1 00:00:32,554 --> 00:00:37,734 1838. Vremea imperiilor. 2 00:00:43,456 --> 00:00:47,789 Britanicii conduc jumătate de pământ. 3 00:00:48,771 --> 00:00:51,802 Dincolo de atingerea lor în Marea Chinei de Sud 4 00:00:51,826 --> 00:00:56,247 se află o insulă cu junglă, de trei ori mai mare decât Anglia. 5 00:00:57,013 --> 00:01:00,380 Condusă de Sultanul din Brunei, ea e centrul unui vast imperiu 6 00:01:00,404 --> 00:01:04,713 care se întinde pe mii de kilometri, bogată în aur, cărbune şi mirodenii. 7 00:01:04,792 --> 00:01:08,780 Domeniul se revoltă, lorzii Malay şi triburile Dayak se răscoală 8 00:01:08,804 --> 00:01:12,792 împotriva eşecului Brunei-ului în a-i apăra de piraţii Lanum. 9 00:01:34,868 --> 00:01:43,868 Traducerea şi adaptarea LuiGeluS 10 00:01:44,735 --> 00:01:47,137 Cealaltă parte a lumii. 11 00:01:48,238 --> 00:01:51,041 Mă întreb dacă am mers destul de departe. 12 00:01:52,075 --> 00:01:54,645 Poate că e aşa cum a spus tatăl meu. 13 00:01:54,779 --> 00:01:56,948 "Nu contează cât de departe fugi," 14 00:01:57,080 --> 00:01:59,750 "nu vei putea scăpa niciodată". 15 00:03:05,950 --> 00:03:08,285 Asta e? Nu e nimic aici. 16 00:03:08,419 --> 00:03:10,253 Nu se ştie, Arthur. 17 00:03:10,388 --> 00:03:12,423 Totul e aici. 18 00:03:12,557 --> 00:03:15,091 - O pretindem pentru Anglia? - Ia-o înainte, Charley. 19 00:03:16,661 --> 00:03:19,430 Ţi-ai irosit moştenirea, vere. 20 00:03:19,564 --> 00:03:21,432 Exact cum a prezis tatăl tău. 21 00:03:22,800 --> 00:03:25,836 Subu spune că Borneo are prinţi Malay şi vânători de capete, Dayak. 22 00:03:25,970 --> 00:03:27,872 Da, exact. 23 00:03:28,005 --> 00:03:29,407 Şi piraţi. 24 00:03:30,273 --> 00:03:32,342 Aş vrea să întâlnesc un pirat. 25 00:03:33,411 --> 00:03:35,312 Nu m-aş duce singur acolo. 26 00:03:35,446 --> 00:03:36,714 Dacă se întâmplă ceva, 27 00:03:36,847 --> 00:03:39,684 nu e nicio Marină Regală care să ne salveze. 28 00:03:40,785 --> 00:03:42,118 Charley! 29 00:03:42,252 --> 00:03:44,187 Descarcă barca. 30 00:03:45,088 --> 00:03:47,391 Charley, hai. 31 00:03:48,492 --> 00:03:50,761 Poftim, ia asta. 32 00:03:50,785 --> 00:03:55,385 Marginea Lumii 33 00:04:10,313 --> 00:04:12,148 Frumos. 34 00:04:32,970 --> 00:04:38,270 Sarawak, Borneo 35 00:04:45,315 --> 00:04:47,818 Charley, fluture cu aripi de pasăre. 36 00:04:56,594 --> 00:04:58,161 Subu. 37 00:04:59,096 --> 00:05:00,898 Putem servi şi ceaiul aici. 38 00:05:01,932 --> 00:05:03,534 Da, Tuan. 39 00:05:42,373 --> 00:05:44,442 Lasă-l jos, Arthur. 40 00:05:46,209 --> 00:05:47,845 Triburile de aici sunt prietenoase. 41 00:05:47,978 --> 00:05:50,014 Da. 42 00:05:50,147 --> 00:05:52,383 Pot observa asta. 43 00:06:14,205 --> 00:06:16,974 Cât timp trebuie să afume capetele? 44 00:06:33,190 --> 00:06:35,325 Spune că până când ochii se topesc. 45 00:06:51,942 --> 00:06:54,078 Urmează să fim duşi la prinţul Bedruddin, 46 00:06:54,211 --> 00:06:55,446 care va decide. 47 00:06:55,579 --> 00:06:58,314 Ce anume? 48 00:07:05,138 --> 00:07:07,138 Bine aţi venit onoraţi oaspeţi. 49 00:07:09,962 --> 00:07:12,462 Salutări, stăpân al Lumii. 50 00:07:20,704 --> 00:07:22,606 Sunt prinţul Makota, 51 00:07:22,740 --> 00:07:25,609 guvernatorul Sarawak. 52 00:07:25,743 --> 00:07:30,648 Şi vărul meu, prinţul Bedruddin, emisarul Sultanului. 53 00:07:31,572 --> 00:07:33,572 Salutări, Sire. 54 00:07:33,996 --> 00:07:35,996 Salutări. 55 00:07:37,188 --> 00:07:40,424 Toţi lorzii englezi vorbesc limba lui Dumnezeu? 56 00:07:40,558 --> 00:07:43,027 Am avut un profesor bun. 57 00:07:43,160 --> 00:07:45,629 El a spus că Dumnezeu vorbeşte în toate limbile. 58 00:07:45,763 --> 00:07:47,832 Dacă oamenii vor asculta. 59 00:07:48,956 --> 00:07:50,956 Ai grijă vere. 60 00:07:50,980 --> 00:07:52,980 Prinţul alb este foarte deştept. 61 00:07:53,471 --> 00:07:54,872 - Când Sultanul moare... - Da. 62 00:07:55,006 --> 00:07:57,475 ...unul dintre ei va deveni Sultanul Brunei-ului. 63 00:07:57,699 --> 00:08:00,499 Au adus un sevitor care citeşte pe buze! 64 00:08:00,911 --> 00:08:02,680 Permiteţi-mi să vi-l prezint pe vărul meu, 65 00:08:02,813 --> 00:08:05,049 colonelul Arthur Crookshank, 66 00:08:05,082 --> 00:08:06,517 din armata Majestăţii Sale. 67 00:08:06,650 --> 00:08:07,818 Bună ziua. 68 00:08:07,952 --> 00:08:10,020 Vii în numele Angliei? 69 00:08:10,154 --> 00:08:12,556 Vin în numele Majestăţii Sale, Regina Victoria, 70 00:08:12,690 --> 00:08:16,794 al cărui imperiu e atât de vast încât soarele nu apune niciodată pe el. 71 00:08:16,818 --> 00:08:18,818 A spus că e servitorul unei femei? 72 00:08:19,242 --> 00:08:23,642 Parcă o femeie poate comanda bărbatului! 73 00:08:25,903 --> 00:08:28,505 Dayak sunt fermieri simpli. 74 00:08:28,639 --> 00:08:31,108 Ei nu au văzut niciodată un bărbat alb. 75 00:08:31,242 --> 00:08:32,576 Nu. 76 00:08:33,978 --> 00:08:35,546 Dar tu ai văzut. 77 00:08:35,679 --> 00:08:36,814 Eu şi vărul meu, 78 00:08:36,947 --> 00:08:42,086 am plătit cinci marinari englezi ca tribut răpitorilor Lanun. 79 00:08:42,219 --> 00:08:45,022 De la aceşti englezi, am învăţat limba voastră. 80 00:08:45,046 --> 00:08:48,946 Cel căruia i s-a acordat înţelepciune a fost cu adevărat binecuvântat. 81 00:08:51,428 --> 00:08:52,863 Dacă ne cunoaşteţi Coranul, 82 00:08:52,997 --> 00:08:56,767 ştiţi că trebuie să vă părăsim acum şi să ne rugăm. 83 00:08:57,468 --> 00:08:58,569 Super. 84 00:08:58,702 --> 00:09:00,271 Înapoi. 85 00:09:00,404 --> 00:09:01,739 Înapoi... 86 00:09:26,130 --> 00:09:27,431 Nu-ţi face griji, Charley. 87 00:09:27,564 --> 00:09:29,466 Mă îndoiesc că ne vor face rău. 88 00:09:29,600 --> 00:09:32,202 Ei cred că suntem emisari ai Reginei. 89 00:09:33,170 --> 00:09:34,772 Regina nu ştie că suntem aici. 90 00:09:34,905 --> 00:09:37,007 Ei nu ştiu asta. 91 00:09:37,141 --> 00:09:38,542 Răbdare, vere. 92 00:09:38,676 --> 00:09:40,210 Diplomaţie. 93 00:09:40,344 --> 00:09:42,980 Asta te aduce aici, lord Brooke? 94 00:09:43,113 --> 00:09:44,248 Diplomaţia? 95 00:09:44,382 --> 00:09:46,483 Sau imperiul? 96 00:09:47,718 --> 00:09:49,486 Nu, Sire. 97 00:09:49,620 --> 00:09:53,425 Suntem într-o călătorie de descoperire, nu de cucerire. 98 00:09:53,557 --> 00:09:55,859 Atunci sunteţi bineveniţi. 99 00:09:56,627 --> 00:09:58,195 Vă mulţumesc. 100 00:09:59,029 --> 00:10:01,198 Mi se permite să urc în sus pe râu... 101 00:10:02,566 --> 00:10:04,869 să iau exemplare de plante şi animale? 102 00:10:04,893 --> 00:10:08,893 Un mare prinţ al Angliei, vine aici pentru nişte insecte? 103 00:10:08,917 --> 00:10:11,317 Minte. Sunt spioni. 104 00:10:11,741 --> 00:10:15,941 Sultanul m-a trimis aici vere, să te ajut la instaurarea ordini. 105 00:10:15,965 --> 00:10:18,965 Probabil, Allah ne-a raspuns rugaciunilor. 106 00:10:21,018 --> 00:10:25,522 Te vom însoţi pe tine şi lorzii tăi în satul lui Orang Kaya. 107 00:10:25,656 --> 00:10:28,058 Şi eu vă acord permisiunea. 108 00:10:30,462 --> 00:10:34,031 În cât timp îşi vor da seama că sunt un impostor? 109 00:10:35,899 --> 00:10:37,968 Am eşuat la şcoală. 110 00:10:38,102 --> 00:10:39,603 În armată. 111 00:10:39,737 --> 00:10:41,638 Chiar şi în căsătorie. 112 00:10:41,772 --> 00:10:44,141 Pot doar să sper că voi face aici o descoperire grozavă 113 00:10:44,274 --> 00:10:47,845 care să aducă credit numelui familiei mele 114 00:10:47,978 --> 00:10:52,016 într-un mod în care comportamentul meu din Anglia nu a făcut-o. 115 00:11:11,668 --> 00:11:14,038 Doamne, acesta e paradisul. 116 00:11:20,445 --> 00:11:22,046 Ce e mirosul ăsta, domnule? 117 00:11:23,547 --> 00:11:25,816 Hei, uitaţi. Hei! 118 00:11:26,683 --> 00:11:27,951 Uitaţi! 119 00:11:27,975 --> 00:11:30,275 Prinţe Makota. Un alt atac Lanun. 120 00:11:31,523 --> 00:11:32,956 Răpitorii Lanun. 121 00:11:33,090 --> 00:11:34,324 Piraţii. 122 00:11:34,459 --> 00:11:37,227 Protejaţi de lorzii rebeli care au făcut raiduri în satele noastre. 123 00:11:37,995 --> 00:11:39,364 Sunt o plagă pentru ţara noastră. 124 00:11:39,497 --> 00:11:40,998 Iată. Piraţii. 125 00:11:41,131 --> 00:11:45,302 Aş vrea să văd cu ochii mei. Să aruncăm o privire mai de aproape. 126 00:11:45,437 --> 00:11:47,372 De ce? Nu e nimic acolo. 127 00:11:48,272 --> 00:11:50,274 Desenează păsările. Sunt frumoase. 128 00:11:50,408 --> 00:11:52,576 Îmi cer iertare, prinţul meu. 129 00:11:52,709 --> 00:11:55,979 Scopul nostru aici e să vedem şi să înregistrăm. 130 00:11:57,881 --> 00:11:59,750 Foarte bine, atunci. 131 00:12:39,591 --> 00:12:41,225 Charley. 132 00:12:41,359 --> 00:12:42,759 James, uite. 133 00:12:42,893 --> 00:12:44,294 Lângă acel copac. 134 00:12:44,429 --> 00:12:46,029 Îl prind, domnule. 135 00:12:52,870 --> 00:12:54,238 L-am prins, domnule. 136 00:12:56,640 --> 00:12:58,809 Charley, adu-l aici. 137 00:13:11,188 --> 00:13:13,657 El spune: "Nu sunt un criminal". Oamenii Şarpe... 138 00:13:13,790 --> 00:13:15,592 E un criminal. Uită-te la mâinile lui. 139 00:13:15,626 --> 00:13:17,160 Mincinosule. 140 00:13:19,584 --> 00:13:22,784 Nu eu am facut-o, au fost Lanun. 141 00:13:25,102 --> 00:13:27,004 Totul e în regulă. 142 00:13:45,722 --> 00:13:47,592 Bine. Ai prins unul. 143 00:13:47,724 --> 00:13:49,494 Nu ştim asta. 144 00:13:49,627 --> 00:13:50,628 Se ascundea. 145 00:13:50,761 --> 00:13:51,929 Desigur, se ascundea. 146 00:13:52,062 --> 00:13:54,264 Trebuie să oprim acest... 147 00:13:55,132 --> 00:13:56,233 haos. 148 00:13:56,367 --> 00:13:57,801 Acesta e cuvântul? 149 00:13:57,935 --> 00:13:59,803 Da. Acesta e cuvântul. 150 00:13:59,937 --> 00:14:03,140 Pentru a opri asta, trebuie să luăm fortul rebelilor. 151 00:14:04,542 --> 00:14:07,277 Înţelegem că nava ta are multe tunuri, lord Brooke. 152 00:14:07,412 --> 00:14:10,347 Suficient pentru a ne apăra, Sire, da. 153 00:14:10,481 --> 00:14:13,984 Am vrea să vedem aceste tunuri. 154 00:14:16,387 --> 00:14:20,224 Ce vor aceşti prinţi zâmbitori de la mine? 155 00:14:21,459 --> 00:14:23,760 Ultima dată când am ucis pentru imperiu, 156 00:14:23,894 --> 00:14:26,397 britanicii m-au lăsat mort. 157 00:14:27,365 --> 00:14:30,934 A trebuit să mă întorc, să navighez. 158 00:14:31,068 --> 00:14:34,071 În schimb, mă trezesc aspirat mai adânc în susul râului, 159 00:14:34,204 --> 00:14:36,840 la fel ca şi curentul care se ploconeşte la rădăcinile copacilor, 160 00:14:36,974 --> 00:14:39,910 înecându-i pe cei neatenţi în obscuritatea lui. 161 00:14:41,111 --> 00:14:43,448 Dar nu rezist. 162 00:14:43,581 --> 00:14:46,718 Aici, sunt un străin, chiar şi pentru mine. 163 00:15:44,875 --> 00:15:46,577 Lord Brooke. 164 00:15:47,311 --> 00:15:49,079 Ai adus un bun augur. 165 00:15:49,212 --> 00:15:53,350 Pasărea le spune că bărbatul cu curioasa piele albă e un spirit bun 166 00:15:53,484 --> 00:15:54,585 şi nu unul rău. 167 00:15:54,719 --> 00:15:56,521 Ei nu te cunosc ca mine. 168 00:16:01,024 --> 00:16:03,226 Tatăl meu spune să vă întâlniţi cu surorile mele. 169 00:16:03,361 --> 00:16:04,928 Charley. 170 00:16:05,062 --> 00:16:06,698 Sunt fiicele lui. 171 00:16:06,830 --> 00:16:08,131 Nu, nu, nu. Nici o problemă. 172 00:16:08,265 --> 00:16:09,866 Surorile mele nu sunt încă căsătorite. 173 00:16:10,000 --> 00:16:11,569 Pot să se culce cu cine vor. 174 00:16:11,703 --> 00:16:13,904 - Tu vrei? - E obiceiul Dayak. 175 00:16:14,037 --> 00:16:17,508 Fiicele sale pot avea relaţii cu oricine, dar numai înainte de căsătorie. 176 00:16:17,642 --> 00:16:21,945 În Anglia, femeile nu se culcă cu bărbaţi înainte de a se căsători? 177 00:16:22,079 --> 00:16:24,181 Dacă nu sunt prinse. 178 00:16:24,314 --> 00:16:27,685 Acum ştiu de ce veniţi la Sarawak. 179 00:16:32,724 --> 00:16:34,191 Vara mea, Fatima. 180 00:16:34,324 --> 00:16:37,662 Încredinţată lui Orang Kaya ca pawalian 181 00:16:37,795 --> 00:16:39,996 pentru loialitatea lui faţă de noi. 182 00:16:40,732 --> 00:16:41,833 O ostatică. 183 00:16:41,965 --> 00:16:43,100 Pupilă. 184 00:16:43,233 --> 00:16:45,536 Să o crească ca pe fiica sa. 185 00:16:47,003 --> 00:16:48,573 Căpitan James Brooke. 186 00:16:50,508 --> 00:16:52,709 Allah o rezervă pe această frumoasă pentru un rege. 187 00:16:52,743 --> 00:16:55,645 Dar poţi avea orice altceva doreşti. 188 00:16:57,682 --> 00:17:00,217 Un bărbierit, cred. 189 00:17:08,191 --> 00:17:10,160 Foarte frumos. 190 00:17:13,196 --> 00:17:16,199 Frumos. 191 00:17:16,333 --> 00:17:17,735 Da. 192 00:17:17,869 --> 00:17:19,304 Frumos. 193 00:17:22,707 --> 00:17:24,207 Încântat să vă întâlnesc. 194 00:17:36,286 --> 00:17:37,722 Sora mea Fatima spune: 195 00:17:37,855 --> 00:17:39,590 "Semingatul tău e foarte puternic". 196 00:17:39,724 --> 00:17:41,992 Ai mulţi fii? 197 00:17:42,693 --> 00:17:44,261 Nu. 198 00:17:45,463 --> 00:17:47,097 Da. 199 00:17:47,799 --> 00:17:49,600 Unu. 200 00:17:51,536 --> 00:17:53,937 Sora mea întreabă, "unde e el"? 201 00:17:54,772 --> 00:17:56,407 Cu mama lui. 202 00:18:02,012 --> 00:18:04,281 Lordul meu. 203 00:18:05,783 --> 00:18:07,317 Ce e Semingat? 204 00:18:07,452 --> 00:18:08,985 Semingat? 205 00:18:09,119 --> 00:18:12,590 Puterea unui rege provine de la Semingatul său. 206 00:18:13,691 --> 00:18:14,859 Forţa sa de viaţă. 207 00:18:14,991 --> 00:18:16,661 Vitalitatea. 208 00:18:16,794 --> 00:18:19,664 Măsurată în soţii, fii, 209 00:18:19,797 --> 00:18:24,134 sclavi, capete, cuceriri. 210 00:18:25,302 --> 00:18:29,339 Şi toate acestea sunt ale lui Orang Kaya? 211 00:18:29,474 --> 00:18:30,575 Semingat. 212 00:18:34,846 --> 00:18:36,414 Îţi place aici, lord James. 213 00:18:36,547 --> 00:18:38,982 Desigur Sire, dar nu sunt un lord. 214 00:18:39,115 --> 00:18:40,984 Ei cred că eşti un zeu. 215 00:18:41,117 --> 00:18:42,181 Pasărea... 216 00:18:42,205 --> 00:18:45,423 Spune-i păsării că sunt doar un călător. 217 00:18:49,560 --> 00:18:51,863 Mulţumesc, vere. 218 00:18:51,995 --> 00:18:53,530 Pentru a începe negoţul, 219 00:18:53,564 --> 00:18:56,601 îl întâmpin pe lord Brooke cu aceste umile daruri. 220 00:18:58,769 --> 00:19:00,538 Îi mulţumesc prinţului Makota. 221 00:19:00,671 --> 00:19:03,374 Dar mă tem că nu am nimic de dat în schimb. 222 00:19:05,108 --> 00:19:07,344 Eşti oaspetele meu. 223 00:19:11,849 --> 00:19:13,885 Arthur... 224 00:19:14,017 --> 00:19:16,052 ...dă-mi pistolul tău. 225 00:19:18,923 --> 00:19:20,892 Pistolul tatălui meu. 226 00:19:21,024 --> 00:19:23,159 Ai grijă. 227 00:19:27,163 --> 00:19:28,866 Prinţule Makota. 228 00:19:29,000 --> 00:19:31,369 Pentru bunătatea ta. 229 00:19:37,975 --> 00:19:39,510 Încă un cadou. 230 00:19:43,046 --> 00:19:44,180 Nu! 231 00:19:44,314 --> 00:19:46,717 Tuan, te rog, nu te amesteca. 232 00:19:47,618 --> 00:19:48,886 E o mare onoare. 233 00:19:49,020 --> 00:19:51,054 Hristoase! La naiba cu onoarea! 234 00:19:52,957 --> 00:19:55,191 Prinţule Makota, îţi mulţumesc. 235 00:19:56,794 --> 00:19:58,563 Dar aş fi mult mai onorat 236 00:19:58,696 --> 00:20:03,133 dacă mi-ai da viaţa acestui om în dar. 237 00:20:09,574 --> 00:20:11,642 Cauţi specimene? 238 00:20:21,686 --> 00:20:24,622 Ia-l pe ăsta. E proaspăt. 239 00:20:28,693 --> 00:20:32,430 Sălbatici, îi numim noi. 240 00:20:32,563 --> 00:20:35,366 Povara omului alb pentru a-şi salva sufletul. 241 00:20:36,367 --> 00:20:38,469 Am văzut mila britanică în India. 242 00:20:38,603 --> 00:20:43,841 Armata a legat prizonierii la gura tunului şi i-a sfârtecat. 243 00:20:44,542 --> 00:20:47,044 Ţine sălbaticii sub control. 244 00:20:47,177 --> 00:20:49,212 Scuză-mă, Tuan. 245 00:20:49,346 --> 00:20:52,115 Intră, Subu. 246 00:20:54,284 --> 00:20:56,286 Prinţul Makota e aici. 247 00:20:58,823 --> 00:21:00,123 Foarte bine. 248 00:21:00,256 --> 00:21:02,158 Adu-l jos. 249 00:21:12,168 --> 00:21:13,771 Prinţ Makota. 250 00:21:16,339 --> 00:21:17,942 Ce surpriză plăcută. 251 00:21:18,075 --> 00:21:19,777 Ne-ai vizitat. 252 00:21:19,910 --> 00:21:22,380 Răsplătesc onoarea. 253 00:21:23,547 --> 00:21:25,850 O asemănare bună, nu crezi? 254 00:21:25,983 --> 00:21:29,754 Cred că e mai bine să fii prietenul lui Makota decât duşmanul său. 255 00:21:33,323 --> 00:21:35,258 Îmi placi. 256 00:21:37,227 --> 00:21:38,663 La fel şi regina ta. 257 00:21:38,796 --> 00:21:40,665 Îţi dă tunuri mari pe punte. 258 00:21:40,798 --> 00:21:44,702 Acestea sunt mici, doar de şase livre. 259 00:21:48,171 --> 00:21:49,774 În Anglia, 260 00:21:49,907 --> 00:21:52,175 se fac şi mai mari? 261 00:21:52,308 --> 00:21:53,611 Orice dimensiune vor, 262 00:21:53,744 --> 00:21:55,413 dacă ştii cum să le foloseşti bine. 263 00:21:58,314 --> 00:22:00,518 Asta le spun soţiilor mele, nu? 264 00:22:03,054 --> 00:22:04,855 Cum tragi cu tunurile? 265 00:22:04,989 --> 00:22:07,925 Nu vor distruge creaturile scârboase? 266 00:22:09,927 --> 00:22:13,097 Mai întâi, bagi exemplarele în cală, 267 00:22:13,229 --> 00:22:15,366 aprinzi fitilul... 268 00:22:16,801 --> 00:22:18,334 şi tragi. 269 00:22:19,537 --> 00:22:22,073 Ce ingenios. 270 00:22:22,205 --> 00:22:26,711 Acesta e cuvântul pentru o mişcare atât de inteligentă? 271 00:22:26,844 --> 00:22:28,079 Da. 272 00:22:28,211 --> 00:22:29,880 Acesta e cuvântul. 273 00:22:30,815 --> 00:22:31,816 Dacă ordoni, 274 00:22:31,949 --> 00:22:35,886 marinarii ingenioşi pot muta tunurile 275 00:22:36,020 --> 00:22:40,725 ca să atace fortul rebelilor din susul râului, la Belidah? 276 00:22:41,892 --> 00:22:43,728 Teoretic. 277 00:22:44,428 --> 00:22:46,464 Deci, de acord. 278 00:22:46,597 --> 00:22:49,232 Ne vei împrumuta tunurile tale şi le vei duce în susul râului, 279 00:22:49,366 --> 00:22:52,203 teoretic. 280 00:22:52,335 --> 00:22:54,638 Bedruddin îţi va plăti mult aur. 281 00:22:58,209 --> 00:23:00,678 Mă tem că nu. 282 00:23:01,412 --> 00:23:03,313 Sunt aici pentru a studia viaţa sălbatică. 283 00:23:11,021 --> 00:23:12,590 Aşa zici tu. 284 00:23:14,058 --> 00:23:16,861 Acesta e un păianjen rătăcitor brazilian. 285 00:23:16,994 --> 00:23:18,996 Destul de veninos. 286 00:23:20,064 --> 00:23:22,399 Se urcă în bananieri. 287 00:23:22,533 --> 00:23:24,435 Sunt delicioase. 288 00:23:25,402 --> 00:23:28,606 Dar e mai bine să te gândeşti înainte să muşti. 289 00:23:33,410 --> 00:23:35,146 Lord Brooke. 290 00:23:35,278 --> 00:23:36,881 Prinţ Makota. 291 00:23:48,793 --> 00:23:53,898 Cum spun Albii când prinţii se mint unul pe altul? 292 00:23:54,932 --> 00:23:56,567 Diplomaţie. 293 00:23:56,700 --> 00:23:58,836 Nu am spus niciodată că voi face asta. 294 00:24:01,772 --> 00:24:03,707 Nici măcar pentru colecţia ta? 295 00:24:26,697 --> 00:24:28,866 Ca stelele noaptea. 296 00:24:32,102 --> 00:24:34,171 Înveţi malaya. 297 00:24:34,305 --> 00:24:35,338 Charley. 298 00:24:39,944 --> 00:24:42,546 Scuză-mi deranjul, lord. 299 00:24:42,680 --> 00:24:44,515 Dar nu am discutat despre preţul tău. 300 00:24:44,648 --> 00:24:47,318 - Ştii preţul meu. - Da, da. 301 00:24:47,451 --> 00:24:50,888 Milă. Un preţ mare... 302 00:24:51,021 --> 00:24:52,656 pentru patru tunuri şi trei englezi. 303 00:24:52,790 --> 00:24:56,093 Prinţule Makota, vreau cuvântul tău. 304 00:24:57,127 --> 00:24:58,662 Fără capete. 305 00:24:59,563 --> 00:25:01,098 Desigur. 306 00:25:01,232 --> 00:25:02,900 Fără capete. 307 00:25:06,804 --> 00:25:10,941 Jim, îţi aminteşti de venerata madame Lim, când eram la Singapore? 308 00:25:11,075 --> 00:25:12,343 Bună, James. 309 00:25:12,476 --> 00:25:14,178 Ling. 310 00:25:14,311 --> 00:25:15,946 Iartă-mă. 311 00:25:16,080 --> 00:25:18,415 Madame Lim. 312 00:25:19,850 --> 00:25:21,619 Ţi-am adus poşta. 313 00:25:23,487 --> 00:25:24,889 Mulţumesc. 314 00:25:25,022 --> 00:25:26,123 Arthur? 315 00:25:26,891 --> 00:25:28,425 Scuzaţi-mă. 316 00:25:28,449 --> 00:25:31,149 Am vrut să scriu. 317 00:25:32,973 --> 00:25:35,573 Viaţa e prea scurtă pentru regrete. 318 00:25:35,597 --> 00:25:39,097 Am venit cu daruri, cei mai buni luptători ai mei. 319 00:25:39,637 --> 00:25:40,971 Îţi mulţumesc pentru asistenţă. 320 00:25:41,105 --> 00:25:43,440 Cum ne-ai găsit aici? 321 00:25:43,574 --> 00:25:48,145 Avem urechi în toate insulele şi ochi pe toţi prietenii noştri. 322 00:25:55,069 --> 00:25:57,069 - Rămas bun. - Rămas bun. 323 00:26:04,295 --> 00:26:06,263 Deci, Arthur... 324 00:26:06,398 --> 00:26:07,831 veşti de acasă? 325 00:26:11,302 --> 00:26:13,037 Un fiu. 326 00:26:14,238 --> 00:26:15,773 Avem un fiu. 327 00:26:15,906 --> 00:26:17,808 Un fiu? 328 00:26:17,942 --> 00:26:20,611 Asta e foarte bine, Arthur. 329 00:26:27,885 --> 00:26:30,120 Ea îţi trimite salutări. 330 00:26:31,322 --> 00:26:33,023 Mă cam îndoiesc de asta. 331 00:26:36,927 --> 00:26:39,029 Te-ai gândit vreodată la ea? 332 00:26:39,163 --> 00:26:41,231 La Elizabeth? 333 00:26:42,367 --> 00:26:43,767 Desigur. 334 00:26:43,901 --> 00:26:45,803 Şi cu cea mai mare afecţiune. 335 00:26:46,770 --> 00:26:49,073 Vei fi un tată minunat, Arthur. 336 00:26:53,944 --> 00:26:56,547 De ce l-am minţit? 337 00:26:57,715 --> 00:27:01,652 Pentru că nu pot mărturisi că nu am iubit-o niciodată pe Elizabeth 338 00:27:01,785 --> 00:27:04,922 şi că am fost fericit când Arthur s-a căsătorit cu ea. 339 00:27:09,059 --> 00:27:12,162 Singurul lucru bun pe care l-am făcut vreodată pentru Liz 340 00:27:12,296 --> 00:27:14,698 a fost să rup logodna 341 00:27:14,832 --> 00:27:18,969 şi să fug de scandalul de a lăsa o altă femeie cu copil. 342 00:27:19,837 --> 00:27:22,006 Da, încă mă gândesc la Elizabeth. 343 00:27:22,139 --> 00:27:26,643 Dar mă rog ca ea să nu se gândească la mine. 344 00:27:26,777 --> 00:27:28,712 Haide, Charley. Foloseşte-ţi spatele, băiete. 345 00:27:28,846 --> 00:27:31,248 - Nu de data asta. - Mai repede! Mergi înainte! 346 00:27:31,383 --> 00:27:33,617 Nu-l lăsa să-ţi vorbească aşa. 347 00:27:33,751 --> 00:27:35,552 Bagă tare, băiete. 348 00:27:35,686 --> 00:27:36,987 Mai repede, Charley. 349 00:27:37,121 --> 00:27:39,391 Îl prinzi, Charley. E bine. 350 00:27:39,523 --> 00:27:40,624 Haide, Charley. 351 00:27:49,700 --> 00:27:51,301 Haide, continuă să vâsleşti. 352 00:27:53,003 --> 00:27:54,372 Cred că am văzut destul, Sire. 353 00:27:54,506 --> 00:27:55,773 Ce? 354 00:27:55,906 --> 00:27:57,475 E ceva care nu-mi place la asta. 355 00:27:57,608 --> 00:28:00,177 Prostii. Rebelii sunt nobili. Nu îi vor face rău prinţului lor. 356 00:28:00,210 --> 00:28:02,312 - Continuă să vâsleşti. - Vâsliţi înapoi, băieţi. 357 00:28:02,346 --> 00:28:04,280 - Înapoi la navă. - Vâsleşte înapoi, Charley! 358 00:28:04,314 --> 00:28:06,183 Nu poţi să-mi dai ordine, căpitane Brooke. 359 00:28:06,216 --> 00:28:08,420 Hristoase! 360 00:28:08,552 --> 00:28:10,788 Charley, sari! Tujang, sari! 361 00:28:10,921 --> 00:28:12,156 Prinţ Bedruddin, sari. 362 00:28:12,289 --> 00:28:13,358 - Nu - Sari! 363 00:28:13,491 --> 00:28:15,959 - Nu! - Trebuie să sari! 364 00:28:19,630 --> 00:28:21,165 Domnule! 365 00:28:38,115 --> 00:28:41,785 Uşor, domnilor. Cu blândeţe. 366 00:28:41,919 --> 00:28:44,054 Ca pe o femeie pe care o iubeşti. 367 00:28:48,158 --> 00:28:50,528 Te temi foarte puţin, James. 368 00:28:50,661 --> 00:28:52,729 Am puţine de pierdut, Sire. 369 00:28:52,863 --> 00:28:54,631 Dar băiatul, 370 00:28:54,765 --> 00:28:57,101 avea toată viaţa în faţă. 371 00:28:58,235 --> 00:28:59,770 Eu sunt prinţul lui. 372 00:28:59,903 --> 00:29:01,905 A murit cu cinste. 373 00:29:06,610 --> 00:29:09,613 Crezi că am fost prea mândru ca să sar. 374 00:29:10,448 --> 00:29:12,015 Nu acesta e motivul. 375 00:29:14,651 --> 00:29:16,753 Nu ştiu să înot, James. 376 00:29:36,640 --> 00:29:39,276 Tot ce fac ele, e baia. 377 00:29:40,911 --> 00:29:42,779 De cinci ori pe zi. 378 00:29:44,415 --> 00:29:47,017 Îţi place asta, nu-i aşa? 379 00:29:47,151 --> 00:29:48,752 Da. 380 00:29:48,886 --> 00:29:50,421 Te superi? 381 00:29:55,859 --> 00:29:57,395 Mulţumesc. 382 00:30:13,043 --> 00:30:14,811 Îl voi pune Orang Kaya la conducere. 383 00:30:14,945 --> 00:30:16,280 Are foc în burtă. 384 00:30:16,414 --> 00:30:18,282 Nu putem strica ordinea naturală. 385 00:30:18,416 --> 00:30:20,585 Prinţii stăpânesc aici. 386 00:30:20,717 --> 00:30:23,820 Suntem observatori pentru Societatea Geografică Regală. 387 00:30:23,954 --> 00:30:26,424 Cu o navă şi arme, sub pavilion britanic. 388 00:30:26,558 --> 00:30:28,759 Nava mea. Armele mele. 389 00:30:28,892 --> 00:30:32,062 În India, eram atenţi să nu ne amestecăm în certurile nativilor. 390 00:30:32,196 --> 00:30:33,364 Puţin îmi pasă. 391 00:30:33,498 --> 00:30:35,366 Aşa am obţinut India. 392 00:30:40,037 --> 00:30:42,239 Charley! Foc! 393 00:30:54,485 --> 00:30:55,620 Tujang, nu. 394 00:30:55,752 --> 00:30:57,754 Atacăm împreună. 395 00:31:01,091 --> 00:31:04,261 Prinţ Makota! Atacăm fortul! 396 00:31:04,395 --> 00:31:05,495 Unde e onoarea ta? 397 00:31:05,530 --> 00:31:07,998 E dezonorant să fii curat? 398 00:31:08,031 --> 00:31:11,168 Haideţi, englezii mei însetaţi de sânge. 399 00:31:25,315 --> 00:31:26,917 Rafflesia. 400 00:31:27,341 --> 00:31:29,341 Scuze.. 401 00:31:29,365 --> 00:31:34,165 Nu ştiu cum o numiţi voi. 402 00:31:35,593 --> 00:31:38,262 O numim Cutia Diavolului. 403 00:31:38,396 --> 00:31:39,830 Fără rădăcini. 404 00:31:39,963 --> 00:31:41,366 Fără frunze. 405 00:31:41,499 --> 00:31:45,035 Câteva zile de frumuseţe, apoi se trece. 406 00:31:46,136 --> 00:31:48,805 - Îţi cunoşti plantele. - Îmi cunosc ţara. 407 00:31:55,812 --> 00:31:57,848 Vrei să fii singur. 408 00:31:58,683 --> 00:32:00,884 Nu. 409 00:32:01,018 --> 00:32:02,420 Sunt fericit să fiu aici. 410 00:32:02,553 --> 00:32:04,087 Cu tine. 411 00:32:05,155 --> 00:32:07,824 Fetele din Anglia nu te fac fericit? 412 00:32:08,693 --> 00:32:10,528 Eu le-am făcut nefericite. 413 00:32:11,862 --> 00:32:14,164 - Eşti fericit acum? - Da. 414 00:32:14,298 --> 00:32:15,700 Pentru că vrei să te culci cu mine? 415 00:32:15,733 --> 00:32:17,535 Da. Nu! Adică... 416 00:32:17,669 --> 00:32:20,237 Îmi pare foarte rău. N-am vrut să spun asta. 417 00:32:20,371 --> 00:32:21,805 Iartă-mă. 418 00:32:21,938 --> 00:32:23,073 Eşti amuzant. 419 00:32:23,206 --> 00:32:25,008 Ştii întotdeauna ce să spui, dar acum, nu. 420 00:32:25,142 --> 00:32:27,445 Tigru alb. 421 00:32:28,979 --> 00:32:31,148 Vino, bea cu noi. 422 00:32:33,150 --> 00:32:34,918 Du-te la ei. 423 00:32:35,052 --> 00:32:36,554 Dar, fii atent. 424 00:32:54,137 --> 00:32:58,609 Am crezut că voi, musulmanii, nu beţi. 425 00:32:59,510 --> 00:33:01,044 Dayak o fac. 426 00:33:02,012 --> 00:33:03,880 Chinezii, de asemenea. 427 00:33:07,452 --> 00:33:09,886 - E tuak. - E tuak ? 428 00:33:10,020 --> 00:33:11,221 - Tuak. - Tuak? 429 00:33:11,356 --> 00:33:13,957 - Vin de orez. - E bun. 430 00:33:14,826 --> 00:33:17,227 Şi numai asta fac împreună. 431 00:33:18,328 --> 00:33:19,630 Haide... 432 00:33:30,040 --> 00:33:31,709 - Charley. - Arthur. 433 00:33:31,843 --> 00:33:34,445 Doar... atenţie. E tare. 434 00:33:35,713 --> 00:33:37,981 Şi astfel, conducem. 435 00:33:48,860 --> 00:33:51,161 E un asediu curios. 436 00:33:53,096 --> 00:33:55,633 Mai degrabă un dans de bal decât un război. 437 00:33:58,001 --> 00:34:00,170 Se apropie... 438 00:34:01,037 --> 00:34:03,306 şi nu se ating niciodată. 439 00:34:04,409 --> 00:34:06,309 Totul e doar pentru spectacol. 440 00:34:07,545 --> 00:34:09,447 Dar pentru cine? 441 00:34:11,682 --> 00:34:15,051 Simt că dansez pe o muzică care trebuie scrisă. 442 00:34:15,787 --> 00:34:17,287 Un dans plictisitor... 443 00:34:19,757 --> 00:34:23,628 asta se va termina doar dacă mă mobilizez şi iau lucrurile în mână. 444 00:34:37,974 --> 00:34:40,511 Nu ţi-am mulţumit cum trebuie pentru că mi-ai salvat viaţa. 445 00:34:40,645 --> 00:34:43,381 A fost onoarea mea, prinţule. Bea. 446 00:34:43,514 --> 00:34:45,383 E interzis. 447 00:34:45,516 --> 00:34:47,184 Deşi... 448 00:34:47,317 --> 00:34:49,487 sunt păcate mai rele. 449 00:34:50,888 --> 00:34:52,423 Da. 450 00:34:53,658 --> 00:34:55,593 Laşitatea. 451 00:34:55,726 --> 00:34:57,227 Atenţie. 452 00:35:01,399 --> 00:35:04,034 Aici se întâmplă mai multe decât se vede. 453 00:35:04,802 --> 00:35:06,102 Nu-ţi scapă nimic, nu-i aşa? 454 00:35:06,236 --> 00:35:10,307 Pentru un om care a muncit atât de mult ca să mă determine să atac fortul, 455 00:35:10,441 --> 00:35:13,143 Makota nu prea vrea să-l iau. 456 00:35:14,277 --> 00:35:16,514 Gândeşte-te, James. 457 00:35:16,647 --> 00:35:19,349 Chiar vrea el să câştige? 458 00:35:20,718 --> 00:35:22,353 Ce câştigă? 459 00:35:26,256 --> 00:35:28,493 Dacă Makota câştigă acest război... 460 00:35:29,560 --> 00:35:33,564 sultanul l-ar putea face Rajah de Sarawak. 461 00:35:34,599 --> 00:35:38,803 Şi asta îl pune în faţa ta în linia de a fi sultan, 462 00:35:38,936 --> 00:35:40,738 când bătrânul moare. 463 00:35:40,872 --> 00:35:43,073 - Dar... - Dar... 464 00:35:43,774 --> 00:35:48,379 Makota trebuie văzut ca fiind generalul care câştigă războiul. 465 00:35:49,914 --> 00:35:51,616 Nu eu. 466 00:35:51,749 --> 00:35:53,951 Şi, cu siguranţă, nu tu. 467 00:35:54,084 --> 00:35:55,620 Da. 468 00:35:56,988 --> 00:35:58,723 Te folosim. 469 00:35:58,856 --> 00:36:01,091 Tu ne foloseşti. 470 00:36:02,660 --> 00:36:05,128 Britanicilor le place să joace marele joc, 471 00:36:05,262 --> 00:36:09,299 dar ei nu înţeleg niciodată că noi suntem regii, 472 00:36:09,433 --> 00:36:11,602 iar voi pionii. 473 00:36:22,112 --> 00:36:24,047 Cu excepţia ta. 474 00:36:24,815 --> 00:36:26,349 Tu... 475 00:36:27,117 --> 00:36:28,819 ai putea fi un rege. 476 00:36:48,138 --> 00:36:50,073 Acesta nu e un fort. 477 00:36:51,509 --> 00:36:53,811 E un nenorocit de refugiu. 478 00:36:55,078 --> 00:36:56,814 Allahu akbar! 479 00:37:01,852 --> 00:37:03,487 L-am avut în vizor. 480 00:37:15,666 --> 00:37:18,201 Brooke! Brooke! Brooke! 481 00:37:18,335 --> 00:37:20,371 Brooke! Brooke! Brooke! 482 00:37:20,504 --> 00:37:24,875 Brooke! Brooke! Brooke! 483 00:37:25,009 --> 00:37:27,277 Brooke! Brooke! Brooke! 484 00:37:29,013 --> 00:37:31,114 Makota m-a minţit. 485 00:37:32,349 --> 00:37:35,586 Aceşti rebeli nu protejează piraţii. 486 00:37:36,787 --> 00:37:39,423 Ei nici măcar nu se pot proteja pe sine. 487 00:37:48,399 --> 00:37:50,635 De ce ai venit aici, la Sarawak? 488 00:37:52,470 --> 00:37:54,472 Să evadez, presupun. 489 00:37:55,506 --> 00:37:57,441 Caut ceva. 490 00:38:04,548 --> 00:38:07,051 Deci, pentru tine, suntem doar o evadare? 491 00:38:07,183 --> 00:38:08,351 James? 492 00:38:08,486 --> 00:38:09,987 Atenţie. 493 00:38:10,121 --> 00:38:11,789 El te iubeşte. 494 00:38:17,928 --> 00:38:20,398 Lord Bedruddin. 495 00:38:20,531 --> 00:38:23,000 Felicitări pentru victorie. 496 00:38:24,568 --> 00:38:26,369 Cu greu se poate spune că e o victorie, Sire. 497 00:38:26,404 --> 00:38:29,740 Rebelii, fortul, nu erau ceea ce mă aşteptam. 498 00:38:30,908 --> 00:38:34,578 Acum văd de ce acest război s-a prelungit atât de mult. 499 00:38:35,646 --> 00:38:39,684 Nobilii se luptă cu Makota pentru că el nu poate... 500 00:38:40,618 --> 00:38:43,587 sau nu vrea să îi protejeze de piraţi. 501 00:38:43,721 --> 00:38:49,527 Şi eu am nevoie de cineva în care să am încredere când voi fi Sultan. 502 00:38:49,660 --> 00:38:52,096 Un Alb de departe, 503 00:38:52,228 --> 00:38:54,330 cu nave şi tunuri... 504 00:38:55,231 --> 00:38:57,968 pe care îl pot urma toate facţiunile. 505 00:38:59,235 --> 00:39:01,237 E absurd. 506 00:39:02,272 --> 00:39:04,175 Sunt doar un călător. 507 00:39:04,307 --> 00:39:06,844 Tot continui să o spui, Jim. 508 00:39:08,145 --> 00:39:11,982 Dar există aur în Sarawak, Jim. 509 00:39:12,116 --> 00:39:15,953 Cărbune şi toate mirodeniile pe care le va transporta nava ta. 510 00:39:17,621 --> 00:39:19,757 Nu-mi pasă de aur. 511 00:39:26,530 --> 00:39:28,866 E adevărat ce se spune? 512 00:39:28,999 --> 00:39:31,902 Ai fost împuşcat în inimă, dar ai trăit? 513 00:39:32,837 --> 00:39:34,371 Nu. 514 00:39:35,940 --> 00:39:37,441 În plămân. 515 00:39:40,544 --> 00:39:42,446 E mai bine în inimă. 516 00:39:43,114 --> 00:39:44,648 Pentru Semingat. 517 00:39:45,716 --> 00:39:48,519 De asta se teme Makota, mai ales. 518 00:39:51,254 --> 00:39:53,424 Nu sunt omul care crezi că sunt. 519 00:39:58,229 --> 00:40:00,531 Cine dintre noi e? 520 00:40:01,899 --> 00:40:03,333 Noapte bună, Jim. 521 00:40:03,467 --> 00:40:05,402 Noapte bună, prinţul meu. 522 00:40:15,746 --> 00:40:17,381 Aceştia sunt pentru sclavii galerei. 523 00:40:17,515 --> 00:40:19,416 Şi acestea... 524 00:40:19,550 --> 00:40:22,887 Acestea sunt pentru haremul meu. 525 00:40:23,020 --> 00:40:25,422 - Orang Kaya. - Da? 526 00:40:25,556 --> 00:40:28,492 Poţi lua şi câte un cap pentru fiecare fiu 527 00:40:28,626 --> 00:40:30,094 şi doi pentru tine. 528 00:40:30,227 --> 00:40:32,229 Acum... 529 00:40:32,363 --> 00:40:34,565 - Allahu akbar! - Stai! 530 00:40:36,600 --> 00:40:38,068 Am avut o înţelegere. 531 00:40:38,202 --> 00:40:40,838 Dar eu sunt un prinţ. 532 00:40:41,605 --> 00:40:43,440 Facem un nou acord. 533 00:40:44,775 --> 00:40:48,344 Lasă tunul, ia-ţi steagul şi pleci cu capul tău. 534 00:40:48,368 --> 00:40:50,368 Datu Pattingi Ali, sef al rebelilor. 535 00:40:50,481 --> 00:40:52,416 Makota, opreşte-te! 536 00:40:53,349 --> 00:40:54,451 Insist. 537 00:40:54,585 --> 00:40:57,454 Nu poţi insista, englezule! 538 00:40:57,588 --> 00:40:59,490 Nu tu conduci aici. 539 00:41:04,161 --> 00:41:06,329 Aceasta e decizia ta, Tuan? 540 00:41:06,353 --> 00:41:09,653 Care decizie? Este un străin. 541 00:41:10,034 --> 00:41:11,368 Prinţ Bedruddin, 542 00:41:11,502 --> 00:41:13,938 mi-ai oferit Sarawak dacă îi înving pe rebeli la fort. 543 00:41:14,071 --> 00:41:17,007 - Accept. - Ce vrei să spui? 544 00:41:17,141 --> 00:41:19,710 Sarawak e al meu. 545 00:41:21,946 --> 00:41:23,581 Este? 546 00:41:29,605 --> 00:41:33,805 Eu aveam să conduc aici, aşa ne-am inţeles! 547 00:41:33,829 --> 00:41:38,529 Eu sunt prinţul. Deci o să fac un nou acord! 548 00:41:45,936 --> 00:41:49,940 Dragostea ta pentru acest englez te va duce la moarte... 549 00:41:50,074 --> 00:41:51,575 vere. 550 00:42:24,275 --> 00:42:25,943 Soţiile lui Ali. 551 00:42:26,076 --> 00:42:28,812 Ele fac asta pentru ca virtutea ta să fie transferată în satul lui. 552 00:42:28,946 --> 00:42:31,682 O tradiţie Dayak foarte sensibilă. 553 00:42:43,327 --> 00:42:46,063 Datu Patinggi Ali îţi mulţumeşte pentru mila ta. 554 00:42:46,196 --> 00:42:49,800 I-a plătit lui Makota 20 de pasus de orez şi zece sclavi în taxe. 555 00:42:49,934 --> 00:42:54,305 Cu cât mai mult trebuie să plătească el ca pedeapsă pentru rebeliunea lor? 556 00:42:54,438 --> 00:42:56,473 De acum, un pasu. 557 00:42:56,607 --> 00:42:59,377 Un pasu e doar o atingere, Tuan. 558 00:42:59,510 --> 00:43:01,045 Nimic. 559 00:43:02,279 --> 00:43:03,781 Patinggi Ali... 560 00:43:05,316 --> 00:43:10,521 ceea ce e important pentru mine e prietenia şi loialitatea ta. 561 00:43:11,689 --> 00:43:14,359 Şi nu se vor mai lua sclavi. 562 00:43:17,895 --> 00:43:19,330 Datu Patinggi Ali... 563 00:43:19,463 --> 00:43:23,867 Datu Patinggi Ali îi mulţumeşte lui Allah că te-a trimis ca o pasăre din cer. 564 00:43:24,001 --> 00:43:25,035 Dar el întreabă, 565 00:43:25,169 --> 00:43:27,838 e Rajah o pasăre în trecere, 566 00:43:27,972 --> 00:43:32,076 care zboară acum acasă pentru a face dragoste cu regina lui 567 00:43:32,209 --> 00:43:33,844 ca să obţină mai multe nave şi arme? 568 00:43:33,877 --> 00:43:37,814 Spune-i lui Ali că regina mea are un soţ... 569 00:43:38,482 --> 00:43:40,017 iar nava şi tunurile sunt ale mele. 570 00:43:40,150 --> 00:43:42,519 Totuşi... 571 00:43:42,653 --> 00:43:45,055 odată ce sultanul din Brunei te face Rajah... 572 00:43:46,391 --> 00:43:48,625 vei pleca? 573 00:43:49,361 --> 00:43:52,596 Întrebi pentru el sau pentru tine? 574 00:43:54,498 --> 00:43:56,834 Te fereşti chiar şi de o întrebare. 575 00:44:07,811 --> 00:44:09,481 Cine ar crede, 576 00:44:09,613 --> 00:44:13,751 să fiu încoronat rege de Sultanul Bruneiului? 577 00:44:14,985 --> 00:44:18,322 Cel mai mare imperiu al condimentelor din Asia. 578 00:44:18,456 --> 00:44:21,525 Cu siguranţă, nu tatăl meu. 579 00:44:21,658 --> 00:44:24,094 Nimeni din Anglia. 580 00:44:24,228 --> 00:44:26,630 Nici eu însumi. 581 00:44:30,667 --> 00:44:32,336 Cel care conduce lumea, 582 00:44:32,470 --> 00:44:34,805 Sultanul din Brunei... 583 00:44:34,938 --> 00:44:37,475 decretează Rajahul Alb, 584 00:44:37,608 --> 00:44:38,976 James Brooke, 585 00:44:39,109 --> 00:44:41,612 conducătorul Sarawak. 586 00:44:44,014 --> 00:44:47,618 Ascultaţi-l cum ascultaţi de sultanul nostru. 587 00:45:00,697 --> 00:45:03,100 Dacă cineva va contesta asta, 588 00:45:03,233 --> 00:45:06,570 să vorbească acum sau să tacă pentru totdeauna. 589 00:45:09,094 --> 00:45:14,394 Conducătorii sunt rugaţi să vină în faţă arătându-şi respectul faţă de Rajah. 590 00:45:27,018 --> 00:45:29,818 Omul alb o să ne fure ţara. 591 00:45:30,042 --> 00:45:32,442 Priviţi-l! Nu are Semingat. 592 00:45:33,531 --> 00:45:34,865 Stop! 593 00:45:35,989 --> 00:45:38,289 Prea slab ca să ucidă! 594 00:45:38,313 --> 00:45:40,313 Prea slab ca să guverneze! 595 00:45:41,638 --> 00:45:43,307 Acum trebuie să-i despici craniul. 596 00:45:43,441 --> 00:45:45,776 Fă-o, ca să fii regele lor. 597 00:45:55,185 --> 00:45:56,787 Nu. 598 00:45:56,920 --> 00:45:58,423 Nu voi guverna aşa. 599 00:45:58,556 --> 00:46:00,023 Să guvernezi? 600 00:46:00,157 --> 00:46:02,793 Eşti nebun? Nu aparţii acestui loc. 601 00:46:05,162 --> 00:46:06,830 Dar o voi face. 602 00:46:09,867 --> 00:46:12,069 Nu guvernezi aici. 603 00:46:15,440 --> 00:46:17,375 Nu guvernezi aici. 604 00:46:18,476 --> 00:46:20,844 Nu guvernezi aici! 605 00:46:38,530 --> 00:46:40,330 Ai scăpat din harem. 606 00:46:40,465 --> 00:46:42,400 Da. 607 00:46:42,534 --> 00:46:44,902 Dar nu pentru a mă alătura ţie. 608 00:46:48,426 --> 00:46:50,726 Te rog, te vreau... 609 00:46:51,550 --> 00:46:53,550 Doar pe tine. 610 00:46:58,315 --> 00:47:00,050 Asta spui acum. 611 00:47:00,184 --> 00:47:02,453 Dar odată ce misterul dispare? 612 00:47:03,921 --> 00:47:06,857 Cu tine e doar un mister după alt mister. 613 00:47:07,891 --> 00:47:09,394 Apoi un altul... 614 00:47:10,395 --> 00:47:11,929 şi altul... 615 00:47:48,700 --> 00:47:50,033 Subu? 616 00:47:50,167 --> 00:47:51,735 Trebuie să vii. Repede. 617 00:47:51,868 --> 00:47:54,004 Unchiule Arthur, nu vrei să spui asta, domnule. 618 00:47:54,137 --> 00:47:55,506 Sigur că da. Vino, acum. 619 00:47:55,640 --> 00:47:58,041 - Are nevoie de noi. De tine, mai ales. - Are nevoie de ea. 620 00:47:58,075 --> 00:48:00,678 De nenorocita lui de muză sau vreo putreziciune de genul ăsta. 621 00:48:00,711 --> 00:48:02,546 Unde te duci, Arthur? 622 00:48:13,725 --> 00:48:15,460 Acasă. 623 00:48:16,326 --> 00:48:17,495 Noi mergem acasă. 624 00:48:17,629 --> 00:48:18,996 Aceasta e casa. 625 00:48:19,129 --> 00:48:21,666 Pentru tine şi prinţesa ta de aici, ar putea fi foarte bine. 626 00:48:21,798 --> 00:48:23,100 Dar pentru mine nu e acasă. 627 00:48:23,233 --> 00:48:25,235 Nu e pentru Charley. 628 00:48:26,103 --> 00:48:28,171 Încerci să-i civilizezi şi... 629 00:48:28,305 --> 00:48:30,907 Poate noi îl putem civiliza pe el. 630 00:48:35,145 --> 00:48:38,348 Să pretinzi că eşti rege e prea mult. 631 00:48:39,717 --> 00:48:41,452 Eu cobor aici. 632 00:48:42,185 --> 00:48:44,221 Nu le poţi avea pe amândouă. 633 00:48:44,355 --> 00:48:46,156 Trebuie să alegi. 634 00:48:46,290 --> 00:48:47,759 Pe noi... 635 00:48:47,891 --> 00:48:49,427 sau pe ei. 636 00:48:49,560 --> 00:48:51,061 Am ales. 637 00:48:54,499 --> 00:48:57,034 Ce se întâmplă dacă ea are un copil? 638 00:48:57,901 --> 00:49:00,203 Vei fugi din nou? 639 00:49:01,606 --> 00:49:03,374 Ar trebui să pleci acum. 640 00:49:06,411 --> 00:49:09,179 - Unchiule Arthur. - Lasă. Lasă. 641 00:49:19,823 --> 00:49:21,892 Du-te, Charley. 642 00:49:24,261 --> 00:49:26,531 Îi lipseşte nevasta, domnule. 643 00:49:26,664 --> 00:49:28,499 Casa. 644 00:49:46,818 --> 00:49:52,490 Mi s-a dat o sabie pentru a conduce un regat mai mare decât Anglia. 645 00:49:52,623 --> 00:49:55,360 Dar m-am săturat de omoruri. 646 00:49:58,862 --> 00:50:01,198 Dacă guvernez aşa cum fac britanicii, 647 00:50:01,331 --> 00:50:05,403 aş deveni omul de care am încercat o viaţă să scap. 648 00:50:06,069 --> 00:50:07,270 Dar, Rajah, 649 00:50:07,405 --> 00:50:11,241 din moment ce nu ne permiţi să luăm capete, cum pot plăti pentru a doua soţie? 650 00:50:11,376 --> 00:50:13,978 Cu siguranţă o soţie e suficientă pentru orice bărbat, Tujang. 651 00:50:14,010 --> 00:50:15,111 Nu. 652 00:50:15,145 --> 00:50:16,681 Cum pot avea o singură soţie? 653 00:50:16,814 --> 00:50:18,915 Poate o poţi plăti în monede? 654 00:50:19,049 --> 00:50:21,586 Subu, dă-le doi şilingi. 655 00:50:27,358 --> 00:50:30,193 - Lire sterline, atunci. - Nu e o afacere bună. 656 00:50:31,027 --> 00:50:35,298 Trebuie să învăţ tot ce cred că ştiu. 657 00:50:36,299 --> 00:50:39,069 Şi să îmbrăţişez tot ceea ce nu ştiu. 658 00:50:43,474 --> 00:50:45,643 Să o iau de la început. 659 00:50:45,777 --> 00:50:48,945 Să construiesc o utopie naturală... 660 00:50:49,079 --> 00:50:52,149 unde iubim toate fiinţele vii în mod egal. 661 00:50:53,216 --> 00:50:54,985 Un caz de crimă de gradul I. 662 00:50:55,118 --> 00:50:56,487 Aduceţi acuzatul. 663 00:51:05,696 --> 00:51:08,699 Dar ce fac când se omoară unul pe altul? 664 00:51:09,123 --> 00:51:11,123 Au ucis un Bidayuh! Vărul meu! 665 00:51:11,847 --> 00:51:14,947 Toţi îţi sunt verişori! Chiar şi crocodilii! 666 00:51:20,912 --> 00:51:23,313 Am găsit, în sfârşit, casa. 667 00:51:25,282 --> 00:51:29,286 O familie care să îmbrăţişeze acest băiat desculţ din Bengal... 668 00:51:30,120 --> 00:51:32,523 care a fugit pe uşa tatălui său 669 00:51:32,657 --> 00:51:34,157 în junglă... 670 00:51:34,958 --> 00:51:39,229 Să găsesc pe cineva care să mă iubească aşa cum sunt. 671 00:51:45,486 --> 00:51:48,726 Doi ani mai târziu 672 00:51:54,579 --> 00:51:57,147 Rajah! 673 00:51:57,280 --> 00:51:59,750 Rajah! Rajah! 674 00:51:59,884 --> 00:52:01,486 - Rajah... - Tujang. 675 00:52:01,619 --> 00:52:02,820 Uită-te la asta. 676 00:52:02,954 --> 00:52:04,154 Planta ulcior carnivoră. 677 00:52:04,287 --> 00:52:06,691 Societatea Regală o numeşte Nepenthes Rajah. 678 00:52:06,824 --> 00:52:08,793 Eu am descoperit-o. 679 00:52:08,926 --> 00:52:10,395 Nu era aici şi înainte? 680 00:52:14,572 --> 00:52:15,975 Trebuie să fie nava cu poşta de la Singapore. 681 00:52:15,999 --> 00:52:18,134 E Maestrul Charley, Tuan? 682 00:52:18,836 --> 00:52:20,371 Ochean. 683 00:52:28,011 --> 00:52:29,447 Aspirant Brooke, acum. 684 00:52:29,580 --> 00:52:31,649 Să deschidem o sticlă de vin. 685 00:52:34,552 --> 00:52:37,254 Am auzit că ai părăsit nava în Singapore, că ai intrat în Marină. 686 00:52:37,288 --> 00:52:39,457 Da, domnule, dar am venit să îţi aduc poşta. 687 00:52:39,490 --> 00:52:40,858 - Charley. - Mă bucur să te văd. 688 00:52:40,992 --> 00:52:42,393 Şi eu. 689 00:52:43,193 --> 00:52:45,863 Bei ceva sau Marina încă nu te-a corupt? 690 00:52:45,997 --> 00:52:47,163 Ştii cum e, domnule. 691 00:52:47,297 --> 00:52:48,733 Bere la micul dejun, grog la prânz. 692 00:52:48,766 --> 00:52:50,534 - Vin şi porto la cină. - Bunule Dumnezeu. 693 00:52:50,568 --> 00:52:53,303 Sunt surprins că ei îşi găsesc drumul oriunde. 694 00:52:56,172 --> 00:52:57,441 Pentru Coroană. 695 00:52:57,575 --> 00:52:59,075 Pentru Maiestatea Sa sau a ta, Rajah? 696 00:53:00,645 --> 00:53:02,312 Bem de două ori, atunci. 697 00:53:03,915 --> 00:53:05,917 Presupun că totul e o glumă grozavă în Anglia. 698 00:53:06,049 --> 00:53:08,719 Comercianţii chinezi din Singapore par să nu creadă acest lucru. 699 00:53:08,853 --> 00:53:10,388 Ţi-au trimis asta. 700 00:53:12,757 --> 00:53:13,824 În sfârşit. 701 00:53:15,125 --> 00:53:16,661 O vom folosi în seara asta. 702 00:53:18,128 --> 00:53:20,197 Se vorbeşte despre un rang de cavaler, domnule. 703 00:53:20,230 --> 00:53:21,260 Pentru ce? 704 00:53:21,284 --> 00:53:23,198 Pentru că ai făcut Borneo britanică, domnule. 705 00:53:23,332 --> 00:53:24,902 Şi francezii vor Sarawak, şi olandezii. 706 00:53:24,936 --> 00:53:27,738 Ceea ce, desigur, face ca Parlamentul să ne dorească şi mai mult. 707 00:53:29,840 --> 00:53:30,908 Felinarul intră înăuntru. 708 00:53:31,042 --> 00:53:32,376 Aici, citeşte asta. 709 00:53:32,510 --> 00:53:34,745 "Preşedintele Statelor Unite" 710 00:53:34,879 --> 00:53:36,914 "vă invită în America pentru a semna un tratat" 711 00:53:37,048 --> 00:53:40,851 "recunoscându-vă drept Rajah al unui Sarawak independent". 712 00:53:40,985 --> 00:53:42,352 Şi asta. 713 00:53:42,486 --> 00:53:45,322 "Un aventurier romantic ca Lord Byron." 714 00:53:45,456 --> 00:53:48,124 "Doamnele dorm cu medalionul lui la sân." 715 00:53:48,258 --> 00:53:49,727 Dayak vor iubi acest lucru. 716 00:53:49,860 --> 00:53:53,464 Şi aceasta e o cerere în căsătorie a Angelei Coutts. 717 00:53:53,931 --> 00:53:55,165 Banca Coutts. 718 00:53:55,298 --> 00:53:57,068 E cea mai bogată femeie din Anglia, domnule. 719 00:53:57,100 --> 00:53:58,703 Charley... 720 00:54:00,805 --> 00:54:04,307 nu avem nevoie nici de Anglia, nici de America, 721 00:54:04,442 --> 00:54:06,544 nici de Banca Coutts. 722 00:54:07,812 --> 00:54:09,380 Vezi... 723 00:54:09,513 --> 00:54:11,348 Sunt cât se poate de bogat. 724 00:54:12,883 --> 00:54:15,318 Da, domnule, e foarte frumoasă. 725 00:54:16,053 --> 00:54:17,555 Da. 726 00:54:18,589 --> 00:54:20,458 Şi nu ştii nici jumătate, Charley. 727 00:54:20,591 --> 00:54:22,325 Ea ştie totul. 728 00:54:22,460 --> 00:54:26,397 Cultura Dayak, vremea musonului. 729 00:54:27,064 --> 00:54:28,766 Vezi... 730 00:54:28,899 --> 00:54:30,668 sunt îndrăgostit. 731 00:54:31,702 --> 00:54:35,171 De ţară, domnule, sau de ea? 732 00:54:37,074 --> 00:54:39,342 Bem de două ori, atunci. 733 00:54:58,366 --> 00:55:01,366 Carevasăzică şi Englezii decapitează. 734 00:55:01,399 --> 00:55:03,734 Din nou, Rajah. Din nou. 735 00:55:03,868 --> 00:55:05,503 Ce e asta, domnule? 736 00:55:06,336 --> 00:55:07,605 Picioare de pui, Charley. 737 00:55:07,738 --> 00:55:10,508 - Picioare de pui? - E o delicatesă chinezească. 738 00:55:18,783 --> 00:55:21,552 În Singapore, unchiul Arthur m-a pus să mănânc... 739 00:55:22,787 --> 00:55:23,954 fudulii de taur. 740 00:55:27,525 --> 00:55:29,927 El a spus că ar trebui să ajute, ştii, la... 741 00:55:34,165 --> 00:55:35,000 Nu îţi face griji. 742 00:55:35,024 --> 00:55:37,524 Cei mai buni amanţi nu au nevoie de ajutor. 743 00:55:38,201 --> 00:55:39,335 Ce mai face unchiul Arthur? 744 00:55:39,470 --> 00:55:41,438 - Pentru unchiul Arthur. - Pentru unchiul Arthur. 745 00:55:41,472 --> 00:55:43,562 Îţi trimite salutări, domnule. 746 00:55:43,586 --> 00:55:44,975 El a spus... a spus, 747 00:55:45,109 --> 00:55:47,510 asta ar trebui să te ajute să te ridici la nivelul ocaziei. 748 00:56:45,469 --> 00:56:46,737 Un mesaj, spun ei. 749 00:56:46,871 --> 00:56:48,639 Oamenii Şarpe, au venit să ne bântuie. 750 00:56:48,773 --> 00:56:51,175 Ei înoată din mare pentru a ne mânca, 751 00:56:51,341 --> 00:56:53,677 ca nişte fantome cu dinţi otrăviţi. 752 00:56:54,512 --> 00:56:55,946 Oameni Şarpe? 753 00:56:56,080 --> 00:56:57,615 Sunt piraţii Lanun. 754 00:56:57,748 --> 00:56:59,183 Restul e doar un mit. 755 00:56:59,315 --> 00:57:01,886 James. Viaţă. Mit. 756 00:57:02,520 --> 00:57:03,954 Totul e în una. 757 00:57:04,088 --> 00:57:07,458 Nu putem duce tunuri în susul râului până în sezonul uscat. 758 00:57:10,895 --> 00:57:14,532 Am de gând să trimit un cercetaş. Să vedem dacă poate afla ceva. 759 00:57:26,477 --> 00:57:29,446 Simt prezenţa lui Makota în spatele acestui lucru. 760 00:57:31,749 --> 00:57:34,451 Îi simt disperarea... 761 00:57:36,387 --> 00:57:38,856 crescând ca un muson. 762 00:57:56,080 --> 00:58:00,080 I-am văzut pe Makota şi Lanun la grote. 763 00:58:00,104 --> 00:58:04,404 Mi-au tăiat degetele... 764 00:58:05,749 --> 00:58:08,786 Şi nu se va culca până nu le va vedea pe toate. 765 00:58:10,120 --> 00:58:11,755 Incredibil. 766 00:58:11,889 --> 00:58:14,892 Un om pe care l-ai urma până la marginea pământului. 767 00:58:15,559 --> 00:58:17,127 Ca şi tine. 768 00:58:17,862 --> 00:58:20,064 Şi colonelul Crookshank. 769 00:58:33,510 --> 00:58:35,713 Bietul ticălos. 770 00:58:36,480 --> 00:58:38,415 L-am trimis să cerceteze Lanun. 771 00:58:38,549 --> 00:58:40,718 I-au tăiat degetele. 772 00:58:41,452 --> 00:58:42,519 E Makota. 773 00:58:42,653 --> 00:58:44,555 Eu sunt de vină. 774 00:58:47,157 --> 00:58:50,294 Pot să te ajut cu ceva, domnule? 775 00:58:50,427 --> 00:58:52,463 Râul Sarawak. 776 00:58:57,334 --> 00:58:58,836 Aici suntem noi. 777 00:58:59,603 --> 00:59:02,406 Aici e Makota şi aici Lanum atacă Dayaks. 778 00:59:02,539 --> 00:59:05,809 În muson, râul curge atât de repede, încât îneacă crocodilii. 779 00:59:06,844 --> 00:59:08,913 Nu putem ajunge acolo fără un vapor cu aburi. 780 00:59:09,046 --> 00:59:12,616 Mă gândeam că ai putea să ceri Marinei unul. 781 00:59:12,750 --> 00:59:14,585 Sunt doar un aspirant în concediu, domnule. 782 00:59:14,718 --> 00:59:17,788 Şi ei nu sunt chiar piraţi, nu-i aşa? 783 00:59:17,922 --> 00:59:19,690 Nu în sensul Amiralităţii. 784 00:59:19,823 --> 00:59:22,593 Nu pe mare, dar pradă interesele britanice. 785 00:59:22,726 --> 00:59:24,396 Dar eu sunt britanic. 786 00:59:24,528 --> 00:59:26,163 Ai văzut ce fac Lanun. 787 00:59:26,297 --> 00:59:27,598 Ai fost într-un sat. 788 00:59:34,271 --> 00:59:36,473 Muzica ta e frumoasă, domnişoară. 789 00:59:36,607 --> 00:59:38,976 E foarte tristă. 790 00:59:43,714 --> 00:59:45,682 Presupun că i-aş putea cere căpitanului Beech 791 00:59:45,715 --> 00:59:47,084 să-şi aducă vaporul din Singapore. 792 00:59:47,217 --> 00:59:50,521 Dar de ce i-ar păsa Marinei Regale de Borneo? 793 00:59:52,056 --> 00:59:53,324 Cărbunele. 794 00:59:53,457 --> 00:59:56,760 Minerii Hakka ai doamnei Lim l-au dus cu mult efort 795 00:59:56,894 --> 01:00:00,764 de pe insula Labuan până în susul râului. 796 01:00:00,898 --> 01:00:03,667 Iar imperiul britanic are nevoie de staţii de cărbune. 797 01:00:03,801 --> 01:00:07,771 Aşa că le cerem să cartografieze râul Sarawak pentru o staţie de cărbune. 798 01:00:07,905 --> 01:00:09,773 Asta ar putea funcţiona. 799 01:00:11,208 --> 01:00:13,877 Un vapor cu aburi, zici? Pentru Borneo? 800 01:00:14,011 --> 01:00:15,979 Să cartografieze râul pentru o staţie de cărbune. 801 01:00:16,013 --> 01:00:17,814 E impracticabil pe timpul musonului. 802 01:00:17,848 --> 01:00:20,350 Deci, de ce să nu aştepţi până vine sezonul uscat? 803 01:00:22,286 --> 01:00:24,888 Domnule, acolo... 804 01:00:25,589 --> 01:00:26,690 există şi... 805 01:00:26,824 --> 01:00:28,225 Da, spune, băiete. 806 01:00:28,360 --> 01:00:30,060 Există... 807 01:00:30,194 --> 01:00:31,895 Oamenii Şarpe. 808 01:00:32,029 --> 01:00:33,697 Lanun. 809 01:00:34,698 --> 01:00:37,835 Aici vorbeşte unchiul tău, da? 810 01:00:37,968 --> 01:00:39,737 Au fost întrebări în Parlament. 811 01:00:39,870 --> 01:00:41,905 Vorbim despre o anchetă. 812 01:00:42,039 --> 01:00:45,075 Nu e chiar mare lucru, nu-i aşa? 813 01:00:45,209 --> 01:00:48,178 Ştii, citesc ziarele din Londra, precum ordinele mele. 814 01:00:48,312 --> 01:00:50,647 Şi nu e nimic în ele despre Oamenii Şarpe. 815 01:00:50,781 --> 01:00:52,082 Dar sunt piraţi, domnule, 816 01:00:52,216 --> 01:00:54,518 şi ei pradă interesele britanice. 817 01:00:54,651 --> 01:00:56,186 Pradă, spui, 818 01:00:56,320 --> 01:00:59,957 ce interes are Marea Britanie să întărească Rajahul 819 01:01:00,090 --> 01:01:02,659 dacă Sarawak nu face parte din Imperiu? 820 01:01:04,294 --> 01:01:05,996 Păi, domnule, el e... 821 01:01:06,130 --> 01:01:07,998 El e britanic. 822 01:01:08,132 --> 01:01:11,268 Deci, tu vrei ca eu 823 01:01:11,403 --> 01:01:13,471 să duc Nemesis, 824 01:01:13,604 --> 01:01:16,006 cea mai puternică navă cu aburi de pe pământ, 825 01:01:16,140 --> 01:01:19,610 pe un râu din junglă pentru a lupta împotriva Oamenilor Şarpe? 826 01:01:20,978 --> 01:01:22,613 Rajah ar fi foarte recunoscător. 827 01:01:22,746 --> 01:01:25,450 La dracu cu recunoştinţa, băiete. 828 01:01:25,582 --> 01:01:27,284 Vrem cărbunele şi colonia lui. 829 01:01:27,419 --> 01:01:30,721 Deci, cât de mult are nevoie Brooke de ajutorul nostru? 830 01:01:30,854 --> 01:01:33,157 Domnule, eu... 831 01:01:37,828 --> 01:01:40,264 Cred că ar trebui să mergi şi să-l întrebi. 832 01:01:41,366 --> 01:01:42,566 Trezeşte-te, Rajah. 833 01:02:55,190 --> 01:02:57,190 De ce? 834 01:02:58,876 --> 01:03:00,445 Ei au fost aici. 835 01:03:00,578 --> 01:03:02,779 Rajah? 836 01:03:03,581 --> 01:03:04,815 Subu? 837 01:03:04,948 --> 01:03:06,850 Tuan. 838 01:03:17,161 --> 01:03:19,196 Tujang. Unde e Tujang? 839 01:03:19,897 --> 01:03:21,698 Subu, unde e Tujang? 840 01:03:21,832 --> 01:03:23,468 Nu ştiu. 841 01:03:23,601 --> 01:03:26,336 Tujang! Tujang! 842 01:04:01,360 --> 01:04:05,160 Au dispărut în amonte. 843 01:04:06,684 --> 01:04:08,684 Nu putem merge, 844 01:04:10,408 --> 01:04:13,508 fară vaporul cu abur. 845 01:04:13,532 --> 01:04:16,032 Tată, este timpul. 846 01:04:22,326 --> 01:04:24,962 Îi desparte pe cei vii de cei morţi. 847 01:04:25,686 --> 01:04:27,686 Nu avem nevoie de vaporul albilor. 848 01:04:28,910 --> 01:04:33,110 Ne-am luptat cu oamenii Şarpe, şi înainte să fi tu Rajah. 849 01:04:33,834 --> 01:04:36,534 Vom lupta cu ei şi după ce zbori tu de aici. 850 01:04:36,608 --> 01:04:37,808 Nu! 851 01:04:40,010 --> 01:04:42,012 Nu voi pleca. 852 01:04:43,914 --> 01:04:47,017 Ai spus că Tujang nu mai e cu tine. 853 01:04:47,884 --> 01:04:49,253 Dar el e aici. 854 01:04:49,387 --> 01:04:50,887 Cu mine. 855 01:04:50,911 --> 01:04:52,911 Cu mine! 856 01:04:56,059 --> 01:04:58,396 Tujang avea un foc în el. 857 01:04:59,731 --> 01:05:02,866 În visele mele, îmi vorbeşte. 858 01:05:04,502 --> 01:05:08,205 "Pentru a avea pace, trebuie să facem război". 859 01:05:09,429 --> 01:05:11,429 Război. 860 01:05:11,942 --> 01:05:14,111 Acesta e război! 861 01:05:15,435 --> 01:05:24,035 Războiul lui Tujang! Războiul lui Tujang! 862 01:05:46,977 --> 01:05:49,346 Dumnezeu să binecuvânteze Anglia. 863 01:05:52,916 --> 01:05:54,818 Oameni care vor să se îmbarce. 864 01:06:12,336 --> 01:06:14,037 Sir Edward, suntem onoraţi. 865 01:06:14,171 --> 01:06:16,940 - Plăcerea e de partea noastră, Brooke. - Mulţumesc. 866 01:06:18,643 --> 01:06:20,210 Charley. 867 01:06:20,344 --> 01:06:22,113 Cu o navă cu aburi, aşa cum ai ordonat. 868 01:06:22,145 --> 01:06:24,214 La timp. Să fii binecuvântat. 869 01:06:25,982 --> 01:06:27,518 Crook. 870 01:06:30,688 --> 01:06:31,988 Vino aici, vere. 871 01:06:32,122 --> 01:06:34,592 Te-ai întors. 872 01:06:34,726 --> 01:06:35,827 Mi-a fost dor de tine. 873 01:06:38,730 --> 01:06:39,896 Şi cu Elizabeth. 874 01:06:40,030 --> 01:06:41,366 Da. Cu mine. 875 01:06:41,499 --> 01:06:43,534 Doamna Crookshank, dacă nu te deranjează. 876 01:06:44,301 --> 01:06:46,002 Îmi cer iertare. 877 01:06:46,136 --> 01:06:47,739 Doamnă Crookshank. 878 01:06:47,871 --> 01:06:49,507 Aceasta e sclava ta din harem, James? 879 01:06:49,640 --> 01:06:52,209 Spune-i să-mi ia eşarfa, dragă. 880 01:06:54,412 --> 01:06:56,913 Nu avem sclavi în Sarawak. 881 01:06:58,516 --> 01:06:59,883 Fatima e iubirea mea. 882 01:07:00,016 --> 01:07:03,821 Spune, Brooke, putem bea ceva sau ai devenit musulman? 883 01:07:03,954 --> 01:07:07,057 Da, o băutură. De ce nu? Să spargem gheaţa puţin. 884 01:07:07,759 --> 01:07:08,992 Ea nu vorbeşte deloc? 885 01:07:09,126 --> 01:07:11,194 Doar cu egalii mei. 886 01:07:16,868 --> 01:07:19,269 Vom avea nevoie de mult mai mult whisky, Charley. 887 01:07:19,404 --> 01:07:20,470 Da, domnule. 888 01:07:20,503 --> 01:07:21,806 Pentru Sir Edward Beech. 889 01:07:21,839 --> 01:07:24,241 Pentru căpitanul Nemesis. 890 01:07:24,375 --> 01:07:26,511 Pentru liderii Sarawak. 891 01:07:27,645 --> 01:07:29,647 Cred că ne-am mai întâlnit, Sir Edward. 892 01:07:29,781 --> 01:07:31,214 Da, da. 893 01:07:31,348 --> 01:07:33,618 E un loc minunat, Brooke, 894 01:07:33,751 --> 01:07:35,252 dar tuturor ne este foame. 895 01:07:35,386 --> 01:07:37,955 Ai putea să-i faci pe negrii tăi să ne servească cina, nu? 896 01:07:39,457 --> 01:07:40,525 Desigur. 897 01:07:41,992 --> 01:07:44,060 Am un mic anunţ. 898 01:07:44,194 --> 01:07:46,296 Ca răsplată pentru acţiunile sale remarcabile 899 01:07:46,431 --> 01:07:50,435 în ceea ce e ultima noastră colonie a Coroanei... 900 01:07:50,568 --> 01:07:53,671 trebuie să-l duc pe domnul Brooke la Windsor, 901 01:07:53,805 --> 01:07:57,875 unde va fi investit de Majestatea Sa, Regina Victoria, 902 01:07:58,008 --> 01:08:00,944 ca şi Cavaler Comandant al Băii. 903 01:08:04,916 --> 01:08:06,249 În cinstea lui... 904 01:08:06,384 --> 01:08:08,753 Sir James Brooke, KCB. 905 01:08:08,886 --> 01:08:12,022 - Discurs. Discurs. - Da, discurs, într-adevăr. 906 01:08:12,155 --> 01:08:14,958 Îi mulţumesc lui Sir Edward pentru onoare. 907 01:08:15,091 --> 01:08:16,993 Dar nu pot să merg acasă cu tine. 908 01:08:17,127 --> 01:08:18,763 Pentru că, după cum vedeţi, 909 01:08:18,896 --> 01:08:21,031 sunt acasă. 910 01:08:22,199 --> 01:08:23,734 Sarawak e o naţiune suverană... 911 01:08:23,868 --> 01:08:25,235 pe care eu o conduc... 912 01:08:25,369 --> 01:08:27,939 cu binecuvântarea oamenilor săi. 913 01:08:28,071 --> 01:08:29,674 Naţiune suverană? 914 01:08:29,807 --> 01:08:31,509 Dar eu îţi ofer... 915 01:08:31,642 --> 01:08:32,910 Crookshank, vorbeşte cu el. 916 01:08:33,043 --> 01:08:37,113 Sir Edward, Rajah e foarte onorat de vizita ta 917 01:08:37,247 --> 01:08:38,916 şi de darul marelui tău vapor cu aburi 918 01:08:39,049 --> 01:08:41,217 pentru a ne ajuta să luptăm împotriva piraţilor Lanun. 919 01:08:41,251 --> 01:08:42,653 Lanun? Am venit aici pentru cărbune 920 01:08:42,687 --> 01:08:44,655 şi pentru a lua în posesie o colonie a Coroanei. 921 01:08:44,689 --> 01:08:47,258 Ai consumat cărbunele de pe o jumătate de planetă, Sir Edward. 922 01:08:47,290 --> 01:08:48,526 De la o grămadă de colonii. 923 01:08:48,559 --> 01:08:51,094 Cu siguranţă nu vrei mai mult. 924 01:08:51,228 --> 01:08:52,964 Şi, în orice caz, din păcate, 925 01:08:53,096 --> 01:08:57,969 Sarawak nu poate deveni colonia ta până când nu declară Rajah asta. 926 01:08:58,101 --> 01:08:59,370 El are narimba. 927 01:08:59,504 --> 01:09:00,805 Da, narimba. 928 01:09:00,938 --> 01:09:02,940 Dreptul unui Rajah de a dispune de ţara sa. 929 01:09:03,073 --> 01:09:05,510 Rajah? Narimba ? 930 01:09:06,243 --> 01:09:08,412 Prostii. Dacă aş vrea, 931 01:09:08,546 --> 01:09:12,048 aş putea să vă distrug ţara de basm într-o săptămână cu Nemesis. 932 01:09:12,182 --> 01:09:16,487 Şi de ce ai vrea să faci asta când ai deja un englez pe tron? 933 01:09:27,532 --> 01:09:30,066 Ce e mirosul ăsta oribil? 934 01:09:36,841 --> 01:09:38,543 Plecaţi, plecaţi. 935 01:09:38,676 --> 01:09:39,744 Afară. Afară. 936 01:09:39,877 --> 01:09:41,177 Nu. 937 01:09:41,311 --> 01:09:43,814 Rajah nu i-a văzut încă. 938 01:09:45,315 --> 01:09:46,551 Sigur, Sir James, 939 01:09:46,684 --> 01:09:49,620 trebuie să ai cel puţin o seară cu cei de felul tău. 940 01:09:50,688 --> 01:09:52,490 Doamnă, sunt oaspeţii mei onoraţi. 941 01:09:52,623 --> 01:09:55,560 Prinţii, cu siguranţă. 942 01:09:57,260 --> 01:09:58,563 Acum, plecaţi. 943 01:09:58,696 --> 01:10:00,330 Doamnă Crookshank! 944 01:10:03,066 --> 01:10:06,904 Eşti nouă aici şi foarte binevenită. 945 01:10:07,038 --> 01:10:09,507 Dar insist să arăţi respect. 946 01:10:11,241 --> 01:10:14,412 Doamnelor, cred că acesta e indiciul nostru. 947 01:10:15,680 --> 01:10:18,281 - Englezii şi portul lor. - Serios, Arthur. 948 01:10:22,653 --> 01:10:24,388 Tu ştiai. 949 01:10:26,490 --> 01:10:28,291 Te-au adus aici ca să mă forţezi. 950 01:10:28,426 --> 01:10:29,594 Cum ai putut, Arthur? 951 01:10:29,727 --> 01:10:32,396 E timpul, Jim. Ca să fie mai bine. 952 01:10:35,833 --> 01:10:37,167 Nu, nu este. 953 01:10:37,300 --> 01:10:38,903 Ştii cum erau lucrurile înainte să vin. 954 01:10:38,936 --> 01:10:40,371 Şi ce s-a schimbat? 955 01:10:40,504 --> 01:10:42,673 Vânători de capete, piraţi, sclavi. 956 01:10:42,807 --> 01:10:44,842 Şi vor fi aici mult timp după ce pleci. 957 01:10:44,976 --> 01:10:47,945 Ai sărăcit încercând să-i salvezi pe aceşti oameni, Jim. 958 01:10:48,079 --> 01:10:49,847 Vino acasă. 959 01:10:49,981 --> 01:10:52,582 Căsătoreşte-te cu o văduvă bogată. Devino cavaler al reginei. 960 01:10:52,616 --> 01:10:55,586 Lasă Anglia să-şi bată capul cu Sarawak. 961 01:11:00,223 --> 01:11:02,292 Deci, asta e? 962 01:11:03,594 --> 01:11:06,196 Schema pe care ai clocit-o cu semenii tăi la club? 963 01:11:06,329 --> 01:11:08,833 El a înnebunit, bietul ticălos, a devenit nativ. 964 01:11:08,966 --> 01:11:11,201 Aduceţi-l înapoi în Anglia, însuraţi-l, 965 01:11:11,334 --> 01:11:13,638 făceţi-l cavaler şi apoi noi vom avea o altă colonie. 966 01:11:26,149 --> 01:11:27,718 Nu sunt nebun. 967 01:11:34,625 --> 01:11:36,127 Nu. 968 01:11:36,259 --> 01:11:38,294 Eşti doar diferit. 969 01:11:59,518 --> 01:12:03,218 Unde mergi, vechiul meu prieten? 970 01:12:03,242 --> 01:12:05,242 Nu există nici un vapor. 971 01:12:05,266 --> 01:12:07,266 Mă duc la Lundu. 972 01:12:10,394 --> 01:12:12,362 Ar trebui să-l lăsăm să se gândească la asta. 973 01:12:12,396 --> 01:12:13,731 Merg cu el. 974 01:12:13,764 --> 01:12:15,331 De ce? 975 01:12:15,466 --> 01:12:17,468 Ea e aceea. Cea pe care ai lăsat-o. 976 01:12:17,601 --> 01:12:21,872 Nu-mi pasă de ea. Te iubesc. 977 01:12:23,273 --> 01:12:25,476 M-au umilit. 978 01:12:30,246 --> 01:12:32,315 M-am oferit ţie. 979 01:12:32,450 --> 01:12:34,585 Totul din mine. 980 01:12:34,719 --> 01:12:35,920 Fatima... 981 01:12:36,053 --> 01:12:39,824 te rog să te întorci înăuntru. 982 01:12:39,957 --> 01:12:42,993 Nu pot fi niciodată englezoaică. 983 01:12:43,728 --> 01:12:45,830 Nici nu vreau să fii. 984 01:12:45,963 --> 01:12:47,498 Eu doar te vreau. 985 01:12:48,432 --> 01:12:50,300 Eşti unul dintre ei. 986 01:12:51,402 --> 01:12:53,738 Nu poţi fugi de cine eşti. 987 01:12:57,208 --> 01:12:58,843 Fatima. 988 01:13:48,392 --> 01:13:50,928 Ce vei face acum, Rajah? 989 01:13:51,061 --> 01:13:52,830 Mă duc la culcare. 990 01:13:54,031 --> 01:13:55,633 Am febră. 991 01:13:57,101 --> 01:14:00,171 Cred că Fatima te aşteaptă. 992 01:14:00,303 --> 01:14:01,972 Nu. 993 01:14:02,106 --> 01:14:03,974 S-a dus la Lundu. 994 01:14:04,108 --> 01:14:07,178 E supărată. 995 01:14:07,310 --> 01:14:09,747 Asta din cauză că a fost tratată ca o englezoaică, Jim. 996 01:14:09,880 --> 01:14:12,716 O soţie malay nu ar fi stat la masă. 997 01:14:12,850 --> 01:14:14,618 Lanun vor ataca curând. 998 01:14:14,752 --> 01:14:19,156 Au arme, bărci, aur şi Makota care să îi conducă. 999 01:14:19,290 --> 01:14:23,227 De ce să nu-l laşi pe acest detestabil Sir Edward să se bage sub pielea ta puţin? 1000 01:14:24,327 --> 01:14:26,964 Să dai Angliei o insulă plină de cărbune şi febră. 1001 01:14:27,097 --> 01:14:29,733 La fel ca Labuan. 1002 01:14:29,867 --> 01:14:32,703 Un preţ mic pentru un vapor, Jim. 1003 01:14:34,205 --> 01:14:35,973 Nu îi cunoşti. 1004 01:14:37,041 --> 01:14:38,375 Anglia. 1005 01:14:38,509 --> 01:14:40,744 Imperiul. 1006 01:14:42,246 --> 01:14:44,448 Nu îi vor doar pe unii dintre voi. 1007 01:14:45,316 --> 01:14:47,685 Anglia vă devorează pe toţi. 1008 01:14:49,420 --> 01:14:51,088 Eu m-am născut în India. 1009 01:14:51,222 --> 01:14:53,791 Am văzut asta cu ochii mei. 1010 01:14:54,825 --> 01:14:56,427 Mai bine decât Lanun. 1011 01:14:56,560 --> 01:14:59,830 Omoară şarpele odată pentru totdeauna, acum. 1012 01:14:59,964 --> 01:15:01,932 Sau pleacă. 1013 01:15:02,066 --> 01:15:03,968 Dar trebuie să decizi. 1014 01:15:05,636 --> 01:15:07,638 Deci, ce alegi? 1015 01:15:08,305 --> 01:15:10,007 Aleg Sarawak. 1016 01:15:11,342 --> 01:15:12,910 Fatima. 1017 01:15:14,211 --> 01:15:15,880 Pe tine. 1018 01:15:19,416 --> 01:15:22,820 Lumina focului dansând pe râu. 1019 01:15:22,953 --> 01:15:27,558 Sunetul vocilor malay cântând în visele mele. 1020 01:15:29,361 --> 01:15:31,528 Totul. 1021 01:15:35,966 --> 01:15:37,501 Da. 1022 01:15:38,168 --> 01:15:40,004 Cu siguranţă ai febră. 1023 01:15:43,440 --> 01:15:45,409 Noapte bună. 1024 01:15:52,449 --> 01:15:54,451 Salut, chinezule! Chinezule! 1025 01:16:07,798 --> 01:16:09,700 Se întâmplă. 1026 01:16:10,534 --> 01:16:12,503 Parcă nu pot să opresc. 1027 01:16:14,406 --> 01:16:16,040 Jim, uită-te la mine. 1028 01:16:18,175 --> 01:16:19,777 Nu eşti bine. 1029 01:16:21,011 --> 01:16:22,913 Haide. 1030 01:16:48,437 --> 01:16:50,437 Ajunge! 1031 01:16:53,061 --> 01:16:56,861 Deci, în cele din urmă, Englezi au ajuns. 1032 01:17:02,585 --> 01:17:06,285 Dar lui nu-i place de ei, şi nici lor de el. 1033 01:17:11,009 --> 01:17:14,009 Chiar şi Daiacii i-au întors spatele. 1034 01:17:20,033 --> 01:17:22,733 Este slăbit. 1035 01:17:35,057 --> 01:17:37,757 Este slăbit. 1036 01:18:58,836 --> 01:19:00,937 Chiar aşa, focuri de artificii la ora asta a nopţii? 1037 01:19:00,971 --> 01:19:02,105 Elizabeth, suntem atacaţi. 1038 01:19:02,139 --> 01:19:03,941 - Ce? - Trebuie să te ascunzi. 1039 01:19:09,414 --> 01:19:11,715 - Nu mă poţi părăsi. - Trebuie să-l găsesc pe Jim. Haide. 1040 01:19:11,849 --> 01:19:13,851 - E ridicol. Nu pot... - Are nevoie de mine. Tunul. 1041 01:19:13,984 --> 01:19:16,320 - Haide, intră. - Ce ar trebui să fac? 1042 01:19:16,454 --> 01:19:17,654 Elizabeth, voi veni după tine. 1043 01:19:17,788 --> 01:19:19,656 Trebuie să te duci la James. 1044 01:19:19,790 --> 01:19:23,561 Spune-i lui Rajah că ultimele mele gânduri 1045 01:19:23,694 --> 01:19:26,096 sunt legate de dragostea mea pentru el. 1046 01:19:26,230 --> 01:19:28,399 Poftim, du-te. 1047 01:19:30,000 --> 01:19:31,702 O să mă întorc. 1048 01:19:57,895 --> 01:20:01,698 Jim! Armele! Unde sunt? 1049 01:20:02,666 --> 01:20:04,502 Jim! Jim! 1050 01:20:04,636 --> 01:20:06,236 Armele! 1051 01:20:06,371 --> 01:20:08,038 Arthur? 1052 01:20:09,006 --> 01:20:10,741 Te-ai întors în Anglia. 1053 01:20:10,874 --> 01:20:12,976 Cu Elizabeth. 1054 01:20:14,379 --> 01:20:16,180 Jim, trezeşte-te. 1055 01:20:16,313 --> 01:20:17,714 Armele, omule! Unde sunt? 1056 01:20:17,848 --> 01:20:19,450 Jim, armele. 1057 01:20:32,796 --> 01:20:34,365 Asta e făcătura lui Makota. 1058 01:20:35,766 --> 01:20:37,535 Am un pistol în casă. 1059 01:20:37,669 --> 01:20:39,937 Nu, nu, nu. Jim... 1060 01:20:42,272 --> 01:20:43,807 Jim. 1061 01:20:57,531 --> 01:20:59,531 E cineva acolo? 1062 01:21:10,568 --> 01:21:13,070 Subu! Aici! 1063 01:21:14,805 --> 01:21:16,106 Deci... 1064 01:21:16,240 --> 01:21:18,476 Brooke a intrat într-o ceartă a nativilor, nu? 1065 01:21:18,610 --> 01:21:19,943 Trebuie să ne grăbim. 1066 01:21:20,077 --> 01:21:22,680 Stai jos, locotenente. Arăţi tare prost. 1067 01:21:22,813 --> 01:21:24,348 Cu respect, domnule, nu e timp. 1068 01:21:24,482 --> 01:21:27,017 Trebuie să ducem Nemesis în susul râului pentru a-i salva. 1069 01:21:35,892 --> 01:21:39,530 Navele cu aburi ale Majestăţii Sale nu sunt destinate să se deplaseze în jurul junglei. 1070 01:21:39,664 --> 01:21:41,064 Dar sunt englezi, domnule. 1071 01:21:41,198 --> 01:21:43,333 Sir James, Crookshanks. Femei şi copii. 1072 01:21:43,468 --> 01:21:44,502 Şi Dayak. 1073 01:21:44,636 --> 01:21:46,803 Ştii ce le va face Lanun? 1074 01:21:46,937 --> 01:21:48,972 Îmi pare rău pentru Crookshanks, 1075 01:21:49,106 --> 01:21:50,742 dar e vorba despre Brooke. 1076 01:21:50,874 --> 01:21:53,076 În ceea ce priveşte Dayak şi Lanun, 1077 01:21:53,210 --> 01:21:55,380 un nativ e la fel ca altul. 1078 01:21:56,246 --> 01:21:58,782 - Domnule, trebuie să insist... - Nu. 1079 01:21:58,915 --> 01:22:00,951 Nemesis va rămâne aici. 1080 01:22:01,084 --> 01:22:04,855 Îi vom lăsa să se omoare unii pe alţii şi apoi intrăm şi luăm bucăţile. 1081 01:22:06,023 --> 01:22:10,127 Domnule, solicit cu respect să merg în susul râului pentru a lua supravieţuitorii. 1082 01:22:10,994 --> 01:22:12,530 Cum doreşti. 1083 01:22:12,664 --> 01:22:15,999 Dar nu ca om al Marinei. Eşti pe cont propriu. 1084 01:22:17,034 --> 01:22:18,268 Nu mai am slănină. 1085 01:22:18,403 --> 01:22:19,936 Băiete. 1086 01:22:32,082 --> 01:22:36,053 Acum, eu sunt Rajah-ul tău. 1087 01:22:37,054 --> 01:22:40,591 Gata cu englezii să ne fure pământul... 1088 01:22:41,793 --> 01:22:44,961 să ne jefuiască cărbunele pentru Marină. 1089 01:22:50,033 --> 01:22:52,804 Să ne ia aurul, 1090 01:22:52,936 --> 01:22:56,006 astfel încât femeile lor frumoase 1091 01:22:56,139 --> 01:22:59,677 să aibă lucruri strălucitoare în urechi, 1092 01:22:59,811 --> 01:23:02,714 în timp ce îi alungă pe negri. 1093 01:23:02,846 --> 01:23:05,450 Unde sunt cerceii tăi acum? 1094 01:23:05,583 --> 01:23:06,883 Pleacă de lângă ea. 1095 01:23:07,017 --> 01:23:08,018 Eşti nebun. 1096 01:23:08,151 --> 01:23:10,020 Eu nu sunt nebun. 1097 01:23:11,088 --> 01:23:13,358 - Sunt patriot. - Patriot? 1098 01:23:13,491 --> 01:23:16,427 - Aşteaptă până când Brooke se întoarce. - El e aici. 1099 01:23:17,562 --> 01:23:20,263 Uite Rajah-ul tău alb. 1100 01:23:36,980 --> 01:23:39,216 E cineva acolo? 1101 01:23:52,028 --> 01:23:54,365 Subu, Subu, la babord. 1102 01:23:59,936 --> 01:24:02,105 - Charley. - Eu sunt. 1103 01:24:03,173 --> 01:24:04,908 Eşti bine. 1104 01:24:05,041 --> 01:24:06,611 Ridică-l. 1105 01:24:14,719 --> 01:24:15,853 Totul e în regulă. 1106 01:24:17,588 --> 01:24:19,590 Ridică-l. Ridică-l. 1107 01:24:20,257 --> 01:24:21,592 Te simţi bine? 1108 01:24:31,903 --> 01:24:33,504 Tuan. 1109 01:24:35,406 --> 01:24:37,642 El a zis să-ţi spun că te iubeşte. 1110 01:24:59,697 --> 01:25:01,365 Elizabeth? Elizabeth? 1111 01:25:01,499 --> 01:25:03,300 Şi-au dat seama că trăieşti, 1112 01:25:03,434 --> 01:25:05,837 au luat toţi prizonierii şi au plecat în Brunei. 1113 01:25:05,969 --> 01:25:07,805 Au dispărut ca nişte fantome. 1114 01:25:07,939 --> 01:25:09,440 Ca nişte fantome. 1115 01:25:10,608 --> 01:25:12,477 Nu îi depăşim mergând în susul râului. 1116 01:25:12,610 --> 01:25:14,378 Se îndreaptă spre est, prin mangrove. 1117 01:25:14,512 --> 01:25:16,279 Îi putem prinde dacă ne grăbim. 1118 01:25:18,048 --> 01:25:19,684 Domnule? 1119 01:25:33,129 --> 01:25:34,699 Domnule... 1120 01:26:18,108 --> 01:26:20,343 E numai vina mea. 1121 01:26:22,013 --> 01:26:23,748 E prea periculos. 1122 01:26:25,550 --> 01:26:28,218 Trebuie să te ducem acasă. 1123 01:27:30,347 --> 01:27:32,516 Era a lui Tujang. 1124 01:27:38,089 --> 01:27:40,491 Nu poţi fugi de asta, James. 1125 01:27:41,926 --> 01:27:43,761 Are dreptate, domnule. Uite. 1126 01:28:32,743 --> 01:28:34,945 Am crezut că sunt mort. 1127 01:28:35,680 --> 01:28:37,748 Că mi-am lăsat trecutul în urmă. 1128 01:28:39,817 --> 01:28:42,920 În schimb, au murit cei pe care i-am iubit. 1129 01:28:44,320 --> 01:28:46,724 Şi i-am părăsit. 1130 01:28:49,292 --> 01:28:52,262 Văd clar acum. 1131 01:28:52,396 --> 01:28:56,266 Nu am avut nevoie niciodată de o navă cu aburi pentru a-l găsi pe Makota. 1132 01:28:59,403 --> 01:29:01,539 A venit el la mine. 1133 01:29:04,775 --> 01:29:08,311 Venea mereu la mine. 1134 01:29:34,205 --> 01:29:36,640 Paznici malay. 1135 01:29:47,218 --> 01:29:49,053 Oamenii lui Makota. 1136 01:29:49,186 --> 01:29:51,254 Lanun i-a surprins furând. 1137 01:29:53,524 --> 01:29:55,893 Makota crede că îi poate controla. 1138 01:29:57,495 --> 01:29:59,430 Lanun au grijă doar de Lanun. 1139 01:30:04,168 --> 01:30:06,837 Sunt acolo, ascultă, în golf. 1140 01:30:11,542 --> 01:30:13,043 Să luăm Royalist. 1141 01:30:13,177 --> 01:30:14,745 Putem ancora dincolo de recif, 1142 01:30:14,879 --> 01:30:16,213 în bătaia tunului. 1143 01:30:16,346 --> 01:30:18,716 Nu. 1144 01:30:18,849 --> 01:30:20,417 E prea multă lumină. 1145 01:30:21,152 --> 01:30:22,720 Mai târziu. 1146 01:30:34,231 --> 01:30:35,800 Îl văd... 1147 01:30:36,667 --> 01:30:39,870 singur acolo cu Lanun. 1148 01:30:40,571 --> 01:30:43,574 Luptând pentru pradă. 1149 01:30:44,441 --> 01:30:46,644 Odată ce vor devora prizonierii, 1150 01:30:46,777 --> 01:30:50,080 vor cădea peste el ca nişte fiare răpitoare. 1151 01:31:03,727 --> 01:31:07,398 Am trăit într-o fantezie pe care singur mi-am creat-o. 1152 01:31:08,799 --> 01:31:12,736 Pentru a conduce jungla, trebuie să iubesc jungla. 1153 01:31:13,437 --> 01:31:14,972 Toată. 1154 01:31:16,607 --> 01:31:18,642 Frumuseţea... 1155 01:31:21,011 --> 01:31:22,813 şi sângele. 1156 01:31:24,715 --> 01:31:27,852 El nu mă aşteaptă să-l omor. 1157 01:31:29,520 --> 01:31:32,389 El mă aşteaptă să-l salvez. 1158 01:32:48,966 --> 01:32:53,504 Prea slab pentru a ucide. Prea slab pentru a conduce. 1159 01:33:12,489 --> 01:33:14,892 Mă predau. 1160 01:33:16,994 --> 01:33:18,329 Milă. 1161 01:33:18,462 --> 01:33:20,631 Te rog. Te rog. 1162 01:33:22,400 --> 01:33:24,835 Milă. 1163 01:33:26,103 --> 01:33:27,805 Te rog. 1164 01:33:29,407 --> 01:33:31,041 Nu! Nu! 1165 01:35:01,732 --> 01:35:04,168 Şi aşa sunt distrus... 1166 01:35:05,235 --> 01:35:06,804 dar liber. 1167 01:35:09,106 --> 01:35:11,608 Rajah! Rajah! Rajah! 1168 01:35:11,742 --> 01:35:14,812 Rajah! Rajah! Rajah! 1169 01:35:37,101 --> 01:35:39,069 Nu sunt pregătit, domnule. 1170 01:35:40,003 --> 01:35:42,773 Eşti băiatul care eram eu, Charley. 1171 01:35:45,209 --> 01:35:47,611 Aş prefera să fiu bărbatul care eşti acum. 1172 01:35:49,279 --> 01:35:50,548 Nu. 1173 01:35:50,681 --> 01:35:52,316 Nu vrei asta. 1174 01:35:52,450 --> 01:35:55,853 Rajah! Rajah! Rajah! Rajah! 1175 01:35:55,986 --> 01:35:59,723 Rajah! Rajah! Rajah! Rajah! 1176 01:35:59,857 --> 01:36:03,093 Rajah! Rajah! Rajah! 1177 01:36:18,699 --> 01:36:21,999 JAMES BROOKE (RAJAH AL SARAWAK) 1178 01:36:23,952 --> 01:36:26,226 Căpitanul James Brook a fost încoronat Rajah al Sarawak 1179 01:36:26,250 --> 01:36:28,244 de către Sultanul Brunei-ului pe 18 august 1842. 1180 01:36:28,281 --> 01:36:32,021 A domnit 26 de ani, luptând pentru abolirea pirateriei, 1181 01:36:32,045 --> 01:36:34,881 sclaviei şi a vânătorii de capete. 1182 01:36:34,905 --> 01:36:37,126 Pentru eroismul în lupta cu piraţii din Borneo, 1183 01:36:37,150 --> 01:36:39,905 Regina Victoria l-a făcut Sir James Brooke în 1847. 1184 01:36:39,929 --> 01:36:42,460 În 1854, după ce a sfidat ambiţiile coloniale, 1185 01:36:42,484 --> 01:36:46,429 Brooke a fost judecat pentru crimă de o anchetă a Parlamentului. 1186 01:36:46,453 --> 01:36:49,053 Brooke nu a pledat nici vinovat, nici nevinovat. 1187 01:36:49,077 --> 01:36:51,861 El a spus că Anglia nu are puterea de a-l judeca, 1188 01:36:51,885 --> 01:36:54,377 ca Rajah al Sarawak-ului independent. 1189 01:36:55,694 --> 01:36:58,918 James şi Fatima au fost împreună după ritualurile locale. Au avut o fată. 1190 01:36:58,942 --> 01:37:02,707 În 1857, James l-a recunoscut pe fiul său ilegitim englez, 1191 01:37:02,731 --> 01:37:05,842 schimbându-i numele în George Brooke. 1192 01:37:06,874 --> 01:37:10,518 SIR CHARLES BROOKE (AL DOILEA RAJAH AL SARAWAK) 1193 01:37:11,613 --> 01:37:12,922 După moartea lui James în 1868, 1194 01:37:12,946 --> 01:37:16,025 nepotul său, Rajah Charles, a guvernat Sarawak până la moarte lui, în 1917. 1195 01:37:16,049 --> 01:37:20,276 Charles a condus până când japonezii au invadat în al doilea Război mondial, 1196 01:37:20,300 --> 01:37:22,549 la un secol după sosirea lui James. 1197 01:37:23,340 --> 01:37:29,252 Sarawak devine colonie britanică în 1946 şi formează Federaţia Malaeziană în 1963. 1198 01:37:30,429 --> 01:37:35,149 Marginea Lumii 1199 01:37:36,576 --> 01:37:46,576 Traducerea şi adaptarea LuiGeluS