1
00:00:32,554 --> 00:00:37,734
1838.
Vremea imperiilor.
2
00:00:43,456 --> 00:00:47,789
Britanicii conduc jumătate de pământ.
3
00:00:48,771 --> 00:00:51,802
Dincolo de atingerea lor
în Marea Chinei de Sud
4
00:00:51,826 --> 00:00:56,247
se află o insulă cu junglă,
de trei ori mai mare decât Anglia.
5
00:00:57,013 --> 00:01:00,380
Condusă de Sultanul din Brunei,
ea e centrul unui vast imperiu
6
00:01:00,404 --> 00:01:04,713
care se întinde pe mii de kilometri,
bogată în aur, cărbune şi mirodenii.
7
00:01:04,792 --> 00:01:08,780
Domeniul se revoltă,
lorzii Malay şi triburile Dayak se răscoală
8
00:01:08,804 --> 00:01:12,792
împotriva eşecului Brunei-ului
în a-i apăra de piraţii Lanum.
9
00:01:34,868 --> 00:01:43,868
Traducerea şi adaptarea
LuiGeluS
10
00:01:44,735 --> 00:01:47,137
Cealaltă parte a lumii.
11
00:01:48,238 --> 00:01:51,041
Mă întreb dacă am mers destul de departe.
12
00:01:52,075 --> 00:01:54,645
Poate că e aşa cum a spus tatăl meu.
13
00:01:54,779 --> 00:01:56,948
"Nu contează cât de departe fugi,"
14
00:01:57,080 --> 00:01:59,750
"nu vei putea scăpa niciodată".
15
00:03:05,950 --> 00:03:08,285
Asta e? Nu e nimic aici.
16
00:03:08,419 --> 00:03:10,253
Nu se ştie, Arthur.
17
00:03:10,388 --> 00:03:12,423
Totul e aici.
18
00:03:12,557 --> 00:03:15,091
- O pretindem pentru Anglia?
- Ia-o înainte, Charley.
19
00:03:16,661 --> 00:03:19,430
Ţi-ai irosit moştenirea, vere.
20
00:03:19,564 --> 00:03:21,432
Exact cum a prezis tatăl tău.
21
00:03:22,800 --> 00:03:25,836
Subu spune că Borneo are prinţi Malay
şi vânători de capete, Dayak.
22
00:03:25,970 --> 00:03:27,872
Da, exact.
23
00:03:28,005 --> 00:03:29,407
Şi piraţi.
24
00:03:30,273 --> 00:03:32,342
Aş vrea să întâlnesc un pirat.
25
00:03:33,411 --> 00:03:35,312
Nu m-aş duce singur acolo.
26
00:03:35,446 --> 00:03:36,714
Dacă se întâmplă ceva,
27
00:03:36,847 --> 00:03:39,684
nu e nicio Marină Regală
care să ne salveze.
28
00:03:40,785 --> 00:03:42,118
Charley!
29
00:03:42,252 --> 00:03:44,187
Descarcă barca.
30
00:03:45,088 --> 00:03:47,391
Charley, hai.
31
00:03:48,492 --> 00:03:50,761
Poftim, ia asta.
32
00:03:50,785 --> 00:03:55,385
Marginea Lumii
33
00:04:10,313 --> 00:04:12,148
Frumos.
34
00:04:32,970 --> 00:04:38,270
Sarawak, Borneo
35
00:04:45,315 --> 00:04:47,818
Charley, fluture cu aripi de pasăre.
36
00:04:56,594 --> 00:04:58,161
Subu.
37
00:04:59,096 --> 00:05:00,898
Putem servi şi ceaiul aici.
38
00:05:01,932 --> 00:05:03,534
Da, Tuan.
39
00:05:42,373 --> 00:05:44,442
Lasă-l jos, Arthur.
40
00:05:46,209 --> 00:05:47,845
Triburile de aici sunt prietenoase.
41
00:05:47,978 --> 00:05:50,014
Da.
42
00:05:50,147 --> 00:05:52,383
Pot observa asta.
43
00:06:14,205 --> 00:06:16,974
Cât timp trebuie să afume capetele?
44
00:06:33,190 --> 00:06:35,325
Spune că până când ochii se topesc.
45
00:06:51,942 --> 00:06:54,078
Urmează să fim duşi la prinţul Bedruddin,
46
00:06:54,211 --> 00:06:55,446
care va decide.
47
00:06:55,579 --> 00:06:58,314
Ce anume?
48
00:07:05,138 --> 00:07:07,138
Bine aţi venit onoraţi oaspeţi.
49
00:07:09,962 --> 00:07:12,462
Salutări, stăpân al Lumii.
50
00:07:20,704 --> 00:07:22,606
Sunt prinţul Makota,
51
00:07:22,740 --> 00:07:25,609
guvernatorul Sarawak.
52
00:07:25,743 --> 00:07:30,648
Şi vărul meu, prinţul Bedruddin,
emisarul Sultanului.
53
00:07:31,572 --> 00:07:33,572
Salutări, Sire.
54
00:07:33,996 --> 00:07:35,996
Salutări.
55
00:07:37,188 --> 00:07:40,424
Toţi lorzii englezi
vorbesc limba lui Dumnezeu?
56
00:07:40,558 --> 00:07:43,027
Am avut un profesor bun.
57
00:07:43,160 --> 00:07:45,629
El a spus că Dumnezeu
vorbeşte în toate limbile.
58
00:07:45,763 --> 00:07:47,832
Dacă oamenii vor asculta.
59
00:07:48,956 --> 00:07:50,956
Ai grijă vere.
60
00:07:50,980 --> 00:07:52,980
Prinţul alb este foarte deştept.
61
00:07:53,471 --> 00:07:54,872
- Când Sultanul moare...
- Da.
62
00:07:55,006 --> 00:07:57,475
...unul dintre ei va deveni
Sultanul Brunei-ului.
63
00:07:57,699 --> 00:08:00,499
Au adus un sevitor care citeşte pe buze!
64
00:08:00,911 --> 00:08:02,680
Permiteţi-mi să vi-l prezint pe vărul meu,
65
00:08:02,813 --> 00:08:05,049
colonelul Arthur Crookshank,
66
00:08:05,082 --> 00:08:06,517
din armata Majestăţii Sale.
67
00:08:06,650 --> 00:08:07,818
Bună ziua.
68
00:08:07,952 --> 00:08:10,020
Vii în numele Angliei?
69
00:08:10,154 --> 00:08:12,556
Vin în numele Majestăţii Sale,
Regina Victoria,
70
00:08:12,690 --> 00:08:16,794
al cărui imperiu e atât de vast
încât soarele nu apune niciodată pe el.
71
00:08:16,818 --> 00:08:18,818
A spus că e servitorul unei femei?
72
00:08:19,242 --> 00:08:23,642
Parcă o femeie poate comanda bărbatului!
73
00:08:25,903 --> 00:08:28,505
Dayak sunt fermieri simpli.
74
00:08:28,639 --> 00:08:31,108
Ei nu au văzut niciodată un bărbat alb.
75
00:08:31,242 --> 00:08:32,576
Nu.
76
00:08:33,978 --> 00:08:35,546
Dar tu ai văzut.
77
00:08:35,679 --> 00:08:36,814
Eu şi vărul meu,
78
00:08:36,947 --> 00:08:42,086
am plătit cinci marinari englezi
ca tribut răpitorilor Lanun.
79
00:08:42,219 --> 00:08:45,022
De la aceşti englezi,
am învăţat limba voastră.
80
00:08:45,046 --> 00:08:48,946
Cel căruia i s-a acordat înţelepciune
a fost cu adevărat binecuvântat.
81
00:08:51,428 --> 00:08:52,863
Dacă ne cunoaşteţi Coranul,
82
00:08:52,997 --> 00:08:56,767
ştiţi că trebuie să vă părăsim acum
şi să ne rugăm.
83
00:08:57,468 --> 00:08:58,569
Super.
84
00:08:58,702 --> 00:09:00,271
Înapoi.
85
00:09:00,404 --> 00:09:01,739
Înapoi...
86
00:09:26,130 --> 00:09:27,431
Nu-ţi face griji, Charley.
87
00:09:27,564 --> 00:09:29,466
Mă îndoiesc că ne vor face rău.
88
00:09:29,600 --> 00:09:32,202
Ei cred că suntem emisari ai Reginei.
89
00:09:33,170 --> 00:09:34,772
Regina nu ştie că suntem aici.
90
00:09:34,905 --> 00:09:37,007
Ei nu ştiu asta.
91
00:09:37,141 --> 00:09:38,542
Răbdare, vere.
92
00:09:38,676 --> 00:09:40,210
Diplomaţie.
93
00:09:40,344 --> 00:09:42,980
Asta te aduce aici, lord Brooke?
94
00:09:43,113 --> 00:09:44,248
Diplomaţia?
95
00:09:44,382 --> 00:09:46,483
Sau imperiul?
96
00:09:47,718 --> 00:09:49,486
Nu, Sire.
97
00:09:49,620 --> 00:09:53,425
Suntem într-o călătorie de descoperire,
nu de cucerire.
98
00:09:53,557 --> 00:09:55,859
Atunci sunteţi bineveniţi.
99
00:09:56,627 --> 00:09:58,195
Vă mulţumesc.
100
00:09:59,029 --> 00:10:01,198
Mi se permite să urc în sus pe râu...
101
00:10:02,566 --> 00:10:04,869
să iau exemplare de plante şi animale?
102
00:10:04,893 --> 00:10:08,893
Un mare prinţ al Angliei,
vine aici pentru nişte insecte?
103
00:10:08,917 --> 00:10:11,317
Minte. Sunt spioni.
104
00:10:11,741 --> 00:10:15,941
Sultanul m-a trimis aici vere,
să te ajut la instaurarea ordini.
105
00:10:15,965 --> 00:10:18,965
Probabil, Allah ne-a raspuns rugaciunilor.
106
00:10:21,018 --> 00:10:25,522
Te vom însoţi pe tine şi lorzii tăi
în satul lui Orang Kaya.
107
00:10:25,656 --> 00:10:28,058
Şi eu vă acord permisiunea.
108
00:10:30,462 --> 00:10:34,031
În cât timp îşi vor da seama
că sunt un impostor?
109
00:10:35,899 --> 00:10:37,968
Am eşuat la şcoală.
110
00:10:38,102 --> 00:10:39,603
În armată.
111
00:10:39,737 --> 00:10:41,638
Chiar şi în căsătorie.
112
00:10:41,772 --> 00:10:44,141
Pot doar să sper
că voi face aici o descoperire grozavă
113
00:10:44,274 --> 00:10:47,845
care să aducă credit numelui familiei mele
114
00:10:47,978 --> 00:10:52,016
într-un mod în care comportamentul meu
din Anglia nu a făcut-o.
115
00:11:11,668 --> 00:11:14,038
Doamne, acesta e paradisul.
116
00:11:20,445 --> 00:11:22,046
Ce e mirosul ăsta, domnule?
117
00:11:23,547 --> 00:11:25,816
Hei, uitaţi. Hei!
118
00:11:26,683 --> 00:11:27,951
Uitaţi!
119
00:11:27,975 --> 00:11:30,275
Prinţe Makota. Un alt atac Lanun.
120
00:11:31,523 --> 00:11:32,956
Răpitorii Lanun.
121
00:11:33,090 --> 00:11:34,324
Piraţii.
122
00:11:34,459 --> 00:11:37,227
Protejaţi de lorzii rebeli
care au făcut raiduri în satele noastre.
123
00:11:37,995 --> 00:11:39,364
Sunt o plagă pentru ţara noastră.
124
00:11:39,497 --> 00:11:40,998
Iată. Piraţii.
125
00:11:41,131 --> 00:11:45,302
Aş vrea să văd cu ochii mei.
Să aruncăm o privire mai de aproape.
126
00:11:45,437 --> 00:11:47,372
De ce? Nu e nimic acolo.
127
00:11:48,272 --> 00:11:50,274
Desenează păsările. Sunt frumoase.
128
00:11:50,408 --> 00:11:52,576
Îmi cer iertare, prinţul meu.
129
00:11:52,709 --> 00:11:55,979
Scopul nostru aici e să vedem
şi să înregistrăm.
130
00:11:57,881 --> 00:11:59,750
Foarte bine, atunci.
131
00:12:39,591 --> 00:12:41,225
Charley.
132
00:12:41,359 --> 00:12:42,759
James, uite.
133
00:12:42,893 --> 00:12:44,294
Lângă acel copac.
134
00:12:44,429 --> 00:12:46,029
Îl prind, domnule.
135
00:12:52,870 --> 00:12:54,238
L-am prins, domnule.
136
00:12:56,640 --> 00:12:58,809
Charley, adu-l aici.
137
00:13:11,188 --> 00:13:13,657
El spune: "Nu sunt un criminal".
Oamenii Şarpe...
138
00:13:13,790 --> 00:13:15,592
E un criminal. Uită-te la mâinile lui.
139
00:13:15,626 --> 00:13:17,160
Mincinosule.
140
00:13:19,584 --> 00:13:22,784
Nu eu am facut-o,
au fost Lanun.
141
00:13:25,102 --> 00:13:27,004
Totul e în regulă.
142
00:13:45,722 --> 00:13:47,592
Bine. Ai prins unul.
143
00:13:47,724 --> 00:13:49,494
Nu ştim asta.
144
00:13:49,627 --> 00:13:50,628
Se ascundea.
145
00:13:50,761 --> 00:13:51,929
Desigur, se ascundea.
146
00:13:52,062 --> 00:13:54,264
Trebuie să oprim acest...
147
00:13:55,132 --> 00:13:56,233
haos.
148
00:13:56,367 --> 00:13:57,801
Acesta e cuvântul?
149
00:13:57,935 --> 00:13:59,803
Da. Acesta e cuvântul.
150
00:13:59,937 --> 00:14:03,140
Pentru a opri asta,
trebuie să luăm fortul rebelilor.
151
00:14:04,542 --> 00:14:07,277
Înţelegem că nava ta are multe tunuri,
lord Brooke.
152
00:14:07,412 --> 00:14:10,347
Suficient pentru a ne apăra, Sire, da.
153
00:14:10,481 --> 00:14:13,984
Am vrea să vedem aceste tunuri.
154
00:14:16,387 --> 00:14:20,224
Ce vor aceşti prinţi zâmbitori de la mine?
155
00:14:21,459 --> 00:14:23,760
Ultima dată când am ucis pentru imperiu,
156
00:14:23,894 --> 00:14:26,397
britanicii m-au lăsat mort.
157
00:14:27,365 --> 00:14:30,934
A trebuit să mă întorc, să navighez.
158
00:14:31,068 --> 00:14:34,071
În schimb, mă trezesc aspirat mai adânc
în susul râului,
159
00:14:34,204 --> 00:14:36,840
la fel ca şi curentul care se ploconeşte
la rădăcinile copacilor,
160
00:14:36,974 --> 00:14:39,910
înecându-i pe cei neatenţi
în obscuritatea lui.
161
00:14:41,111 --> 00:14:43,448
Dar nu rezist.
162
00:14:43,581 --> 00:14:46,718
Aici, sunt un străin, chiar şi pentru mine.
163
00:15:44,875 --> 00:15:46,577
Lord Brooke.
164
00:15:47,311 --> 00:15:49,079
Ai adus un bun augur.
165
00:15:49,212 --> 00:15:53,350
Pasărea le spune că bărbatul
cu curioasa piele albă e un spirit bun
166
00:15:53,484 --> 00:15:54,585
şi nu unul rău.
167
00:15:54,719 --> 00:15:56,521
Ei nu te cunosc ca mine.
168
00:16:01,024 --> 00:16:03,226
Tatăl meu spune să vă întâlniţi
cu surorile mele.
169
00:16:03,361 --> 00:16:04,928
Charley.
170
00:16:05,062 --> 00:16:06,698
Sunt fiicele lui.
171
00:16:06,830 --> 00:16:08,131
Nu, nu, nu. Nici o problemă.
172
00:16:08,265 --> 00:16:09,866
Surorile mele nu sunt încă căsătorite.
173
00:16:10,000 --> 00:16:11,569
Pot să se culce cu cine vor.
174
00:16:11,703 --> 00:16:13,904
- Tu vrei?
- E obiceiul Dayak.
175
00:16:14,037 --> 00:16:17,508
Fiicele sale pot avea relaţii cu oricine,
dar numai înainte de căsătorie.
176
00:16:17,642 --> 00:16:21,945
În Anglia, femeile nu se culcă cu bărbaţi
înainte de a se căsători?
177
00:16:22,079 --> 00:16:24,181
Dacă nu sunt prinse.
178
00:16:24,314 --> 00:16:27,685
Acum ştiu de ce veniţi la Sarawak.
179
00:16:32,724 --> 00:16:34,191
Vara mea, Fatima.
180
00:16:34,324 --> 00:16:37,662
Încredinţată lui Orang Kaya ca pawalian
181
00:16:37,795 --> 00:16:39,996
pentru loialitatea lui faţă de noi.
182
00:16:40,732 --> 00:16:41,833
O ostatică.
183
00:16:41,965 --> 00:16:43,100
Pupilă.
184
00:16:43,233 --> 00:16:45,536
Să o crească ca pe fiica sa.
185
00:16:47,003 --> 00:16:48,573
Căpitan James Brooke.
186
00:16:50,508 --> 00:16:52,709
Allah o rezervă pe această frumoasă
pentru un rege.
187
00:16:52,743 --> 00:16:55,645
Dar poţi avea orice altceva doreşti.
188
00:16:57,682 --> 00:17:00,217
Un bărbierit, cred.
189
00:17:08,191 --> 00:17:10,160
Foarte frumos.
190
00:17:13,196 --> 00:17:16,199
Frumos.
191
00:17:16,333 --> 00:17:17,735
Da.
192
00:17:17,869 --> 00:17:19,304
Frumos.
193
00:17:22,707 --> 00:17:24,207
Încântat să vă întâlnesc.
194
00:17:36,286 --> 00:17:37,722
Sora mea Fatima spune:
195
00:17:37,855 --> 00:17:39,590
"Semingatul tău e foarte puternic".
196
00:17:39,724 --> 00:17:41,992
Ai mulţi fii?
197
00:17:42,693 --> 00:17:44,261
Nu.
198
00:17:45,463 --> 00:17:47,097
Da.
199
00:17:47,799 --> 00:17:49,600
Unu.
200
00:17:51,536 --> 00:17:53,937
Sora mea întreabă, "unde e el"?
201
00:17:54,772 --> 00:17:56,407
Cu mama lui.
202
00:18:02,012 --> 00:18:04,281
Lordul meu.
203
00:18:05,783 --> 00:18:07,317
Ce e Semingat?
204
00:18:07,452 --> 00:18:08,985
Semingat?
205
00:18:09,119 --> 00:18:12,590
Puterea unui rege provine
de la Semingatul său.
206
00:18:13,691 --> 00:18:14,859
Forţa sa de viaţă.
207
00:18:14,991 --> 00:18:16,661
Vitalitatea.
208
00:18:16,794 --> 00:18:19,664
Măsurată în soţii, fii,
209
00:18:19,797 --> 00:18:24,134
sclavi, capete, cuceriri.
210
00:18:25,302 --> 00:18:29,339
Şi toate acestea sunt ale lui Orang Kaya?
211
00:18:29,474 --> 00:18:30,575
Semingat.
212
00:18:34,846 --> 00:18:36,414
Îţi place aici, lord James.
213
00:18:36,547 --> 00:18:38,982
Desigur Sire, dar nu sunt un lord.
214
00:18:39,115 --> 00:18:40,984
Ei cred că eşti un zeu.
215
00:18:41,117 --> 00:18:42,181
Pasărea...
216
00:18:42,205 --> 00:18:45,423
Spune-i păsării că sunt doar un călător.
217
00:18:49,560 --> 00:18:51,863
Mulţumesc, vere.
218
00:18:51,995 --> 00:18:53,530
Pentru a începe negoţul,
219
00:18:53,564 --> 00:18:56,601
îl întâmpin pe lord Brooke
cu aceste umile daruri.
220
00:18:58,769 --> 00:19:00,538
Îi mulţumesc prinţului Makota.
221
00:19:00,671 --> 00:19:03,374
Dar mă tem că nu am nimic de dat în schimb.
222
00:19:05,108 --> 00:19:07,344
Eşti oaspetele meu.
223
00:19:11,849 --> 00:19:13,885
Arthur...
224
00:19:14,017 --> 00:19:16,052
...dă-mi pistolul tău.
225
00:19:18,923 --> 00:19:20,892
Pistolul tatălui meu.
226
00:19:21,024 --> 00:19:23,159
Ai grijă.
227
00:19:27,163 --> 00:19:28,866
Prinţule Makota.
228
00:19:29,000 --> 00:19:31,369
Pentru bunătatea ta.
229
00:19:37,975 --> 00:19:39,510
Încă un cadou.
230
00:19:43,046 --> 00:19:44,180
Nu!
231
00:19:44,314 --> 00:19:46,717
Tuan, te rog, nu te amesteca.
232
00:19:47,618 --> 00:19:48,886
E o mare onoare.
233
00:19:49,020 --> 00:19:51,054
Hristoase! La naiba cu onoarea!
234
00:19:52,957 --> 00:19:55,191
Prinţule Makota, îţi mulţumesc.
235
00:19:56,794 --> 00:19:58,563
Dar aş fi mult mai onorat
236
00:19:58,696 --> 00:20:03,133
dacă mi-ai da viaţa acestui om în dar.
237
00:20:09,574 --> 00:20:11,642
Cauţi specimene?
238
00:20:21,686 --> 00:20:24,622
Ia-l pe ăsta. E proaspăt.
239
00:20:28,693 --> 00:20:32,430
Sălbatici, îi numim noi.
240
00:20:32,563 --> 00:20:35,366
Povara omului alb
pentru a-şi salva sufletul.
241
00:20:36,367 --> 00:20:38,469
Am văzut mila britanică în India.
242
00:20:38,603 --> 00:20:43,841
Armata a legat prizonierii la gura tunului
şi i-a sfârtecat.
243
00:20:44,542 --> 00:20:47,044
Ţine sălbaticii sub control.
244
00:20:47,177 --> 00:20:49,212
Scuză-mă, Tuan.
245
00:20:49,346 --> 00:20:52,115
Intră, Subu.
246
00:20:54,284 --> 00:20:56,286
Prinţul Makota e aici.
247
00:20:58,823 --> 00:21:00,123
Foarte bine.
248
00:21:00,256 --> 00:21:02,158
Adu-l jos.
249
00:21:12,168 --> 00:21:13,771
Prinţ Makota.
250
00:21:16,339 --> 00:21:17,942
Ce surpriză plăcută.
251
00:21:18,075 --> 00:21:19,777
Ne-ai vizitat.
252
00:21:19,910 --> 00:21:22,380
Răsplătesc onoarea.
253
00:21:23,547 --> 00:21:25,850
O asemănare bună, nu crezi?
254
00:21:25,983 --> 00:21:29,754
Cred că e mai bine să fii prietenul
lui Makota decât duşmanul său.
255
00:21:33,323 --> 00:21:35,258
Îmi placi.
256
00:21:37,227 --> 00:21:38,663
La fel şi regina ta.
257
00:21:38,796 --> 00:21:40,665
Îţi dă tunuri mari pe punte.
258
00:21:40,798 --> 00:21:44,702
Acestea sunt mici, doar de şase livre.
259
00:21:48,171 --> 00:21:49,774
În Anglia,
260
00:21:49,907 --> 00:21:52,175
se fac şi mai mari?
261
00:21:52,308 --> 00:21:53,611
Orice dimensiune vor,
262
00:21:53,744 --> 00:21:55,413
dacă ştii cum să le foloseşti bine.
263
00:21:58,314 --> 00:22:00,518
Asta le spun soţiilor mele, nu?
264
00:22:03,054 --> 00:22:04,855
Cum tragi cu tunurile?
265
00:22:04,989 --> 00:22:07,925
Nu vor distruge creaturile scârboase?
266
00:22:09,927 --> 00:22:13,097
Mai întâi, bagi exemplarele în cală,
267
00:22:13,229 --> 00:22:15,366
aprinzi fitilul...
268
00:22:16,801 --> 00:22:18,334
şi tragi.
269
00:22:19,537 --> 00:22:22,073
Ce ingenios.
270
00:22:22,205 --> 00:22:26,711
Acesta e cuvântul pentru o mişcare
atât de inteligentă?
271
00:22:26,844 --> 00:22:28,079
Da.
272
00:22:28,211 --> 00:22:29,880
Acesta e cuvântul.
273
00:22:30,815 --> 00:22:31,816
Dacă ordoni,
274
00:22:31,949 --> 00:22:35,886
marinarii ingenioşi pot muta tunurile
275
00:22:36,020 --> 00:22:40,725
ca să atace fortul rebelilor
din susul râului, la Belidah?
276
00:22:41,892 --> 00:22:43,728
Teoretic.
277
00:22:44,428 --> 00:22:46,464
Deci, de acord.
278
00:22:46,597 --> 00:22:49,232
Ne vei împrumuta tunurile tale
şi le vei duce în susul râului,
279
00:22:49,366 --> 00:22:52,203
teoretic.
280
00:22:52,335 --> 00:22:54,638
Bedruddin îţi va plăti mult aur.
281
00:22:58,209 --> 00:23:00,678
Mă tem că nu.
282
00:23:01,412 --> 00:23:03,313
Sunt aici pentru a studia viaţa sălbatică.
283
00:23:11,021 --> 00:23:12,590
Aşa zici tu.
284
00:23:14,058 --> 00:23:16,861
Acesta e un păianjen rătăcitor brazilian.
285
00:23:16,994 --> 00:23:18,996
Destul de veninos.
286
00:23:20,064 --> 00:23:22,399
Se urcă în bananieri.
287
00:23:22,533 --> 00:23:24,435
Sunt delicioase.
288
00:23:25,402 --> 00:23:28,606
Dar e mai bine să te gândeşti
înainte să muşti.
289
00:23:33,410 --> 00:23:35,146
Lord Brooke.
290
00:23:35,278 --> 00:23:36,881
Prinţ Makota.
291
00:23:48,793 --> 00:23:53,898
Cum spun Albii când prinţii se mint
unul pe altul?
292
00:23:54,932 --> 00:23:56,567
Diplomaţie.
293
00:23:56,700 --> 00:23:58,836
Nu am spus niciodată că voi face asta.
294
00:24:01,772 --> 00:24:03,707
Nici măcar pentru colecţia ta?
295
00:24:26,697 --> 00:24:28,866
Ca stelele noaptea.
296
00:24:32,102 --> 00:24:34,171
Înveţi malaya.
297
00:24:34,305 --> 00:24:35,338
Charley.
298
00:24:39,944 --> 00:24:42,546
Scuză-mi deranjul, lord.
299
00:24:42,680 --> 00:24:44,515
Dar nu am discutat despre preţul tău.
300
00:24:44,648 --> 00:24:47,318
- Ştii preţul meu.
- Da, da.
301
00:24:47,451 --> 00:24:50,888
Milă. Un preţ mare...
302
00:24:51,021 --> 00:24:52,656
pentru patru tunuri şi trei englezi.
303
00:24:52,790 --> 00:24:56,093
Prinţule Makota, vreau cuvântul tău.
304
00:24:57,127 --> 00:24:58,662
Fără capete.
305
00:24:59,563 --> 00:25:01,098
Desigur.
306
00:25:01,232 --> 00:25:02,900
Fără capete.
307
00:25:06,804 --> 00:25:10,941
Jim, îţi aminteşti de venerata madame Lim,
când eram la Singapore?
308
00:25:11,075 --> 00:25:12,343
Bună, James.
309
00:25:12,476 --> 00:25:14,178
Ling.
310
00:25:14,311 --> 00:25:15,946
Iartă-mă.
311
00:25:16,080 --> 00:25:18,415
Madame Lim.
312
00:25:19,850 --> 00:25:21,619
Ţi-am adus poşta.
313
00:25:23,487 --> 00:25:24,889
Mulţumesc.
314
00:25:25,022 --> 00:25:26,123
Arthur?
315
00:25:26,891 --> 00:25:28,425
Scuzaţi-mă.
316
00:25:28,449 --> 00:25:31,149
Am vrut să scriu.
317
00:25:32,973 --> 00:25:35,573
Viaţa e prea scurtă pentru regrete.
318
00:25:35,597 --> 00:25:39,097
Am venit cu daruri,
cei mai buni luptători ai mei.
319
00:25:39,637 --> 00:25:40,971
Îţi mulţumesc pentru asistenţă.
320
00:25:41,105 --> 00:25:43,440
Cum ne-ai găsit aici?
321
00:25:43,574 --> 00:25:48,145
Avem urechi în toate insulele
şi ochi pe toţi prietenii noştri.
322
00:25:55,069 --> 00:25:57,069
- Rămas bun.
- Rămas bun.
323
00:26:04,295 --> 00:26:06,263
Deci, Arthur...
324
00:26:06,398 --> 00:26:07,831
veşti de acasă?
325
00:26:11,302 --> 00:26:13,037
Un fiu.
326
00:26:14,238 --> 00:26:15,773
Avem un fiu.
327
00:26:15,906 --> 00:26:17,808
Un fiu?
328
00:26:17,942 --> 00:26:20,611
Asta e foarte bine, Arthur.
329
00:26:27,885 --> 00:26:30,120
Ea îţi trimite salutări.
330
00:26:31,322 --> 00:26:33,023
Mă cam îndoiesc de asta.
331
00:26:36,927 --> 00:26:39,029
Te-ai gândit vreodată la ea?
332
00:26:39,163 --> 00:26:41,231
La Elizabeth?
333
00:26:42,367 --> 00:26:43,767
Desigur.
334
00:26:43,901 --> 00:26:45,803
Şi cu cea mai mare afecţiune.
335
00:26:46,770 --> 00:26:49,073
Vei fi un tată minunat, Arthur.
336
00:26:53,944 --> 00:26:56,547
De ce l-am minţit?
337
00:26:57,715 --> 00:27:01,652
Pentru că nu pot mărturisi
că nu am iubit-o niciodată pe Elizabeth
338
00:27:01,785 --> 00:27:04,922
şi că am fost fericit când Arthur
s-a căsătorit cu ea.
339
00:27:09,059 --> 00:27:12,162
Singurul lucru bun
pe care l-am făcut vreodată pentru Liz
340
00:27:12,296 --> 00:27:14,698
a fost să rup logodna
341
00:27:14,832 --> 00:27:18,969
şi să fug de scandalul
de a lăsa o altă femeie cu copil.
342
00:27:19,837 --> 00:27:22,006
Da, încă mă gândesc la Elizabeth.
343
00:27:22,139 --> 00:27:26,643
Dar mă rog ca ea să nu se gândească
la mine.
344
00:27:26,777 --> 00:27:28,712
Haide, Charley.
Foloseşte-ţi spatele, băiete.
345
00:27:28,846 --> 00:27:31,248
- Nu de data asta.
- Mai repede! Mergi înainte!
346
00:27:31,383 --> 00:27:33,617
Nu-l lăsa să-ţi vorbească aşa.
347
00:27:33,751 --> 00:27:35,552
Bagă tare, băiete.
348
00:27:35,686 --> 00:27:36,987
Mai repede, Charley.
349
00:27:37,121 --> 00:27:39,391
Îl prinzi, Charley. E bine.
350
00:27:39,523 --> 00:27:40,624
Haide, Charley.
351
00:27:49,700 --> 00:27:51,301
Haide, continuă să vâsleşti.
352
00:27:53,003 --> 00:27:54,372
Cred că am văzut destul, Sire.
353
00:27:54,506 --> 00:27:55,773
Ce?
354
00:27:55,906 --> 00:27:57,475
E ceva care nu-mi place la asta.
355
00:27:57,608 --> 00:28:00,177
Prostii. Rebelii sunt nobili.
Nu îi vor face rău prinţului lor.
356
00:28:00,210 --> 00:28:02,312
- Continuă să vâsleşti.
- Vâsliţi înapoi, băieţi.
357
00:28:02,346 --> 00:28:04,280
- Înapoi la navă.
- Vâsleşte înapoi, Charley!
358
00:28:04,314 --> 00:28:06,183
Nu poţi să-mi dai ordine, căpitane Brooke.
359
00:28:06,216 --> 00:28:08,420
Hristoase!
360
00:28:08,552 --> 00:28:10,788
Charley, sari! Tujang, sari!
361
00:28:10,921 --> 00:28:12,156
Prinţ Bedruddin, sari.
362
00:28:12,289 --> 00:28:13,358
- Nu
- Sari!
363
00:28:13,491 --> 00:28:15,959
- Nu!
- Trebuie să sari!
364
00:28:19,630 --> 00:28:21,165
Domnule!
365
00:28:38,115 --> 00:28:41,785
Uşor, domnilor. Cu blândeţe.
366
00:28:41,919 --> 00:28:44,054
Ca pe o femeie pe care o iubeşti.
367
00:28:48,158 --> 00:28:50,528
Te temi foarte puţin, James.
368
00:28:50,661 --> 00:28:52,729
Am puţine de pierdut, Sire.
369
00:28:52,863 --> 00:28:54,631
Dar băiatul,
370
00:28:54,765 --> 00:28:57,101
avea toată viaţa în faţă.
371
00:28:58,235 --> 00:28:59,770
Eu sunt prinţul lui.
372
00:28:59,903 --> 00:29:01,905
A murit cu cinste.
373
00:29:06,610 --> 00:29:09,613
Crezi că am fost prea mândru ca să sar.
374
00:29:10,448 --> 00:29:12,015
Nu acesta e motivul.
375
00:29:14,651 --> 00:29:16,753
Nu ştiu să înot, James.
376
00:29:36,640 --> 00:29:39,276
Tot ce fac ele, e baia.
377
00:29:40,911 --> 00:29:42,779
De cinci ori pe zi.
378
00:29:44,415 --> 00:29:47,017
Îţi place asta, nu-i aşa?
379
00:29:47,151 --> 00:29:48,752
Da.
380
00:29:48,886 --> 00:29:50,421
Te superi?
381
00:29:55,859 --> 00:29:57,395
Mulţumesc.
382
00:30:13,043 --> 00:30:14,811
Îl voi pune Orang Kaya la conducere.
383
00:30:14,945 --> 00:30:16,280
Are foc în burtă.
384
00:30:16,414 --> 00:30:18,282
Nu putem strica ordinea naturală.
385
00:30:18,416 --> 00:30:20,585
Prinţii stăpânesc aici.
386
00:30:20,717 --> 00:30:23,820
Suntem observatori
pentru Societatea Geografică Regală.
387
00:30:23,954 --> 00:30:26,424
Cu o navă şi arme, sub pavilion britanic.
388
00:30:26,558 --> 00:30:28,759
Nava mea. Armele mele.
389
00:30:28,892 --> 00:30:32,062
În India, eram atenţi
să nu ne amestecăm în certurile nativilor.
390
00:30:32,196 --> 00:30:33,364
Puţin îmi pasă.
391
00:30:33,498 --> 00:30:35,366
Aşa am obţinut India.
392
00:30:40,037 --> 00:30:42,239
Charley! Foc!
393
00:30:54,485 --> 00:30:55,620
Tujang, nu.
394
00:30:55,752 --> 00:30:57,754
Atacăm împreună.
395
00:31:01,091 --> 00:31:04,261
Prinţ Makota! Atacăm fortul!
396
00:31:04,395 --> 00:31:05,495
Unde e onoarea ta?
397
00:31:05,530 --> 00:31:07,998
E dezonorant să fii curat?
398
00:31:08,031 --> 00:31:11,168
Haideţi, englezii mei însetaţi de sânge.
399
00:31:25,315 --> 00:31:26,917
Rafflesia.
400
00:31:27,341 --> 00:31:29,341
Scuze..
401
00:31:29,365 --> 00:31:34,165
Nu ştiu cum o numiţi voi.
402
00:31:35,593 --> 00:31:38,262
O numim Cutia Diavolului.
403
00:31:38,396 --> 00:31:39,830
Fără rădăcini.
404
00:31:39,963 --> 00:31:41,366
Fără frunze.
405
00:31:41,499 --> 00:31:45,035
Câteva zile de frumuseţe, apoi se trece.
406
00:31:46,136 --> 00:31:48,805
- Îţi cunoşti plantele.
- Îmi cunosc ţara.
407
00:31:55,812 --> 00:31:57,848
Vrei să fii singur.
408
00:31:58,683 --> 00:32:00,884
Nu.
409
00:32:01,018 --> 00:32:02,420
Sunt fericit să fiu aici.
410
00:32:02,553 --> 00:32:04,087
Cu tine.
411
00:32:05,155 --> 00:32:07,824
Fetele din Anglia nu te fac fericit?
412
00:32:08,693 --> 00:32:10,528
Eu le-am făcut nefericite.
413
00:32:11,862 --> 00:32:14,164
- Eşti fericit acum?
- Da.
414
00:32:14,298 --> 00:32:15,700
Pentru că vrei să te culci cu mine?
415
00:32:15,733 --> 00:32:17,535
Da. Nu! Adică...
416
00:32:17,669 --> 00:32:20,237
Îmi pare foarte rău.
N-am vrut să spun asta.
417
00:32:20,371 --> 00:32:21,805
Iartă-mă.
418
00:32:21,938 --> 00:32:23,073
Eşti amuzant.
419
00:32:23,206 --> 00:32:25,008
Ştii întotdeauna ce să spui, dar acum, nu.
420
00:32:25,142 --> 00:32:27,445
Tigru alb.
421
00:32:28,979 --> 00:32:31,148
Vino, bea cu noi.
422
00:32:33,150 --> 00:32:34,918
Du-te la ei.
423
00:32:35,052 --> 00:32:36,554
Dar, fii atent.
424
00:32:54,137 --> 00:32:58,609
Am crezut că voi, musulmanii, nu beţi.
425
00:32:59,510 --> 00:33:01,044
Dayak o fac.
426
00:33:02,012 --> 00:33:03,880
Chinezii, de asemenea.
427
00:33:07,452 --> 00:33:09,886
- E tuak.
- E tuak ?
428
00:33:10,020 --> 00:33:11,221
- Tuak.
- Tuak?
429
00:33:11,356 --> 00:33:13,957
- Vin de orez.
- E bun.
430
00:33:14,826 --> 00:33:17,227
Şi numai asta fac împreună.
431
00:33:18,328 --> 00:33:19,630
Haide...
432
00:33:30,040 --> 00:33:31,709
- Charley.
- Arthur.
433
00:33:31,843 --> 00:33:34,445
Doar... atenţie. E tare.
434
00:33:35,713 --> 00:33:37,981
Şi astfel, conducem.
435
00:33:48,860 --> 00:33:51,161
E un asediu curios.
436
00:33:53,096 --> 00:33:55,633
Mai degrabă un dans de bal decât un război.
437
00:33:58,001 --> 00:34:00,170
Se apropie...
438
00:34:01,037 --> 00:34:03,306
şi nu se ating niciodată.
439
00:34:04,409 --> 00:34:06,309
Totul e doar pentru spectacol.
440
00:34:07,545 --> 00:34:09,447
Dar pentru cine?
441
00:34:11,682 --> 00:34:15,051
Simt că dansez
pe o muzică care trebuie scrisă.
442
00:34:15,787 --> 00:34:17,287
Un dans plictisitor...
443
00:34:19,757 --> 00:34:23,628
asta se va termina doar dacă mă mobilizez
şi iau lucrurile în mână.
444
00:34:37,974 --> 00:34:40,511
Nu ţi-am mulţumit cum trebuie
pentru că mi-ai salvat viaţa.
445
00:34:40,645 --> 00:34:43,381
A fost onoarea mea, prinţule. Bea.
446
00:34:43,514 --> 00:34:45,383
E interzis.
447
00:34:45,516 --> 00:34:47,184
Deşi...
448
00:34:47,317 --> 00:34:49,487
sunt păcate mai rele.
449
00:34:50,888 --> 00:34:52,423
Da.
450
00:34:53,658 --> 00:34:55,593
Laşitatea.
451
00:34:55,726 --> 00:34:57,227
Atenţie.
452
00:35:01,399 --> 00:35:04,034
Aici se întâmplă mai multe decât se vede.
453
00:35:04,802 --> 00:35:06,102
Nu-ţi scapă nimic, nu-i aşa?
454
00:35:06,236 --> 00:35:10,307
Pentru un om care a muncit atât de mult
ca să mă determine să atac fortul,
455
00:35:10,441 --> 00:35:13,143
Makota nu prea vrea să-l iau.
456
00:35:14,277 --> 00:35:16,514
Gândeşte-te, James.
457
00:35:16,647 --> 00:35:19,349
Chiar vrea el să câştige?
458
00:35:20,718 --> 00:35:22,353
Ce câştigă?
459
00:35:26,256 --> 00:35:28,493
Dacă Makota câştigă acest război...
460
00:35:29,560 --> 00:35:33,564
sultanul l-ar putea face Rajah de Sarawak.
461
00:35:34,599 --> 00:35:38,803
Şi asta îl pune în faţa ta
în linia de a fi sultan,
462
00:35:38,936 --> 00:35:40,738
când bătrânul moare.
463
00:35:40,872 --> 00:35:43,073
- Dar...
- Dar...
464
00:35:43,774 --> 00:35:48,379
Makota trebuie văzut ca fiind
generalul care câştigă războiul.
465
00:35:49,914 --> 00:35:51,616
Nu eu.
466
00:35:51,749 --> 00:35:53,951
Şi, cu siguranţă, nu tu.
467
00:35:54,084 --> 00:35:55,620
Da.
468
00:35:56,988 --> 00:35:58,723
Te folosim.
469
00:35:58,856 --> 00:36:01,091
Tu ne foloseşti.
470
00:36:02,660 --> 00:36:05,128
Britanicilor le place să joace marele joc,
471
00:36:05,262 --> 00:36:09,299
dar ei nu înţeleg niciodată
că noi suntem regii,
472
00:36:09,433 --> 00:36:11,602
iar voi pionii.
473
00:36:22,112 --> 00:36:24,047
Cu excepţia ta.
474
00:36:24,815 --> 00:36:26,349
Tu...
475
00:36:27,117 --> 00:36:28,819
ai putea fi un rege.
476
00:36:48,138 --> 00:36:50,073
Acesta nu e un fort.
477
00:36:51,509 --> 00:36:53,811
E un nenorocit de refugiu.
478
00:36:55,078 --> 00:36:56,814
Allahu akbar!
479
00:37:01,852 --> 00:37:03,487
L-am avut în vizor.
480
00:37:15,666 --> 00:37:18,201
Brooke! Brooke! Brooke!
481
00:37:18,335 --> 00:37:20,371
Brooke! Brooke! Brooke!
482
00:37:20,504 --> 00:37:24,875
Brooke! Brooke! Brooke!
483
00:37:25,009 --> 00:37:27,277
Brooke! Brooke! Brooke!
484
00:37:29,013 --> 00:37:31,114
Makota m-a minţit.
485
00:37:32,349 --> 00:37:35,586
Aceşti rebeli nu protejează piraţii.
486
00:37:36,787 --> 00:37:39,423
Ei nici măcar nu se pot proteja pe sine.
487
00:37:48,399 --> 00:37:50,635
De ce ai venit aici, la Sarawak?
488
00:37:52,470 --> 00:37:54,472
Să evadez, presupun.
489
00:37:55,506 --> 00:37:57,441
Caut ceva.
490
00:38:04,548 --> 00:38:07,051
Deci, pentru tine, suntem doar o evadare?
491
00:38:07,183 --> 00:38:08,351
James?
492
00:38:08,486 --> 00:38:09,987
Atenţie.
493
00:38:10,121 --> 00:38:11,789
El te iubeşte.
494
00:38:17,928 --> 00:38:20,398
Lord Bedruddin.
495
00:38:20,531 --> 00:38:23,000
Felicitări pentru victorie.
496
00:38:24,568 --> 00:38:26,369
Cu greu se poate spune
că e o victorie, Sire.
497
00:38:26,404 --> 00:38:29,740
Rebelii, fortul,
nu erau ceea ce mă aşteptam.
498
00:38:30,908 --> 00:38:34,578
Acum văd de ce acest război
s-a prelungit atât de mult.
499
00:38:35,646 --> 00:38:39,684
Nobilii se luptă cu Makota
pentru că el nu poate...
500
00:38:40,618 --> 00:38:43,587
sau nu vrea să îi protejeze de piraţi.
501
00:38:43,721 --> 00:38:49,527
Şi eu am nevoie de cineva
în care să am încredere când voi fi Sultan.
502
00:38:49,660 --> 00:38:52,096
Un Alb de departe,
503
00:38:52,228 --> 00:38:54,330
cu nave şi tunuri...
504
00:38:55,231 --> 00:38:57,968
pe care îl pot urma toate facţiunile.
505
00:38:59,235 --> 00:39:01,237
E absurd.
506
00:39:02,272 --> 00:39:04,175
Sunt doar un călător.
507
00:39:04,307 --> 00:39:06,844
Tot continui să o spui, Jim.
508
00:39:08,145 --> 00:39:11,982
Dar există aur în Sarawak, Jim.
509
00:39:12,116 --> 00:39:15,953
Cărbune şi toate mirodeniile
pe care le va transporta nava ta.
510
00:39:17,621 --> 00:39:19,757
Nu-mi pasă de aur.
511
00:39:26,530 --> 00:39:28,866
E adevărat ce se spune?
512
00:39:28,999 --> 00:39:31,902
Ai fost împuşcat în inimă, dar ai trăit?
513
00:39:32,837 --> 00:39:34,371
Nu.
514
00:39:35,940 --> 00:39:37,441
În plămân.
515
00:39:40,544 --> 00:39:42,446
E mai bine în inimă.
516
00:39:43,114 --> 00:39:44,648
Pentru Semingat.
517
00:39:45,716 --> 00:39:48,519
De asta se teme Makota, mai ales.
518
00:39:51,254 --> 00:39:53,424
Nu sunt omul care crezi că sunt.
519
00:39:58,229 --> 00:40:00,531
Cine dintre noi e?
520
00:40:01,899 --> 00:40:03,333
Noapte bună, Jim.
521
00:40:03,467 --> 00:40:05,402
Noapte bună, prinţul meu.
522
00:40:15,746 --> 00:40:17,381
Aceştia sunt pentru sclavii galerei.
523
00:40:17,515 --> 00:40:19,416
Şi acestea...
524
00:40:19,550 --> 00:40:22,887
Acestea sunt pentru haremul meu.
525
00:40:23,020 --> 00:40:25,422
- Orang Kaya.
- Da?
526
00:40:25,556 --> 00:40:28,492
Poţi lua şi câte un cap pentru fiecare fiu
527
00:40:28,626 --> 00:40:30,094
şi doi pentru tine.
528
00:40:30,227 --> 00:40:32,229
Acum...
529
00:40:32,363 --> 00:40:34,565
- Allahu akbar!
- Stai!
530
00:40:36,600 --> 00:40:38,068
Am avut o înţelegere.
531
00:40:38,202 --> 00:40:40,838
Dar eu sunt un prinţ.
532
00:40:41,605 --> 00:40:43,440
Facem un nou acord.
533
00:40:44,775 --> 00:40:48,344
Lasă tunul, ia-ţi steagul
şi pleci cu capul tău.
534
00:40:48,368 --> 00:40:50,368
Datu Pattingi Ali, sef al rebelilor.
535
00:40:50,481 --> 00:40:52,416
Makota, opreşte-te!
536
00:40:53,349 --> 00:40:54,451
Insist.
537
00:40:54,585 --> 00:40:57,454
Nu poţi insista, englezule!
538
00:40:57,588 --> 00:40:59,490
Nu tu conduci aici.
539
00:41:04,161 --> 00:41:06,329
Aceasta e decizia ta, Tuan?
540
00:41:06,353 --> 00:41:09,653
Care decizie? Este un străin.
541
00:41:10,034 --> 00:41:11,368
Prinţ Bedruddin,
542
00:41:11,502 --> 00:41:13,938
mi-ai oferit Sarawak
dacă îi înving pe rebeli la fort.
543
00:41:14,071 --> 00:41:17,007
- Accept.
- Ce vrei să spui?
544
00:41:17,141 --> 00:41:19,710
Sarawak e al meu.
545
00:41:21,946 --> 00:41:23,581
Este?
546
00:41:29,605 --> 00:41:33,805
Eu aveam să conduc aici,
aşa ne-am inţeles!
547
00:41:33,829 --> 00:41:38,529
Eu sunt prinţul.
Deci o să fac un nou acord!
548
00:41:45,936 --> 00:41:49,940
Dragostea ta pentru acest englez
te va duce la moarte...
549
00:41:50,074 --> 00:41:51,575
vere.
550
00:42:24,275 --> 00:42:25,943
Soţiile lui Ali.
551
00:42:26,076 --> 00:42:28,812
Ele fac asta pentru ca virtutea ta
să fie transferată în satul lui.
552
00:42:28,946 --> 00:42:31,682
O tradiţie Dayak foarte sensibilă.
553
00:42:43,327 --> 00:42:46,063
Datu Patinggi Ali îţi mulţumeşte
pentru mila ta.
554
00:42:46,196 --> 00:42:49,800
I-a plătit lui Makota 20 de pasus de orez
şi zece sclavi în taxe.
555
00:42:49,934 --> 00:42:54,305
Cu cât mai mult trebuie să plătească el
ca pedeapsă pentru rebeliunea lor?
556
00:42:54,438 --> 00:42:56,473
De acum, un pasu.
557
00:42:56,607 --> 00:42:59,377
Un pasu e doar o atingere, Tuan.
558
00:42:59,510 --> 00:43:01,045
Nimic.
559
00:43:02,279 --> 00:43:03,781
Patinggi Ali...
560
00:43:05,316 --> 00:43:10,521
ceea ce e important pentru mine
e prietenia şi loialitatea ta.
561
00:43:11,689 --> 00:43:14,359
Şi nu se vor mai lua sclavi.
562
00:43:17,895 --> 00:43:19,330
Datu Patinggi Ali...
563
00:43:19,463 --> 00:43:23,867
Datu Patinggi Ali îi mulţumeşte lui Allah
că te-a trimis ca o pasăre din cer.
564
00:43:24,001 --> 00:43:25,035
Dar el întreabă,
565
00:43:25,169 --> 00:43:27,838
e Rajah o pasăre în trecere,
566
00:43:27,972 --> 00:43:32,076
care zboară acum acasă
pentru a face dragoste cu regina lui
567
00:43:32,209 --> 00:43:33,844
ca să obţină mai multe nave şi arme?
568
00:43:33,877 --> 00:43:37,814
Spune-i lui Ali că regina mea are un soţ...
569
00:43:38,482 --> 00:43:40,017
iar nava şi tunurile sunt ale mele.
570
00:43:40,150 --> 00:43:42,519
Totuşi...
571
00:43:42,653 --> 00:43:45,055
odată ce sultanul din Brunei
te face Rajah...
572
00:43:46,391 --> 00:43:48,625
vei pleca?
573
00:43:49,361 --> 00:43:52,596
Întrebi pentru el sau pentru tine?
574
00:43:54,498 --> 00:43:56,834
Te fereşti chiar şi de o întrebare.
575
00:44:07,811 --> 00:44:09,481
Cine ar crede,
576
00:44:09,613 --> 00:44:13,751
să fiu încoronat rege
de Sultanul Bruneiului?
577
00:44:14,985 --> 00:44:18,322
Cel mai mare imperiu al condimentelor
din Asia.
578
00:44:18,456 --> 00:44:21,525
Cu siguranţă, nu tatăl meu.
579
00:44:21,658 --> 00:44:24,094
Nimeni din Anglia.
580
00:44:24,228 --> 00:44:26,630
Nici eu însumi.
581
00:44:30,667 --> 00:44:32,336
Cel care conduce lumea,
582
00:44:32,470 --> 00:44:34,805
Sultanul din Brunei...
583
00:44:34,938 --> 00:44:37,475
decretează Rajahul Alb,
584
00:44:37,608 --> 00:44:38,976
James Brooke,
585
00:44:39,109 --> 00:44:41,612
conducătorul Sarawak.
586
00:44:44,014 --> 00:44:47,618
Ascultaţi-l cum ascultaţi
de sultanul nostru.
587
00:45:00,697 --> 00:45:03,100
Dacă cineva va contesta asta,
588
00:45:03,233 --> 00:45:06,570
să vorbească acum
sau să tacă pentru totdeauna.
589
00:45:09,094 --> 00:45:14,394
Conducătorii sunt rugaţi să vină în faţă
arătându-şi respectul faţă de Rajah.
590
00:45:27,018 --> 00:45:29,818
Omul alb o să ne fure ţara.
591
00:45:30,042 --> 00:45:32,442
Priviţi-l! Nu are Semingat.
592
00:45:33,531 --> 00:45:34,865
Stop!
593
00:45:35,989 --> 00:45:38,289
Prea slab ca să ucidă!
594
00:45:38,313 --> 00:45:40,313
Prea slab ca să guverneze!
595
00:45:41,638 --> 00:45:43,307
Acum trebuie să-i despici craniul.
596
00:45:43,441 --> 00:45:45,776
Fă-o, ca să fii regele lor.
597
00:45:55,185 --> 00:45:56,787
Nu.
598
00:45:56,920 --> 00:45:58,423
Nu voi guverna aşa.
599
00:45:58,556 --> 00:46:00,023
Să guvernezi?
600
00:46:00,157 --> 00:46:02,793
Eşti nebun? Nu aparţii acestui loc.
601
00:46:05,162 --> 00:46:06,830
Dar o voi face.
602
00:46:09,867 --> 00:46:12,069
Nu guvernezi aici.
603
00:46:15,440 --> 00:46:17,375
Nu guvernezi aici.
604
00:46:18,476 --> 00:46:20,844
Nu guvernezi aici!
605
00:46:38,530 --> 00:46:40,330
Ai scăpat din harem.
606
00:46:40,465 --> 00:46:42,400
Da.
607
00:46:42,534 --> 00:46:44,902
Dar nu pentru a mă alătura ţie.
608
00:46:48,426 --> 00:46:50,726
Te rog, te vreau...
609
00:46:51,550 --> 00:46:53,550
Doar pe tine.
610
00:46:58,315 --> 00:47:00,050
Asta spui acum.
611
00:47:00,184 --> 00:47:02,453
Dar odată ce misterul dispare?
612
00:47:03,921 --> 00:47:06,857
Cu tine e doar un mister după alt mister.
613
00:47:07,891 --> 00:47:09,394
Apoi un altul...
614
00:47:10,395 --> 00:47:11,929
şi altul...
615
00:47:48,700 --> 00:47:50,033
Subu?
616
00:47:50,167 --> 00:47:51,735
Trebuie să vii. Repede.
617
00:47:51,868 --> 00:47:54,004
Unchiule Arthur,
nu vrei să spui asta, domnule.
618
00:47:54,137 --> 00:47:55,506
Sigur că da. Vino, acum.
619
00:47:55,640 --> 00:47:58,041
- Are nevoie de noi. De tine, mai ales.
- Are nevoie de ea.
620
00:47:58,075 --> 00:48:00,678
De nenorocita lui de muză
sau vreo putreziciune de genul ăsta.
621
00:48:00,711 --> 00:48:02,546
Unde te duci, Arthur?
622
00:48:13,725 --> 00:48:15,460
Acasă.
623
00:48:16,326 --> 00:48:17,495
Noi mergem acasă.
624
00:48:17,629 --> 00:48:18,996
Aceasta e casa.
625
00:48:19,129 --> 00:48:21,666
Pentru tine şi prinţesa ta de aici,
ar putea fi foarte bine.
626
00:48:21,798 --> 00:48:23,100
Dar pentru mine nu e acasă.
627
00:48:23,233 --> 00:48:25,235
Nu e pentru Charley.
628
00:48:26,103 --> 00:48:28,171
Încerci să-i civilizezi şi...
629
00:48:28,305 --> 00:48:30,907
Poate noi îl putem civiliza pe el.
630
00:48:35,145 --> 00:48:38,348
Să pretinzi că eşti rege e prea mult.
631
00:48:39,717 --> 00:48:41,452
Eu cobor aici.
632
00:48:42,185 --> 00:48:44,221
Nu le poţi avea pe amândouă.
633
00:48:44,355 --> 00:48:46,156
Trebuie să alegi.
634
00:48:46,290 --> 00:48:47,759
Pe noi...
635
00:48:47,891 --> 00:48:49,427
sau pe ei.
636
00:48:49,560 --> 00:48:51,061
Am ales.
637
00:48:54,499 --> 00:48:57,034
Ce se întâmplă dacă ea are un copil?
638
00:48:57,901 --> 00:49:00,203
Vei fugi din nou?
639
00:49:01,606 --> 00:49:03,374
Ar trebui să pleci acum.
640
00:49:06,411 --> 00:49:09,179
- Unchiule Arthur.
- Lasă. Lasă.
641
00:49:19,823 --> 00:49:21,892
Du-te, Charley.
642
00:49:24,261 --> 00:49:26,531
Îi lipseşte nevasta, domnule.
643
00:49:26,664 --> 00:49:28,499
Casa.
644
00:49:46,818 --> 00:49:52,490
Mi s-a dat o sabie pentru a conduce
un regat mai mare decât Anglia.
645
00:49:52,623 --> 00:49:55,360
Dar m-am săturat de omoruri.
646
00:49:58,862 --> 00:50:01,198
Dacă guvernez aşa cum fac britanicii,
647
00:50:01,331 --> 00:50:05,403
aş deveni omul de care am încercat
o viaţă să scap.
648
00:50:06,069 --> 00:50:07,270
Dar, Rajah,
649
00:50:07,405 --> 00:50:11,241
din moment ce nu ne permiţi să luăm capete,
cum pot plăti pentru a doua soţie?
650
00:50:11,376 --> 00:50:13,978
Cu siguranţă o soţie e suficientă
pentru orice bărbat, Tujang.
651
00:50:14,010 --> 00:50:15,111
Nu.
652
00:50:15,145 --> 00:50:16,681
Cum pot avea o singură soţie?
653
00:50:16,814 --> 00:50:18,915
Poate o poţi plăti în monede?
654
00:50:19,049 --> 00:50:21,586
Subu, dă-le doi şilingi.
655
00:50:27,358 --> 00:50:30,193
- Lire sterline, atunci.
- Nu e o afacere bună.
656
00:50:31,027 --> 00:50:35,298
Trebuie să învăţ tot ce cred că ştiu.
657
00:50:36,299 --> 00:50:39,069
Şi să îmbrăţişez tot ceea ce nu ştiu.
658
00:50:43,474 --> 00:50:45,643
Să o iau de la început.
659
00:50:45,777 --> 00:50:48,945
Să construiesc o utopie naturală...
660
00:50:49,079 --> 00:50:52,149
unde iubim toate fiinţele vii în mod egal.
661
00:50:53,216 --> 00:50:54,985
Un caz de crimă de gradul I.
662
00:50:55,118 --> 00:50:56,487
Aduceţi acuzatul.
663
00:51:05,696 --> 00:51:08,699
Dar ce fac când se omoară unul pe altul?
664
00:51:09,123 --> 00:51:11,123
Au ucis un Bidayuh! Vărul meu!
665
00:51:11,847 --> 00:51:14,947
Toţi îţi sunt verişori!
Chiar şi crocodilii!
666
00:51:20,912 --> 00:51:23,313
Am găsit, în sfârşit, casa.
667
00:51:25,282 --> 00:51:29,286
O familie care să îmbrăţişeze
acest băiat desculţ din Bengal...
668
00:51:30,120 --> 00:51:32,523
care a fugit pe uşa tatălui său
669
00:51:32,657 --> 00:51:34,157
în junglă...
670
00:51:34,958 --> 00:51:39,229
Să găsesc pe cineva care să mă iubească
aşa cum sunt.
671
00:51:45,486 --> 00:51:48,726
Doi ani mai târziu
672
00:51:54,579 --> 00:51:57,147
Rajah!
673
00:51:57,280 --> 00:51:59,750
Rajah! Rajah!
674
00:51:59,884 --> 00:52:01,486
- Rajah...
- Tujang.
675
00:52:01,619 --> 00:52:02,820
Uită-te la asta.
676
00:52:02,954 --> 00:52:04,154
Planta ulcior carnivoră.
677
00:52:04,287 --> 00:52:06,691
Societatea Regală o numeşte
Nepenthes Rajah.
678
00:52:06,824 --> 00:52:08,793
Eu am descoperit-o.
679
00:52:08,926 --> 00:52:10,395
Nu era aici şi înainte?
680
00:52:14,572 --> 00:52:15,975
Trebuie să fie nava cu poşta
de la Singapore.
681
00:52:15,999 --> 00:52:18,134
E Maestrul Charley, Tuan?
682
00:52:18,836 --> 00:52:20,371
Ochean.
683
00:52:28,011 --> 00:52:29,447
Aspirant Brooke, acum.
684
00:52:29,580 --> 00:52:31,649
Să deschidem o sticlă de vin.
685
00:52:34,552 --> 00:52:37,254
Am auzit că ai părăsit nava în Singapore,
că ai intrat în Marină.
686
00:52:37,288 --> 00:52:39,457
Da, domnule,
dar am venit să îţi aduc poşta.
687
00:52:39,490 --> 00:52:40,858
- Charley.
- Mă bucur să te văd.
688
00:52:40,992 --> 00:52:42,393
Şi eu.
689
00:52:43,193 --> 00:52:45,863
Bei ceva sau Marina încă nu te-a corupt?
690
00:52:45,997 --> 00:52:47,163
Ştii cum e, domnule.
691
00:52:47,297 --> 00:52:48,733
Bere la micul dejun, grog la prânz.
692
00:52:48,766 --> 00:52:50,534
- Vin şi porto la cină.
- Bunule Dumnezeu.
693
00:52:50,568 --> 00:52:53,303
Sunt surprins că ei îşi găsesc
drumul oriunde.
694
00:52:56,172 --> 00:52:57,441
Pentru Coroană.
695
00:52:57,575 --> 00:52:59,075
Pentru Maiestatea Sa sau a ta, Rajah?
696
00:53:00,645 --> 00:53:02,312
Bem de două ori, atunci.
697
00:53:03,915 --> 00:53:05,917
Presupun că totul e o glumă grozavă
în Anglia.
698
00:53:06,049 --> 00:53:08,719
Comercianţii chinezi din Singapore
par să nu creadă acest lucru.
699
00:53:08,853 --> 00:53:10,388
Ţi-au trimis asta.
700
00:53:12,757 --> 00:53:13,824
În sfârşit.
701
00:53:15,125 --> 00:53:16,661
O vom folosi în seara asta.
702
00:53:18,128 --> 00:53:20,197
Se vorbeşte despre un rang
de cavaler, domnule.
703
00:53:20,230 --> 00:53:21,260
Pentru ce?
704
00:53:21,284 --> 00:53:23,198
Pentru că ai făcut Borneo britanică,
domnule.
705
00:53:23,332 --> 00:53:24,902
Şi francezii vor Sarawak, şi olandezii.
706
00:53:24,936 --> 00:53:27,738
Ceea ce, desigur, face ca Parlamentul
să ne dorească şi mai mult.
707
00:53:29,840 --> 00:53:30,908
Felinarul intră înăuntru.
708
00:53:31,042 --> 00:53:32,376
Aici, citeşte asta.
709
00:53:32,510 --> 00:53:34,745
"Preşedintele Statelor Unite"
710
00:53:34,879 --> 00:53:36,914
"vă invită în America
pentru a semna un tratat"
711
00:53:37,048 --> 00:53:40,851
"recunoscându-vă drept Rajah
al unui Sarawak independent".
712
00:53:40,985 --> 00:53:42,352
Şi asta.
713
00:53:42,486 --> 00:53:45,322
"Un aventurier romantic ca Lord Byron."
714
00:53:45,456 --> 00:53:48,124
"Doamnele dorm cu medalionul lui la sân."
715
00:53:48,258 --> 00:53:49,727
Dayak vor iubi acest lucru.
716
00:53:49,860 --> 00:53:53,464
Şi aceasta e o cerere în căsătorie
a Angelei Coutts.
717
00:53:53,931 --> 00:53:55,165
Banca Coutts.
718
00:53:55,298 --> 00:53:57,068
E cea mai bogată femeie din Anglia,
domnule.
719
00:53:57,100 --> 00:53:58,703
Charley...
720
00:54:00,805 --> 00:54:04,307
nu avem nevoie nici de Anglia,
nici de America,
721
00:54:04,442 --> 00:54:06,544
nici de Banca Coutts.
722
00:54:07,812 --> 00:54:09,380
Vezi...
723
00:54:09,513 --> 00:54:11,348
Sunt cât se poate de bogat.
724
00:54:12,883 --> 00:54:15,318
Da, domnule, e foarte frumoasă.
725
00:54:16,053 --> 00:54:17,555
Da.
726
00:54:18,589 --> 00:54:20,458
Şi nu ştii nici jumătate, Charley.
727
00:54:20,591 --> 00:54:22,325
Ea ştie totul.
728
00:54:22,460 --> 00:54:26,397
Cultura Dayak, vremea musonului.
729
00:54:27,064 --> 00:54:28,766
Vezi...
730
00:54:28,899 --> 00:54:30,668
sunt îndrăgostit.
731
00:54:31,702 --> 00:54:35,171
De ţară, domnule, sau de ea?
732
00:54:37,074 --> 00:54:39,342
Bem de două ori, atunci.
733
00:54:58,366 --> 00:55:01,366
Carevasăzică şi Englezii decapitează.
734
00:55:01,399 --> 00:55:03,734
Din nou, Rajah. Din nou.
735
00:55:03,868 --> 00:55:05,503
Ce e asta, domnule?
736
00:55:06,336 --> 00:55:07,605
Picioare de pui, Charley.
737
00:55:07,738 --> 00:55:10,508
- Picioare de pui?
- E o delicatesă chinezească.
738
00:55:18,783 --> 00:55:21,552
În Singapore,
unchiul Arthur m-a pus să mănânc...
739
00:55:22,787 --> 00:55:23,954
fudulii de taur.
740
00:55:27,525 --> 00:55:29,927
El a spus că ar trebui să ajute,
ştii, la...
741
00:55:34,165 --> 00:55:35,000
Nu îţi face griji.
742
00:55:35,024 --> 00:55:37,524
Cei mai buni amanţi nu au nevoie de ajutor.
743
00:55:38,201 --> 00:55:39,335
Ce mai face unchiul Arthur?
744
00:55:39,470 --> 00:55:41,438
- Pentru unchiul Arthur.
- Pentru unchiul Arthur.
745
00:55:41,472 --> 00:55:43,562
Îţi trimite salutări, domnule.
746
00:55:43,586 --> 00:55:44,975
El a spus... a spus,
747
00:55:45,109 --> 00:55:47,510
asta ar trebui să te ajute să te ridici
la nivelul ocaziei.
748
00:56:45,469 --> 00:56:46,737
Un mesaj, spun ei.
749
00:56:46,871 --> 00:56:48,639
Oamenii Şarpe, au venit să ne bântuie.
750
00:56:48,773 --> 00:56:51,175
Ei înoată din mare pentru a ne mânca,
751
00:56:51,341 --> 00:56:53,677
ca nişte fantome cu dinţi otrăviţi.
752
00:56:54,512 --> 00:56:55,946
Oameni Şarpe?
753
00:56:56,080 --> 00:56:57,615
Sunt piraţii Lanun.
754
00:56:57,748 --> 00:56:59,183
Restul e doar un mit.
755
00:56:59,315 --> 00:57:01,886
James. Viaţă. Mit.
756
00:57:02,520 --> 00:57:03,954
Totul e în una.
757
00:57:04,088 --> 00:57:07,458
Nu putem duce tunuri în susul râului
până în sezonul uscat.
758
00:57:10,895 --> 00:57:14,532
Am de gând să trimit un cercetaş.
Să vedem dacă poate afla ceva.
759
00:57:26,477 --> 00:57:29,446
Simt prezenţa lui Makota
în spatele acestui lucru.
760
00:57:31,749 --> 00:57:34,451
Îi simt disperarea...
761
00:57:36,387 --> 00:57:38,856
crescând ca un muson.
762
00:57:56,080 --> 00:58:00,080
I-am văzut pe Makota şi Lanun la grote.
763
00:58:00,104 --> 00:58:04,404
Mi-au tăiat degetele...
764
00:58:05,749 --> 00:58:08,786
Şi nu se va culca
până nu le va vedea pe toate.
765
00:58:10,120 --> 00:58:11,755
Incredibil.
766
00:58:11,889 --> 00:58:14,892
Un om pe care l-ai urma
până la marginea pământului.
767
00:58:15,559 --> 00:58:17,127
Ca şi tine.
768
00:58:17,862 --> 00:58:20,064
Şi colonelul Crookshank.
769
00:58:33,510 --> 00:58:35,713
Bietul ticălos.
770
00:58:36,480 --> 00:58:38,415
L-am trimis să cerceteze Lanun.
771
00:58:38,549 --> 00:58:40,718
I-au tăiat degetele.
772
00:58:41,452 --> 00:58:42,519
E Makota.
773
00:58:42,653 --> 00:58:44,555
Eu sunt de vină.
774
00:58:47,157 --> 00:58:50,294
Pot să te ajut cu ceva, domnule?
775
00:58:50,427 --> 00:58:52,463
Râul Sarawak.
776
00:58:57,334 --> 00:58:58,836
Aici suntem noi.
777
00:58:59,603 --> 00:59:02,406
Aici e Makota
şi aici Lanum atacă Dayaks.
778
00:59:02,539 --> 00:59:05,809
În muson, râul curge atât de repede,
încât îneacă crocodilii.
779
00:59:06,844 --> 00:59:08,913
Nu putem ajunge acolo
fără un vapor cu aburi.
780
00:59:09,046 --> 00:59:12,616
Mă gândeam că ai putea
să ceri Marinei unul.
781
00:59:12,750 --> 00:59:14,585
Sunt doar un aspirant în concediu, domnule.
782
00:59:14,718 --> 00:59:17,788
Şi ei nu sunt chiar piraţi, nu-i aşa?
783
00:59:17,922 --> 00:59:19,690
Nu în sensul Amiralităţii.
784
00:59:19,823 --> 00:59:22,593
Nu pe mare, dar pradă interesele britanice.
785
00:59:22,726 --> 00:59:24,396
Dar eu sunt britanic.
786
00:59:24,528 --> 00:59:26,163
Ai văzut ce fac Lanun.
787
00:59:26,297 --> 00:59:27,598
Ai fost într-un sat.
788
00:59:34,271 --> 00:59:36,473
Muzica ta e frumoasă, domnişoară.
789
00:59:36,607 --> 00:59:38,976
E foarte tristă.
790
00:59:43,714 --> 00:59:45,682
Presupun că i-aş putea cere
căpitanului Beech
791
00:59:45,715 --> 00:59:47,084
să-şi aducă vaporul din Singapore.
792
00:59:47,217 --> 00:59:50,521
Dar de ce i-ar păsa Marinei Regale
de Borneo?
793
00:59:52,056 --> 00:59:53,324
Cărbunele.
794
00:59:53,457 --> 00:59:56,760
Minerii Hakka ai doamnei Lim
l-au dus cu mult efort
795
00:59:56,894 --> 01:00:00,764
de pe insula Labuan până în susul râului.
796
01:00:00,898 --> 01:00:03,667
Iar imperiul britanic are nevoie
de staţii de cărbune.
797
01:00:03,801 --> 01:00:07,771
Aşa că le cerem să cartografieze
râul Sarawak pentru o staţie de cărbune.
798
01:00:07,905 --> 01:00:09,773
Asta ar putea funcţiona.
799
01:00:11,208 --> 01:00:13,877
Un vapor cu aburi, zici? Pentru Borneo?
800
01:00:14,011 --> 01:00:15,979
Să cartografieze râul
pentru o staţie de cărbune.
801
01:00:16,013 --> 01:00:17,814
E impracticabil pe timpul musonului.
802
01:00:17,848 --> 01:00:20,350
Deci, de ce să nu aştepţi
până vine sezonul uscat?
803
01:00:22,286 --> 01:00:24,888
Domnule, acolo...
804
01:00:25,589 --> 01:00:26,690
există şi...
805
01:00:26,824 --> 01:00:28,225
Da, spune, băiete.
806
01:00:28,360 --> 01:00:30,060
Există...
807
01:00:30,194 --> 01:00:31,895
Oamenii Şarpe.
808
01:00:32,029 --> 01:00:33,697
Lanun.
809
01:00:34,698 --> 01:00:37,835
Aici vorbeşte unchiul tău, da?
810
01:00:37,968 --> 01:00:39,737
Au fost întrebări în Parlament.
811
01:00:39,870 --> 01:00:41,905
Vorbim despre o anchetă.
812
01:00:42,039 --> 01:00:45,075
Nu e chiar mare lucru, nu-i aşa?
813
01:00:45,209 --> 01:00:48,178
Ştii, citesc ziarele din Londra,
precum ordinele mele.
814
01:00:48,312 --> 01:00:50,647
Şi nu e nimic în ele despre Oamenii Şarpe.
815
01:00:50,781 --> 01:00:52,082
Dar sunt piraţi, domnule,
816
01:00:52,216 --> 01:00:54,518
şi ei pradă interesele britanice.
817
01:00:54,651 --> 01:00:56,186
Pradă, spui,
818
01:00:56,320 --> 01:00:59,957
ce interes are Marea Britanie
să întărească Rajahul
819
01:01:00,090 --> 01:01:02,659
dacă Sarawak nu face parte din Imperiu?
820
01:01:04,294 --> 01:01:05,996
Păi, domnule, el e...
821
01:01:06,130 --> 01:01:07,998
El e britanic.
822
01:01:08,132 --> 01:01:11,268
Deci, tu vrei ca eu
823
01:01:11,403 --> 01:01:13,471
să duc Nemesis,
824
01:01:13,604 --> 01:01:16,006
cea mai puternică navă cu aburi
de pe pământ,
825
01:01:16,140 --> 01:01:19,610
pe un râu din junglă
pentru a lupta împotriva Oamenilor Şarpe?
826
01:01:20,978 --> 01:01:22,613
Rajah ar fi foarte recunoscător.
827
01:01:22,746 --> 01:01:25,450
La dracu cu recunoştinţa, băiete.
828
01:01:25,582 --> 01:01:27,284
Vrem cărbunele şi colonia lui.
829
01:01:27,419 --> 01:01:30,721
Deci, cât de mult are nevoie Brooke
de ajutorul nostru?
830
01:01:30,854 --> 01:01:33,157
Domnule, eu...
831
01:01:37,828 --> 01:01:40,264
Cred că ar trebui să mergi şi să-l întrebi.
832
01:01:41,366 --> 01:01:42,566
Trezeşte-te, Rajah.
833
01:02:55,190 --> 01:02:57,190
De ce?
834
01:02:58,876 --> 01:03:00,445
Ei au fost aici.
835
01:03:00,578 --> 01:03:02,779
Rajah?
836
01:03:03,581 --> 01:03:04,815
Subu?
837
01:03:04,948 --> 01:03:06,850
Tuan.
838
01:03:17,161 --> 01:03:19,196
Tujang. Unde e Tujang?
839
01:03:19,897 --> 01:03:21,698
Subu, unde e Tujang?
840
01:03:21,832 --> 01:03:23,468
Nu ştiu.
841
01:03:23,601 --> 01:03:26,336
Tujang! Tujang!
842
01:04:01,360 --> 01:04:05,160
Au dispărut în amonte.
843
01:04:06,684 --> 01:04:08,684
Nu putem merge,
844
01:04:10,408 --> 01:04:13,508
fară vaporul cu abur.
845
01:04:13,532 --> 01:04:16,032
Tată, este timpul.
846
01:04:22,326 --> 01:04:24,962
Îi desparte pe cei vii de cei morţi.
847
01:04:25,686 --> 01:04:27,686
Nu avem nevoie de vaporul albilor.
848
01:04:28,910 --> 01:04:33,110
Ne-am luptat cu oamenii Şarpe,
şi înainte să fi tu Rajah.
849
01:04:33,834 --> 01:04:36,534
Vom lupta cu ei
şi după ce zbori tu de aici.
850
01:04:36,608 --> 01:04:37,808
Nu!
851
01:04:40,010 --> 01:04:42,012
Nu voi pleca.
852
01:04:43,914 --> 01:04:47,017
Ai spus că Tujang nu mai e cu tine.
853
01:04:47,884 --> 01:04:49,253
Dar el e aici.
854
01:04:49,387 --> 01:04:50,887
Cu mine.
855
01:04:50,911 --> 01:04:52,911
Cu mine!
856
01:04:56,059 --> 01:04:58,396
Tujang avea un foc în el.
857
01:04:59,731 --> 01:05:02,866
În visele mele, îmi vorbeşte.
858
01:05:04,502 --> 01:05:08,205
"Pentru a avea pace,
trebuie să facem război".
859
01:05:09,429 --> 01:05:11,429
Război.
860
01:05:11,942 --> 01:05:14,111
Acesta e război!
861
01:05:15,435 --> 01:05:24,035
Războiul lui Tujang! Războiul lui Tujang!
862
01:05:46,977 --> 01:05:49,346
Dumnezeu să binecuvânteze Anglia.
863
01:05:52,916 --> 01:05:54,818
Oameni care vor să se îmbarce.
864
01:06:12,336 --> 01:06:14,037
Sir Edward, suntem onoraţi.
865
01:06:14,171 --> 01:06:16,940
- Plăcerea e de partea noastră, Brooke.
- Mulţumesc.
866
01:06:18,643 --> 01:06:20,210
Charley.
867
01:06:20,344 --> 01:06:22,113
Cu o navă cu aburi, aşa cum ai ordonat.
868
01:06:22,145 --> 01:06:24,214
La timp. Să fii binecuvântat.
869
01:06:25,982 --> 01:06:27,518
Crook.
870
01:06:30,688 --> 01:06:31,988
Vino aici, vere.
871
01:06:32,122 --> 01:06:34,592
Te-ai întors.
872
01:06:34,726 --> 01:06:35,827
Mi-a fost dor de tine.
873
01:06:38,730 --> 01:06:39,896
Şi cu Elizabeth.
874
01:06:40,030 --> 01:06:41,366
Da. Cu mine.
875
01:06:41,499 --> 01:06:43,534
Doamna Crookshank, dacă nu te deranjează.
876
01:06:44,301 --> 01:06:46,002
Îmi cer iertare.
877
01:06:46,136 --> 01:06:47,739
Doamnă Crookshank.
878
01:06:47,871 --> 01:06:49,507
Aceasta e sclava ta din harem, James?
879
01:06:49,640 --> 01:06:52,209
Spune-i să-mi ia eşarfa, dragă.
880
01:06:54,412 --> 01:06:56,913
Nu avem sclavi în Sarawak.
881
01:06:58,516 --> 01:06:59,883
Fatima e iubirea mea.
882
01:07:00,016 --> 01:07:03,821
Spune, Brooke, putem bea ceva
sau ai devenit musulman?
883
01:07:03,954 --> 01:07:07,057
Da, o băutură. De ce nu?
Să spargem gheaţa puţin.
884
01:07:07,759 --> 01:07:08,992
Ea nu vorbeşte deloc?
885
01:07:09,126 --> 01:07:11,194
Doar cu egalii mei.
886
01:07:16,868 --> 01:07:19,269
Vom avea nevoie de mult mai mult whisky,
Charley.
887
01:07:19,404 --> 01:07:20,470
Da, domnule.
888
01:07:20,503 --> 01:07:21,806
Pentru Sir Edward Beech.
889
01:07:21,839 --> 01:07:24,241
Pentru căpitanul Nemesis.
890
01:07:24,375 --> 01:07:26,511
Pentru liderii Sarawak.
891
01:07:27,645 --> 01:07:29,647
Cred că ne-am mai întâlnit, Sir Edward.
892
01:07:29,781 --> 01:07:31,214
Da, da.
893
01:07:31,348 --> 01:07:33,618
E un loc minunat, Brooke,
894
01:07:33,751 --> 01:07:35,252
dar tuturor ne este foame.
895
01:07:35,386 --> 01:07:37,955
Ai putea să-i faci pe negrii tăi
să ne servească cina, nu?
896
01:07:39,457 --> 01:07:40,525
Desigur.
897
01:07:41,992 --> 01:07:44,060
Am un mic anunţ.
898
01:07:44,194 --> 01:07:46,296
Ca răsplată pentru acţiunile
sale remarcabile
899
01:07:46,431 --> 01:07:50,435
în ceea ce e ultima noastră colonie
a Coroanei...
900
01:07:50,568 --> 01:07:53,671
trebuie să-l duc pe domnul Brooke
la Windsor,
901
01:07:53,805 --> 01:07:57,875
unde va fi investit de Majestatea Sa,
Regina Victoria,
902
01:07:58,008 --> 01:08:00,944
ca şi Cavaler Comandant al Băii.
903
01:08:04,916 --> 01:08:06,249
În cinstea lui...
904
01:08:06,384 --> 01:08:08,753
Sir James Brooke, KCB.
905
01:08:08,886 --> 01:08:12,022
- Discurs. Discurs.
- Da, discurs, într-adevăr.
906
01:08:12,155 --> 01:08:14,958
Îi mulţumesc lui Sir Edward pentru onoare.
907
01:08:15,091 --> 01:08:16,993
Dar nu pot să merg acasă cu tine.
908
01:08:17,127 --> 01:08:18,763
Pentru că, după cum vedeţi,
909
01:08:18,896 --> 01:08:21,031
sunt acasă.
910
01:08:22,199 --> 01:08:23,734
Sarawak e o naţiune suverană...
911
01:08:23,868 --> 01:08:25,235
pe care eu o conduc...
912
01:08:25,369 --> 01:08:27,939
cu binecuvântarea oamenilor săi.
913
01:08:28,071 --> 01:08:29,674
Naţiune suverană?
914
01:08:29,807 --> 01:08:31,509
Dar eu îţi ofer...
915
01:08:31,642 --> 01:08:32,910
Crookshank, vorbeşte cu el.
916
01:08:33,043 --> 01:08:37,113
Sir Edward, Rajah e foarte onorat
de vizita ta
917
01:08:37,247 --> 01:08:38,916
şi de darul marelui tău vapor cu aburi
918
01:08:39,049 --> 01:08:41,217
pentru a ne ajuta să luptăm
împotriva piraţilor Lanun.
919
01:08:41,251 --> 01:08:42,653
Lanun? Am venit aici pentru cărbune
920
01:08:42,687 --> 01:08:44,655
şi pentru a lua în posesie
o colonie a Coroanei.
921
01:08:44,689 --> 01:08:47,258
Ai consumat cărbunele de pe o jumătate
de planetă, Sir Edward.
922
01:08:47,290 --> 01:08:48,526
De la o grămadă de colonii.
923
01:08:48,559 --> 01:08:51,094
Cu siguranţă nu vrei mai mult.
924
01:08:51,228 --> 01:08:52,964
Şi, în orice caz, din păcate,
925
01:08:53,096 --> 01:08:57,969
Sarawak nu poate deveni colonia ta
până când nu declară Rajah asta.
926
01:08:58,101 --> 01:08:59,370
El are narimba.
927
01:08:59,504 --> 01:09:00,805
Da, narimba.
928
01:09:00,938 --> 01:09:02,940
Dreptul unui Rajah de a dispune de ţara sa.
929
01:09:03,073 --> 01:09:05,510
Rajah? Narimba ?
930
01:09:06,243 --> 01:09:08,412
Prostii. Dacă aş vrea,
931
01:09:08,546 --> 01:09:12,048
aş putea să vă distrug ţara de basm
într-o săptămână cu Nemesis.
932
01:09:12,182 --> 01:09:16,487
Şi de ce ai vrea să faci asta
când ai deja un englez pe tron?
933
01:09:27,532 --> 01:09:30,066
Ce e mirosul ăsta oribil?
934
01:09:36,841 --> 01:09:38,543
Plecaţi, plecaţi.
935
01:09:38,676 --> 01:09:39,744
Afară. Afară.
936
01:09:39,877 --> 01:09:41,177
Nu.
937
01:09:41,311 --> 01:09:43,814
Rajah nu i-a văzut încă.
938
01:09:45,315 --> 01:09:46,551
Sigur, Sir James,
939
01:09:46,684 --> 01:09:49,620
trebuie să ai cel puţin o seară
cu cei de felul tău.
940
01:09:50,688 --> 01:09:52,490
Doamnă, sunt oaspeţii mei onoraţi.
941
01:09:52,623 --> 01:09:55,560
Prinţii, cu siguranţă.
942
01:09:57,260 --> 01:09:58,563
Acum, plecaţi.
943
01:09:58,696 --> 01:10:00,330
Doamnă Crookshank!
944
01:10:03,066 --> 01:10:06,904
Eşti nouă aici şi foarte binevenită.
945
01:10:07,038 --> 01:10:09,507
Dar insist să arăţi respect.
946
01:10:11,241 --> 01:10:14,412
Doamnelor, cred că acesta
e indiciul nostru.
947
01:10:15,680 --> 01:10:18,281
- Englezii şi portul lor.
- Serios, Arthur.
948
01:10:22,653 --> 01:10:24,388
Tu ştiai.
949
01:10:26,490 --> 01:10:28,291
Te-au adus aici ca să mă forţezi.
950
01:10:28,426 --> 01:10:29,594
Cum ai putut, Arthur?
951
01:10:29,727 --> 01:10:32,396
E timpul, Jim. Ca să fie mai bine.
952
01:10:35,833 --> 01:10:37,167
Nu, nu este.
953
01:10:37,300 --> 01:10:38,903
Ştii cum erau lucrurile înainte să vin.
954
01:10:38,936 --> 01:10:40,371
Şi ce s-a schimbat?
955
01:10:40,504 --> 01:10:42,673
Vânători de capete, piraţi, sclavi.
956
01:10:42,807 --> 01:10:44,842
Şi vor fi aici mult timp după ce pleci.
957
01:10:44,976 --> 01:10:47,945
Ai sărăcit încercând să-i salvezi
pe aceşti oameni, Jim.
958
01:10:48,079 --> 01:10:49,847
Vino acasă.
959
01:10:49,981 --> 01:10:52,582
Căsătoreşte-te cu o văduvă bogată.
Devino cavaler al reginei.
960
01:10:52,616 --> 01:10:55,586
Lasă Anglia să-şi bată capul cu Sarawak.
961
01:11:00,223 --> 01:11:02,292
Deci, asta e?
962
01:11:03,594 --> 01:11:06,196
Schema pe care ai clocit-o
cu semenii tăi la club?
963
01:11:06,329 --> 01:11:08,833
El a înnebunit, bietul ticălos,
a devenit nativ.
964
01:11:08,966 --> 01:11:11,201
Aduceţi-l înapoi în Anglia, însuraţi-l,
965
01:11:11,334 --> 01:11:13,638
făceţi-l cavaler
şi apoi noi vom avea o altă colonie.
966
01:11:26,149 --> 01:11:27,718
Nu sunt nebun.
967
01:11:34,625 --> 01:11:36,127
Nu.
968
01:11:36,259 --> 01:11:38,294
Eşti doar diferit.
969
01:11:59,518 --> 01:12:03,218
Unde mergi, vechiul meu prieten?
970
01:12:03,242 --> 01:12:05,242
Nu există nici un vapor.
971
01:12:05,266 --> 01:12:07,266
Mă duc la Lundu.
972
01:12:10,394 --> 01:12:12,362
Ar trebui să-l lăsăm
să se gândească la asta.
973
01:12:12,396 --> 01:12:13,731
Merg cu el.
974
01:12:13,764 --> 01:12:15,331
De ce?
975
01:12:15,466 --> 01:12:17,468
Ea e aceea. Cea pe care ai lăsat-o.
976
01:12:17,601 --> 01:12:21,872
Nu-mi pasă de ea. Te iubesc.
977
01:12:23,273 --> 01:12:25,476
M-au umilit.
978
01:12:30,246 --> 01:12:32,315
M-am oferit ţie.
979
01:12:32,450 --> 01:12:34,585
Totul din mine.
980
01:12:34,719 --> 01:12:35,920
Fatima...
981
01:12:36,053 --> 01:12:39,824
te rog să te întorci înăuntru.
982
01:12:39,957 --> 01:12:42,993
Nu pot fi niciodată englezoaică.
983
01:12:43,728 --> 01:12:45,830
Nici nu vreau să fii.
984
01:12:45,963 --> 01:12:47,498
Eu doar te vreau.
985
01:12:48,432 --> 01:12:50,300
Eşti unul dintre ei.
986
01:12:51,402 --> 01:12:53,738
Nu poţi fugi de cine eşti.
987
01:12:57,208 --> 01:12:58,843
Fatima.
988
01:13:48,392 --> 01:13:50,928
Ce vei face acum, Rajah?
989
01:13:51,061 --> 01:13:52,830
Mă duc la culcare.
990
01:13:54,031 --> 01:13:55,633
Am febră.
991
01:13:57,101 --> 01:14:00,171
Cred că Fatima te aşteaptă.
992
01:14:00,303 --> 01:14:01,972
Nu.
993
01:14:02,106 --> 01:14:03,974
S-a dus la Lundu.
994
01:14:04,108 --> 01:14:07,178
E supărată.
995
01:14:07,310 --> 01:14:09,747
Asta din cauză că a fost tratată
ca o englezoaică, Jim.
996
01:14:09,880 --> 01:14:12,716
O soţie malay nu ar fi stat la masă.
997
01:14:12,850 --> 01:14:14,618
Lanun vor ataca curând.
998
01:14:14,752 --> 01:14:19,156
Au arme, bărci, aur
şi Makota care să îi conducă.
999
01:14:19,290 --> 01:14:23,227
De ce să nu-l laşi pe acest detestabil
Sir Edward să se bage sub pielea ta puţin?
1000
01:14:24,327 --> 01:14:26,964
Să dai Angliei o insulă
plină de cărbune şi febră.
1001
01:14:27,097 --> 01:14:29,733
La fel ca Labuan.
1002
01:14:29,867 --> 01:14:32,703
Un preţ mic pentru un vapor, Jim.
1003
01:14:34,205 --> 01:14:35,973
Nu îi cunoşti.
1004
01:14:37,041 --> 01:14:38,375
Anglia.
1005
01:14:38,509 --> 01:14:40,744
Imperiul.
1006
01:14:42,246 --> 01:14:44,448
Nu îi vor doar pe unii dintre voi.
1007
01:14:45,316 --> 01:14:47,685
Anglia vă devorează pe toţi.
1008
01:14:49,420 --> 01:14:51,088
Eu m-am născut în India.
1009
01:14:51,222 --> 01:14:53,791
Am văzut asta cu ochii mei.
1010
01:14:54,825 --> 01:14:56,427
Mai bine decât Lanun.
1011
01:14:56,560 --> 01:14:59,830
Omoară şarpele
odată pentru totdeauna, acum.
1012
01:14:59,964 --> 01:15:01,932
Sau pleacă.
1013
01:15:02,066 --> 01:15:03,968
Dar trebuie să decizi.
1014
01:15:05,636 --> 01:15:07,638
Deci, ce alegi?
1015
01:15:08,305 --> 01:15:10,007
Aleg Sarawak.
1016
01:15:11,342 --> 01:15:12,910
Fatima.
1017
01:15:14,211 --> 01:15:15,880
Pe tine.
1018
01:15:19,416 --> 01:15:22,820
Lumina focului dansând pe râu.
1019
01:15:22,953 --> 01:15:27,558
Sunetul vocilor malay
cântând în visele mele.
1020
01:15:29,361 --> 01:15:31,528
Totul.
1021
01:15:35,966 --> 01:15:37,501
Da.
1022
01:15:38,168 --> 01:15:40,004
Cu siguranţă ai febră.
1023
01:15:43,440 --> 01:15:45,409
Noapte bună.
1024
01:15:52,449 --> 01:15:54,451
Salut, chinezule! Chinezule!
1025
01:16:07,798 --> 01:16:09,700
Se întâmplă.
1026
01:16:10,534 --> 01:16:12,503
Parcă nu pot să opresc.
1027
01:16:14,406 --> 01:16:16,040
Jim, uită-te la mine.
1028
01:16:18,175 --> 01:16:19,777
Nu eşti bine.
1029
01:16:21,011 --> 01:16:22,913
Haide.
1030
01:16:48,437 --> 01:16:50,437
Ajunge!
1031
01:16:53,061 --> 01:16:56,861
Deci, în cele din urmă, Englezi au ajuns.
1032
01:17:02,585 --> 01:17:06,285
Dar lui nu-i place de ei,
şi nici lor de el.
1033
01:17:11,009 --> 01:17:14,009
Chiar şi Daiacii i-au întors spatele.
1034
01:17:20,033 --> 01:17:22,733
Este slăbit.
1035
01:17:35,057 --> 01:17:37,757
Este slăbit.
1036
01:18:58,836 --> 01:19:00,937
Chiar aşa, focuri de artificii
la ora asta a nopţii?
1037
01:19:00,971 --> 01:19:02,105
Elizabeth, suntem atacaţi.
1038
01:19:02,139 --> 01:19:03,941
- Ce?
- Trebuie să te ascunzi.
1039
01:19:09,414 --> 01:19:11,715
- Nu mă poţi părăsi.
- Trebuie să-l găsesc pe Jim. Haide.
1040
01:19:11,849 --> 01:19:13,851
- E ridicol. Nu pot...
- Are nevoie de mine. Tunul.
1041
01:19:13,984 --> 01:19:16,320
- Haide, intră.
- Ce ar trebui să fac?
1042
01:19:16,454 --> 01:19:17,654
Elizabeth, voi veni după tine.
1043
01:19:17,788 --> 01:19:19,656
Trebuie să te duci la James.
1044
01:19:19,790 --> 01:19:23,561
Spune-i lui Rajah că ultimele mele gânduri
1045
01:19:23,694 --> 01:19:26,096
sunt legate de dragostea mea pentru el.
1046
01:19:26,230 --> 01:19:28,399
Poftim, du-te.
1047
01:19:30,000 --> 01:19:31,702
O să mă întorc.
1048
01:19:57,895 --> 01:20:01,698
Jim! Armele! Unde sunt?
1049
01:20:02,666 --> 01:20:04,502
Jim! Jim!
1050
01:20:04,636 --> 01:20:06,236
Armele!
1051
01:20:06,371 --> 01:20:08,038
Arthur?
1052
01:20:09,006 --> 01:20:10,741
Te-ai întors în Anglia.
1053
01:20:10,874 --> 01:20:12,976
Cu Elizabeth.
1054
01:20:14,379 --> 01:20:16,180
Jim, trezeşte-te.
1055
01:20:16,313 --> 01:20:17,714
Armele, omule! Unde sunt?
1056
01:20:17,848 --> 01:20:19,450
Jim, armele.
1057
01:20:32,796 --> 01:20:34,365
Asta e făcătura lui Makota.
1058
01:20:35,766 --> 01:20:37,535
Am un pistol în casă.
1059
01:20:37,669 --> 01:20:39,937
Nu, nu, nu. Jim...
1060
01:20:42,272 --> 01:20:43,807
Jim.
1061
01:20:57,531 --> 01:20:59,531
E cineva acolo?
1062
01:21:10,568 --> 01:21:13,070
Subu! Aici!
1063
01:21:14,805 --> 01:21:16,106
Deci...
1064
01:21:16,240 --> 01:21:18,476
Brooke a intrat într-o ceartă
a nativilor, nu?
1065
01:21:18,610 --> 01:21:19,943
Trebuie să ne grăbim.
1066
01:21:20,077 --> 01:21:22,680
Stai jos, locotenente. Arăţi tare prost.
1067
01:21:22,813 --> 01:21:24,348
Cu respect, domnule, nu e timp.
1068
01:21:24,482 --> 01:21:27,017
Trebuie să ducem Nemesis în susul râului
pentru a-i salva.
1069
01:21:35,892 --> 01:21:39,530
Navele cu aburi ale Majestăţii Sale nu sunt
destinate să se deplaseze în jurul junglei.
1070
01:21:39,664 --> 01:21:41,064
Dar sunt englezi, domnule.
1071
01:21:41,198 --> 01:21:43,333
Sir James, Crookshanks. Femei şi copii.
1072
01:21:43,468 --> 01:21:44,502
Şi Dayak.
1073
01:21:44,636 --> 01:21:46,803
Ştii ce le va face Lanun?
1074
01:21:46,937 --> 01:21:48,972
Îmi pare rău pentru Crookshanks,
1075
01:21:49,106 --> 01:21:50,742
dar e vorba despre Brooke.
1076
01:21:50,874 --> 01:21:53,076
În ceea ce priveşte Dayak şi Lanun,
1077
01:21:53,210 --> 01:21:55,380
un nativ e la fel ca altul.
1078
01:21:56,246 --> 01:21:58,782
- Domnule, trebuie să insist...
- Nu.
1079
01:21:58,915 --> 01:22:00,951
Nemesis va rămâne aici.
1080
01:22:01,084 --> 01:22:04,855
Îi vom lăsa să se omoare unii pe alţii
şi apoi intrăm şi luăm bucăţile.
1081
01:22:06,023 --> 01:22:10,127
Domnule, solicit cu respect să merg în
susul râului pentru a lua supravieţuitorii.
1082
01:22:10,994 --> 01:22:12,530
Cum doreşti.
1083
01:22:12,664 --> 01:22:15,999
Dar nu ca om al Marinei.
Eşti pe cont propriu.
1084
01:22:17,034 --> 01:22:18,268
Nu mai am slănină.
1085
01:22:18,403 --> 01:22:19,936
Băiete.
1086
01:22:32,082 --> 01:22:36,053
Acum, eu sunt Rajah-ul tău.
1087
01:22:37,054 --> 01:22:40,591
Gata cu englezii să ne fure pământul...
1088
01:22:41,793 --> 01:22:44,961
să ne jefuiască cărbunele pentru Marină.
1089
01:22:50,033 --> 01:22:52,804
Să ne ia aurul,
1090
01:22:52,936 --> 01:22:56,006
astfel încât femeile lor frumoase
1091
01:22:56,139 --> 01:22:59,677
să aibă lucruri strălucitoare în urechi,
1092
01:22:59,811 --> 01:23:02,714
în timp ce îi alungă pe negri.
1093
01:23:02,846 --> 01:23:05,450
Unde sunt cerceii tăi acum?
1094
01:23:05,583 --> 01:23:06,883
Pleacă de lângă ea.
1095
01:23:07,017 --> 01:23:08,018
Eşti nebun.
1096
01:23:08,151 --> 01:23:10,020
Eu nu sunt nebun.
1097
01:23:11,088 --> 01:23:13,358
- Sunt patriot.
- Patriot?
1098
01:23:13,491 --> 01:23:16,427
- Aşteaptă până când Brooke se întoarce.
- El e aici.
1099
01:23:17,562 --> 01:23:20,263
Uite Rajah-ul tău alb.
1100
01:23:36,980 --> 01:23:39,216
E cineva acolo?
1101
01:23:52,028 --> 01:23:54,365
Subu, Subu, la babord.
1102
01:23:59,936 --> 01:24:02,105
- Charley.
- Eu sunt.
1103
01:24:03,173 --> 01:24:04,908
Eşti bine.
1104
01:24:05,041 --> 01:24:06,611
Ridică-l.
1105
01:24:14,719 --> 01:24:15,853
Totul e în regulă.
1106
01:24:17,588 --> 01:24:19,590
Ridică-l. Ridică-l.
1107
01:24:20,257 --> 01:24:21,592
Te simţi bine?
1108
01:24:31,903 --> 01:24:33,504
Tuan.
1109
01:24:35,406 --> 01:24:37,642
El a zis să-ţi spun că te iubeşte.
1110
01:24:59,697 --> 01:25:01,365
Elizabeth? Elizabeth?
1111
01:25:01,499 --> 01:25:03,300
Şi-au dat seama că trăieşti,
1112
01:25:03,434 --> 01:25:05,837
au luat toţi prizonierii
şi au plecat în Brunei.
1113
01:25:05,969 --> 01:25:07,805
Au dispărut ca nişte fantome.
1114
01:25:07,939 --> 01:25:09,440
Ca nişte fantome.
1115
01:25:10,608 --> 01:25:12,477
Nu îi depăşim mergând în susul râului.
1116
01:25:12,610 --> 01:25:14,378
Se îndreaptă spre est, prin mangrove.
1117
01:25:14,512 --> 01:25:16,279
Îi putem prinde dacă ne grăbim.
1118
01:25:18,048 --> 01:25:19,684
Domnule?
1119
01:25:33,129 --> 01:25:34,699
Domnule...
1120
01:26:18,108 --> 01:26:20,343
E numai vina mea.
1121
01:26:22,013 --> 01:26:23,748
E prea periculos.
1122
01:26:25,550 --> 01:26:28,218
Trebuie să te ducem acasă.
1123
01:27:30,347 --> 01:27:32,516
Era a lui Tujang.
1124
01:27:38,089 --> 01:27:40,491
Nu poţi fugi de asta, James.
1125
01:27:41,926 --> 01:27:43,761
Are dreptate, domnule. Uite.
1126
01:28:32,743 --> 01:28:34,945
Am crezut că sunt mort.
1127
01:28:35,680 --> 01:28:37,748
Că mi-am lăsat trecutul în urmă.
1128
01:28:39,817 --> 01:28:42,920
În schimb, au murit cei pe care i-am iubit.
1129
01:28:44,320 --> 01:28:46,724
Şi i-am părăsit.
1130
01:28:49,292 --> 01:28:52,262
Văd clar acum.
1131
01:28:52,396 --> 01:28:56,266
Nu am avut nevoie niciodată de o navă
cu aburi pentru a-l găsi pe Makota.
1132
01:28:59,403 --> 01:29:01,539
A venit el la mine.
1133
01:29:04,775 --> 01:29:08,311
Venea mereu la mine.
1134
01:29:34,205 --> 01:29:36,640
Paznici malay.
1135
01:29:47,218 --> 01:29:49,053
Oamenii lui Makota.
1136
01:29:49,186 --> 01:29:51,254
Lanun i-a surprins furând.
1137
01:29:53,524 --> 01:29:55,893
Makota crede că îi poate controla.
1138
01:29:57,495 --> 01:29:59,430
Lanun au grijă doar de Lanun.
1139
01:30:04,168 --> 01:30:06,837
Sunt acolo, ascultă, în golf.
1140
01:30:11,542 --> 01:30:13,043
Să luăm Royalist.
1141
01:30:13,177 --> 01:30:14,745
Putem ancora dincolo de recif,
1142
01:30:14,879 --> 01:30:16,213
în bătaia tunului.
1143
01:30:16,346 --> 01:30:18,716
Nu.
1144
01:30:18,849 --> 01:30:20,417
E prea multă lumină.
1145
01:30:21,152 --> 01:30:22,720
Mai târziu.
1146
01:30:34,231 --> 01:30:35,800
Îl văd...
1147
01:30:36,667 --> 01:30:39,870
singur acolo cu Lanun.
1148
01:30:40,571 --> 01:30:43,574
Luptând pentru pradă.
1149
01:30:44,441 --> 01:30:46,644
Odată ce vor devora prizonierii,
1150
01:30:46,777 --> 01:30:50,080
vor cădea peste el
ca nişte fiare răpitoare.
1151
01:31:03,727 --> 01:31:07,398
Am trăit într-o fantezie
pe care singur mi-am creat-o.
1152
01:31:08,799 --> 01:31:12,736
Pentru a conduce jungla,
trebuie să iubesc jungla.
1153
01:31:13,437 --> 01:31:14,972
Toată.
1154
01:31:16,607 --> 01:31:18,642
Frumuseţea...
1155
01:31:21,011 --> 01:31:22,813
şi sângele.
1156
01:31:24,715 --> 01:31:27,852
El nu mă aşteaptă să-l omor.
1157
01:31:29,520 --> 01:31:32,389
El mă aşteaptă să-l salvez.
1158
01:32:48,966 --> 01:32:53,504
Prea slab pentru a ucide.
Prea slab pentru a conduce.
1159
01:33:12,489 --> 01:33:14,892
Mă predau.
1160
01:33:16,994 --> 01:33:18,329
Milă.
1161
01:33:18,462 --> 01:33:20,631
Te rog. Te rog.
1162
01:33:22,400 --> 01:33:24,835
Milă.
1163
01:33:26,103 --> 01:33:27,805
Te rog.
1164
01:33:29,407 --> 01:33:31,041
Nu! Nu!
1165
01:35:01,732 --> 01:35:04,168
Şi aşa sunt distrus...
1166
01:35:05,235 --> 01:35:06,804
dar liber.
1167
01:35:09,106 --> 01:35:11,608
Rajah! Rajah! Rajah!
1168
01:35:11,742 --> 01:35:14,812
Rajah! Rajah! Rajah!
1169
01:35:37,101 --> 01:35:39,069
Nu sunt pregătit, domnule.
1170
01:35:40,003 --> 01:35:42,773
Eşti băiatul care eram eu, Charley.
1171
01:35:45,209 --> 01:35:47,611
Aş prefera să fiu bărbatul care eşti acum.
1172
01:35:49,279 --> 01:35:50,548
Nu.
1173
01:35:50,681 --> 01:35:52,316
Nu vrei asta.
1174
01:35:52,450 --> 01:35:55,853
Rajah! Rajah! Rajah! Rajah!
1175
01:35:55,986 --> 01:35:59,723
Rajah! Rajah! Rajah! Rajah!
1176
01:35:59,857 --> 01:36:03,093
Rajah! Rajah! Rajah!
1177
01:36:18,699 --> 01:36:21,999
JAMES BROOKE
(RAJAH AL SARAWAK)
1178
01:36:23,952 --> 01:36:26,226
Căpitanul James Brook a fost
încoronat Rajah al Sarawak
1179
01:36:26,250 --> 01:36:28,244
de către Sultanul Brunei-ului
pe 18 august 1842.
1180
01:36:28,281 --> 01:36:32,021
A domnit 26 de ani,
luptând pentru abolirea pirateriei,
1181
01:36:32,045 --> 01:36:34,881
sclaviei şi a vânătorii de capete.
1182
01:36:34,905 --> 01:36:37,126
Pentru eroismul în lupta
cu piraţii din Borneo,
1183
01:36:37,150 --> 01:36:39,905
Regina Victoria l-a făcut
Sir James Brooke în 1847.
1184
01:36:39,929 --> 01:36:42,460
În 1854,
după ce a sfidat ambiţiile coloniale,
1185
01:36:42,484 --> 01:36:46,429
Brooke a fost judecat pentru crimă
de o anchetă a Parlamentului.
1186
01:36:46,453 --> 01:36:49,053
Brooke nu a pledat nici vinovat,
nici nevinovat.
1187
01:36:49,077 --> 01:36:51,861
El a spus că Anglia nu are puterea
de a-l judeca,
1188
01:36:51,885 --> 01:36:54,377
ca Rajah al Sarawak-ului independent.
1189
01:36:55,694 --> 01:36:58,918
James şi Fatima au fost împreună
după ritualurile locale. Au avut o fată.
1190
01:36:58,942 --> 01:37:02,707
În 1857, James l-a recunoscut
pe fiul său ilegitim englez,
1191
01:37:02,731 --> 01:37:05,842
schimbându-i numele în George Brooke.
1192
01:37:06,874 --> 01:37:10,518
SIR CHARLES BROOKE
(AL DOILEA RAJAH AL SARAWAK)
1193
01:37:11,613 --> 01:37:12,922
După moartea lui James în 1868,
1194
01:37:12,946 --> 01:37:16,025
nepotul său, Rajah Charles, a guvernat
Sarawak până la moarte lui, în 1917.
1195
01:37:16,049 --> 01:37:20,276
Charles a condus până când japonezii
au invadat în al doilea Război mondial,
1196
01:37:20,300 --> 01:37:22,549
la un secol după sosirea lui James.
1197
01:37:23,340 --> 01:37:29,252
Sarawak devine colonie britanică în 1946
şi formează Federaţia Malaeziană în 1963.
1198
01:37:30,429 --> 01:37:35,149
Marginea Lumii
1199
01:37:36,576 --> 01:37:46,576
Traducerea şi adaptarea
LuiGeluS