:24:15,272 --> 00:24:17,207
Tak juga untuk koleksi kamu?
298
00:24:40,197 --> 00:24:42,366
Seperti bintang di malam hari.
299
00:24:42,367 --> 00:24:44,797
{\an8}Bintang-bintang malam, kan?
300
00:24:45,602 --> 00:24:47,671
Awak belajar bincanga Melayu.
301
00:24:47,805 --> 00:24:48,838
Charley.
302
00:24:53,444 --> 00:24:56,046
Maaf mengganggu, Tuan.
303
00:24:56,180 --> 00:24:58,015
Tapi kita belum bincang harganya.
304
00:24:58,148 --> 00:25:00,818
- Kamu tahu harga saya.
- Ya, ya.
305
00:25:00,951 --> 00:25:04,388
Kemurahan hati.
Harga tinggi...
306
00:25:04,521 --> 00:25:06,156
untuk 4 meriam dan 3 orang Inggeris.
307
00:25:06,290 --> 00:25:09,593
Putera Makota, janji.
308
00:25:10,627 --> 00:25:12,162
Tiada penggal kepala.
309
00:25:13,063 --> 00:25:14,598
Tentulah.
310
00:25:14,732 --> 00:25:16,400
Tanpa penggal kepala.
311
00:25:20,304 --> 00:25:22,773
Jim, awak ingat Pn. Lim
yang sangat dihormati,
312
00:25:22,906 --> 00:25:24,441
sewaktu kita di Singapura?
313
00:25:24,575 --> 00:25:25,843
Helo, James.
314
00:25:25,976 --> 00:25:27,678
Ah, Ling.
315
00:25:27,811 --> 00:25:29,446
Maafkan saya.
316
00:25:29,580 --> 00:25:31,915
Pn. Lim.
317
00:25:33,350 --> 00:25:35,119
Saya membawa surat awak.
318
00:25:36,987 --> 00:25:38,389
Terima kasih.
319
00:25:38,522 --> 00:25:39,623
Arthur?
320
00:25:40,391 --> 00:25:41,925
Maaf.
321
00:25:42,396 --> 00:25:45,336
{\an8}Saya berniat menulis surat.
322
00:25:46,668 --> 00:25:49,156
{\an8}Hidup terlalu singkat untuk disesali.
323
00:25:49,157 --> 00:25:52,112
{\an8}Saya datang bawa hadiah,
pahlawan terhebatku.
324
00:25:53,137 --> 00:25:54,471
Terima kasih atas bantuan awak.
325
00:25:54,605 --> 00:25:56,940
Bagaimana awak boleh menemui
kami di sini?
326
00:25:57,074 --> 00:26:01,645
Kami ada telinga di semua pulau,
dan mata bersama rakan-rakan kami.
327
00:26:08,368 --> 00:26:10,053
{\an8}- Jumpa lagi.
- Jumpa lagi.
328
00:26:17,795 --> 00:26:19,763
Jadi, Arthur...
329
00:26:19,898 --> 00:26:21,331
berita di kampung?
330
00:26:24,802 --> 00:26:26,537
Seorang anak lelaki.
331
00:26:27,738 --> 00:26:29,273
Kami sudah ada seorang anak lelaki.
332
00:26:29,406 --> 00:26:31,308
Seorang anak lelaki?
333
00:26:31,442 --> 00:26:34,111
Itu berita bagus sekali, Arthur.
334
00:26:41,385 --> 00:26:43,620
Dia kirim salam.
335
00:26:44,822 --> 00:26:46,523
Saya agak meraguinya.
336
00:26:50,427 --> 00:26:52,529
Awak pernah fikirkannya?
337
00:26:52,663 --> 00:26:54,731
Elizabeth?
338
00:26:55,867 --> 00:26:57,267
Sudah tentu.
339
00:26:57,401 --> 00:26:59,303
Dan dengan kasih sayang terbesar.
340
00:27:00,270 --> 00:27:02,573
Awak akan jadi ayah yang hebat, Arthur.
341
00:27:07,444 --> 00:27:10,047
Kenapa saya menipu dia?
342
00:27:11,215 --> 00:27:12,983
Sebab saya tak boleh sayai
343
00:27:13,116 --> 00:27:15,152
kalau saya tak pernah
mencintai Elizabeth,
344
00:27:15,285 --> 00:27:18,422
dan bahagia ketika Arthur
berkahwin dengannya.
345
00:27:22,559 --> 00:27:25,662
Satu-satunya bukti cinta
yang pernah saya buat untuk Liz
346
00:27:25,796 --> 00:27:28,198
adalah membatalkan pertunangan kami
347
00:27:28,332 --> 00:27:29,600
dan jauhi dari skandal
348
00:27:29,733 --> 00:27:32,469
kerana dituduh hamilkan
wanita lain.
349
00:27:33,337 --> 00:27:35,506
Ya, saya masih memikirkan Elizabeth.
350
00:27:35,639 --> 00:27:40,143
Tapi saya berdoa semoga dia
tak fikirkan pasal saya.
351
00:27:40,277 --> 00:27:42,212
Ayuhlah, Charley.
Kerahkan tenaga kamu, nak.
352
00:27:42,346 --> 00:27:44,748
- Tidak kali ini.
- Lebih cepat! Mara!
353
00:27:44,883 --> 00:27:47,117
Jangan biarkan dia cakap
seperti itu pada awak.
354
00:27:47,251 --> 00:27:49,052
Kerahkan tenaga awak, nak.
355
00:27:49,186 --> 00:27:50,487
Lebih cepat, Charley.
356
00:27:50,621 --> 00:27:52,891
Kejar dia, Charley.
Bagus.
357
00:27:53,023 --> 00:27:54,124
Ayuhlah, Charley.
358
00:28:03,200 --> 00:28:04,801
Ayuh, dayunglah.
359
00:28:06,503 --> 00:28:07,872
Saya rasa sudah cukup, Yang Mulia
360
00:28:08,006 --> 00:28:09,273
Apa?
361
00:28:09,406 --> 00:28:10,975
Ada yang mencurigakan,
saya tak suka ini.
362
00:28:11,108 --> 00:28:13,577
Mengarut. Pemberontak itu mulia.
Mereka takkan sakitkan putera mereka.
363
00:28:13,710 --> 00:28:15,412
- Terus dayung.
- Kembali dayung, anak-anak.
364
00:28:15,546 --> 00:28:17,180
Kembali ke bot.
Dayung kebelakang, Charley!
365
00:28:17,314 --> 00:28:19,383
Bukan hak awak memerintahkan saya, Kapten Brooke.
366
00:28:19,516 --> 00:28:21,920
Alamak!
367
00:28:22,052 --> 00:28:24,288
Charley, lompat!
Tujang, lompat!
368
00:28:24,421 --> 00:28:25,656
Putera Bedruddin, lompat.
369
00:28:25,789 --> 00:28:26,858
- Tidak.
- Lompat!
370
00:28:26,991 --> 00:28:29,459
- Tidak!
- Awak kena lompat!
371
00:28:29,593 --> 00:28:30,761
Aah!
372
00:28:33,130 --> 00:28:34,665
Tuan!
373
00:28:51,615 --> 00:28:55,285
Whoa, whoa, whoa.
tuan-tuan. Hati-hati.
374
00:28:55,419 --> 00:28:57,554
Seperti wanita yang awak cintai.
375
00:29:01,658 --> 00:29:04,028
Awak cuma sedikit takut, James.
376
00:29:04,161 --> 00:29:06,229
Saya cuma rugi sedikit, Yang Mulia.
377
00:29:06,363 --> 00:29:08,131
Tapi budak itu,
378
00:29:08,265 --> 00:29:10,601
dia masih ada banyak masa depan.
379
00:29:11,735 --> 00:29:13,270
Saya puteranya.
380
00:29:13,403 --> 00:29:15,405
Dia mati secara terhormat.
381
00:29:20,110 --> 00:29:23,113
Awak ingat saya begitu bangga
untuk melompat.
382
00:29:23,948 --> 00:29:25,515
Tapi bukan itu alasannya.
383
00:29:28,151 --> 00:29:30,253
Saya tak boleh berenang, James.
384
00:29:50,140 --> 00:29:52,776
Mereka cuma pandai mandi.
385
00:29:54,411 --> 00:29:56,279
5 kali sehari.
386
00:29:57,915 --> 00:30:00,517
Awak menikmatinya, bukan?
387
00:30:00,651 --> 00:30:02,252
Ya, benar.
388
00:30:02,386 --> 00:30:03,921
Boleh ketepi?
389
00:30:09,359 --> 00:30:10,895
Terima kasih.
390
00:30:26,543 --> 00:30:28,311
Saya akan tugaskan Orang Kaya bertugas.
391
00:30:28,445 --> 00:30:29,780
Ada api dalam perutnya.
392
00:30:29,914 --> 00:30:31,782
Kita tak boleh merosak prinsip alam.
393
00:30:31,916 --> 00:30:34,085
Putera memerintah di sini.
394
00:30:34,217 --> 00:30:37,320
Kita meneliti untuk
Persatuan Geografi Diraja.
395
00:30:37,454 --> 00:30:39,924
Dengan kapal dan senjata
di bawah bendera British.
396
00:30:40,058 --> 00:30:42,259
Kapal saya. Senjata saya.
397
00:30:42,392 --> 00:30:43,527
Di India, kami berhati-hati
398
00:30:43,660 --> 00:30:45,562
untuk tidak masuk campur
dalam pertikaian puak peribumi.
399
00:30:45,696 --> 00:30:46,864
Mengarut.
400
00:30:46,998 --> 00:30:48,866
Begitulah cara kita menguasai India.
401
00:30:53,537 --> 00:30:55,739
Charley!
Tembak!
402
00:31:07,985 --> 00:31:09,120
Tujang, tidak.
403
00:31:09,252 --> 00:31:11,254
Kita serang sama-sama.
404
00:31:14,591 --> 00:31:17,761
Putera Makota!
Kita serang kubu!
405
00:31:17,895 --> 00:31:18,795
Mana harga diri awak?
406
00:31:18,930 --> 00:31:21,398
Tidak terhormat untuk
menangkan diri sebentar?
407
00:31:21,531 --> 00:31:24,668
Ke sinilah,
orang Inggeris haus darah.
408
00:31:38,815 --> 00:31:40,417
Bunga Rafflesia.
409
00:31:41,651 --> 00:31:43,388
{\an8}Maaf...
410
00:31:43,389 --> 00:31:47,427
{\an8}Saya tak tahu awak panggilnya apa.
411
00:31:49,093 --> 00:31:51,762
Kami gelarnya kotak Iblis.
412
00:31:51,896 --> 00:31:53,330
Tak ada akar.
413
00:31:53,463 --> 00:31:54,866
Tak ada daun.
414
00:31:54,999 --> 00:31:58,535
Mekar beberapa hari,
kemudian mati.
415
00:31:59,636 --> 00:32:02,305
- Awak tahu tanaman awak.
- Saya tahu negara saya.
416
00:32:04,808 --> 00:32:06,343
Hmm.
417
00:32:09,312 --> 00:32:11,348
Awak nak menyendiri.
418
00:32:12,183 --> 00:32:14,384
Tidak.
419
00:32:14,518 --> 00:32:15,920
Saya gembira berada di sini.
420
00:32:16,053 --> 00:32:17,587
Dengan awak.
421
00:32:18,655 --> 00:32:21,324
Gadis England tak buatkan awak bahagia?
422
00:32:22,193 --> 00:32:24,028
Sayalah yang membuat mereka
tak bahagia.
423
00:32:25,362 --> 00:32:27,664
- Awak bahagia sekarang?
- Ya.
424
00:32:27,798 --> 00:32:29,100
Sebab awak nak tiduri saya?
425
00:32:29,233 --> 00:32:31,035
Ya. Uh, tidak!
Maksud saya, apa...
426
00:32:31,169 --> 00:32:33,737
Maaf.
Saya tak bermaksud cakap begitu.
427
00:32:33,871 --> 00:32:35,305
Maafkan saya.
428
00:32:35,438 --> 00:32:36,573
Awak memang kelakar.
429
00:32:36,706 --> 00:32:38,508
Ada saja topik bualan,
tapi sekarang, tidak.
430
00:32:38,642 --> 00:32:40,945
Harimau putih!
431
00:32:42,479 --> 00:32:44,648
Ayuh, minum dengan kami.
432
00:32:46,650 --> 00:32:48,418
Pergi jumpa mereka.
433
00:32:48,552 --> 00:32:50,054
Tapi hati-hati.
434
00:32:50,604 --> 00:32:52,804
{\an8}Hati-hati!
435
00:33:07,637 --> 00:33:12,109
Saya ingat orang muslim tak minum.
436
00:33:13,010 --> 00:33:14,544
Oh, orang Dayak begitu.
437
00:33:15,512 --> 00:33:17,380
Cina juga.
438
00:33:20,952 --> 00:33:23,386
- Ini Tuak.
- Tuak?
439
00:33:23,520 --> 00:33:24,721
- Tuak.
- Tuak?
440
00:33:24,856 --> 00:33:27,457
- Wain beras.
- Bagus.
441
00:33:28,326 --> 00:33:30,727
Bezanya, beginilah yang
mereka lakukan bersama-sama.
442
00:33:31,828 --> 00:33:33,130
Ayuh...
443
00:33:43,540 --> 00:33:45,209
- Charley.
- Arthur.
444
00:33:45,343 --> 00:33:47,945
Cuma... hati-hati.
Airnya agak kuat.
445
00:33:49,213 --> 00:33:51,481
Sebab itu,
kami memerintah.
446
00:34:02,360 --> 00:34:04,661
Saya ingin tahu dengan
pengepungan ini.
447
00:34:06,596 --> 00:34:09,133
Malah sama seperti ruang tarian
daripada perang.
448
00:34:11,501 --> 00:34:13,670
Mereka mendekat...
449
00:34:14,537 --> 00:34:16,806
dan tak pernah menyentuh.
450
00:34:17,909 --> 00:34:19,809
Semuanya hanya untuk pertunjukan.
451
00:34:21,045 --> 00:34:22,947
Tapi untuk siapa?
452
00:34:25,182 --> 00:34:28,551
Seolah saya menari dengan muzik
yang belum ditulis.
453
00:34:29,287 --> 00:34:30,787
Tarian Gavotte yang membosankan...
454
00:34:33,257 --> 00:34:37,128
yang akan berakhir jika saya melangkah
dan sambil bergandingan tangan.
455
00:34:51,474 --> 00:34:54,011
Saya belum berterima kasih pada awak
kerana sudah selamatkan saya.
456
00:34:54,145 --> 00:34:56,881
Suatu kehormatan, Putera.
Minumlah.
457
00:34:57,014 --> 00:34:58,883
Itu haram.
458
00:34:59,016 --> 00:35:00,684
Walaupun...
459
00:35:00,817 --> 00:35:02,987
ada dosa yang lebih teruk.
460
00:35:04,388 --> 00:35:05,923
Ya.
461
00:35:07,158 --> 00:35:09,093
Pengecut.
462
00:35:09,226 --> 00:35:10,727
Hati-hati.
463
00:35:14,899 --> 00:35:17,534
Begitu banyak yang berlaku di sini
daripada benda menarik.
464
00:35:18,302 --> 00:35:19,602
Awak tak begitu rindu, bukan?
465
00:35:19,736 --> 00:35:21,372
Ada seorang lelaki
bekerja begitu keras
466
00:35:21,538 --> 00:35:23,807
yang menyuruh saya menyerang kubu,
467
00:35:23,941 --> 00:35:26,643
Makota tak inginkan saya menguasainya.
468
00:35:27,777 --> 00:35:30,014
Fikirkan, James.
469
00:35:30,147 --> 00:35:32,849
Benarkah dia nak saya menang?
470
00:35:34,218 --> 00:35:35,853
Apa yang dia dapat?
471
00:35:39,756 --> 00:35:41,993
Jika Makota memenangi
perang ini...
472
00:35:43,060 --> 00:35:47,064
Sultan mungkin akan mengangkatnya
jadi Rajah dari Sarawak.
473
00:35:48,099 --> 00:35:52,303
Dan dia akan meremehkan awak
sebagai Sultan
474
00:35:52,436 --> 00:35:54,238
ketika lelaki tua itu meninggal.
475
00:35:54,372 --> 00:35:56,573
- Tapi...
- Tapi...
476
00:35:57,274 --> 00:35:59,076
Makota kena dinilai
477
00:35:59,210 --> 00:36:01,879
dari seorang jeneral
yang memenangi perang.
478
00:36:03,414 --> 00:36:05,116
Bukan saya.
479
00:36:05,249 --> 00:36:07,451
Dan tentulah bukan awak.
480
00:36:07,584 --> 00:36:09,120
Ya.
481
00:36:10,488 --> 00:36:12,223
Kami memanfaatkan awak.
482
00:36:12,356 --> 00:36:14,591
Awak memanfaatkan kami.
483
00:36:16,160 --> 00:36:18,628
British suka bermain permainan besar,
484
00:36:18,762 --> 00:36:22,799
tapi mereka tak pernah faham
yang kami adalah raja
485
00:36:22,933 --> 00:36:25,102
dan awak hanyalah barang dagangannya.
486
00:36:35,612 --> 00:36:37,547
Kecuali awak.
487
00:36:38,315 --> 00:36:39,849
Awak...
488
00:36:40,617 --> 00:36:42,319
boleh jadi raja.
489
00:37:01,638 --> 00:37:03,573
Ini bukan kubu.
490
00:37:05,009 --> 00:37:07,311
Ini tempat perlindungan.
491
00:37:08,578 --> 00:37:10,314
Allahu akbar!
492
00:37:15,352 --> 00:37:16,987
Saya sudah perhatikan dia.
493
00:37:29,166 --> 00:37:31,701
Brooke! Brooke! Brooke!
494
00:37:31,835 --> 00:37:33,871
Brooke! Brooke! Brooke!
495
00:37:34,004 --> 00:37:38,375
Brooke! Brooke! Brooke!
Brooke! Brooke! Brooke!
496
00:37:38,509 --> 00:37:40,777
Brooke! Brooke! Brooke!
497
00:37:42,513 --> 00:37:44,614
Makota menipu saya.
498
00:37:45,849 --> 00:37:49,086
Pemberontak ini tak
melindungi para lanun.
499
00:37:50,287 --> 00:37:52,923
Malah diri mereka sendiri
tak boleh melindunginya.
500
00:38:01,899 --> 00:38:04,135
Kenapa pula awak ke sini,
ke Sarawak?
501
00:38:05,970 --> 00:38:07,972
Melarikan diri.
502
00:38:09,006 --> 00:38:10,941
Mencari sesuatu.
503
00:38:18,048 --> 00:38:20,551
Jadi bagi awak, kami sekedar pelarian?
504
00:38:20,683 --> 00:38:21,851
James?
505
00:38:21,986 --> 00:38:23,487
Hati-hati.
506
00:38:23,621 --> 00:38:25,289
Dia sukakan awak.
507
00:38:31,428 --> 00:38:33,898
Tuan Bedruddin.
508
00:38:34,031 --> 00:38:36,500
Tahniah atas kemenangan awak.
509
00:38:38,068 --> 00:38:39,769
Hampir tak ada kemenangan, Yang Mulia.
510
00:38:39,904 --> 00:38:43,240
Para pemberontak, kubu itu
tak seperti yang saya duga.
511
00:38:44,408 --> 00:38:48,078
Sekarang saya faham kenapa
perang ini berlangsung begitu lama.
512
00:38:49,146 --> 00:38:53,184
Para bangsawan melawan Makota
kerana dia tak boleh
513
00:38:54,118 --> 00:38:57,087
atau tak nak melindungi mereka
dari lanun.
514
00:38:57,221 --> 00:39:03,027
Dan saya perlu seseorang yang
boleh dipercayai ketika saya jadi Sultan.
515
00:39:03,160 --> 00:39:05,596
Seorang lelaki kulit putih
yang datang jauh-jauh,
516
00:39:05,728 --> 00:39:07,830
dengan kapal dan senjata...
517
00:39:08,731 --> 00:39:11,468
yang semua puak
boleh mengikutinya.
518
00:39:12,735 --> 00:39:14,737
Itu mengarut.
519
00:39:15,772 --> 00:39:17,675
Saya cuma pengembara.
520
00:39:17,807 --> 00:39:20,344
Cakap sajalah, Jim.
521
00:39:21,645 --> 00:39:25,482
Tapi ada emas di Sarawak, Jim.
522
00:39:25,616 --> 00:39:29,453
Arang batu, dan semua rempah-rempah
yang mana kapal awak boleh membawanya.
523
00:39:31,121 --> 00:39:33,257
Saya tak peduli pasal emas.
524
00:39:40,030 --> 00:39:42,366
Memang benar apa yang
mereka cakap.
525
00:39:42,499 --> 00:39:45,402
Awak ditembak di jantung,
tapi masih hidup?
526
00:39:46,337 --> 00:39:47,871
Tidak.
527
00:39:49,440 --> 00:39:50,941
Tapi di paru-paru.
528
00:39:54,044 --> 00:39:55,946
Lebih baik di jantung.
529
00:39:56,614 --> 00:39:58,148
Untuk Semingat.
530
00:39:59,216 --> 00:40:02,019
Yang paling ditakuti Makota.
531
00:40:04,754 --> 00:40:06,924
Saya tak seperti yang awak ingat.
532
00:40:11,729 --> 00:40:14,031
Siapa dari kita?
533
00:40:15,399 --> 00:40:16,833
Selamat malam, Jim.
534
00:40:16,967 --> 00:40:18,902
Selamat malam, Puteraku.
535
00:40:29,246 --> 00:40:30,881
Ini untuk galeri hamba.
536
00:40:31,015 --> 00:40:32,916
Dan ini...
537
00:40:33,050 --> 00:40:36,387
Ini buat gundik saya.
538
00:40:36,520 --> 00:40:38,922
- Orang Kaya.
- Ya?
539
00:40:39,056 --> 00:40:41,992
Kamu juga boleh ambil kepala seseorang
untuk setiap mereka,
540
00:40:42,126 --> 00:40:43,594
dan dua untuk diri kamu sendiri.
541
00:40:43,727 --> 00:40:45,729
Sekarang...
542
00:40:45,863 --> 00:40:48,065
- Allahu akbar!
- Tunggu!
543
00:40:50,100 --> 00:40:51,568
Kita sudah bersetuju.
544
00:40:51,702 --> 00:40:54,338
Tapi saya seorang putera.
545
00:40:55,105 --> 00:40:56,940
Kita buat persetujuan baru.
546
00:40:58,275 --> 00:41:00,010
Tinggalkan meriam kamu,
bawa bendera kamu,
547
00:41:00,144 --> 00:41:01,844
dan pergi dari sini.
548
00:41:01,800 --> 00:41:03,844
{\an8}Datu Patinggi Ali, Ketua Pemberontak!
549
00:41:03,981 --> 00:41:05,916
Makota, hentikan!
550
00:41:06,849 --> 00:41:07,951
Saya bertegas.
551
00:41:08,085 --> 00:41:10,954
Awak tak boleh bertegas,
orang Inggeris!
552
00:41:11,088 --> 00:41:12,990
Bukan awak yang memerintah di sini.
553
00:41:17,661 --> 00:41:19,829
Ini keputusan awak, Tuan?
554
00:41:20,106 --> 00:41:23,027
{\an8}Keputusan apa?
Dia orang asing!
555
00:41:23,534 --> 00:41:24,868
Putera Bedruddin,
556
00:41:25,002 --> 00:41:27,438
Kamu tawarkan saya Sarawak jika saya
mengalahkan para pemberontak di kubu.
557
00:41:27,571 --> 00:41:30,507
- Saya terima.
- Apa maksud awak?
558
00:41:30,641 --> 00:41:33,210
Sarawak milik beta.
559
00:41:35,446 --> 00:41:37,081
Benarkah?
560
00:41:43,569 --> 00:41:47,358
{\an8}Beta yang memerintah di sini!
Kita sudah buat perjanjian!
561
00:41:47,359 --> 00:41:52,184
{\an8}Beta Putera.
Jadi beta yang buat perjanjian baru.
562
00:41:59,436 --> 00:42:01,205
Sayang kamu pada orang Inggeris ini
563
00:42:01,338 --> 00:42:03,440
akan menjadi kematian kamu...
564
00:42:03,574 --> 00:42:05,075
sepupu.
565
00:42:37,775 --> 00:42:39,443
Isteri-isteri Ali.
566
00:42:39,576 --> 00:42:42,312
Mereka lakukan ini agar sifat
keberanian awak boleh turun ke perkampungannya.
567
00:42:42,446 --> 00:42:45,182
Adat Dayak yang paling masuk akal.
568
00:42:56,827 --> 00:42:59,563
Datu Patinggi Ali berterima kasih
atas belas kasihan awak.
569
00:42:59,696 --> 00:43:03,300
Dia membayar Makota 20
pasu beras dan 10 orang hamba untuk cukai.
570
00:43:03,434 --> 00:43:06,603
Jadi berapa banyak lagi
yang kena dia bayar
571
00:43:06,737 --> 00:43:07,805
sebagai hukuman atas
pemberontakan mereka?
572
00:43:07,938 --> 00:43:09,973
Mulai sekarang,
1 pasu, Tuan
573
00:43:10,107 --> 00:43:12,877
1 pasu itu cuma 1 pek beras, Tuan.
574
00:43:13,010 --> 00:43:14,545
Tak cukup langsung.
575
00:43:15,779 --> 00:43:17,281
Patinggi Ali...
576
00:43:18,816 --> 00:43:20,250
yang terpenting bagi saya
577
00:43:20,384 --> 00:43:24,021
persahabatan dan kesetiaan awak.
578
00:43:25,189 --> 00:43:27,859
Dan tak ada lagi pengambilan hamba.
579
00:43:31,395 --> 00:43:32,830
Datu Patinggi Ali...
580
00:43:32,963 --> 00:43:35,065
Datu Patinggi Ali bersyukur
kepada Allah kerana sudah menghantar awak
581
00:43:35,199 --> 00:43:37,367
bagai burung dari syurga.
582
00:43:37,501 --> 00:43:38,535
Tapi dia bertanya,
583
00:43:38,669 --> 00:43:41,338
kalau Rajah seorang pengembara,
584
00:43:41,472 --> 00:43:45,576
yang sekarang terbang pulang
untuk bercinta dengan permaisurinya,
585
00:43:45,709 --> 00:43:47,044
supaya dapat banyak kapal
dan senjata?
586
00:43:47,177 --> 00:43:51,114
Beritahu Ali yang permaisuri saya
sudah ada suami...
587
00:43:51,982 --> 00:43:53,517
kapal dan senjata adalah milik saya.
588
00:43:53,650 --> 00:43:56,019
Namun...
589
00:43:56,153 --> 00:43:58,555
jika begitu Sultan Brunei
menjadikan awak Rajah...
590
00:43:59,891 --> 00:44:02,125
awak akan terbang jauh?
591
00:44:02,861 --> 00:44:04,161
Awak yang minta ini untuk dia,
592
00:44:04,294 --> 00:44:06,096
atau untuk awak?
593
00:44:07,998 --> 00:44:10,334
Awak malah mengelak
soalan.
594
00:44:21,311 --> 00:44:22,981
Siapa sangka,
595
00:44:23,113 --> 00:44:27,251
ditabalkan sebagai raja
oleh Sultan Brunei?
596
00:44:28,485 --> 00:44:31,822
Kerajaan terbesar dari
kepulauan rempah di Asia.
597
00:44:31,956 --> 00:44:35,025
Tentulah bukan ayah saya.
598
00:44:35,158 --> 00:44:37,594
Atau sesesiapa pun di England.
599
00:44:37,728 --> 00:44:40,130
Tentulah bukan dari
diri saya sendiri.
600
00:44:41,358 --> 00:44:43,658
Duli Yang Maha Mulia,
Sultan Brunei.
601
00:44:44,167 --> 00:44:45,836
Dia yang memerintah dunia,
602
00:44:45,970 --> 00:44:48,305
Sultan Brunei...
603
00:44:48,438 --> 00:44:50,975
mengikrarkan Rajah Putih,
604
00:44:51,108 --> 00:44:52,476
James Brooke,
605
00:44:52,609 --> 00:44:55,112
sebagai raja Sarawak.
606
00:44:57,514 --> 00:45:01,118
Patuhi dia seperti kamu semua
mematuhi Sultan kita.
607
00:45:14,197 --> 00:45:16,600
Jika ada yang akan menentang,
608
00:45:16,733 --> 00:45:20,070
biarkan mereka beritahu sekarang,
atau diam selamanya.
609
00:45:22,776 --> 00:45:25,787
{\an8}Diminta kepada para
pemerintah untuk mara ke depan...
610
00:45:25,873 --> 00:45:28,629
{\an8}Memberi penghormatan kepada Rajah
611
00:45:40,484 --> 00:45:43,488
{\an8}Orang kulit putih ini
mencuri di negara kita!
612
00:45:43,671 --> 00:45:46,351
{\an8}Tengoklah dia!
Dia tak ada semingat!
613
00:45:47,031 --> 00:45:48,365
Hentikan!
614
00:45:49,507 --> 00:45:51,196
{\an8}Mana semangatnya?
615
00:45:52,409 --> 00:45:54,372
{\an8}Agak lemah untuk memerintah.
616
00:45:55,138 --> 00:45:56,807
Sekarang tuanku dipersilakan
belah kepalanya.
617
00:45:56,941 --> 00:45:59,276
Lakukan,
kalau nak jadi raja mereka.
618
00:46:08,685 --> 00:46:10,287
Tidak.
619
00:46:10,420 --> 00:46:11,923
Beta tak boleh memerintah
seperti itu.
620
00:46:12,056 --> 00:46:13,523
Memerintah?
621
00:46:13,657 --> 00:46:16,293
Kamu gila?
Kita tak layak ada di sini.
622
00:46:18,662 --> 00:46:20,330
Tapi disinilah tempat beta.
623
00:46:23,367 --> 00:46:25,569
Kamu tak boleh memerintah di sini.
624
00:46:28,940 --> 00:46:30,875
Bukan kamu yang memerintah di sini.
625
00:46:31,976 --> 00:46:34,344
Bukan kamu yang memerintah di sini!
626
00:46:52,030 --> 00:46:53,830
Awak lari dari harem.
627
00:46:53,965 --> 00:46:55,900
Ya.
628
00:46:56,034 --> 00:46:58,402
Tapi patik tak nak sertai tuanku.
629
00:47:02,151 --> 00:47:04,230
{\an8}Ayuhlah, beta mahukan awak.
630
00:47:05,059 --> 00:47:06,582
{\an8}Cuma awak seorang.
631
00:47:11,815 --> 00:47:13,550
Sekarang tuanku cakap begitu.
632
00:47:13,684 --> 00:47:15,953
Kalau misterinya hilang?
633
00:47:17,421 --> 00:47:20,357
Bagi awak itu hanyalah satu
misteri selepas misteri yang lain.
634
00:47:21,391 --> 00:47:22,894
Kemudian yang lain...
635
00:47:23,895 --> 00:47:25,429
dan yang lain...
636
00:48:02,200 --> 00:48:03,533
Subu?
637
00:48:03,667 --> 00:48:05,235
Tuanku kena pulang.
Secepat mungkin.
638
00:48:05,368 --> 00:48:07,504
Tuan cik Arthur pasti bergurau.
639
00:48:07,637 --> 00:48:09,006
Saya pastikan itu.
Sekarang ikut pakcik.
640
00:48:09,140 --> 00:48:11,441
- Dia perlukan kita. Terutama awak.
- Dia perlukannya.
641
00:48:11,575 --> 00:48:13,878
Inspirasi kekejamannya,
atau kebusukannya.
642
00:48:14,011 --> 00:48:15,846
Kamu nak kemana, Arthur?
643
00:48:27,225 --> 00:48:28,960
Rumah.
644
00:48:29,826 --> 00:48:30,995
Kita akan pulang.
645
00:48:31,129 --> 00:48:32,496
Inilah rumah kita
646
00:48:32,629 --> 00:48:33,998
Bagi awak dan tuan puteri awak,
647
00:48:34,132 --> 00:48:35,166
boleh jadi.
648
00:48:35,298 --> 00:48:36,600
Tapi ini bukan rumah bagi saya.
649
00:48:36,733 --> 00:48:38,735
Bukan tempat untuk Charley.
650
00:48:39,603 --> 00:48:41,671
Awak berusaha membuat mereka
bertamadun, dan...
651
00:48:41,805 --> 00:48:44,407
Mungkin kita boleh
membuat dia bertamadun.
652
00:48:48,645 --> 00:48:51,848
Berpura-pura menjadi raja,
itu terlalu melampau.
653
00:48:53,217 --> 00:48:54,952
Inilah masanya saya pergi.
654
00:48:55,685 --> 00:48:57,721
Awak tak boleh memiliki keduanya.
655
00:48:57,855 --> 00:48:59,656
Awak kena memilih.
656
00:48:59,790 --> 00:49:01,259
Kami...
657
00:49:01,391 --> 00:49:02,927
atau mereka.
658
00:49:03,060 --> 00:49:04,561
Saya sudah pilih.
659
00:49:07,999 --> 00:49:10,534
Apa yang berlaku
jika dia ada anak?
660
00:49:11,401 --> 00:49:13,703
Awak akan lari lagi?
661
00:49:15,106 --> 00:49:16,874
Awak kena pergi sekarang.
662
00:49:19,911 --> 00:49:22,679
- Tuan cik Arthur.
- Biarkan saja. Abaikan saja.
663
00:49:33,323 --> 00:49:35,392
Pergilah, Charley.
664
00:49:37,761 --> 00:49:40,031
Dia hanya merindui isterinya, tuan.
665
00:49:40,164 --> 00:49:41,999
Rumah.
666
00:50:00,318 --> 00:50:01,852
Saya diberikan sebilah pedang
667
00:50:01,986 --> 00:50:05,990
untuk memerintah kerajaan
yang lebih besar dari England.
668
00:50:06,123 --> 00:50:08,860
Tapi saya tak nak lagi membunuh.
669
00:50:12,362 --> 00:50:14,698
Jika saya memerintah
seperti British lakukan,
670
00:50:14,831 --> 00:50:18,903
sayalah orang yang akan menjalani
hidup mencuba melarikan diri dari kenyataan.
671
00:50:19,569 --> 00:50:20,770
Tapi, Rajah,
672
00:50:20,905 --> 00:50:22,572
oleh sebab tuanku tidak mengizinkan kami
untuk memenggal kepala,
673
00:50:22,706 --> 00:50:24,741
bagaimana patik boleh membayar
untuk isteri kedua patik?
674
00:50:24,876 --> 00:50:27,278
Pastinya satu isteri
cukup bagi sesiapa pun, Tujang.
675
00:50:27,410 --> 00:50:28,511
Tidak.
676
00:50:28,645 --> 00:50:30,181
Bagaimana boleh patik cuma
ada satu isteri?
677
00:50:30,314 --> 00:50:32,415
Mungkin kamu boleh membayarnya
dengan syiling?
678
00:50:32,549 --> 00:50:35,086
Subu,
beri mereka 2 syiling.
679
00:50:40,858 --> 00:50:43,693
- Paun, kalau begitu.
- Ini bukan bisnes yang bagus.
680
00:50:44,527 --> 00:50:48,798
Saya kena lupakan semua
yang saya tahu.
681
00:50:49,799 --> 00:50:52,569
Dan rangkulkan semua
yang saya tak ketahui.
682
00:50:56,974 --> 00:50:59,143
Bermula dari awal.
683
00:50:59,277 --> 00:51:02,445
Membangun sifat utopia...
684
00:51:02,579 --> 00:51:05,649
di mana kita mencintai semua
makhluk hidup secara sama.
685
00:51:06,716 --> 00:51:08,485
Kes pembunuhan tahap pertama.
686
00:51:08,618 --> 00:51:09,987
Bawa tertuduh.
687
00:51:19,196 --> 00:51:22,199
Tapi apa yang kena saya buat
ketika mereka saling membunuh?
688
00:51:22,697 --> 00:51:24,567
{\an8}Dia membunuh Bidayuh!
Sepupu patik!
689
00:51:25,359 --> 00:51:28,557
{\an8}Semua orang adalah sepupu kamu!
Termasuk buaya!
690
00:51:29,562 --> 00:51:31,663
Kami memang orang keturunan buaya!
691
00:51:34,412 --> 00:51:36,813
Akhirnya saya jumpa rumah.
692
00:51:38,782 --> 00:51:42,786
Keluarga untuk merangkul anak
Bengal yang berbogel ini...
693
00:51:43,620 --> 00:51:46,023
yang lari dari rumah ayahnya
694
00:51:46,157 --> 00:51:47,657
masuk ke hutan...
695
00:51:48,458 --> 00:51:52,729
untuk menemui seseorang
yang akan mencintai saya seadanya.
696
00:51:58,454 --> 00:52:02,619
Dua Tahun Kemudian
697
00:52:08,079 --> 00:52:10,647
Rajah!
698
00:52:10,780 --> 00:52:13,250
Rajah! Rajah!
699
00:52:13,384 --> 00:52:14,986
- Rajah...
- Tujang.
700
00:52:15,119 --> 00:52:16,320
Tengok ini.
701
00:52:16,454 --> 00:52:17,654
Tumbuhan pemakan serangga
karnivor.
702
00:52:17,787 --> 00:52:20,191
Keluarga Diraja memanggilnya
Nepenthes Rajah.
703
00:52:20,324 --> 00:52:22,293
Saya menemuinya.
704
00:52:22,426 --> 00:52:24,195
Bukankah tumbuhan ini
sudah ada di sini sebelum ini?
705
00:52:26,864 --> 00:52:29,367
Pasti kapal surat
dari Singapura.
706
00:52:29,499 --> 00:52:31,634
Dia Tuan Charley, Tuan?
707
00:52:32,336 --> 00:52:33,871
Teropong.
708
00:52:41,511 --> 00:52:42,947
Itu orang tengah Brooke, sekarang.
709
00:52:43,080 --> 00:52:45,149
Mari kita buka sebotol wain.
710
00:52:48,052 --> 00:52:50,254
Kami dengar kamu lompat dari kapal
Singapura, sertai Tentera Laut.
711
00:52:50,388 --> 00:52:52,857
Ya, tuan, tapi saya kena datang dan
meninggalkan surat.
712
00:52:52,990 --> 00:52:54,358
- Charley.
- Gembira bertemu dengan kamu.
713
00:52:54,492 --> 00:52:55,893
Begitu juga saya.
714
00:52:56,693 --> 00:52:57,928
Sekarang, mahukah kamu minum,
715
00:52:58,062 --> 00:52:59,363
atau Tentera Laut kamu
belum pengaruhi kamu?
716
00:52:59,497 --> 00:53:00,663
Oh, awak tahu, kan, tuan.
717
00:53:00,797 --> 00:53:02,033
Bir untuk sarapan,
minuman keras di siang hari,
718
00:53:02,166 --> 00:53:03,934
- Wain dan pelabuhan untuk makan malam.
- Syukurlah.
719
00:53:04,068 --> 00:53:06,803
Saya terkejut mereka boleh menemui
jalan mereka di mana-mana.
720
00:53:09,672 --> 00:53:10,941
Untuk mahkota.
721
00:53:11,075 --> 00:53:12,575
Untuk Permaisuri atau tuan, Rajah?
722
00:53:14,145 --> 00:53:15,812
Minum 2 kali kalau begitu.
723
00:53:17,415 --> 00:53:19,417
Saya ingat itu semua jenaka hebat
di England.
724
00:53:19,549 --> 00:53:22,219
Para pedagang China di Singapura
nampaknya tak berfikir begitu.
725
00:53:22,353 --> 00:53:23,888
Mereka hantarkan tuan ini.
726
00:53:24,021 --> 00:53:25,555
Ah.
727
00:53:26,257 --> 00:53:27,324
Akhirnya.
728
00:53:28,625 --> 00:53:30,161
Kita akan gunakan malam ini.
729
00:53:31,628 --> 00:53:32,897
Ada khabar angin tentang
kepahalawanan, tuan.
730
00:53:33,030 --> 00:53:35,598
- Untuk apa?
- Menjadikan Borneo bawah kuasa Britih, tuan.
731
00:53:35,732 --> 00:53:38,302
Perancis dan Belanda
mahukan Sarawak juga.
732
00:53:38,436 --> 00:53:41,238
Yang tentulah, mejadikan parlimen
semakin mahukan kita.
733
00:53:42,106 --> 00:53:43,207
Ah.
734
00:53:43,340 --> 00:53:44,408
Tanglungnya masuk ke dalam.
735
00:53:44,542 --> 00:53:45,876
Ini, baca ini.
736
00:53:46,010 --> 00:53:48,245
"Presiden Amerika Syarikat
737
00:53:48,379 --> 00:53:50,414
mempelawa tuanku ke Amerika
untuk menandatangani perjanjian
738
00:53:50,548 --> 00:53:54,351
yang mengakui tuanku sebagai Rajah
dari Sarawak yang merdeka."
739
00:53:54,485 --> 00:53:55,852
Dan juga ini.
740
00:53:55,986 --> 00:53:58,822
"Seorang pengembara romantik
Tuan Byron.
741
00:53:58,956 --> 00:54:01,624
Para wanita tidur dengan cameo
di dada mereka."
742
00:54:01,758 --> 00:54:03,227
Orang Dayak akan sukakan ini.
743
00:54:03,360 --> 00:54:06,964
Dan itu adalah lamaran perkahwinan
dari Angela Coutts.
744
00:54:07,431 --> 00:54:08,665
Bank Coutts.
745
00:54:08,798 --> 00:54:10,468
Dia wanita terkaya di England, tuan.
746
00:54:10,600 --> 00:54:12,203
Charley...
747
00:54:14,305 --> 00:54:20,044
kita tidak perlu England,
atau Amerika, atau bank Coutts.
748
00:54:21,312 --> 00:54:22,880
Awak lihat...
749
00:54:23,013 --> 00:54:24,848
Saya boleh kaya kerana saya boleh.
750
00:54:26,383 --> 00:54:28,818
Ya, tuan, dia sangat cantik.
751
00:54:29,553 --> 00:54:31,055
Ya.
752
00:54:32,089 --> 00:54:33,958
Awak tidak tahu semuanya, Charley.
753
00:54:34,091 --> 00:54:35,825
Dia tahu semuanya.
754
00:54:35,960 --> 00:54:39,897
Budaya Dayak, cuaca monsun.
755
00:54:40,564 --> 00:54:42,266
Awak tahu...
756
00:54:42,399 --> 00:54:44,168
saya jatuh cinta.
757
00:54:45,202 --> 00:54:48,671
Pada negara, atau dengannya, tuan?
758
00:54:50,574 --> 00:54:52,842
Minum 2 kali kalau begitu.
759
00:55:12,026 --> 00:55:14,598
{\an8}Jadi, orang kulit putih juga
juga mengambil kepala.
760
00:55:14,899 --> 00:55:17,234
Sekali lagi, Rajah.
Lagi.
761
00:55:17,368 --> 00:55:19,003
Apa ini, tuan?
762
00:55:19,836 --> 00:55:21,105
Kaki ayam, Charley.
763
00:55:21,238 --> 00:55:24,008
- Kaki ayam?
- Itu termasuk makanan sedap Cina.
764
00:55:27,777 --> 00:55:29,380
Oh...
765
00:55:32,283 --> 00:55:37,454
Di Singapura, pakcik Arthur
bertegas saya makan kemaluan lembu.
766
00:55:41,025 --> 00:55:43,427
Dia cakap itu boleh membantu,
awak tahu, dalam hal...
767
00:55:47,665 --> 00:55:48,600
Jangan khuatir.
768
00:55:48,701 --> 00:55:51,000
{\an8}Kekasih teromantik tak perlu bantuan.
769
00:55:51,701 --> 00:55:52,835
Macam mana berita pakcik Arthur?
770
00:55:52,970 --> 00:55:54,538
- Untuk pakcik Arthur.
- Untuk pakcik Arthur.
771
00:55:54,672 --> 00:55:58,475
Dia kirim salam, tuan.
Dia cakap... katanya...,
772
00:55:58,609 --> 00:56:00,710
itu boleh menolong awak
berusaha lebih keras.
773
00:56:58,969 --> 00:57:00,237
Sebuah mesej, kata mereka.
774
00:57:00,371 --> 00:57:02,139
Suku Ular, mereka datang
untuk menghantui kita.
775
00:57:02,273 --> 00:57:04,775
Mereka berenang dari laut
nak memakan kita,
776
00:57:04,841 --> 00:57:07,177
bagaikan hantu dengan
gigi beracun.
777
00:57:08,012 --> 00:57:09,446
Suku Ular?
778
00:57:09,580 --> 00:57:11,115
Mereka hanyalah Lanun.
779
00:57:11,248 --> 00:57:12,683
Sisanya cuma mitos.
780
00:57:12,815 --> 00:57:15,386
James. Kehidupan. Mitos.
781
00:57:16,020 --> 00:57:17,454
Semuanya satu.
782
00:57:17,588 --> 00:57:20,958
Kita tak boleh mengayuh meriam
ke hulu sungai sehingga musim kemarau.
783
00:57:24,395 --> 00:57:28,032
Beta akan utuskan pengintip.
Lihat samada dia boleh temui sesuatu.
784
00:57:39,977 --> 00:57:42,946
Saya merasakan Makota
wujud di sebalik semua ini.
785
00:57:45,249 --> 00:57:47,951
Saya merasakan desakannya...
786
00:57:49,887 --> 00:57:52,356
sama seperti membangunkan musim tengkujuh.
787
00:58:09,961 --> 00:58:13,669
Patik nampak Makota di dalam gua bersama Lanun.
788
00:58:14,182 --> 00:58:18,182
Mereka menangkap patik...
789
00:58:19,249 --> 00:58:22,286
Dan baginda tak mahu beradu
sehingga dia melihat semuanya.
790
00:58:23,620 --> 00:58:25,255
Luar biasa.
791
00:58:25,389 --> 00:58:28,392
Seorang lelaki yang akan awak ikuti
sehingga mengarungi hujung dunia.
792
00:58:29,059 --> 00:58:30,627
Begitu juga dengan awak.
793
00:58:31,362 --> 00:58:33,564
Dan Kolonel Crookshank.
794
00:58:47,010 --> 00:58:49,213
Si bodoh yang malang.
795
00:58:49,980 --> 00:58:51,915
Saya utuskan dia memerhati Lanun.
796
00:58:52,049 --> 00:58:54,218
Mereka memotong jari-jemarinya.
797
00:58:54,952 --> 00:58:56,019
Ini angkara Makota.
798
00:58:56,153 --> 00:58:58,055
Salah saya.
799
00:59:00,657 --> 00:59:03,794
Ada yang boleh saya bantu, tuan?
800
00:59:03,927 --> 00:59:05,963
Sungai Sarawak.
801
00:59:10,834 --> 00:59:12,336
Ditempat kita berdiri.
802
00:59:13,103 --> 00:59:14,238
Ditempat Makota dan Lanun
803
00:59:14,371 --> 00:59:15,906
menyerang suku Dayak.
804
00:59:16,039 --> 00:59:19,309
Bila musim tengkujuh, sungai mengalir
begitu deras, yang boleh menenggelamkan buaya.
805
00:59:20,344 --> 00:59:22,413
Kita tak boleh kesana
tanpa kapal wap.
806
00:59:22,546 --> 00:59:26,116
Saya rasa awak mungkin perlu
minta satu kapal Tentera Laut.
807
00:59:26,250 --> 00:59:28,085
Saya cuma seorang petugas
yang sedang cuti, tuan.
808
00:59:28,218 --> 00:59:31,288
Dan, yah, mereka bukan
lanun, kan?
809
00:59:31,422 --> 00:59:33,190
Tapi tak mungkin dari
Tentera Laut.
810
00:59:33,323 --> 00:59:36,093
Bukan di laut, termakan oleh
kepentingan British.
811
00:59:36,226 --> 00:59:37,896
Tapi saya orang British.
812
00:59:38,028 --> 00:59:39,663
Awak sudah lihat apa yang
Lanun lakukan.
813
00:59:39,797 --> 00:59:41,098
Awak pernah ke perkampungan.
814
00:59:47,771 --> 00:59:49,973
Muzik yang begitu indah, Puan.
815
00:59:50,107 --> 00:59:52,476
Muzik galau yang sedih.
816
00:59:57,214 --> 00:59:58,582
Saya rasa saya boleh meminta
Kapten Beech
817
00:59:58,715 --> 01:00:00,584
untuk membawa kapalnya
dari Singapura.
818
01:00:00,717 --> 01:00:04,021
Tapi kenapa Angkatan Diraja
peduli dengan Kalimantan?
819
01:00:05,556 --> 01:00:06,824
Arang batu.
820
01:00:06,957 --> 01:00:10,260
Pelombong Hakka Madame Lim sudah
mengangkutnya seperti orang gila
821
01:00:10,394 --> 01:00:14,264
dari pulau Labuan sampai ke hulu sungai.
822
01:00:14,398 --> 01:00:17,167
Dan Kerajaan British
perlu stesen pengisian arang batu.
823
01:00:17,301 --> 01:00:19,803
Jadi kami meminta mereka
untuk memetakan sungai Sarawak
824
01:00:19,938 --> 01:00:21,271
untuk stesen pengisian arang batu.
825
01:00:21,405 --> 01:00:23,273
Mungkin saja boleh.
826
01:00:24,708 --> 01:00:27,377
Kapal wap, awak cakap?
Untuk Borneo (Kalimantan)?
827
01:00:27,511 --> 01:00:29,379
Untuk memetakan sungai
demi stesen pengisian arang batu.
828
01:00:29,513 --> 01:00:31,014
Sungai itu tak boleh diseberang
pada musim tengkujuh.
829
01:00:31,148 --> 01:00:33,650
Jadi kenapa tak menunggu
sampai musim kemarau?
830
01:00:35,786 --> 01:00:38,388
Tuan, ada...
831
01:00:39,089 --> 01:00:40,190
ada juga...
832
01:00:40,324 --> 01:00:41,725
Ya, katakan saja, dik.
833
01:00:41,860 --> 01:00:43,560
Ada...
834
01:00:43,694 --> 01:00:45,395
Suku Ular.
835
01:00:45,529 --> 01:00:47,197
Lanun (Penyerang).
836
01:00:48,198 --> 01:00:51,335
Ini yang dimaksudkan pakcik awak, ya?
837
01:00:51,468 --> 01:00:53,237
Ada soalan di Parlimen.
838
01:00:53,370 --> 01:00:55,405
Perbincangan pasal penyelidikan.
839
01:00:55,539 --> 01:00:58,575
Dia tak begitu faham, kan?
840
01:00:58,709 --> 01:01:00,143
Saya membaca akhbar London,
awak tahu,
841
01:01:00,277 --> 01:01:01,678
juga sebagai surat perintah saya.
842
01:01:01,812 --> 01:01:04,147
Dan tak ada sesuatu pun
di dalamnya tentang Suku Ular.
843
01:01:04,281 --> 01:01:05,582
Tapi mereka lanun, tuan,
844
01:01:05,716 --> 01:01:08,018
dan mereka termakan oleh
kepentingan British.
845
01:01:08,151 --> 01:01:09,686
Dan, beritahu...
846
01:01:09,820 --> 01:01:13,457
apa kepentingan Britain
dalam menguatkan Rajah awak
847
01:01:13,590 --> 01:01:16,159
jika Sarawak bukan bahagian
dari kerajaan?
848
01:01:17,794 --> 01:01:19,496
Tuan, dia...
849
01:01:19,630 --> 01:01:21,498
Dia orang British.
850
01:01:21,632 --> 01:01:26,971
Jadi awak nak saya membawa Nemesis,
851
01:01:27,104 --> 01:01:29,506
kapal wap paling kuat di dunia,
852
01:01:29,640 --> 01:01:33,110
ke sungai hutan untuk
melawan Suku Ular?
853
01:01:34,478 --> 01:01:36,113
Rajah akan sangat berterima kasih.
854
01:01:36,246 --> 01:01:38,950
Tak ada guna, nak.
855
01:01:39,082 --> 01:01:40,784
Kami nak arang batu dan koloninya.
856
01:01:40,919 --> 01:01:44,221
Jadi sebesar mana Brooke
perlukan bantuan kita?
857
01:01:44,354 --> 01:01:46,657
Tuan, saya...
858
01:01:51,328 --> 01:01:53,764
Saya rasa awak kena jumpa
dan tanyakan padanya.
859
01:01:54,866 --> 01:01:56,066
Bangun, Rajah.
860
01:03:08,813 --> 01:03:10,136
{\an8}Apa yang berlaku?
861
01:03:12,376 --> 01:03:13,945
Mereka ada di sini.
862
01:03:14,078 --> 01:03:16,279
Rajah?
863
01:03:17,081 --> 01:03:18,315
Subu?
864
01:03:18,448 --> 01:03:20,350
Tuan.
865
01:03:30,661 --> 01:03:32,696
Tujang.
Di mana Tujang?
866
01:03:33,397 --> 01:03:35,198
Subu, di mana Tujang?
867
01:03:35,332 --> 01:03:36,968
Saya tidak tahu.
868
01:03:37,101 --> 01:03:39,836
Tujang!
Tujang!
869
01:04:14,741 --> 01:04:18,949
Mereka semua hilang ke hulu sungai.
870
01:04:20,094 --> 01:04:22,787
Kita tak boleh ke sana
871
01:04:23,808 --> 01:04:26,800
tanpa kapal wap.
872
01:04:26,801 --> 01:04:29,627
Papa, sudah tiba masanya.
873
01:04:35,826 --> 01:04:38,462
Pisahkan yang hidup
dari yang mati.
874
01:04:39,304 --> 01:04:41,335
{\an8}Kita tak perlu kapal api
orang kulit putih.
875
01:04:42,545 --> 01:04:46,848
{\an8}Kita pernah bertempur melawan
Suku Ular sebelum Rajah datang.
876
01:04:47,524 --> 01:04:49,778
{\an8}Kami tetap lawan mereka
walaupun awak hendak pergi!
877
01:04:50,108 --> 01:04:51,308
Tidak!
878
01:04:53,510 --> 01:04:55,512
Beta tak akan pergi.
879
01:04:57,414 --> 01:05:00,517
Kamu cakap Tujang tak lagi bersama kamu.
880
01:05:01,384 --> 01:05:02,753
Tapi dia ada di sini.
881
01:05:02,887 --> 01:05:04,387
Bersama beta.
882
01:05:09,559 --> 01:05:11,896
Tujang ada api semangat
dalam dirinya.
883
01:05:13,231 --> 01:05:16,366
Dalam mimpi beta dia cakap pada beta.
884
01:05:18,002 --> 01:05:19,536
"Untuk menikmati perdamaian,
885
01:05:19,669 --> 01:05:21,705
kita kena berperang."
886
01:05:23,142 --> 01:05:24,100
{\an8}Perang.
887
01:05:25,442 --> 01:05:27,611
Perang bermula!
888
01:05:28,940 --> 01:05:30,490
{\an8}Perang, Tujang!
889
01:05:30,558 --> 01:05:52,185
{\an8}Perang, Tujang ! Perang, Tujang!
890
01:06:00,477 --> 01:06:02,846
Tuhan merahmati England.
891
01:06:06,416 --> 01:06:08,318
Tetamunya sudah tiba.
892
01:06:25,836 --> 01:06:27,537
En. Edward, kami merasa terhormat.
893
01:06:27,671 --> 01:06:30,440
- Sebuah kehormatan juga, Brooke.
- Terima kasih.
894
01:06:32,143 --> 01:06:33,710
Charley.
895
01:06:33,844 --> 01:06:35,313
Dengan kapal wap, seperti diminta.
896
01:06:35,445 --> 01:06:37,514
Tepat masa.
Tuhan merahmati kamu.
897
01:06:39,482 --> 01:06:41,018
Crook.
898
01:06:44,188 --> 01:06:45,488
Ke sinilah, sepupu.
899
01:06:45,622 --> 01:06:48,092
Oh! Awak kembali.
900
01:06:48,226 --> 01:06:49,327
Saya merindukan awak.
901
01:06:52,230 --> 01:06:53,396
Dengan Elizabeth.
902
01:06:53,530 --> 01:06:54,866
Ya.
Bersama saya.
903
01:06:54,999 --> 01:06:57,034
Pn. Crookshank,
jika awak tak keberatan.
904
01:06:57,801 --> 01:06:59,502
Maafkan beta.
905
01:06:59,636 --> 01:07:01,239
Pn. Crookshank.
906
01:07:01,371 --> 01:07:03,007
Ini gundik kamu, James?
907
01:07:03,140 --> 01:07:05,709
Cakap padanya, ambil
selendang saya, sayang.
908
01:07:07,912 --> 01:07:10,413
Kami tak ada hamba di Sarawak.
909
01:07:12,016 --> 01:07:13,383
Fatima adalah kekasih beta.
910
01:07:13,516 --> 01:07:15,585
Katakan, Brooke,
bolehkah kita minum,
911
01:07:15,719 --> 01:07:17,321
atau adakah awak sudah masuk Islam?
912
01:07:17,454 --> 01:07:20,557
Ya, minum. Kenapa tidak?
Ayuh kita hancurkan sedikit aisnya!
913
01:07:21,259 --> 01:07:22,492
Dia boleh bercakap?
914
01:07:22,626 --> 01:07:24,694
Cuma dengan orang yang
setahap dengan saya.
915
01:07:30,368 --> 01:07:32,769
Kita akan perlukan
lebih banyak wiski, Charley.
916
01:07:32,904 --> 01:07:33,570
Ya, tuan.
917
01:07:33,703 --> 01:07:35,206
Untuk Tuan Edward Beech.
918
01:07:35,339 --> 01:07:37,741
Kapten Nemesis.
919
01:07:37,875 --> 01:07:40,011
Para pemimpin Sarawak.
920
01:07:41,145 --> 01:07:43,147
Rasanya kita pernah bertemu sebelum ini,
En. Edward.
921
01:07:43,281 --> 01:07:44,714
Ya, ya.
922
01:07:44,848 --> 01:07:47,118
Ya, tempat tuan begitu indah, Brooke,
923
01:07:47,251 --> 01:07:48,752
tapi kami semua lapar.
924
01:07:48,886 --> 01:07:51,055
Boleh awak suruh orang kulit hitam awak
menyajikan makan malam kita?
925
01:07:52,957 --> 01:07:54,025
Tentulah.
926
01:07:55,492 --> 01:07:57,560
Ya, saya ada pengumuman kecil.
927
01:07:57,694 --> 01:07:59,796
Sebagai imbalan atas tindakannya
928
01:07:59,931 --> 01:08:03,935
yang akan menjadi tempat
koloni mahkota terbaru kita.
929
01:08:04,068 --> 01:08:07,171
Saya akan bawa En. Brooke
ke Windsor,
930
01:08:07,305 --> 01:08:11,375
yang mana dia akan diangkat
oleh Yang Mulia, Permaisuri Victoria,
931
01:08:11,508 --> 01:08:14,444
sebagai Komander Pahlawan Bath.
932
01:08:18,416 --> 01:08:19,749
Ini untuk...
933
01:08:19,884 --> 01:08:22,253
En. James Brooke, KCB.
934
01:08:22,386 --> 01:08:25,522
- Ucapan. Ucapan.
- Ya, berucaplah.
935
01:08:25,655 --> 01:08:28,458
Terima kasih kepada En. Edward
atas kehormatannya.
936
01:08:28,591 --> 01:08:30,493
Tapi beta tak boleh pulang bersama kamu.
937
01:08:30,627 --> 01:08:32,263
Sebab, seperti yang awak lihat,
938
01:08:32,396 --> 01:08:34,531
beta sudah dirumah.
939
01:08:35,699 --> 01:08:37,234
Sarawak adalah negara
yang berdaulat...
940
01:08:37,368 --> 01:08:38,735
yang beta pimpin...
941
01:08:38,869 --> 01:08:41,439
dengan restu rakyatnya.
942
01:08:41,571 --> 01:08:43,174
Negara berdaulat?
943
01:08:43,307 --> 01:08:45,009
Tapi saya tawarkan kamu...
944
01:08:45,142 --> 01:08:46,410
Crookshank, cakaplah dengannya.
945
01:08:46,543 --> 01:08:50,613
En. Edward, Rajah memberikan
kehormatan besar atas kunjungan awak,
946
01:08:50,747 --> 01:08:52,416
dengan hadiah kapal wap awak
yang luar biasa
947
01:08:52,549 --> 01:08:54,517
membantu kami melawan
si penyerang Lanun.
948
01:08:54,651 --> 01:08:55,953
Lanun?
Saya ke sini untuk arang batu
949
01:08:56,087 --> 01:08:57,855
dan untuk menguasai koloni
mahkota (kerajaan).
950
01:08:57,989 --> 01:09:00,358
Awak sudah menguasai
setengah bumi, En. Edward.
951
01:09:00,490 --> 01:09:01,926
Sebuah jamuan koloni.
952
01:09:02,059 --> 01:09:04,594
Tentulah awak tak dahaga
kekuasaan lagi.
953
01:09:04,728 --> 01:09:06,464
Dan lagipun, saya takut,
954
01:09:06,596 --> 01:09:09,166
Sarawak tak boleh menjadi
koloni awak
955
01:09:09,300 --> 01:09:11,469
sehingga Rajah menyatakannya.
956
01:09:11,601 --> 01:09:12,870
Dia ada narimba.
957
01:09:13,004 --> 01:09:14,305
Ya, narimba.
958
01:09:14,438 --> 01:09:16,440
Rajah ada hak menguruskan negaranya.
959
01:09:16,573 --> 01:09:19,010
Rajah?
Narimba?
960
01:09:19,743 --> 01:09:21,912
Mengarut.
961
01:09:22,046 --> 01:09:24,281
saya boleh hancurkan negara
dongeng kamu hanya dalam seminggu
962
01:09:24,415 --> 01:09:25,548
dengan Nemesis.
963
01:09:25,682 --> 01:09:27,118
Dan kenapa awak nak buat begitu
964
01:09:27,251 --> 01:09:29,987
semasa awak sudah ada orang
Inggeris menguasai takhta?
965
01:09:41,032 --> 01:09:43,566
Bau busuk apa ini?
966
01:09:50,341 --> 01:09:52,043
Pergi, pergi.
967
01:09:52,176 --> 01:09:53,244
Di luar. Di luar.
968
01:09:53,377 --> 01:09:54,677
Tidak.
969
01:09:54,811 --> 01:09:57,314
Rajah belum bersua dengan mereka.
970
01:09:58,815 --> 01:10:00,051
Tentulah, En. James,
971
01:10:00,184 --> 01:10:01,385
setidaknya awak perlu
menghabiskan semalaman
972
01:10:01,519 --> 01:10:03,120
bersama kaum kamu.
973
01:10:04,188 --> 01:10:05,990
Puan, mereka tetamu kehormat beta.
974
01:10:06,123 --> 01:10:09,060
Oh tentulah, Putera.
975
01:10:10,760 --> 01:10:12,063
Sekarang, pergilah.
976
01:10:12,196 --> 01:10:13,830
Pn. Crookshank!
977
01:10:16,566 --> 01:10:20,404
Awak orang baru di sini,
dan disambut sebaik-baiknya.
978
01:10:20,538 --> 01:10:23,007
Beta bertegas
tunjuklah rasa hormat.
979
01:10:24,741 --> 01:10:27,912
Puan-puan, saya yakin ini
isyarat kita sekarang.
980
01:10:29,180 --> 01:10:31,781
- Orang Inggeris dan pelabuhan mereka.
- Biar betul, Arthur.
981
01:10:36,153 --> 01:10:37,888
Awak tahu.
982
01:10:39,990 --> 01:10:43,094
Mereka bawa awak ke sini agar saya tak perlu dipaksa.
Sanggupnya awak, Arthur?
983
01:10:43,227 --> 01:10:45,896
Ini masanya, Jim.
Mungkin ini yang terbaik.
984
01:10:49,333 --> 01:10:50,667
Tidak, tidak.
985
01:10:50,800 --> 01:10:52,303
Awak tahu macam apa keadaannya
sebelum saya datang.
986
01:10:52,436 --> 01:10:53,871
Dan apa yang berubah?
987
01:10:54,004 --> 01:10:56,173
Para pemburu kepala, lanun,
perhambaan.
988
01:10:56,307 --> 01:10:58,342
Dan mereka akan duduk lama disini
selepas awak pergi.
989
01:10:58,476 --> 01:11:01,445
Awak akan rosak kerana nak
selamatkan orang-orang ini, Jim..
990
01:11:01,579 --> 01:11:03,347
Pulanglah.
991
01:11:03,481 --> 01:11:05,782
Berkahwin dengan janda kaya.
Dapatkan gelaran pahlawan dari Permaisuri.
992
01:11:05,916 --> 01:11:08,886
Biarkan England yang urus Sarawak.
993
01:11:13,723 --> 01:11:15,792
Jadi begitu saja?
994
01:11:17,094 --> 01:11:19,696
Skema yang awak buat bersama
rakan-rakan awak di kelab?
995
01:11:19,829 --> 01:11:22,333
Dia gila, si bodoh malang,
dan memihak peribumi.
996
01:11:22,466 --> 01:11:24,701
Bawa saja dia kembali ke England,
nikahkan dia, berinya gelaran pahlawan,
997
01:11:24,834 --> 01:11:27,138
kemudian kita akan ada
koloni lain.
998
01:11:39,649 --> 01:11:41,218
Saya tak marah.
999
01:11:48,125 --> 01:11:49,627
Tidak.
1000
01:11:49,759 --> 01:11:51,794
Awak cuma berbeza.
1001
01:12:13,344 --> 01:12:18,802
{\an8}- Awak nak ke mana, rakan lama?
- Tak ada kapal api!
1002
01:12:19,352 --> 01:12:20,548
{\an8}Saya nak ke Lundu!
1003
01:12:23,894 --> 01:12:25,462
Kita beri dia fikirkannya.
1004
01:12:25,596 --> 01:12:27,131
Saya ikut dengannya.
1005
01:12:27,264 --> 01:12:28,831
Kenapa?
1006
01:12:28,966 --> 01:12:30,968
Perempuan tadi awak punya.
Yang awak tinggalkan.
1007
01:12:31,101 --> 01:12:35,372
Saya tak peduli padanya.
Saya sayang awak.
1008
01:12:36,773 --> 01:12:38,976
Mereka memalukan saya.
1009
01:12:43,746 --> 01:12:45,815
Saya serahkan diri saya pada awak.
1010
01:12:45,950 --> 01:12:48,085
Semuanya.
1011
01:12:48,219 --> 01:12:49,420
Fatima...
1012
01:12:49,553 --> 01:12:53,324
tolonglah masuk ke dalam.
1013
01:12:53,457 --> 01:12:56,493
Saya tak akan jadi
orang Inggeris.
1014
01:12:57,228 --> 01:12:59,330
Saya tak ingin awak jadi
seperti itu.
1015
01:12:59,463 --> 01:13:00,998
Saya hanya mahukan awak.
1016
01:13:01,932 --> 01:13:03,800
Awak salah satu dari mereka.
1017
01:13:04,902 --> 01:13:07,238
Awak tak tak boleh mengelak
diri awak yang sebenar.
1018
01:13:10,708 --> 01:13:12,343
Fatima.
1019
01:14:01,892 --> 01:14:04,428
Sekarang apa yang akan awak buat, Rajah?
1020
01:14:04,561 --> 01:14:06,330
Tidurlah.
1021
01:14:07,531 --> 01:14:09,133
Saya demam.
1022
01:14:10,601 --> 01:14:13,671
Saya rasa Fatima sedang menunggu awak.
1023
01:14:13,803 --> 01:14:15,472
Tidak.
1024
01:14:15,606 --> 01:14:17,474
Dia pergi ke Lundu.
1025
01:14:17,608 --> 01:14:20,678
Dia marah.
1026
01:14:20,810 --> 01:14:23,247
Beginilah jadinya melayan dia
seperti wanita Inggeris, Jim.
1027
01:14:23,380 --> 01:14:26,216
Seorang isteri Melayu tak terbiasa
melibatkan diri di meja makan.
1028
01:14:26,350 --> 01:14:28,118
Lanun akan menyerang tak lama lagi.
1029
01:14:28,252 --> 01:14:30,621
Mereka ada senjata,
bot, emas,
1030
01:14:30,754 --> 01:14:32,656
dan Makota untuk memimpin mereka.
1031
01:14:32,790 --> 01:14:36,727
Kenapa tak biarkan En. Edward
yang teruk itu merayu pada awak sebentar?
1032
01:14:37,827 --> 01:14:40,464
Berikan England sebuah pulau
yang penuh dengan arang batu dan penyakit.
1033
01:14:40,597 --> 01:14:43,233
Seperti Labuan.
1034
01:14:43,367 --> 01:14:46,203
Harga murah untuk kapal wap, Jim.
1035
01:14:47,705 --> 01:14:49,473
Awak tak kenal mereka.
1036
01:14:50,541 --> 01:14:51,875
England.
1037
01:14:52,009 --> 01:14:54,244
Kerajaan.
1038
01:14:55,746 --> 01:14:57,948
Mereka tak mahukan kalian.
1039
01:14:58,816 --> 01:15:01,185
England akan melahap kamu semua.
1040
01:15:02,920 --> 01:15:04,588
Saya lahir di India.
1041
01:15:04,722 --> 01:15:07,291
Saya nampak dari awal.
1042
01:15:08,325 --> 01:15:09,927
Lebih baik daripada Lanun.
1043
01:15:10,060 --> 01:15:13,330
Bunuh ular itu sekali
dan untuk selamanya, sekarang
1044
01:15:13,464 --> 01:15:15,432
Atau pergi.
1045
01:15:15,566 --> 01:15:17,468
Tapi awak kena putuskan.
1046
01:15:19,136 --> 01:15:21,138
Jadi, apa pilihan awak?
1047
01:15:21,805 --> 01:15:23,507
Saya pilih Sarawak.
1048
01:15:24,842 --> 01:15:26,410
Fatima.
1049
01:15:27,711 --> 01:15:29,380
Awak.
1050
01:15:32,916 --> 01:15:36,320
Tarian api di sungai.
1051
01:15:36,453 --> 01:15:41,058
Nada suara orang Melayu mernyanyi
dalam mimpi saya.
1052
01:15:42,861 --> 01:15:45,028
Semuanya.
1053
01:15:49,466 --> 01:15:51,001
Ya.
1054
01:15:51,668 --> 01:15:53,504
Memang betul demam.
1055
01:15:56,940 --> 01:15:58,909
Selamat malam.
1056
01:16:05,949 --> 01:16:07,951
Ahoy, orang Cina!
orang cina!
1057
01:16:21,298 --> 01:16:23,200
Ini semua berlaku begitu saja.
1058
01:16:24,034 --> 01:16:26,003
Saya tak boleh hentikannya.
1059
01:16:27,906 --> 01:16:29,540
Jim, pandang saya.
1060
01:16:31,675 --> 01:16:33,277
Awak tak sihat.
1061
01:16:34,511 --> 01:16:36,413
Ayuh.
1062
01:17:02,040 --> 01:17:03,268
{\an8}Cukup!
1063
01:17:06,644 --> 01:17:10,468
{\an8}Jadi British datang juga akhirnya.
1064
01:17:16,064 --> 01:17:19,270
{\an8}Tapi dia berbeza dari mereka,
mereka tak seperti dia.
1065
01:17:24,492 --> 01:17:26,486
{\an8}Malah orang Dayaknya
berpaling darinya.
1066
01:17:33,668 --> 01:17:36,012
{\an8}Dia lemah.
1067
01:17:39,602 --> 01:17:41,837
{\an8}Dia lemah.
1068
01:17:48,674 --> 01:17:50,811
{\an8}Dia lemah.
1069
01:17:54,650 --> 01:17:58,234
Alih Bahasa Oleh SyashaLala
https://subscene.com/u/896708
1070
01:19:12,336 --> 01:19:14,137
Takkanlah, mercun
waktu begini?
1071
01:19:14,271 --> 01:19:15,405
Elizabeth, kita diserang.
1072
01:19:15,539 --> 01:19:17,341
- Apa?
- Awak kena sembunyi.
1073
01:19:22,914 --> 01:19:25,215
- Awak tak boleh tinggalkan saya.
- Saya kena jumpa Jim. Ayuh.
1074
01:19:25,349 --> 01:19:27,351
- Mengarut. Saya tak boleh...
- Dia perlukan saya. Meriam.
1075
01:19:27,484 --> 01:19:29,820
- Ayuh, masuk.
- Apa yang kena saya buat?
1076
01:19:29,954 --> 01:19:31,154
Elizabeth, saya datang balik.
1077
01:19:31,288 --> 01:19:33,156
Awak kena pergi jumpa James.
1078
01:19:33,290 --> 01:19:37,061
Beritahu Rajah, fikiran terakhir saya...
1079
01:19:37,194 --> 01:19:39,596
adalah cinta saya padanya.
1080
01:19:39,730 --> 01:19:41,899
Nah, pergi.
1081
01:19:42,624 --> 01:19:43,756
{\an8}Cepatlah, Subu!
1082
01:19:43,800 --> 01:19:45,202
Saya akan kembali.
1083
01:20:11,395 --> 01:20:15,198
Jim! Senjata!
Di mana senjata?
1084
01:20:16,166 --> 01:20:18,002
Jim! Jim!
1085
01:20:18,136 --> 01:20:19,736
Senjata!
1086
01:20:19,871 --> 01:20:21,538
Arthur?
1087
01:20:22,506 --> 01:20:24,241
Baliklah ke England.
1088
01:20:24,374 --> 01:20:26,476
Bersama Elizabeth.
1089
01:20:27,879 --> 01:20:29,680
Jim, sedarlah.
1090
01:20:29,813 --> 01:20:31,214
Senjata, kawan!
Di mana senjatanya?
1091
01:20:31,348 --> 01:20:32,950
Jim, senjata.
1092
01:20:46,296 --> 01:20:47,865
Ini semua akibat perbuatan Makota.
1093
01:20:49,266 --> 01:20:51,035
Saya ada pistol di dalam rumah.
1094
01:20:51,169 --> 01:20:53,437
Tidak, tidak, tidak.
Jim...
1095
01:20:55,772 --> 01:20:57,307
Jim.
1096
01:21:10,870 --> 01:21:12,293
{\an8}Ada orang di sana?
1097
01:21:13,504 --> 01:21:15,301
{\an8}Ada orang di sini?
1098
01:21:18,105 --> 01:21:19,728
{\an8}Ada orang di sini?
1099
01:21:24,068 --> 01:21:26,570
Subu!
Di sini!
1100
01:21:28,305 --> 01:21:29,606
Jadi...
1101
01:21:29,740 --> 01:21:31,976
Brooke terlibat kemelut
dengan puak peribumi?
1102
01:21:32,110 --> 01:21:33,443
Kita kena cepat.
1103
01:21:33,577 --> 01:21:36,180
Oh, duduklah, Lefternan.
Awak nampak kotor.
1104
01:21:36,313 --> 01:21:37,848
Dengan hormat, tuan,
tak ada masa.
1105
01:21:37,982 --> 01:21:40,517
Kita kena bawa Nemesis ke hulu sungai
untuk selamatkan mereka.
1106
01:21:40,650 --> 01:21:41,986
Hmm.
1107
01:21:49,392 --> 01:21:53,030
Kapal tempur Yang Mulia
bukan untuk kegunaan memerhati hutan.
1108
01:21:53,164 --> 01:21:54,564
Tapi mereka orang Inggeris, tuan.
1109
01:21:54,698 --> 01:21:56,833
En. James, Crookshanks.
Para wanita dan anak-anak.
1110
01:21:56,968 --> 01:21:58,002
Dan suku Dayak.
1111
01:21:58,136 --> 01:22:00,303
Awak tahu apa yang akan Lanun
lakukan pada mereka?
1112
01:22:00,437 --> 01:22:02,472
Saya minta maaf untuk
Crookshanks,
1113
01:22:02,606 --> 01:22:04,242
tapi itu salah Brooke.
1114
01:22:04,374 --> 01:22:06,576
Untuk suku Dayak dan Lanun,
1115
01:22:06,710 --> 01:22:08,880
mereka hanyalah peribumi yang sama.
1116
01:22:09,746 --> 01:22:12,282
- Tuan, saya kena berkeras...
- Tidak.
1117
01:22:12,415 --> 01:22:14,451
Nemesis akan tetap di sini.
1118
01:22:14,584 --> 01:22:15,852
Kita biarkan mereka saling membunuh,
1119
01:22:15,987 --> 01:22:18,355
kemudian masuk dan selesaikannya.
1120
01:22:19,523 --> 01:22:21,458
Tuan, dengan hormat minta
izin ke hulu sungai
1121
01:22:21,591 --> 01:22:23,627
untuk selamatkan mangsa
yang selamat.
1122
01:22:24,494 --> 01:22:26,030
Baiklah kalau begitu.
1123
01:22:26,164 --> 01:22:29,499
Tapi bukan sebagai Tentera Laut.
Awak tanggung sendiri.
1124
01:22:30,534 --> 01:22:31,768
Saya cakap, saya kehabisan daging.
1125
01:22:31,903 --> 01:22:33,436
Dik.
1126
01:22:45,582 --> 01:22:49,553
Sekarang, sayalah Rajah kamu.
1127
01:22:50,554 --> 01:22:54,091
Jangan ada lagi orang Inggeris
nak mencuri tanah kami...
1128
01:22:55,293 --> 01:22:58,461
merompak arang batu kami
untuk Tentera Laut.
1129
01:23:03,533 --> 01:23:06,304
Mengambil emas kami
1130
01:23:06,436 --> 01:23:09,506
agar para wanita mereka
1131
01:23:09,639 --> 01:23:13,177
ada perhiasan yang berkilauan
ditelinga mereka,
1132
01:23:13,311 --> 01:23:16,214
ketika mereka memburu
orang kulit hitam.
1133
01:23:16,346 --> 01:23:18,950
Mana anting-anting awak sekarang?
1134
01:23:19,083 --> 01:23:20,383
Jangan dekati dia.
1135
01:23:20,517 --> 01:23:21,518
Awak gila.
1136
01:23:21,651 --> 01:23:23,520
Saya tak gila.
1137
01:23:24,588 --> 01:23:26,858
- Saya seorang patriot.
- Patriot?
1138
01:23:26,991 --> 01:23:29,927
- Tunggu bila Brooke kembali.
- Dia ada di sini.
1139
01:23:31,062 --> 01:23:33,763
Itu Rajah putih awak.
1140
01:23:46,676 --> 01:23:48,778
Ahoy!
1141
01:23:50,480 --> 01:23:52,716
Ada orang disini?
1142
01:23:54,044 --> 01:23:56,213
{\an8}Ada orang di sini?
1143
01:24:01,125 --> 01:24:02,692
Ahoy!
1144
01:24:05,528 --> 01:24:07,865
Subu, Subu, ke sebelah kiri bot.
1145
01:24:13,436 --> 01:24:15,605
- Charley.
- Ini saya.
1146
01:24:16,673 --> 01:24:18,408
Awak tak apa-apa.
1147
01:24:18,541 --> 01:24:20,111
Angkat dia.
1148
01:24:28,219 --> 01:24:29,353
Tak apa-apa.
1149
01:24:29,486 --> 01:24:30,955
Hei, hei.
1150
01:24:31,088 --> 01:24:33,090
Balikkan dia.
Balikkan dia.
1151
01:24:33,757 --> 01:24:35,092
Awak tak apa-apa?
1152
01:24:45,403 --> 01:24:47,004
Tuan.
1153
01:24:48,906 --> 01:24:51,142
Dia cakap dia sayang awak.
1154
01:25:13,197 --> 01:25:14,865
Elizabeth?
Elizabeth?
1155
01:25:14,999 --> 01:25:16,800
Mereka tahu awak masih hidup,
1156
01:25:16,934 --> 01:25:19,337
mereka bawa semua tahanan
dan pergi ke Brunei.
1157
01:25:19,469 --> 01:25:21,305
Lenyap umpama hantu.
1158
01:25:21,439 --> 01:25:22,940
Bagai hantu.
1159
01:25:24,108 --> 01:25:25,977
Mereka mendahului kami
menuju hulu sungai.
1160
01:25:26,110 --> 01:25:27,878
Mereka menuju ke timur
lewat hutan bakau.
1161
01:25:28,012 --> 01:25:29,779
Kita boleh tangkap mereka
jika cepat.
1162
01:25:31,548 --> 01:25:33,184
Tuan?
1163
01:25:46,629 --> 01:25:48,199
Tuan...
1164
01:26:31,608 --> 01:26:33,843
Ini semua salah saya.
1165
01:26:35,513 --> 01:26:37,248
Ini terlalu berbahaya.
1166
01:26:39,050 --> 01:26:41,718
Saya kena bawa kalian pulang!
1167
01:27:43,847 --> 01:27:46,016
Ini milik Tujang.
1168
01:27:51,589 --> 01:27:53,991
Awak tak boleh lari dari kemelut ini, James.
1169
01:27:55,426 --> 01:27:57,261
Dia benar, tuan.
Lihat.
1170
01:28:46,243 --> 01:28:48,445
Saya fikir saya sudah mati.
1171
01:28:49,180 --> 01:28:51,248
Meninggalkan masa lalu saya.
1172
01:28:53,317 --> 01:28:56,420
Sebaliknya, orang-orang yang
saya sayang meninggal.
1173
01:28:57,820 --> 01:29:00,224
Dan saya sudah meninggalkan mereka.
1174
01:29:02,792 --> 01:29:05,762
Saya nampak dengan jelas.
1175
01:29:05,896 --> 01:29:09,766
Saya tak pernah perlu kapal wap
untuk menemui Makota.
1176
01:29:12,903 --> 01:29:15,039
Dia yang datang kepada saya.
1177
01:29:18,275 --> 01:29:21,811
Dia selalu datang pada saya.
1178
01:29:47,705 --> 01:29:50,140
Pengawal-pengawal Melayu.
1179
01:30:00,718 --> 01:30:02,553
Anak buah Makota.
1180
01:30:02,686 --> 01:30:04,754
Lanun menangkap mereka mencuri.
1181
01:30:07,024 --> 01:30:09,393
Makota fikir dia boleh
mengawal mereka.
1182
01:30:10,995 --> 01:30:12,930
Lanun hanya peduli pada Lanun.
1183
01:30:17,668 --> 01:30:20,337
Mereka di sana, lihatlah,
di Teluk.
1184
01:30:25,042 --> 01:30:26,543
Mari kita ke Royalist.
1185
01:30:26,677 --> 01:30:28,245
Kita boleh berlabuh di luar terumbu,
1186
01:30:28,379 --> 01:30:29,713
dalam kawasan meriam.
1187
01:30:29,846 --> 01:30:32,216
Tidak.
1188
01:30:32,349 --> 01:30:33,917
Agak terang.
1189
01:30:34,652 --> 01:30:36,220
Nanti saja.
1190
01:30:47,731 --> 01:30:49,300
Saya nampak dia...
1191
01:30:50,167 --> 01:30:53,370
di luar sendirian bersama Lanun.
1192
01:30:54,071 --> 01:30:57,074
Berlawan menguasai harta rampasan.
1193
01:30:57,941 --> 01:31:00,144
Selagi mereka melahap para tahanan,
1194
01:31:00,277 --> 01:31:03,580
mereka akan menimpanya seperti
binatang buas.
1195
01:31:17,227 --> 01:31:20,898
Saya hidup dalam fantasi
akibat perbuatan saya.
1196
01:31:22,299 --> 01:31:26,236
Untuk menguasai hutan,
saya kena sayangi hutan.
1197
01:31:26,937 --> 01:31:28,472
Semuanya.
1198
01:31:30,107 --> 01:31:32,142
Keindahan...
1199
01:31:34,511 --> 01:31:36,313
dan darahnya.
1200
01:31:38,215 --> 01:31:41,352
Dia tak menunggu saya untuk membunuhnya.
1201
01:31:43,020 --> 01:31:45,889
Dia menunggu saya untuk selamatkannya.
1202
01:33:02,466 --> 01:33:07,004
Begitu lemah untuk dibunuh.
Begitu lemah untuk memerintah.
1203
01:33:25,989 --> 01:33:28,392
Beta menyerah.
1204
01:33:30,494 --> 01:33:31,829
Ampun.
1205
01:33:31,962 --> 01:33:34,131
Tolonglah.
Tolonglah.
1206
01:33:35,900 --> 01:33:38,335
Ampun.
1207
01:33:39,603 --> 01:33:41,305
Tolonglah.
1208
01:33:42,907 --> 01:33:44,541
Tidak!
Tidak!
1209
01:35:15,232 --> 01:35:17,668
Dan reputasi saya hancur...
1210
01:35:18,735 --> 01:35:20,304
tapi bebas.
1211
01:35:22,606 --> 01:35:25,108
Rajah! Rajah! Rajah!
1212
01:35:25,242 --> 01:35:28,312
Rajah! Rajah! Rajah!
1213
01:35:50,601 --> 01:35:52,569
Saya belum sedia, tuan.
1214
01:35:53,503 --> 01:35:56,273
Saya dulu budak hingusan seperti awak, Charley.
1215
01:35:58,709 --> 01:36:01,111
Saya lebih suka menjadi
awak sekarang.
1216
01:36:02,779 --> 01:36:04,048
Tidak.
1217
01:36:04,181 --> 01:36:05,816
Awak tak mahukan hal itu.
1218
01:36:05,950 --> 01:36:09,353
Rajah! Rajah! Rajah! Rajah!
1219
01:36:09,486 --> 01:36:13,223
Rajah! Rajah!
Rajah! Rajah!
1220
01:36:13,357 --> 01:36:16,593
Rajah! Rajah! Rajah!
1221
01:36:32,015 --> 01:36:35,504
JAMES BROOKE
Rajah Sarawak.
1222
01:36:37,138 --> 01:36:41,135
Kapten James Brooke ditabalkan menjadi Rajah Sarawak
oleh Sultan Brunei Pada 18 Ogos 1842.
1223
01:36:42,115 --> 01:36:48,277
Dia bertakhta selama 26 Tahun, memulakan perang seumur hidup untuk
mengakhiri lanun, perhambaan & pemenggalan kepala.
1224
01:36:48,786 --> 01:36:53,154
Asbab keberaniannya melawan para lanun Kalimantan,
En. James Brooke diberi gelaran pahlawan oleh Permaisuri Victoria tahun 1847.
1225
01:36:53,440 --> 01:37:00,050
Tahun 1845, selepas dia menentang ambisi kolonial British,
Brooke dihukum atas pembunuhan oleh penyiasatan parlimen.
1226
01:37:00,242 --> 01:37:02,268
Brooke mengaku tak bersalah juga tak berbahaya.
1227
01:37:02,368 --> 01:37:08,210
Beliau berkata England tak ada kuasa mengadilinya
sebagai Rajah Sarawak negeri yang merdeka.
1228
01:37:08,964 --> 01:37:11,842
James dan Fatima disatukan dengan adat setempat.
Mereka dikurniai seorang anak perempuan.
1229
01:37:12,085 --> 01:37:19,936
Tahun 1857, James secara rasmi dikenali anak haram Englandnya,
mengganti namanya George Brooke.
1230
01:37:20,520 --> 01:37:24,552
SIR CHARLES BROOKE
Rajah Sarawak Kedua
1231
01:37:25,108 --> 01:37:28,524
Setelah James meninggal dunia tahun 1868, anak saudaranya
Rajah Charles memerintah Sarawak sehingga beliau meninggal tahun 1917.
1232
01:37:28,698 --> 01:37:36,314
Putera Charles memerintah hingga Jepun menyerang dalam
perang dunia II, satu abad selepas James tiba.
1233
01:37:36,752 --> 01:37:42,998
Sarawak jadi wilayah jajahan England tahun 1946
dan membentuk Persekutuan Malaysia pada tahun 1963.
1234
01:37:43,370 --> 01:37:45,332
PENJURU DUNIA
1235
01:37:45,356 --> 01:38:10,356
Alih Bahasa Oleh SyashaLala