1
00:00:46,054 --> 00:00:51,234
1838.
Vremea imperiilor.
2
00:00:56,956 --> 00:01:01,289
Britanicii conduc jumatate de pamant.
3
00:01:02,271 --> 00:01:05,302
Dincolo de atingerea lor
in Marea Chinei de Sud
4
00:01:05,326 --> 00:01:09,747
se afla o insula cu jungla,
de trei ori mai mare decat Anglia.
5
00:01:10,513 --> 00:01:13,880
Condusa de Sultanul din Brunei,
ea e centrul unui vast imperiu
6
00:01:13,904 --> 00:01:18,213
care se intinde pe mii de kilometri,
bogata in aur, carbune si mirodenii.
7
00:01:18,292 --> 00:01:22,280
Domeniul se revolta,
lorzii Malay si triburile Dayak se rascoala
8
00:01:22,304 --> 00:01:26,292
impotriva esecului Brunei-ului
in a-i apara de piratii Lanum.
9
00:01:48,368 --> 00:01:57,368
Traducerea si adaptarea
LuiGeluS
10
00:01:58,235 --> 00:02:00,637
Cealalta parte a lumii.
11
00:02:01,738 --> 00:02:04,541
Ma intreb daca am mers destul de departe.
12
00:02:05,575 --> 00:02:08,145
Poate ca e asa cum a spus tatal meu.
13
00:02:08,279 --> 00:02:10,448
"Nu conteaza cat de departe fugi, "
14
00:02:10,580 --> 00:02:13,250
"nu vei putea scapa niciodata".
15
00:03:19,450 --> 00:03:21,785
Asta e ? Nu e nimic aici.
16
00:03:21,919 --> 00:03:23,753
Nu se stie, Arthur.
17
00:03:23,888 --> 00:03:25,923
Totul e aici.
18
00:03:26,057 --> 00:03:28,591
- O pretindem pentru Anglia ?
- Ia-o inainte, Charley.
19
00:03:30,161 --> 00:03:32,930
Ti-ai irosit mostenirea, vere.
20
00:03:33,064 --> 00:03:34,932
Exact cum a prezis tatal tau.
21
00:03:36,300 --> 00:03:39,336
Subu spune ca Borneo are printi Malay
si vanatori de capete, Dayak.
22
00:03:39,470 --> 00:03:41,372
Da, exact.
23
00:03:41,505 --> 00:03:42,907
Si pirati.
24
00:03:43,773 --> 00:03:45,842
As vrea sa intalnesc un pirat.
25
00:03:46,911 --> 00:03:48,812
Nu m-as duce singur acolo.
26
00:03:48,946 --> 00:03:50,214
Daca se intampla ceva,
27
00:03:50,347 --> 00:03:53,184
nu e nicio Marina Regala
care sa ne salveze.
28
00:03:54,285 --> 00:03:55,618
Charley !
29
00:03:55,752 --> 00:03:57,687
Descarca barca.
30
00:03:58,588 --> 00:04:00,891
Charley, hai.
31
00:04:01,992 --> 00:04:04,261
Poftim, ia asta.
32
00:04:04,285 --> 00:04:08,885
Marginea Lumii
33
00:04:23,813 --> 00:04:25,648
Frumos.
34
00:04:46,470 --> 00:04:51,770
Sarawak, Borneo
35
00:04:58,815 --> 00:05:01,318
Charley, fluture cu aripi de pasare.
36
00:05:10,094 --> 00:05:11,661
Subu.
37
00:05:12,596 --> 00:05:14,398
Putem servi si ceaiul aici.
38
00:05:15,432 --> 00:05:17,034
Da, Tuan.
39
00:05:55,873 --> 00:05:57,942
Lasa-l jos, Arthur.
40
00:05:59,709 --> 00:06:01,345
Triburile de aici sunt prietenoase.
41
00:06:01,478 --> 00:06:03,514
Da.
42
00:06:03,647 --> 00:06:05,883
Pot observa asta.
43
00:06:27,705 --> 00:06:30,474
Cat timp trebuie sa afume capetele ?
44
00:06:46,690 --> 00:06:48,825
Spune ca pana cand ochii se topesc.
45
00:07:05,442 --> 00:07:07,578
Urmeaza sa fim dusi la printul Bedruddin,
46
00:07:07,711 --> 00:07:08,946
care va decide.
47
00:07:09,079 --> 00:07:11,814
Ce anume ?
48
00:07:34,204 --> 00:07:36,106
Sunt printul Makota,
49
00:07:36,240 --> 00:07:39,109
guvernatorul Sarawak.
50
00:07:39,243 --> 00:07:44,148
Si varul meu, printul Bedruddin,
emisarul Sultanului.
51
00:07:50,688 --> 00:07:53,924
Toti lorzii englezi
vorbesc limba lui Dumnezeu ?
52
00:07:54,058 --> 00:07:56,527
Am avut un profesor bun.
53
00:07:56,660 --> 00:07:59,129
El a spus ca Dumnezeu
vorbeste in toate limbile.
54
00:07:59,263 --> 00:08:01,332
Daca oamenii vor asculta.
55
00:08:07,171 --> 00:08:08,572
- Cand Sultanul moare...
- Da.
56
00:08:08,706 --> 00:08:11,175
... unul dintre ei va deveni
Sultanul Brunei-ului.
57
00:08:14,411 --> 00:08:16,180
Permiteti-mi sa vi-l prezint pe varul meu,
58
00:08:16,313 --> 00:08:18,549
colonelul Arthur Crookshank,
59
00:08:18,582 --> 00:08:20,017
din armata Majestatii Sale.
60
00:08:20,150 --> 00:08:21,318
Buna ziua.
61
00:08:21,452 --> 00:08:23,520
Vii in numele Angliei ?
62
00:08:23,654 --> 00:08:26,056
Vin in numele Majestatii Sale,
Regina Victoria,
63
00:08:26,190 --> 00:08:30,294
al carui imperiu e atat de vast
incat soarele nu apune niciodata pe el.
64
00:08:39,403 --> 00:08:42,005
Dayak sunt fermieri simpli.
65
00:08:42,139 --> 00:08:44,608
Ei nu au vazut niciodata un barbat alb.
66
00:08:44,742 --> 00:08:46,076
Nu.
67
00:08:47,478 --> 00:08:49,046
Dar tu ai vazut.
68
00:08:49,179 --> 00:08:50,314
Eu si varul meu,
69
00:08:50,447 --> 00:08:55,586
am platit cinci marinari englezi
ca tribut rapitorilor Lanun.
70
00:08:55,719 --> 00:08:58,922
De la acesti englezi,
am invatat limba voastra.
71
00:09:04,928 --> 00:09:06,363
Daca ne cunoasteti Coranul,
72
00:09:06,497 --> 00:09:10,267
stiti ca trebuie sa va parasim acum
si sa ne rugam.
73
00:09:10,968 --> 00:09:12,069
Super.
74
00:09:12,202 --> 00:09:13,771
Inapoi.
75
00:09:13,904 --> 00:09:15,239
Inapoi...
76
00:09:39,630 --> 00:09:40,931
Nu-ti face griji, Charley.
77
00:09:41,064 --> 00:09:42,966
Ma indoiesc ca ne vor face rau.
78
00:09:43,100 --> 00:09:45,702
Ei cred ca suntem emisari ai Reginei.
79
00:09:46,670 --> 00:09:48,272
Regina nu stie ca suntem aici.
80
00:09:48,405 --> 00:09:50,507
Ei nu stiu asta.
81
00:09:50,641 --> 00:09:52,042
Rabdare, vere.
82
00:09:52,176 --> 00:09:53,710
Diplomatie.
83
00:09:53,844 --> 00:09:56,480
Asta te aduce aici, lord Brooke ?
84
00:09:56,613 --> 00:09:57,748
Diplomatia ?
85
00:09:57,882 --> 00:09:59,983
Sau imperiul ?
86
00:10:01,218 --> 00:10:02,986
Nu, Sire.
87
00:10:03,120 --> 00:10:06,925
Suntem intr-o calatorie de descoperire,
nu de cucerire.
88
00:10:07,057 --> 00:10:09,359
Atunci sunteti bineveniti.
89
00:10:10,127 --> 00:10:11,695
Va multumesc.
90
00:10:12,529 --> 00:10:14,698
Mi se permite sa urc in sus pe rau...
91
00:10:16,066 --> 00:10:18,569
sa iau exemplare de plante si animale ?
92
00:10:34,518 --> 00:10:39,022
Te vom insoti pe tine si lorzii tai
in satul lui Orang Kaya.
93
00:10:39,156 --> 00:10:41,558
Si eu va acord permisiunea.
94
00:10:43,962 --> 00:10:47,531
In cat timp isi vor da seama
ca sunt un impostor ?
95
00:10:49,399 --> 00:10:51,468
Am esuat la scoala.
96
00:10:51,602 --> 00:10:53,103
In armata.
97
00:10:53,237 --> 00:10:55,138
Chiar si in casatorie.
98
00:10:55,272 --> 00:10:57,641
Pot doar sa sper
ca voi face aici o descoperire grozava
99
00:10:57,774 --> 00:11:01,345
care sa aduca credit numelui familiei mele
100
00:11:01,478 --> 00:11:05,516
intr-un mod in care comportamentul meu
din Anglia nu a facut-o.
101
00:11:25,168 --> 00:11:27,538
Doamne, acesta e paradisul.
102
00:11:33,945 --> 00:11:35,546
Ce e mirosul asta, domnule ?
103
00:11:37,047 --> 00:11:39,316
Hei, uitati. Hei !
104
00:11:40,183 --> 00:11:41,451
Uitati !
105
00:11:45,023 --> 00:11:46,456
Rapitorii Lanun.
106
00:11:46,590 --> 00:11:47,824
Piratii.
107
00:11:47,959 --> 00:11:50,727
Protejati de lorzii rebeli
care au facut raiduri in satele noastre.
108
00:11:51,495 --> 00:11:52,864
Sunt o plaga pentru tara noastra.
109
00:11:52,997 --> 00:11:54,498
Iata. Piratii.
110
00:11:54,631 --> 00:11:58,802
As vrea sa vad cu ochii mei.
Sa aruncam o privire mai de aproape.
111
00:11:58,937 --> 00:12:00,872
De ce ? Nu e nimic acolo.
112
00:12:01,772 --> 00:12:03,774
Deseneaza pasarile. Sunt frumoase.
113
00:12:03,908 --> 00:12:06,076
Imi cer iertare, printul meu.
114
00:12:06,209 --> 00:12:09,479
Scopul nostru aici e sa vedem
si sa inregistram.
115
00:12:11,381 --> 00:12:13,250
Foarte bine, atunci.
116
00:12:53,091 --> 00:12:54,725
Charley.
117
00:12:54,859 --> 00:12:56,259
James, uite.
118
00:12:56,393 --> 00:12:57,794
Langa acel copac.
119
00:12:57,929 --> 00:12:59,529
Il prind, domnule.
120
00:13:06,370 --> 00:13:07,738
L-am prins, domnule.
121
00:13:10,140 --> 00:13:12,309
Charley, adu-l aici.
122
00:13:24,688 --> 00:13:27,157
El spune: "Nu sunt un criminal".
Oamenii Sarpe...
123
00:13:27,290 --> 00:13:29,092
E un criminal. Uita-te la mainile lui.
124
00:13:29,126 --> 00:13:30,660
Mincinosule.
125
00:13:38,602 --> 00:13:40,504
Totul e in regula.
126
00:13:59,222 --> 00:14:01,092
Bine. Ai prins unul.
127
00:14:01,224 --> 00:14:02,994
Nu stim asta.
128
00:14:03,127 --> 00:14:04,128
Se ascundea.
129
00:14:04,261 --> 00:14:05,429
Desigur, se ascundea.
130
00:14:05,562 --> 00:14:07,764
Trebuie sa oprim acest...
131
00:14:08,632 --> 00:14:09,733
haos.
132
00:14:09,867 --> 00:14:11,301
Acesta e cuvantul ?
133
00:14:11,435 --> 00:14:13,303
Da. Acesta e cuvantul.
134
00:14:13,437 --> 00:14:16,640
Pentru a opri asta,
trebuie sa luam fortul rebelilor.
135
00:14:18,042 --> 00:14:20,777
Intelegem ca nava ta are multe tunuri,
lord Brooke.
136
00:14:20,912 --> 00:14:23,847
Suficient pentru a ne apara, Sire, da.
137
00:14:23,981 --> 00:14:27,484
Am vrea sa vedem aceste tunuri.
138
00:14:29,887 --> 00:14:33,724
Ce vor acesti printi zambitori de la mine ?
139
00:14:34,959 --> 00:14:37,260
Ultima data cand am ucis pentru imperiu,
140
00:14:37,394 --> 00:14:39,897
britanicii m-au lasat mort.
141
00:14:40,865 --> 00:14:44,434
A trebuit sa ma intorc, sa navighez.
142
00:14:44,568 --> 00:14:47,571
In schimb, ma trezesc aspirat mai adanc
in susul raului,
143
00:14:47,704 --> 00:14:50,340
la fel ca si curentul care se ploconeste
la radacinile copacilor,
144
00:14:50,474 --> 00:14:53,410
inecandu-i pe cei neatenti
in obscuritatea lui.
145
00:14:54,611 --> 00:14:56,948
Dar nu rezist.
146
00:14:57,081 --> 00:15:00,218
Aici, sunt un strain, chiar si pentru mine.
147
00:15:58,375 --> 00:16:00,077
Lord Brooke.
148
00:16:00,811 --> 00:16:02,579
Ai adus un bun augur.
149
00:16:02,712 --> 00:16:06,850
Pasarea le spune ca barbatul
cu curioasa piele alba e un spirit bun
150
00:16:06,984 --> 00:16:08,085
si nu unul rau.
151
00:16:08,219 --> 00:16:10,021
Ei nu te cunosc ca mine.
152
00:16:14,524 --> 00:16:16,726
Tatal meu spune sa va intalniti
cu surorile mele.
153
00:16:16,861 --> 00:16:18,428
Charley.
154
00:16:18,562 --> 00:16:20,198
Sunt fiicele lui.
155
00:16:20,330 --> 00:16:21,631
Nu, nu, nu. Nici o problema.
156
00:16:21,765 --> 00:16:23,366
Surorile mele nu sunt inca casatorite.
157
00:16:23,500 --> 00:16:25,069
Pot sa se culce cu cine vor.
158
00:16:25,203 --> 00:16:27,404
- Tu vrei ?
- E obiceiul Dayak.
159
00:16:27,537 --> 00:16:31,008
Fiicele sale pot avea relatii cu oricine,
dar numai inainte de casatorie.
160
00:16:31,142 --> 00:16:35,445
In Anglia, femeile nu se culca cu barbati
inainte de a se casatori ?
161
00:16:35,579 --> 00:16:37,681
Daca nu sunt prinse.
162
00:16:37,814 --> 00:16:41,185
Acum stiu de ce veniti la Sarawak.
163
00:16:46,224 --> 00:16:47,691
Vara mea, Fatima.
164
00:16:47,824 --> 00:16:51,162
Incredintata lui Orang Kaya ca pawalian
165
00:16:51,295 --> 00:16:53,496
pentru loialitatea lui fata de noi.
166
00:16:54,232 --> 00:16:55,333
O ostatica.
167
00:16:55,465 --> 00:16:56,600
Pupila.
168
00:16:56,733 --> 00:16:59,036
Sa o creasca ca pe fiica sa.
169
00:17:00,503 --> 00:17:02,073
Capitan James Brooke.
170
00:17:04,008 --> 00:17:06,209
Allah o rezerva pe aceasta frumoasa
pentru un rege.
171
00:17:06,243 --> 00:17:09,145
Dar poti avea orice altceva doresti.
172
00:17:11,182 --> 00:17:13,717
Un barbierit, cred.
173
00:17:21,691 --> 00:17:23,660
Foarte frumos.
174
00:17:26,696 --> 00:17:29,699
Frumos.
175
00:17:29,833 --> 00:17:31,235
Da.
176
00:17:31,369 --> 00:17:32,804
Frumos.
177
00:17:36,207 --> 00:17:37,707
Incantat sa va intalnesc.
178
00:17:49,786 --> 00:17:51,222
Sora mea Fatima spune:
179
00:17:51,355 --> 00:17:53,090
"Semingatul tau e foarte puternic".
180
00:17:53,224 --> 00:17:55,492
Ai multi fii ?
181
00:17:56,193 --> 00:17:57,761
Nu.
182
00:17:58,963 --> 00:18:00,597
Da.
183
00:18:01,299 --> 00:18:03,100
Unu.
184
00:18:05,036 --> 00:18:07,437
Sora mea intreaba, "unde e el" ?
185
00:18:08,272 --> 00:18:09,907
Cu mama lui.
186
00:18:15,512 --> 00:18:17,781
Lordul meu.
187
00:18:19,283 --> 00:18:20,817
Ce e Semingat ?
188
00:18:20,952 --> 00:18:22,485
Semingat ?
189
00:18:22,619 --> 00:18:26,090
Puterea unui rege provine
de la Semingatul sau.
190
00:18:27,191 --> 00:18:28,359
Forta sa de viata.
191
00:18:28,491 --> 00:18:30,161
Vitalitatea.
192
00:18:30,294 --> 00:18:33,164
Masurata in sotii, fii,
193
00:18:33,297 --> 00:18:37,634
sclavi, capete, cuceriri.
194
00:18:38,802 --> 00:18:42,839
Si toate acestea sunt ale lui Orang Kaya ?
195
00:18:42,974 --> 00:18:44,075
Semingat.
196
00:18:48,346 --> 00:18:49,914
Iti place aici, lord James.
197
00:18:50,047 --> 00:18:52,482
In adevar, Sire, nu sunt un lord.
198
00:18:52,615 --> 00:18:54,484
Ei cred ca esti un zeu.
199
00:18:54,617 --> 00:18:55,681
Pasarea...
200
00:18:55,705 --> 00:18:58,923
Spune-i pasarii ca sunt doar un calator.
201
00:19:03,060 --> 00:19:05,363
Multumesc, vere.
202
00:19:05,495 --> 00:19:07,030
Pentru a incepe negotul,
203
00:19:07,064 --> 00:19:10,101
il intampin pe lord Brooke
cu aceste umile daruri.
204
00:19:12,269 --> 00:19:14,038
Ii multumesc printului Makota.
205
00:19:14,171 --> 00:19:16,874
Dar ma tem ca nu am nimic de dat in schimb.
206
00:19:18,608 --> 00:19:20,844
Esti oaspetele meu.
207
00:19:25,349 --> 00:19:27,385
Arthur...
208
00:19:27,517 --> 00:19:29,552
... da-mi pistolul tau.
209
00:19:32,423 --> 00:19:34,392
Pistolul tatalui meu.
210
00:19:34,524 --> 00:19:36,659
Ai grija.
211
00:19:40,663 --> 00:19:42,366
Printule Makota.
212
00:19:42,500 --> 00:19:44,869
Pentru bunatatea ta.
213
00:19:51,475 --> 00:19:53,010
Inca un cadou.
214
00:19:56,546 --> 00:19:57,680
Nu !
215
00:19:57,814 --> 00:20:00,217
Tuan, te rog, nu te amesteca.
216
00:20:01,118 --> 00:20:02,386
E o mare onoare.
217
00:20:02,520 --> 00:20:04,554
Hristoase ! La naiba cu onoarea !
218
00:20:06,457 --> 00:20:08,691
Printule Makota, iti multumesc.
219
00:20:10,294 --> 00:20:12,063
Dar as fi mult mai onorat
220
00:20:12,196 --> 00:20:16,633
daca mi-ai da viata acestui om in dar.
221
00:20:23,074 --> 00:20:25,142
Cauti specimene ?
222
00:20:35,186 --> 00:20:38,122
Ia-l pe asta. E proaspat.
223
00:20:42,193 --> 00:20:45,930
Salbatici, ii numim noi.
224
00:20:46,063 --> 00:20:48,866
Povara omului alb
pentru a-si salva sufletul.
225
00:20:49,867 --> 00:20:51,969
Am vazut mila britanica in India.
226
00:20:52,103 --> 00:20:57,341
Armata a legat prizonierii la gura tunului
si i-a sfartecat.
227
00:20:58,042 --> 00:21:00,544
Tine salbaticii sub control.
228
00:21:00,677 --> 00:21:02,712
Scuza-ma, Tuan.
229
00:21:02,846 --> 00:21:05,615
Intra, Subu.
230
00:21:07,784 --> 00:21:09,786
Printul Makota e aici.
231
00:21:12,323 --> 00:21:13,623
Foarte bine.
232
00:21:13,756 --> 00:21:15,658
Adu-l jos.
233
00:21:25,668 --> 00:21:27,271
Print Makota.
234
00:21:29,839 --> 00:21:31,442
Ce surpriza placuta.
235
00:21:31,575 --> 00:21:33,277
Ne-ai vizitat.
236
00:21:33,410 --> 00:21:35,880
Rasplatesc onoarea.
237
00:21:37,047 --> 00:21:39,350
O asemanare buna, nu crezi ?
238
00:21:39,483 --> 00:21:43,254
Cred ca e mai bine sa fii prietenul
lui Makota decat dusmanul sau.
239
00:21:46,823 --> 00:21:48,758
Imi placi.
240
00:21:50,727 --> 00:21:52,163
La fel si regina ta.
241
00:21:52,296 --> 00:21:54,165
Iti da tunuri mari pe punte.
242
00:21:54,298 --> 00:21:58,202
Acestea sunt mici, doar de sase livre.
243
00:22:01,671 --> 00:22:03,274
In Anglia,
244
00:22:03,407 --> 00:22:05,675
se fac si mai mari ?
245
00:22:05,808 --> 00:22:07,111
Orice dimensiune vor,
246
00:22:07,244 --> 00:22:08,913
daca stii cum sa le folosesti bine.
247
00:22:11,814 --> 00:22:14,018
Asta le spun sotiilor mele, nu ?
248
00:22:16,554 --> 00:22:18,355
Cum tragi cu tunurile ?
249
00:22:18,489 --> 00:22:21,425
Nu vor distruge creaturile scarboase ?
250
00:22:23,427 --> 00:22:26,597
Mai intai, bagi exemplarele in cala,
251
00:22:26,729 --> 00:22:28,866
aprinzi fitilul...
252
00:22:30,301 --> 00:22:31,834
si tragi.
253
00:22:33,037 --> 00:22:35,573
Ce ingenios.
254
00:22:35,705 --> 00:22:40,211
Acesta e cuvantul pentru o miscare
atat de inteligenta ?
255
00:22:40,344 --> 00:22:41,579
Da.
256
00:22:41,711 --> 00:22:43,380
Acesta e cuvantul.
257
00:22:44,315 --> 00:22:45,316
Daca ordoni,
258
00:22:45,449 --> 00:22:49,386
marinarii ingeniosi pot muta tunurile
259
00:22:49,520 --> 00:22:54,225
ca sa atace fortul rebelilor
din susul raului, la Belidah ?
260
00:22:55,392 --> 00:22:57,228
Teoretic.
261
00:22:57,928 --> 00:22:59,964
Deci, de acord.
262
00:23:00,097 --> 00:23:02,732
Ne vei imprumuta tunurile tale
si le vei duce in susul raului,
263
00:23:02,866 --> 00:23:05,703
teoretic.
264
00:23:05,835 --> 00:23:08,138
Bedruddin iti va plati mult aur.
265
00:23:11,709 --> 00:23:14,178
Ma tem ca nu.
266
00:23:14,912 --> 00:23:16,813
Sunt aici pentru a studia viata salbatica.
267
00:23:24,521 --> 00:23:26,090
Asa zici tu.
268
00:23:27,558 --> 00:23:30,361
Acesta e un paianjen ratacitor brazilian.
269
00:23:30,494 --> 00:23:32,496
Destul de veninos.
270
00:23:33,564 --> 00:23:35,899
Se urca in bananieri.
271
00:23:36,033 --> 00:23:37,935
Sunt delicioase.
272
00:23:38,902 --> 00:23:42,106
Dar e mai bine sa te gandesti
inainte sa musti.
273
00:23:46,910 --> 00:23:48,646
Lord Brooke.
274
00:23:48,778 --> 00:23:50,381
Print Makota.
275
00:24:02,293 --> 00:24:07,398
Cum spun Albii cand printii se mint
unul pe altul ?
276
00:24:08,432 --> 00:24:10,067
Diplomatie.
277
00:24:10,200 --> 00:24:12,336
Nu am spus niciodata ca voi face asta.
278
00:24:15,272 --> 00:24:17,207
Nici macar pentru colectia ta ?
279
00:24:40,197 --> 00:24:42,366
Ca stelele noaptea.
280
00:24:45,602 --> 00:24:47,671
Inveti malaya.
281
00:24:47,805 --> 00:24:48,838
Charley.
282
00:24:53,444 --> 00:24:56,046
Scuza-mi deranjul, lord.
283
00:24:56,180 --> 00:24:58,015
Dar nu am discutat despre pretul tau.
284
00:24:58,148 --> 00:25:00,818
- Stii pretul meu.
- Da, da.
285
00:25:00,951 --> 00:25:04,388
Mila. Un pret mare...
286
00:25:04,521 --> 00:25:06,156
pentru patru tunuri si trei englezi.
287
00:25:06,290 --> 00:25:09,593
Printule Makota, vreau cuvantul tau.
288
00:25:10,627 --> 00:25:12,162
Fara capete.
289
00:25:13,063 --> 00:25:14,598
Desigur.
290
00:25:14,732 --> 00:25:16,400
Fara capete.
291
00:25:20,304 --> 00:25:24,441
Jim, iti amintesti de venerata madame Lim,
cand eram la Singapore ?
292
00:25:24,575 --> 00:25:25,843
Buna, James.
293
00:25:25,976 --> 00:25:27,678
Ling.
294
00:25:27,811 --> 00:25:29,446
Iarta-ma.
295
00:25:29,580 --> 00:25:31,915
Madame Lim.
296
00:25:33,350 --> 00:25:35,119
Ti-am adus posta.
297
00:25:36,987 --> 00:25:38,389
Multumesc.
298
00:25:38,522 --> 00:25:39,623
Arthur ?
299
00:25:40,391 --> 00:25:41,925
Scuzati-ma.
300
00:25:53,137 --> 00:25:54,471
Iti multumesc pentru asistenta.
301
00:25:54,605 --> 00:25:56,940
Cum ne-ai gasit aici ?
302
00:25:57,074 --> 00:26:01,645
Avem urechi in toate insulele
si ochi pe toti prietenii nostri.
303
00:26:17,795 --> 00:26:19,763
Deci, Arthur...
304
00:26:19,898 --> 00:26:21,331
vesti de acasa ?
305
00:26:24,802 --> 00:26:26,537
Un fiu.
306
00:26:27,738 --> 00:26:29,273
Avem un fiu.
307
00:26:29,406 --> 00:26:31,308
Un fiu ?
308
00:26:31,442 --> 00:26:34,111
Asta e foarte bine, Arthur.
309
00:26:41,385 --> 00:26:43,620
Ea iti trimite salutari.
310
00:26:44,822 --> 00:26:46,523
Ma cam indoiesc de asta.
311
00:26:50,427 --> 00:26:52,529
Te-ai gandit vreodata la ea ?
312
00:26:52,663 --> 00:26:54,731
La Elizabeth ?
313
00:26:55,867 --> 00:26:57,267
Desigur.
314
00:26:57,401 --> 00:26:59,303
Si cu cea mai mare afectiune.
315
00:27:00,270 --> 00:27:02,573
Vei fi un tata minunat, Arthur.
316
00:27:07,444 --> 00:27:10,047
De ce l-am mintit ?
317
00:27:11,215 --> 00:27:15,152
Pentru ca nu pot marturisi
ca nu am iubit-o niciodata pe Elizabeth
318
00:27:15,285 --> 00:27:18,422
si ca am fost fericit cand Arthur
s-a casatorit cu ea.
319
00:27:22,559 --> 00:27:25,662
Singurul lucru bun
pe care l-am facut vreodata pentru Liz
320
00:27:25,796 --> 00:27:28,198
a fost sa rup logodna
321
00:27:28,332 --> 00:27:32,469
si sa fug de scandalul
de a lasa o alta femeie cu copil.
322
00:27:33,337 --> 00:27:35,506
Da, inca ma gandesc la Elizabeth.
323
00:27:35,639 --> 00:27:40,143
Dar ma rog ca ea sa nu se gandeasca
la mine.
324
00:27:40,277 --> 00:27:42,212
Haide, Charley.
Foloseste-ti spatele, baiete.
325
00:27:42,346 --> 00:27:44,748
- Nu de data asta.
- Mai repede ! Mergi inainte !
326
00:27:44,883 --> 00:27:47,117
Nu-l lasa sa-ti vorbeasca asa.
327
00:27:47,251 --> 00:27:49,052
Baga tare, baiete.
328
00:27:49,186 --> 00:27:50,487
Mai repede, Charley.
329
00:27:50,621 --> 00:27:52,891
Il prinzi, Charley. E bine.
330
00:27:53,023 --> 00:27:54,124
Haide, Charley.
331
00:28:03,200 --> 00:28:04,801
Haide, continua sa vaslesti.
332
00:28:06,503 --> 00:28:07,872
Cred ca am vazut destul, Sire.
333
00:28:08,006 --> 00:28:09,273
Ce ?
334
00:28:09,406 --> 00:28:10,975
E ceva care nu-mi place la asta.
335
00:28:11,108 --> 00:28:13,677
Prostii. Rebelii sunt nobili.
Nu ii vor face rau printului lor.
336
00:28:13,710 --> 00:28:15,812
- Continua sa vaslesti.
- Vasliti inapoi, baieti.
337
00:28:15,846 --> 00:28:17,780
- Inapoi la nava.
- Vasleste inapoi, Charley !
338
00:28:17,814 --> 00:28:19,683
Nu poti sa-mi dai ordine, capitane Brooke.
339
00:28:19,716 --> 00:28:21,920
Hristoase !
340
00:28:22,052 --> 00:28:24,288
Charley, sari ! Tujang, sari !
341
00:28:24,421 --> 00:28:25,656
Print Bedruddin, sari.
342
00:28:25,789 --> 00:28:26,858
- Nu
- Sari !
343
00:28:26,991 --> 00:28:29,459
- Nu !
- Trebuie sa sari !
344
00:28:33,130 --> 00:28:34,665
Domnule !
345
00:28:51,615 --> 00:28:55,285
Usor, domnilor. Cu blandete.
346
00:28:55,419 --> 00:28:57,554
Ca pe o femeie pe care o iubesti.
347
00:29:01,658 --> 00:29:04,028
Te temi foarte putin, James.
348
00:29:04,161 --> 00:29:06,229
Am putine de pierdut, Sire.
349
00:29:06,363 --> 00:29:08,131
Dar baiatul,
350
00:29:08,265 --> 00:29:10,601
avea toata viata in fata.
351
00:29:11,735 --> 00:29:13,270
Eu sunt printul lui.
352
00:29:13,403 --> 00:29:15,405
A murit cu cinste.
353
00:29:20,110 --> 00:29:23,113
Crezi ca am fost prea mandru ca sa sar.
354
00:29:23,948 --> 00:29:25,515
Nu acesta e motivul.
355
00:29:28,151 --> 00:29:30,253
Nu stiu sa inot, James.
356
00:29:50,140 --> 00:29:52,776
Tot ce fac ele, e baia.
357
00:29:54,411 --> 00:29:56,279
De cinci ori pe zi.
358
00:29:57,915 --> 00:30:00,517
Iti place asta, nu-i asa ?
359
00:30:00,651 --> 00:30:02,252
Da.
360
00:30:02,386 --> 00:30:03,921
Te superi ?
361
00:30:09,359 --> 00:30:10,895
Multumesc.
362
00:30:26,543 --> 00:30:28,311
Il voi pune Orang Kaya la conducere.
363
00:30:28,445 --> 00:30:29,780
Are foc in burta.
364
00:30:29,914 --> 00:30:31,782
Nu putem strica ordinea naturala.
365
00:30:31,916 --> 00:30:34,085
Printii stapanesc aici.
366
00:30:34,217 --> 00:30:37,320
Suntem observatori
pentru Societatea Geografica Regala.
367
00:30:37,454 --> 00:30:39,924
Cu o nava si arme, sub pavilion britanic.
368
00:30:40,058 --> 00:30:42,259
Nava mea. Armele mele.
369
00:30:42,392 --> 00:30:45,562
In India, eram atenti
sa nu ne amestecam in certurile nativilor.
370
00:30:45,696 --> 00:30:46,864
Putin imi pasa.
371
00:30:46,998 --> 00:30:48,866
Asa am obtinut India.
372
00:30:53,537 --> 00:30:55,739
Charley ! Foc !
373
00:31:07,985 --> 00:31:09,120
Tujang, nu.
374
00:31:09,252 --> 00:31:11,254
Atacam impreuna.
375
00:31:14,591 --> 00:31:17,761
Print Makota ! Atacam fortul !
376
00:31:17,895 --> 00:31:18,995
Unde e onoarea ta ?
377
00:31:19,030 --> 00:31:21,498
E dezonorant sa fii curat ?
378
00:31:21,531 --> 00:31:24,668
Haideti, englezii mei insetati de sange.
379
00:31:38,815 --> 00:31:40,417
Rafflesia.
380
00:31:49,093 --> 00:31:51,762
O numim Cutia Diavolului.
381
00:31:51,896 --> 00:31:53,330
Fara radacini.
382
00:31:53,463 --> 00:31:54,866
Fara frunze.
383
00:31:54,999 --> 00:31:58,535
Cateva zile de frumusete, apoi se trece.
384
00:31:59,636 --> 00:32:02,305
- Iti cunosti plantele.
- Imi cunosc tara.
385
00:32:09,312 --> 00:32:11,348
Vrei sa fii singur.
386
00:32:12,183 --> 00:32:14,384
Nu.
387
00:32:14,518 --> 00:32:15,920
Sunt fericit sa fiu aici.
388
00:32:16,053 --> 00:32:17,587
Cu tine.
389
00:32:18,655 --> 00:32:21,324
Fetele din Anglia nu te fac fericit ?
390
00:32:22,193 --> 00:32:24,028
Eu le-am facut nefericite.
391
00:32:25,362 --> 00:32:27,664
- Esti fericit acum ?
- Da.
392
00:32:27,798 --> 00:32:29,200
Pentru ca vrei sa te culci cu mine ?
393
00:32:29,233 --> 00:32:31,035
Da. Nu ! Adica...
394
00:32:31,169 --> 00:32:33,737
Imi pare foarte rau.
N-am vrut sa spun asta.
395
00:32:33,871 --> 00:32:35,305
Iarta-ma.
396
00:32:35,438 --> 00:32:36,573
Esti amuzant.
397
00:32:36,706 --> 00:32:38,508
Stii intotdeauna ce sa spui, dar acum, nu.
398
00:32:38,642 --> 00:32:40,945
Tigru alb.
399
00:32:42,479 --> 00:32:44,648
Vino, bea cu noi.
400
00:32:46,650 --> 00:32:48,418
Du-te la ei.
401
00:32:48,552 --> 00:32:50,054
Dar, fii atent.
402
00:33:07,637 --> 00:33:12,109
Am crezut ca voi, musulmanii, nu beti.
403
00:33:13,010 --> 00:33:14,544
Dayak o fac.
404
00:33:15,512 --> 00:33:17,380
Chinezii, de asemenea.
405
00:33:20,952 --> 00:33:23,386
- E tuak.
- E tuak ?
406
00:33:23,520 --> 00:33:24,721
- Tuak.
- Tuak ?
407
00:33:24,856 --> 00:33:27,457
- Vin de orez.
- E bun.
408
00:33:28,326 --> 00:33:30,727
Si numai asta fac impreuna.
409
00:33:31,828 --> 00:33:33,130
Haide...
410
00:33:43,540 --> 00:33:45,209
- Charley.
- Arthur.
411
00:33:45,343 --> 00:33:47,945
Doar... atentie. E tare.
412
00:33:49,213 --> 00:33:51,481
Si astfel, conducem.
413
00:34:02,360 --> 00:34:04,661
E un asediu curios.
414
00:34:06,596 --> 00:34:09,133
Mai degraba un dans de bal decat un razboi.
415
00:34:11,501 --> 00:34:13,670
Se apropie...
416
00:34:14,537 --> 00:34:16,806
si nu se ating niciodata.
417
00:34:17,909 --> 00:34:19,809
Totul e doar pentru spectacol.
418
00:34:21,045 --> 00:34:22,947
Dar pentru cine ?
419
00:34:25,182 --> 00:34:28,551
Simt ca dansez
pe o muzica care trebuie scrisa.
420
00:34:29,287 --> 00:34:30,787
Un dans plictisitor...
421
00:34:33,257 --> 00:34:37,128
asta se va termina doar daca ma mobilizez
si iau lucrurile in mana.
422
00:34:51,474 --> 00:34:54,011
Nu ti-am multumit cum trebuie
pentru ca mi-ai salvat viata.
423
00:34:54,145 --> 00:34:56,881
A fost onoarea mea, printule. Bea.
424
00:34:57,014 --> 00:34:58,883
E interzis.
425
00:34:59,016 --> 00:35:00,684
Desi...
426
00:35:00,817 --> 00:35:02,987
sunt pacate mai rele.
427
00:35:04,388 --> 00:35:05,923
Da.
428
00:35:07,158 --> 00:35:09,093
Lasitatea.
429
00:35:09,226 --> 00:35:10,727
Atentie.
430
00:35:14,899 --> 00:35:17,534
Aici se intampla mai multe decat se vede.
431
00:35:18,302 --> 00:35:19,602
Nu-ti scapa nimic, nu-i asa ?
432
00:35:19,736 --> 00:35:23,807
Pentru un om care a muncit atat de mult
ca sa ma determine sa atac fortul,
433
00:35:23,941 --> 00:35:26,643
Makota nu prea vrea sa-l iau.
434
00:35:27,777 --> 00:35:30,014
Gandeste-te, James.
435
00:35:30,147 --> 00:35:32,849
Chiar vrea el sa castige ?
436
00:35:34,218 --> 00:35:35,853
Ce castiga ?
437
00:35:39,756 --> 00:35:41,993
Daca Makota castiga acest razboi...
438
00:35:43,060 --> 00:35:47,064
sultanul l-ar putea face Rajah de Sarawak.
439
00:35:48,099 --> 00:35:52,303
Si asta il pune in fata ta
in linia de a fi sultan,
440
00:35:52,436 --> 00:35:54,238
cand batranul moare.
441
00:35:54,372 --> 00:35:56,573
- Dar...
- Dar...
442
00:35:57,274 --> 00:36:01,879
Makota trebuie vazut ca fiind
generalul care castiga razboiul.
443
00:36:03,414 --> 00:36:05,116
Nu eu.
444
00:36:05,249 --> 00:36:07,451
Si, cu siguranta, nu tu.
445
00:36:07,584 --> 00:36:09,120
Da.
446
00:36:10,488 --> 00:36:12,223
Te folosim.
447
00:36:12,356 --> 00:36:14,591
Tu ne folosesti.
448
00:36:16,160 --> 00:36:18,628
Britanicilor le place sa joace marele joc,
449
00:36:18,762 --> 00:36:22,799
dar ei nu inteleg niciodata
ca noi suntem regii,
450
00:36:22,933 --> 00:36:25,102
iar voi pionii.
451
00:36:35,612 --> 00:36:37,547
Cu exceptia ta.
452
00:36:38,315 --> 00:36:39,849
Tu...
453
00:36:40,617 --> 00:36:42,319
ai putea fi un rege.
454
00:37:01,638 --> 00:37:03,573
Acesta nu e un fort.
455
00:37:05,009 --> 00:37:07,311
E un nenorocit de refugiu.
456
00:37:08,578 --> 00:37:10,314
Allahu akbar !
457
00:37:15,352 --> 00:37:16,987
L-am avut in vizor.
458
00:37:29,166 --> 00:37:31,701
Brooke ! Brooke ! Brooke !
459
00:37:31,835 --> 00:37:33,871
Brooke ! Brooke ! Brooke !
460
00:37:34,004 --> 00:37:38,375
Brooke ! Brooke ! Brooke !
461
00:37:38,509 --> 00:37:40,777
Brooke ! Brooke ! Brooke !
462
00:37:42,513 --> 00:37:44,614
Makota m-a mintit.
463
00:37:45,849 --> 00:37:49,086
Acesti rebeli nu protejeaza piratii.
464
00:37:50,287 --> 00:37:52,923
Ei nici macar nu se pot proteja pe sine.
465
00:38:01,899 --> 00:38:04,135
De ce ai venit aici, la Sarawak ?
466
00:38:05,970 --> 00:38:07,972
Sa evadez, presupun.
467
00:38:09,006 --> 00:38:10,941
Caut ceva.
468
00:38:18,048 --> 00:38:20,551
Deci, pentru tine, suntem doar o evadare ?
469
00:38:20,683 --> 00:38:21,851
James ?
470
00:38:21,986 --> 00:38:23,487
Atentie.
471
00:38:23,621 --> 00:38:25,289
El te iubeste.
472
00:38:31,428 --> 00:38:33,898
Lord Bedruddin.
473
00:38:34,031 --> 00:38:36,500
Felicitari pentru victorie.
474
00:38:38,068 --> 00:38:39,869
Cu greu se poate spune
ca e o victorie, Sire.
475
00:38:39,904 --> 00:38:43,240
Rebelii, fortul,
nu erau ceea ce ma asteptam.
476
00:38:44,408 --> 00:38:48,078
Acum vad de ce acest razboi
s-a prelungit atat de mult.
477
00:38:49,146 --> 00:38:53,184
Nobilii se lupta cu Makota
pentru ca el nu poate...
478
00:38:54,118 --> 00:38:57,087
sau nu vrea sa ii protejeze de pirati.
479
00:38:57,221 --> 00:39:03,027
Si eu am nevoie de cineva
in care sa am incredere cand voi fi Sultan.
480
00:39:03,160 --> 00:39:05,596
Un Alb de departe,
481
00:39:05,728 --> 00:39:07,830
cu nave si tunuri...
482
00:39:08,731 --> 00:39:11,468
pe care il pot urma toate factiunile.
483
00:39:12,735 --> 00:39:14,737
E absurd.
484
00:39:15,772 --> 00:39:17,675
Sunt doar un calator.
485
00:39:17,807 --> 00:39:20,344
Tot continui sa o spui, Jim.
486
00:39:21,645 --> 00:39:25,482
Dar exista aur in Sarawak, Jim.
487
00:39:25,616 --> 00:39:29,453
Carbune si toate mirodeniile
pe care le va transporta nava ta.
488
00:39:31,121 --> 00:39:33,257
Nu-mi pasa de aur.
489
00:39:40,030 --> 00:39:42,366
E adevarat ce se spune ?
490
00:39:42,499 --> 00:39:45,402
Ai fost impuscat in inima, dar ai trait ?
491
00:39:46,337 --> 00:39:47,871
Nu.
492
00:39:49,440 --> 00:39:50,941
In plaman.
493
00:39:54,044 --> 00:39:55,946
E mai bine in inima.
494
00:39:56,614 --> 00:39:58,148
Pentru Semingat.
495
00:39:59,216 --> 00:40:02,019
De asta se teme Makota, mai ales.
496
00:40:04,754 --> 00:40:06,924
Nu sunt omul care crezi ca sunt.
497
00:40:11,729 --> 00:40:14,031
Cine dintre noi e ?
498
00:40:15,399 --> 00:40:16,833
Noapte buna, Jim.
499
00:40:16,967 --> 00:40:18,902
Noapte buna, printul meu.
500
00:40:29,246 --> 00:40:30,881
Acestia sunt pentru sclavii galerei.
501
00:40:31,015 --> 00:40:32,916
Si acestea...
502
00:40:33,050 --> 00:40:36,387
Acestea sunt pentru haremul meu.
503
00:40:36,520 --> 00:40:38,922
- Orang Kaya.
- Da ?
504
00:40:39,056 --> 00:40:41,992
Poti lua si cate un cap pentru fiecare fiu
505
00:40:42,126 --> 00:40:43,594
si doi pentru tine.
506
00:40:43,727 --> 00:40:45,729
Acum...
507
00:40:45,863 --> 00:40:48,065
- Allahu akbar !
- Stai !
508
00:40:50,100 --> 00:40:51,568
Am avut o intelegere.
509
00:40:51,702 --> 00:40:54,338
Dar eu sunt un print.
510
00:40:55,105 --> 00:40:56,940
Facem un nou acord.
511
00:40:58,275 --> 00:41:01,844
Lasa tunul, ia-ti steagul
si pleci cu capul tau.
512
00:41:03,981 --> 00:41:05,916
Makota, opreste-te !
513
00:41:06,849 --> 00:41:07,951
Insist.
514
00:41:08,085 --> 00:41:10,954
Nu poti insista, englezule !
515
00:41:11,088 --> 00:41:12,990
Nu tu conduci aici.
516
00:41:17,661 --> 00:41:19,829
Aceasta e decizia ta, Tuan ?
517
00:41:23,534 --> 00:41:24,868
Print Bedruddin,
518
00:41:25,002 --> 00:41:27,438
mi-ai oferit Sarawak
daca ii inving pe rebeli la fort.
519
00:41:27,571 --> 00:41:30,507
- Accept.
- Ce vrei sa spui ?
520
00:41:30,641 --> 00:41:33,210
Sarawak e al meu.
521
00:41:35,446 --> 00:41:37,081
Este ?
522
00:41:59,436 --> 00:42:03,440
Dragostea ta pentru acest englez
te va duce la moarte...
523
00:42:03,574 --> 00:42:05,075
vere.
524
00:42:37,775 --> 00:42:39,443
Sotiile lui Ali.
525
00:42:39,576 --> 00:42:42,312
Ele fac asta pentru ca virtutea ta
sa fie transferata in satul lui.
526
00:42:42,446 --> 00:42:45,182
O traditie Dayak foarte sensibila.
527
00:42:56,827 --> 00:42:59,563
Datu Patinggi Ali iti multumeste
pentru mila ta.
528
00:42:59,696 --> 00:43:03,300
I-a platit lui Makota 20 de pasus de orez
si zece sclavi in taxe.
529
00:43:03,434 --> 00:43:07,805
Cu cat mai mult trebuie sa plateasca el
ca pedeapsa pentru rebeliunea lor ?
530
00:43:07,938 --> 00:43:09,973
De acum, un pasu.
531
00:43:10,107 --> 00:43:12,877
Un pasu e doar o atingere, Tuan.
532
00:43:13,010 --> 00:43:14,545
Nimic.
533
00:43:15,779 --> 00:43:17,281
Patinggi Ali...
534
00:43:18,816 --> 00:43:24,021
ceea ce e important pentru mine
e prietenia si loialitatea ta.
535
00:43:25,189 --> 00:43:27,859
Si nu se vor mai lua sclavi.
536
00:43:31,395 --> 00:43:32,830
Datu Patinggi Ali...
537
00:43:32,963 --> 00:43:37,367
Datu Patinggi Ali ii multumeste lui Allah
ca te-a trimis ca o pasare din cer.
538
00:43:37,501 --> 00:43:38,535
Dar el intreaba,
539
00:43:38,669 --> 00:43:41,338
e Rajah o pasare in trecere,
540
00:43:41,472 --> 00:43:45,576
care zboara acum acasa
pentru a face dragoste cu regina lui
541
00:43:45,709 --> 00:43:47,344
ca sa obtina mai multe nave si arme ?
542
00:43:47,377 --> 00:43:51,314
Spune-i lui Ali ca regina mea are un sot...
543
00:43:51,982 --> 00:43:53,517
iar nava si tunurile sunt ale mele.
544
00:43:53,650 --> 00:43:56,019
Totusi...
545
00:43:56,153 --> 00:43:58,555
odata ce sultanul din Brunei
te face Rajah...
546
00:43:59,891 --> 00:44:02,125
vei pleca ?
547
00:44:02,861 --> 00:44:06,096
Intrebi pentru el sau pentru tine ?
548
00:44:07,998 --> 00:44:10,334
Te feresti chiar si de o intrebare.
549
00:44:21,311 --> 00:44:22,981
Cine ar crede,
550
00:44:23,113 --> 00:44:27,251
sa fiu incoronat rege
de Sultanul Bruneiului ?
551
00:44:28,485 --> 00:44:31,822
Cel mai mare imperiu al condimentelor
din Asia.
552
00:44:31,956 --> 00:44:35,025
Cu siguranta, nu tatal meu.
553
00:44:35,158 --> 00:44:37,594
Nimeni din Anglia.
554
00:44:37,728 --> 00:44:40,130
Nici eu insumi.
555
00:44:44,167 --> 00:44:45,836
Cel care conduce lumea,
556
00:44:45,970 --> 00:44:48,305
Sultanul din Brunei...
557
00:44:48,438 --> 00:44:50,975
decreteaza Rajahul Alb,
558
00:44:51,108 --> 00:44:52,476
James Brooke,
559
00:44:52,609 --> 00:44:55,112
conducatorul Sarawak.
560
00:44:57,514 --> 00:45:01,118
Ascultati-l cum ascultati
de sultanul nostru.
561
00:45:14,197 --> 00:45:16,600
Daca cineva va contesta asta,
562
00:45:16,733 --> 00:45:20,070
sa vorbeasca acum
sau sa taca pentru totdeauna.
563
00:45:47,031 --> 00:45:48,365
Stop !
564
00:45:55,138 --> 00:45:56,807
Acum trebuie sa-i despici craniul.
565
00:45:56,941 --> 00:45:59,276
Fa-o, ca sa fii regele lor.
566
00:46:08,685 --> 00:46:10,287
Nu.
567
00:46:10,420 --> 00:46:11,923
Nu voi guverna asa.
568
00:46:12,056 --> 00:46:13,523
Sa guvernezi ?
569
00:46:13,657 --> 00:46:16,293
Esti nebun ? Nu apartii acestui loc.
570
00:46:18,662 --> 00:46:20,330
Dar o voi face.
571
00:46:23,367 --> 00:46:25,569
Nu guvernezi aici.
572
00:46:28,940 --> 00:46:30,875
Nu guvernezi aici.
573
00:46:31,976 --> 00:46:34,344
Nu guvernezi aici !
574
00:46:52,030 --> 00:46:53,830
Ai scapat din harem.
575
00:46:53,965 --> 00:46:55,900
Da.
576
00:46:56,034 --> 00:46:58,402
Dar nu pentru a ma alatura tie.
577
00:47:11,815 --> 00:47:13,550
Asta spui acum.
578
00:47:13,684 --> 00:47:15,953
Dar odata ce misterul dispare ?
579
00:47:17,421 --> 00:47:20,357
Cu tine e doar un mister dupa alt mister.
580
00:47:21,391 --> 00:47:22,894
Apoi un altul...
581
00:47:23,895 --> 00:47:25,429
si altul...
582
00:48:02,200 --> 00:48:03,533
Subu ?
583
00:48:03,667 --> 00:48:05,235
Trebuie sa vii. Repede.
584
00:48:05,368 --> 00:48:07,504
Unchiule Arthur,
nu vrei sa spui asta, domnule.
585
00:48:07,637 --> 00:48:09,006
Sigur ca da. Vino, acum.
586
00:48:09,140 --> 00:48:11,541
- Are nevoie de noi. De tine, mai ales.
- Are nevoie de ea.
587
00:48:11,575 --> 00:48:14,178
De nenorocita lui de muza
sau vreo putreziciune de genul asta.
588
00:48:14,211 --> 00:48:16,046
Unde te duci, Arthur ?
589
00:48:27,225 --> 00:48:28,960
Acasa.
590
00:48:29,826 --> 00:48:30,995
Noi mergem acasa.
591
00:48:31,129 --> 00:48:32,496
Aceasta e casa.
592
00:48:32,629 --> 00:48:35,166
Pentru tine si printesa ta de aici,
ar putea fi foarte bine.
593
00:48:35,298 --> 00:48:36,600
Dar pentru mine nu e acasa.
594
00:48:36,733 --> 00:48:38,735
Nu e pentru Charley.
595
00:48:39,603 --> 00:48:41,671
Incerci sa-i civilizezi si...
596
00:48:41,805 --> 00:48:44,407
Poate noi il putem civiliza pe el.
597
00:48:48,645 --> 00:48:51,848
Sa pretinzi ca esti rege e prea mult.
598
00:48:53,217 --> 00:48:54,952
Eu cobor aici.
599
00:48:55,685 --> 00:48:57,721
Nu le poti avea pe amandoua.
600
00:48:57,855 --> 00:48:59,656
Trebuie sa alegi.
601
00:48:59,790 --> 00:49:01,259
Pe noi...
602
00:49:01,391 --> 00:49:02,927
sau pe ei.
603
00:49:03,060 --> 00:49:04,561
Am ales.
604
00:49:07,999 --> 00:49:10,534
Ce se intampla daca ea are un copil ?
605
00:49:11,401 --> 00:49:13,703
Vei fugi din nou ?
606
00:49:15,106 --> 00:49:16,874
Ar trebui sa pleci acum.
607
00:49:19,911 --> 00:49:22,679
- Unchiule Arthur.
- Lasa. Lasa.
608
00:49:33,323 --> 00:49:35,392
Du-te, Charley.
609
00:49:37,761 --> 00:49:40,031
Ii lipseste nevasta, domnule.
610
00:49:40,164 --> 00:49:41,999
Casa.
611
00:50:00,318 --> 00:50:05,990
Mi s-a dat o sabie pentru a conduce
un regat mai mare decat Anglia.
612
00:50:06,123 --> 00:50:08,860
Dar m-am saturat de omoruri.
613
00:50:12,362 --> 00:50:14,698
Daca guvernez asa cum fac britanicii,
614
00:50:14,831 --> 00:50:18,903
as deveni omul de care am incercat
o viata sa scap.
615
00:50:19,569 --> 00:50:20,770
Dar, Rajah,
616
00:50:20,905 --> 00:50:24,741
din moment ce nu ne permiti sa luam capete,
cum pot plati pentru a doua sotie ?
617
00:50:24,876 --> 00:50:27,478
Cu siguranta o sotie e suficienta
pentru orice barbat, Tujang.
618
00:50:27,510 --> 00:50:28,611
Nu.
619
00:50:28,645 --> 00:50:30,181
Cum pot avea o singura sotie ?
620
00:50:30,314 --> 00:50:32,415
Poate o poti plati in monede ?
621
00:50:32,549 --> 00:50:35,086
Subu, da-le doi silingi.
622
00:50:40,858 --> 00:50:43,693
- Lire sterline, atunci.
- Nu e o afacere buna.
623
00:50:44,527 --> 00:50:48,798
Trebuie sa invat tot ce cred ca stiu.
624
00:50:49,799 --> 00:50:52,569
Si sa imbratisez tot ceea ce nu stiu.
625
00:50:56,974 --> 00:50:59,143
Sa o iau de la inceput.
626
00:50:59,277 --> 00:51:02,445
Sa construiesc o utopie naturala...
627
00:51:02,579 --> 00:51:05,649
unde iubim toate fiintele vii in mod egal.
628
00:51:06,716 --> 00:51:08,485
Un caz de crima de gradul I.
629
00:51:08,618 --> 00:51:09,987
Aduceti acuzatul.
630
00:51:19,196 --> 00:51:22,199
Dar ce fac cand se omoara unul pe altul ?
631
00:51:34,412 --> 00:51:36,813
Am gasit, in sfarsit, casa.
632
00:51:38,782 --> 00:51:42,786
O familie care sa imbratiseze
acest baiat descult din Bengal...
633
00:51:43,620 --> 00:51:46,023
care a fugit pe usa tatalui sau
634
00:51:46,157 --> 00:51:47,657
in jungla...
635
00:51:48,458 --> 00:51:52,729
Sa gasesc pe cineva care sa ma iubeasca
asa cum sunt.
636
00:51:58,986 --> 00:52:02,226
Doi ani mai tarziu
637
00:52:08,079 --> 00:52:10,647
Rajah !
638
00:52:10,780 --> 00:52:13,250
Rajah ! Rajah !
639
00:52:13,384 --> 00:52:14,986
- Rajah...
- Tujang.
640
00:52:15,119 --> 00:52:16,320
Uita-te la asta.
641
00:52:16,454 --> 00:52:17,654
Planta ulcior carnivora.
642
00:52:17,787 --> 00:52:20,191
Societatea Regala o numeste
Nepenthes Rajah.
643
00:52:20,324 --> 00:52:22,293
Eu am descoperit-o.
644
00:52:22,426 --> 00:52:24,195
Nu era aici si inainte ?
645
00:52:26,864 --> 00:52:29,367
Trebuie sa fie nava cu posta
de la Singapore.
646
00:52:29,499 --> 00:52:31,634
E Maestrul Charley, Tuan ?
647
00:52:32,336 --> 00:52:33,871
Ochean.
648
00:52:41,511 --> 00:52:42,947
Aspirant Brooke, acum.
649
00:52:43,080 --> 00:52:45,149
Sa deschidem o sticla de vin.
650
00:52:48,052 --> 00:52:50,754
Am auzit ca ai parasit nava in Singapore,
ca ai intrat in Marina.
651
00:52:50,788 --> 00:52:52,957
Da, domnule,
dar am venit sa iti aduc posta.
652
00:52:52,990 --> 00:52:54,358
- Charley.
- Ma bucur sa te vad.
653
00:52:54,492 --> 00:52:55,893
Si eu.
654
00:52:56,693 --> 00:52:59,363
Bei ceva sau Marina inca nu te-a corupt ?
655
00:52:59,497 --> 00:53:00,663
Stii cum e, domnule.
656
00:53:00,797 --> 00:53:02,233
Bere la micul dejun, grog la pranz.
657
00:53:02,266 --> 00:53:04,034
- Vin si porto la cina.
- Bunule Dumnezeu.
658
00:53:04,068 --> 00:53:06,803
Sunt surprins ca ei isi gasesc
drumul oriunde.
659
00:53:09,672 --> 00:53:10,941
Pentru Coroana.
660
00:53:11,075 --> 00:53:12,575
Pentru Maiestatea Sa sau a ta, Rajah ?
661
00:53:14,145 --> 00:53:15,812
Bem de doua ori, atunci.
662
00:53:17,415 --> 00:53:19,417
Presupun ca totul e o gluma grozava
in Anglia.
663
00:53:19,549 --> 00:53:22,219
Comerciantii chinezi din Singapore
par sa nu creada acest lucru.
664
00:53:22,353 --> 00:53:23,888
Ti-au trimis asta.
665
00:53:26,257 --> 00:53:27,324
In sfarsit.
666
00:53:28,625 --> 00:53:30,161
O vom folosi in seara asta.
667
00:53:31,628 --> 00:53:33,697
Se vorbeste despre un rang
de cavaler, domnule.
668
00:53:33,730 --> 00:53:34,760
Pentru ce ?
669
00:53:34,784 --> 00:53:36,698
Pentru ca ai facut Borneo britanica,
domnule.
670
00:53:36,832 --> 00:53:38,402
Si francezii vor Sarawak, si olandezii.
671
00:53:38,436 --> 00:53:41,238
Ceea ce, desigur, face ca Parlamentul
sa ne doreasca si mai mult.
672
00:53:43,340 --> 00:53:44,408
Felinarul intra inauntru.
673
00:53:44,542 --> 00:53:45,876
Aici, citeste asta.
674
00:53:46,010 --> 00:53:48,245
"Presedintele Statelor Unite"
675
00:53:48,379 --> 00:53:50,414
"va invita in America
pentru a semna un tratat"
676
00:53:50,548 --> 00:53:54,351
"recunoscandu-va drept Rajah
al unui Sarawak independent".
677
00:53:54,485 --> 00:53:55,852
Si asta.
678
00:53:55,986 --> 00:53:58,822
"Un aventurier romantic ca Lord Byron."
679
00:53:58,956 --> 00:54:01,624
"Doamnele dorm cu medalionul lui la san."
680
00:54:01,758 --> 00:54:03,227
Dayak vor iubi acest lucru.
681
00:54:03,360 --> 00:54:06,964
Si aceasta e o cerere in casatorie
a Angelei Coutts.
682
00:54:07,431 --> 00:54:08,665
Banca Coutts.
683
00:54:08,798 --> 00:54:10,568
E cea mai bogata femeie din Anglia,
domnule.
684
00:54:10,600 --> 00:54:12,203
Charley...
685
00:54:14,305 --> 00:54:17,807
nu avem nevoie nici de Anglia,
nici de America,
686
00:54:17,942 --> 00:54:20,044
nici de Banca Coutts.
687
00:54:21,312 --> 00:54:22,880
Vezi...
688
00:54:23,013 --> 00:54:24,848
Sunt cat se poate de bogat.
689
00:54:26,383 --> 00:54:28,818
Da, domnule, e foarte frumoasa.
690
00:54:29,553 --> 00:54:31,055
Da.
691
00:54:32,089 --> 00:54:33,958
Si nu stii nici jumatate, Charley.
692
00:54:34,091 --> 00:54:35,825
Ea stie totul.
693
00:54:35,960 --> 00:54:39,897
Cultura Dayak, vremea musonului.
694
00:54:40,564 --> 00:54:42,266
Vezi...
695
00:54:42,399 --> 00:54:44,168
sunt indragostit.
696
00:54:45,202 --> 00:54:48,671
De tara, domnule, sau de ea ?
697
00:54:50,574 --> 00:54:52,842
Bem de doua ori, atunci.
698
00:55:14,899 --> 00:55:17,234
Din nou, Rajah. Din nou.
699
00:55:17,368 --> 00:55:19,003
Ce e asta, domnule ?
700
00:55:19,836 --> 00:55:21,105
Picioare de pui, Charley.
701
00:55:21,238 --> 00:55:24,008
- Picioare de pui ?
- E o delicatesa chinezeasca.
702
00:55:32,283 --> 00:55:35,052
In Singapore,
unchiul Arthur m-a pus sa mananc...
703
00:55:36,287 --> 00:55:37,454
fudulii de taur.
704
00:55:41,025 --> 00:55:43,427
El a spus ca ar trebui sa ajute,
stii, la...
705
00:55:47,665 --> 00:55:49,200
Nu iti face griji.
706
00:55:51,701 --> 00:55:52,835
Ce mai face unchiul Arthur ?
707
00:55:52,970 --> 00:55:54,938
- Pentru unchiul Arthur.
- Pentru unchiul Arthur.
708
00:55:54,972 --> 00:55:57,062
Iti trimite salutari, domnule.
709
00:55:57,086 --> 00:55:58,475
El a spus... a spus,
710
00:55:58,609 --> 00:56:01,010
asta ar trebui sa te ajute sa te ridici
la nivelul ocaziei.
711
00:56:58,969 --> 00:57:00,237
Un mesaj, spun ei.
712
00:57:00,371 --> 00:57:02,139
Oamenii Sarpe, au venit sa ne bantuie.
713
00:57:02,273 --> 00:57:04,675
Ei inoata din mare pentru a ne manca,
714
00:57:04,841 --> 00:57:07,177
ca niste fantome cu dinti otraviti.
715
00:57:08,012 --> 00:57:09,446
Oameni Sarpe ?
716
00:57:09,580 --> 00:57:11,115
Sunt piratii Lanun.
717
00:57:11,248 --> 00:57:12,683
Restul e doar un mit.
718
00:57:12,815 --> 00:57:15,386
James. Viata. Mit.
719
00:57:16,020 --> 00:57:17,454
Totul e in una.
720
00:57:17,588 --> 00:57:20,958
Nu putem duce tunuri in susul raului
pana in sezonul uscat.
721
00:57:24,395 --> 00:57:28,032
Am de gand sa trimit un cercetas.
Sa vedem daca poate afla ceva.
722
00:57:39,977 --> 00:57:42,946
Simt prezenta lui Makota
in spatele acestui lucru.
723
00:57:45,249 --> 00:57:47,951
Ii simt disperarea...
724
00:57:49,887 --> 00:57:52,356
crescand ca un muson.
725
00:58:19,249 --> 00:58:22,286
Si nu se va culca
pana nu le va vedea pe toate.
726
00:58:23,620 --> 00:58:25,255
Incredibil.
727
00:58:25,389 --> 00:58:28,392
Un om pe care l-ai urma
pana la marginea pamantului.
728
00:58:29,059 --> 00:58:30,627
Ca si tine.
729
00:58:31,362 --> 00:58:33,564
Si colonelul Crookshank.
730
00:58:47,010 --> 00:58:49,213
Bietul ticalos.
731
00:58:49,980 --> 00:58:51,915
L-am trimis sa cerceteze Lanun.
732
00:58:52,049 --> 00:58:54,218
I-au taiat degetele.
733
00:58:54,952 --> 00:58:56,019
E Makota.
734
00:58:56,153 --> 00:58:58,055
Eu sunt de vina.
735
00:59:00,657 --> 00:59:03,794
Pot sa te ajut cu ceva, domnule ?
736
00:59:03,927 --> 00:59:05,963
Raul Sarawak.
737
00:59:10,834 --> 00:59:12,336
Aici suntem noi.
738
00:59:13,103 --> 00:59:15,906
Aici e Makota
si aici Lanum ataca Dayaks.
739
00:59:16,039 --> 00:59:19,309
In muson, raul curge atat de repede,
incat ineaca crocodilii.
740
00:59:20,344 --> 00:59:22,413
Nu putem ajunge acolo
fara un vapor cu aburi.
741
00:59:22,546 --> 00:59:26,116
Ma gandeam ca ai putea
sa ceri Marinei unul.
742
00:59:26,250 --> 00:59:28,085
Sunt doar un aspirant in concediu, domnule.
743
00:59:28,218 --> 00:59:31,288
Si ei nu sunt chiar pirati, nu-i asa ?
744
00:59:31,422 --> 00:59:33,190
Nu in sensul Amiralitatii.
745
00:59:33,323 --> 00:59:36,093
Nu pe mare, dar prada interesele britanice.
746
00:59:36,226 --> 00:59:37,896
Dar eu sunt britanic.
747
00:59:38,028 --> 00:59:39,663
Ai vazut ce fac Lanun.
748
00:59:39,797 --> 00:59:41,098
Ai fost intr-un sat.
749
00:59:47,771 --> 00:59:49,973
Muzica ta e frumoasa, domnisoara.
750
00:59:50,107 --> 00:59:52,476
E foarte trista.
751
00:59:57,214 --> 00:59:59,182
Presupun ca i-as putea cere
capitanului Beech
752
00:59:59,215 --> 01:00:00,584
sa-si aduca vaporul din Singapore.
753
01:00:00,717 --> 01:00:04,021
Dar de ce i-ar pasa Marinei Regale
de Borneo ?
754
01:00:05,556 --> 01:00:06,824
Carbunele.
755
01:00:06,957 --> 01:00:10,260
Minerii Hakka ai doamnei Lim
l-au dus cu mult efort
756
01:00:10,394 --> 01:00:14,264
de pe insula Labuan pana in susul raului.
757
01:00:14,398 --> 01:00:17,167
Iar imperiul britanic are nevoie
de statii de carbune.
758
01:00:17,301 --> 01:00:21,271
Asa ca le cerem sa cartografieze
raul Sarawak pentru o statie de carbune.
759
01:00:21,405 --> 01:00:23,273
Asta ar putea functiona.
760
01:00:24,708 --> 01:00:27,377
Un vapor cu aburi, zici ? Pentru Borneo ?
761
01:00:27,511 --> 01:00:29,479
Sa cartografieze raul
pentru o statie de carbune.
762
01:00:29,513 --> 01:00:31,314
E impracticabil pe timpul musonului.
763
01:00:31,348 --> 01:00:33,850
Deci, de ce sa nu astepti
pana vine sezonul uscat ?
764
01:00:35,786 --> 01:00:38,388
Domnule, acolo...
765
01:00:39,089 --> 01:00:40,190
exista si...
766
01:00:40,324 --> 01:00:41,725
Da, spune, baiete.
767
01:00:41,860 --> 01:00:43,560
Exista...
768
01:00:43,694 --> 01:00:45,395
Oamenii Sarpe.
769
01:00:45,529 --> 01:00:47,197
Lanun.
770
01:00:48,198 --> 01:00:51,335
Aici vorbeste unchiul tau, da ?
771
01:00:51,468 --> 01:00:53,237
Au fost intrebari in Parlament.
772
01:00:53,370 --> 01:00:55,405
Vorbim despre o ancheta.
773
01:00:55,539 --> 01:00:58,575
Nu e chiar mare lucru, nu-i asa ?
774
01:00:58,709 --> 01:01:01,678
Stii, citesc ziarele din Londra,
precum ordinele mele.
775
01:01:01,812 --> 01:01:04,147
Si nu e nimic in ele despre Oamenii Sarpe.
776
01:01:04,281 --> 01:01:05,582
Dar sunt pirati, domnule,
777
01:01:05,716 --> 01:01:08,018
si ei prada interesele britanice.
778
01:01:08,151 --> 01:01:09,686
Prada, spui,
779
01:01:09,820 --> 01:01:13,457
ce interes are Marea Britanie
sa intareasca Rajahul
780
01:01:13,590 --> 01:01:16,159
daca Sarawak nu face parte din Imperiu ?
781
01:01:17,794 --> 01:01:19,496
Pai, domnule, el e...
782
01:01:19,630 --> 01:01:21,498
El e britanic.
783
01:01:21,632 --> 01:01:24,768
Deci, tu vrei ca eu
784
01:01:24,903 --> 01:01:26,971
sa duc Nemesis,
785
01:01:27,104 --> 01:01:29,506
cea mai puternica nava cu aburi
de pe pamant,
786
01:01:29,640 --> 01:01:33,110
pe un rau din jungla
pentru a lupta impotriva Oamenilor Sarpe ?
787
01:01:34,478 --> 01:01:36,113
Rajah ar fi foarte recunoscator.
788
01:01:36,246 --> 01:01:38,950
La dracu cu recunostinta, baiete.
789
01:01:39,082 --> 01:01:40,784
Vrem carbunele si colonia lui.
790
01:01:40,919 --> 01:01:44,221
Deci, cat de mult are nevoie Brooke
de ajutorul nostru ?
791
01:01:44,354 --> 01:01:46,657
Domnule, eu...
792
01:01:51,328 --> 01:01:53,764
Cred ca ar trebui sa mergi si sa-l intrebi.
793
01:01:54,866 --> 01:01:56,066
Trezeste-te, Rajah.
794
01:03:12,376 --> 01:03:13,945
Ei au fost aici.
795
01:03:14,078 --> 01:03:16,279
Rajah ?
796
01:03:17,081 --> 01:03:18,315
Subu ?
797
01:03:18,448 --> 01:03:20,350
Tuan.
798
01:03:30,661 --> 01:03:32,696
Tujang. Unde e Tujang ?
799
01:03:33,397 --> 01:03:35,198
Subu, unde e Tujang ?
800
01:03:35,332 --> 01:03:36,968
Nu stiu.
801
01:03:37,101 --> 01:03:39,836
Tujang ! Tujang !
802
01:04:35,826 --> 01:04:38,462
Desparte cei vii de cei morti.
803
01:04:50,108 --> 01:04:51,308
Nu !
804
01:04:53,510 --> 01:04:55,512
Nu voi pleca.
805
01:04:57,414 --> 01:05:00,517
Ai spus ca Tujang nu mai e cu tine.
806
01:05:01,384 --> 01:05:02,753
Dar el e aici.
807
01:05:02,887 --> 01:05:04,387
Cu mine.
808
01:05:09,559 --> 01:05:11,896
Tujang avea un foc in el.
809
01:05:13,231 --> 01:05:16,366
In visele mele, imi vorbeste.
810
01:05:18,002 --> 01:05:21,705
"Pentru a avea pace,
trebuie sa facem razboi".
811
01:05:25,442 --> 01:05:27,611
Acesta e razboi !
812
01:06:00,477 --> 01:06:02,846
Dumnezeu sa binecuvanteze Anglia.
813
01:06:06,416 --> 01:06:08,318
Oameni care vor sa se imbarce.
814
01:06:25,836 --> 01:06:27,537
Sir Edward, suntem onorati.
815
01:06:27,671 --> 01:06:30,440
- Placerea e de partea noastra, Brooke.
- Multumesc.
816
01:06:32,143 --> 01:06:33,710
Charley.
817
01:06:33,844 --> 01:06:35,613
Cu o nava cu aburi, asa cum ai ordonat.
818
01:06:35,645 --> 01:06:37,714
La timp. Sa fii binecuvantat.
819
01:06:39,482 --> 01:06:41,018
Crook.
820
01:06:44,188 --> 01:06:45,488
Vino aici, vere.
821
01:06:45,622 --> 01:06:48,092
Te-ai intors.
822
01:06:48,226 --> 01:06:49,327
Mi-a fost dor de tine.
823
01:06:52,230 --> 01:06:53,396
Si cu Elizabeth.
824
01:06:53,530 --> 01:06:54,866
Da. Cu mine.
825
01:06:54,999 --> 01:06:57,034
Doamna Crookshank, daca nu te deranjeaza.
826
01:06:57,801 --> 01:06:59,502
Imi cer iertare.
827
01:06:59,636 --> 01:07:01,239
Doamna Crookshank.
828
01:07:01,371 --> 01:07:03,007
Aceasta e sclava ta din harem, James ?
829
01:07:03,140 --> 01:07:05,709
Spune-i sa-mi ia esarfa, draga.
830
01:07:07,912 --> 01:07:10,413
Nu avem sclavi in Sarawak.
831
01:07:12,016 --> 01:07:13,383
Fatima e iubirea mea.
832
01:07:13,516 --> 01:07:17,321
Spune, Brooke, putem bea ceva
sau ai devenit musulman ?
833
01:07:17,454 --> 01:07:20,557
Da, o bautura. De ce nu ?
Sa spargem gheata putin.
834
01:07:21,259 --> 01:07:22,492
Ea nu vorbeste deloc ?
835
01:07:22,626 --> 01:07:24,694
Doar cu egalii mei.
836
01:07:30,368 --> 01:07:32,769
Vom avea nevoie de mult mai mult whisky,
Charley.
837
01:07:32,904 --> 01:07:33,970
Da, domnule.
838
01:07:34,003 --> 01:07:35,306
Pentru Sir Edward Beech.
839
01:07:35,339 --> 01:07:37,741
Pentru capitanul Nemesis.
840
01:07:37,875 --> 01:07:40,011
Pentru liderii Sarawak.
841
01:07:41,145 --> 01:07:43,147
Cred ca ne-am mai intalnit, Sir Edward.
842
01:07:43,281 --> 01:07:44,714
Da, da.
843
01:07:44,848 --> 01:07:47,118
E un loc minunat, Brooke,
844
01:07:47,251 --> 01:07:48,752
dar tuturor ne este foame.
845
01:07:48,886 --> 01:07:51,455
Ai putea sa-i faci pe negrii tai
sa ne serveasca cina, nu ?
846
01:07:52,957 --> 01:07:54,025
Desigur.
847
01:07:55,492 --> 01:07:57,560
Am un mic anunt.
848
01:07:57,694 --> 01:07:59,796
Ca rasplata pentru actiunile
sale remarcabile
849
01:07:59,931 --> 01:08:03,935
in ceea ce e ultima noastra colonie
a Coroanei...
850
01:08:04,068 --> 01:08:07,171
trebuie sa-l duc pe domnul Brooke
la Windsor,
851
01:08:07,305 --> 01:08:11,375
unde va fi investit de Majestatea Sa,
Regina Victoria,
852
01:08:11,508 --> 01:08:14,444
ca si Cavaler Comandant al Baii.
853
01:08:18,416 --> 01:08:19,749
In cinstea lui...
854
01:08:19,884 --> 01:08:22,253
Sir James Brooke, KCB.
855
01:08:22,386 --> 01:08:25,522
- Discurs. Discurs.
- Da, discurs, intr-adevar.
856
01:08:25,655 --> 01:08:28,458
Ii multumesc lui Sir Edward pentru onoare.
857
01:08:28,591 --> 01:08:30,493
Dar nu pot sa merg acasa cu tine.
858
01:08:30,627 --> 01:08:32,263
Pentru ca, dupa cum vedeti,
859
01:08:32,396 --> 01:08:34,531
sunt acasa.
860
01:08:35,699 --> 01:08:37,234
Sarawak e o natiune suverana...
861
01:08:37,368 --> 01:08:38,735
pe care eu o conduc...
862
01:08:38,869 --> 01:08:41,439
cu binecuvantarea oamenilor sai.
863
01:08:41,571 --> 01:08:43,174
Natiune suverana ?
864
01:08:43,307 --> 01:08:45,009
Dar eu iti ofer...
865
01:08:45,142 --> 01:08:46,410
Crookshank, vorbeste cu el.
866
01:08:46,543 --> 01:08:50,613
Sir Edward, Rajah e foarte onorat
de vizita ta
867
01:08:50,747 --> 01:08:52,416
si de darul marelui tau vapor cu aburi
868
01:08:52,549 --> 01:08:54,717
pentru a ne ajuta sa luptam
impotriva piratilor Lanun.
869
01:08:54,751 --> 01:08:56,153
Lanun ? Am venit aici pentru carbune
870
01:08:56,187 --> 01:08:58,155
si pentru a lua in posesie
o colonie a Coroanei.
871
01:08:58,189 --> 01:09:00,758
Ai consumat carbunele de pe o jumatate
de planeta, Sir Edward.
872
01:09:00,790 --> 01:09:02,026
De la o gramada de colonii.
873
01:09:02,059 --> 01:09:04,594
Cu siguranta nu vrei mai mult.
874
01:09:04,728 --> 01:09:06,464
Si, in orice caz, din pacate,
875
01:09:06,596 --> 01:09:11,469
Sarawak nu poate deveni colonia ta
pana cand nu declara Rajah asta.
876
01:09:11,601 --> 01:09:12,870
El are narimba.
877
01:09:13,004 --> 01:09:14,305
Da, narimba.
878
01:09:14,438 --> 01:09:16,440
Dreptul unui Rajah de a dispune de tara sa.
879
01:09:16,573 --> 01:09:19,010
Rajah ? Narimba ?
880
01:09:19,743 --> 01:09:21,912
Prostii. Daca as vrea,
881
01:09:22,046 --> 01:09:25,548
as putea sa va distrug tara de basm
intr-o saptamana cu Nemesis.
882
01:09:25,682 --> 01:09:29,987
Si de ce ai vrea sa faci asta
cand ai deja un englez pe tron ?
883
01:09:41,032 --> 01:09:43,566
Ce e mirosul asta oribil ?
884
01:09:50,341 --> 01:09:52,043
Plecati, plecati.
885
01:09:52,176 --> 01:09:53,244
Afara. Afara.
886
01:09:53,377 --> 01:09:54,677
Nu.
887
01:09:54,811 --> 01:09:57,314
Rajah nu i-a vazut inca.
888
01:09:58,815 --> 01:10:00,051
Sigur, Sir James,
889
01:10:00,184 --> 01:10:03,120
trebuie sa ai cel putin o seara
cu cei de felul tau.
890
01:10:04,188 --> 01:10:05,990
Doamna, sunt oaspetii mei onorati.
891
01:10:06,123 --> 01:10:09,060
Printii, cu siguranta.
892
01:10:10,760 --> 01:10:12,063
Acum, plecati.
893
01:10:12,196 --> 01:10:13,830
Doamna Crookshank !
894
01:10:16,566 --> 01:10:20,404
Esti noua aici si foarte binevenita.
895
01:10:20,538 --> 01:10:23,007
Dar insist sa arati respect.
896
01:10:24,741 --> 01:10:27,912
Doamnelor, cred ca acesta
e indiciul nostru.
897
01:10:29,180 --> 01:10:31,781
- Englezii si portul lor.
- Serios, Arthur.
898
01:10:36,153 --> 01:10:37,888
Tu stiai.
899
01:10:39,990 --> 01:10:41,791
Te-au adus aici ca sa ma fortezi.
900
01:10:41,926 --> 01:10:43,094
Cum ai putut, Arthur ?
901
01:10:43,227 --> 01:10:45,896
E timpul, Jim. Ca sa fie mai bine.
902
01:10:49,333 --> 01:10:50,667
Nu, nu este.
903
01:10:50,800 --> 01:10:52,403
Stii cum erau lucrurile inainte sa vin.
904
01:10:52,436 --> 01:10:53,871
Si ce s-a schimbat ?
905
01:10:54,004 --> 01:10:56,173
Vanatori de capete, pirati, sclavi.
906
01:10:56,307 --> 01:10:58,342
Si vor fi aici mult timp dupa ce pleci.
907
01:10:58,476 --> 01:11:01,445
Ai saracit incercand sa-i salvezi
pe acesti oameni, Jim.
908
01:11:01,579 --> 01:11:03,347
Vino acasa.
909
01:11:03,481 --> 01:11:06,082
Casatoreste-te cu o vaduva bogata.
Devino cavaler al reginei.
910
01:11:06,116 --> 01:11:09,086
Lasa Anglia sa-si bata capul cu Sarawak.
911
01:11:13,723 --> 01:11:15,792
Deci, asta e ?
912
01:11:17,094 --> 01:11:19,696
Schema pe care ai clocit-o
cu semenii tai la club ?
913
01:11:19,829 --> 01:11:22,333
El a innebunit, bietul ticalos,
a devenit nativ.
914
01:11:22,466 --> 01:11:24,701
Aduceti-l inapoi in Anglia, insurati-l,
915
01:11:24,834 --> 01:11:27,138
faceti-l cavaler
si apoi noi vom avea o alta colonie.
916
01:11:39,649 --> 01:11:41,218
Nu sunt nebun.
917
01:11:48,125 --> 01:11:49,627
Nu.
918
01:11:49,759 --> 01:11:51,794
Esti doar diferit.
919
01:12:23,894 --> 01:12:25,862
Ar trebui sa-l lasam
sa se gandeasca la asta.
920
01:12:25,896 --> 01:12:27,231
Merg cu el.
921
01:12:27,264 --> 01:12:28,831
De ce ?
922
01:12:28,966 --> 01:12:30,968
Ea e aceea. Cea pe care ai lasat-o.
923
01:12:31,101 --> 01:12:35,372
Nu-mi pasa de ea. Te iubesc.
924
01:12:36,773 --> 01:12:38,976
M-au umilit.
925
01:12:43,746 --> 01:12:45,815
M-am oferit tie.
926
01:12:45,950 --> 01:12:48,085
Totul din mine.
927
01:12:48,219 --> 01:12:49,420
Fatima...
928
01:12:49,553 --> 01:12:53,324
te rog sa te intorci inauntru.
929
01:12:53,457 --> 01:12:56,493
Nu pot fi niciodata englezoaica.
930
01:12:57,228 --> 01:12:59,330
Nici nu vreau sa fii.
931
01:12:59,463 --> 01:13:00,998
Eu doar te vreau.
932
01:13:01,932 --> 01:13:03,800
Esti unul dintre ei.
933
01:13:04,902 --> 01:13:07,238
Nu poti fugi de cine esti.
934
01:13:10,708 --> 01:13:12,343
Fatima.
935
01:14:01,892 --> 01:14:04,428
Ce vei face acum, Rajah ?
936
01:14:04,561 --> 01:14:06,330
Ma duc la culcare.
937
01:14:07,531 --> 01:14:09,133
Am febra.
938
01:14:10,601 --> 01:14:13,671
Cred ca Fatima te asteapta.
939
01:14:13,803 --> 01:14:15,472
Nu.
940
01:14:15,606 --> 01:14:17,474
S-a dus la Lundu.
941
01:14:17,608 --> 01:14:20,678
E suparata.
942
01:14:20,810 --> 01:14:23,247
Asta din cauza ca a fost tratata
ca o englezoaica, Jim.
943
01:14:23,380 --> 01:14:26,216
O sotie malay nu ar fi stat la masa.
944
01:14:26,350 --> 01:14:28,118
Lanun vor ataca curand.
945
01:14:28,252 --> 01:14:32,656
Au arme, barci, aur
si Makota care sa ii conduca.
946
01:14:32,790 --> 01:14:36,727
De ce sa nu-l lasi pe acest detestabil
Sir Edward sa se bage sub pielea ta putin ?
947
01:14:37,827 --> 01:14:40,464
Sa dai Angliei o insula
plina de carbune si febra.
948
01:14:40,597 --> 01:14:43,233
La fel ca Labuan.
949
01:14:43,367 --> 01:14:46,203
Un pret mic pentru un vapor, Jim.
950
01:14:47,705 --> 01:14:49,473
Nu ii cunosti.
951
01:14:50,541 --> 01:14:51,875
Anglia.
952
01:14:52,009 --> 01:14:54,244
Imperiul.
953
01:14:55,746 --> 01:14:57,948
Nu ii vor doar pe unii dintre voi.
954
01:14:58,816 --> 01:15:01,185
Anglia va devoreaza pe toti.
955
01:15:02,920 --> 01:15:04,588
Eu m-am nascut in India.
956
01:15:04,722 --> 01:15:07,291
Am vazut asta cu ochii mei.
957
01:15:08,325 --> 01:15:09,927
Mai bine decat Lanun.
958
01:15:10,060 --> 01:15:13,330
Omoara sarpele
odata pentru totdeauna, acum.
959
01:15:13,464 --> 01:15:15,432
Sau pleaca.
960
01:15:15,566 --> 01:15:17,468
Dar trebuie sa decizi.
961
01:15:19,136 --> 01:15:21,138
Deci, ce alegi ?
962
01:15:21,805 --> 01:15:23,507
Aleg Sarawak.
963
01:15:24,842 --> 01:15:26,410
Fatima.
964
01:15:27,711 --> 01:15:29,380
Pe tine.
965
01:15:32,916 --> 01:15:36,320
Lumina focului dansand pe rau.
966
01:15:36,453 --> 01:15:41,058
Sunetul vocilor malay
cantand in visele mele.
967
01:15:42,861 --> 01:15:45,028
Totul.
968
01:15:49,466 --> 01:15:51,001
Da.
969
01:15:51,668 --> 01:15:53,504
Cu siguranta ai febra.
970
01:15:56,940 --> 01:15:58,909
Noapte buna.
971
01:16:05,949 --> 01:16:07,951
Salut, chinezule ! Chinezule !
972
01:16:21,298 --> 01:16:23,200
Se intampla.
973
01:16:24,034 --> 01:16:26,003
Parca nu pot sa opresc.
974
01:16:27,906 --> 01:16:29,540
Jim, uita-te la mine.
975
01:16:31,675 --> 01:16:33,277
Nu esti bine.
976
01:16:34,511 --> 01:16:36,413
Haide.
977
01:19:12,336 --> 01:19:14,437
Chiar asa, focuri de artificii
la ora asta a noptii ?
978
01:19:14,471 --> 01:19:15,605
Elizabeth, suntem atacati.
979
01:19:15,639 --> 01:19:17,441
- Ce ?
- Trebuie sa te ascunzi.
980
01:19:22,914 --> 01:19:25,215
- Nu ma poti parasi.
- Trebuie sa-l gasesc pe Jim. Haide.
981
01:19:25,349 --> 01:19:27,351
- E ridicol. Nu pot...
- Are nevoie de mine. Tunul.
982
01:19:27,484 --> 01:19:29,820
- Haide, intra.
- Ce ar trebui sa fac ?
983
01:19:29,954 --> 01:19:31,154
Elizabeth, voi veni dupa tine.
984
01:19:31,288 --> 01:19:33,156
Trebuie sa te duci la James.
985
01:19:33,290 --> 01:19:37,061
Spune-i lui Rajah ca ultimele mele ganduri
986
01:19:37,194 --> 01:19:39,596
sunt legate de dragostea mea pentru el.
987
01:19:39,730 --> 01:19:41,899
Poftim, du-te.
988
01:19:43,500 --> 01:19:45,202
O sa ma intorc.
989
01:20:11,395 --> 01:20:15,198
Jim ! Armele ! Unde sunt ?
990
01:20:16,166 --> 01:20:18,002
Jim ! Jim !
991
01:20:18,136 --> 01:20:19,736
Armele !
992
01:20:19,871 --> 01:20:21,538
Arthur ?
993
01:20:22,506 --> 01:20:24,241
Te-ai intors in Anglia.
994
01:20:24,374 --> 01:20:26,476
Cu Elizabeth.
995
01:20:27,879 --> 01:20:29,680
Jim, trezeste-te.
996
01:20:29,813 --> 01:20:31,214
Armele, omule ! Unde sunt ?
997
01:20:31,348 --> 01:20:32,950
Jim, armele.
998
01:20:46,296 --> 01:20:47,865
Asta e facatura lui Makota.
999
01:20:49,266 --> 01:20:51,035
Am un pistol in casa.
1000
01:20:51,169 --> 01:20:53,437
Nu, nu, nu. Jim...
1001
01:20:55,772 --> 01:20:57,307
Jim.
1002
01:21:24,068 --> 01:21:26,570
Subu ! Aici !
1003
01:21:28,305 --> 01:21:29,606
Deci...
1004
01:21:29,740 --> 01:21:31,976
Brooke a intrat intr-o cearta
a nativilor, nu ?
1005
01:21:32,110 --> 01:21:33,443
Trebuie sa ne grabim.
1006
01:21:33,577 --> 01:21:36,180
Stai jos, locotenente. Arati tare prost.
1007
01:21:36,313 --> 01:21:37,848
Cu respect, domnule, nu e timp.
1008
01:21:37,982 --> 01:21:40,517
Trebuie sa ducem Nemesis in susul raului
pentru a-i salva.
1009
01:21:49,392 --> 01:21:53,030
Navele cu aburi ale Majestatii Sale nu sunt
destinate sa se deplaseze in jurul junglei.
1010
01:21:53,164 --> 01:21:54,564
Dar sunt englezi, domnule.
1011
01:21:54,698 --> 01:21:56,833
Sir James, Crookshanks. Femei si copii.
1012
01:21:56,968 --> 01:21:58,002
Si Dayak.
1013
01:21:58,136 --> 01:22:00,303
Stii ce le va face Lanun ?
1014
01:22:00,437 --> 01:22:02,472
Imi pare rau pentru Crookshanks,
1015
01:22:02,606 --> 01:22:04,242
dar e vorba despre Brooke.
1016
01:22:04,374 --> 01:22:06,576
In ceea ce priveste Dayak si Lanun,
1017
01:22:06,710 --> 01:22:08,880
un nativ e la fel ca altul.
1018
01:22:09,746 --> 01:22:12,282
- Domnule, trebuie sa insist...
- Nu.
1019
01:22:12,415 --> 01:22:14,451
Nemesis va ramane aici.
1020
01:22:14,584 --> 01:22:18,355
Ii vom lasa sa se omoare unii pe altii
si apoi intram si luam bucatile.
1021
01:22:19,523 --> 01:22:23,627
Domnule, solicit cu respect sa merg in
susul raului pentru a lua supravietuitorii.
1022
01:22:24,494 --> 01:22:26,030
Cum doresti.
1023
01:22:26,164 --> 01:22:29,499
Dar nu ca om al Marinei.
Esti pe cont propriu.
1024
01:22:30,534 --> 01:22:31,768
Nu mai am slanina.
1025
01:22:31,903 --> 01:22:33,436
Baiete.
1026
01:22:45,582 --> 01:22:49,553
Acum, eu sunt Rajah-ul tau.
1027
01:22:50,554 --> 01:22:54,091
Gata cu englezii sa ne fure pamantul...
1028
01:22:55,293 --> 01:22:58,461
sa ne jefuiasca carbunele pentru Marina.
1029
01:23:03,533 --> 01:23:06,304
Sa ne ia aurul,
1030
01:23:06,436 --> 01:23:09,506
astfel incat femeile lor frumoase
1031
01:23:09,639 --> 01:23:13,177
sa aiba lucruri stralucitoare in urechi,
1032
01:23:13,311 --> 01:23:16,214
in timp ce ii alunga pe negri.
1033
01:23:16,346 --> 01:23:18,950
Unde sunt cerceii tai acum ?
1034
01:23:19,083 --> 01:23:20,383
Pleaca de langa ea.
1035
01:23:20,517 --> 01:23:21,518
Esti nebun.
1036
01:23:21,651 --> 01:23:23,520
Eu nu sunt nebun.
1037
01:23:24,588 --> 01:23:26,858
- Sunt patriot.
- Patriot ?
1038
01:23:26,991 --> 01:23:29,927
- Asteapta pana cand Brooke se intoarce.
- El e aici.
1039
01:23:31,062 --> 01:23:33,763
Uite Rajah-ul tau alb.
1040
01:23:50,480 --> 01:23:52,716
E cineva acolo ?
1041
01:24:05,528 --> 01:24:07,865
Subu, Subu, la babord.
1042
01:24:13,436 --> 01:24:15,605
- Charley.
- Eu sunt.
1043
01:24:16,673 --> 01:24:18,408
Esti bine.
1044
01:24:18,541 --> 01:24:20,111
Ridica-l.
1045
01:24:28,219 --> 01:24:29,353
Totul e in regula.
1046
01:24:31,088 --> 01:24:33,090
Ridica-l. Ridica-l.
1047
01:24:33,757 --> 01:24:35,092
Te simti bine ?
1048
01:24:45,403 --> 01:24:47,004
Tuan.
1049
01:24:48,906 --> 01:24:51,142
El a zis sa-ti spun ca te iubeste.
1050
01:25:13,197 --> 01:25:14,865
Elizabeth ? Elizabeth ?
1051
01:25:14,999 --> 01:25:16,800
Si-au dat seama ca traiesti,
1052
01:25:16,934 --> 01:25:19,337
au luat toti prizonierii
si au plecat in Brunei.
1053
01:25:19,469 --> 01:25:21,305
Au disparut ca niste fantome.
1054
01:25:21,439 --> 01:25:22,940
Ca niste fantome.
1055
01:25:24,108 --> 01:25:25,977
Nu ii depasim mergand in susul raului.
1056
01:25:26,110 --> 01:25:27,878
Se indreapta spre est, prin mangrove.
1057
01:25:28,012 --> 01:25:29,779
Ii putem prinde daca ne grabim.
1058
01:25:31,548 --> 01:25:33,184
Domnule ?
1059
01:25:46,629 --> 01:25:48,199
Domnule...
1060
01:26:31,608 --> 01:26:33,843
E numai vina mea.
1061
01:26:35,513 --> 01:26:37,248
E prea periculos.
1062
01:26:39,050 --> 01:26:41,718
Trebuie sa te ducem acasa.
1063
01:27:43,847 --> 01:27:46,016
Era a lui Tujang.
1064
01:27:51,589 --> 01:27:53,991
Nu poti fugi de asta, James.
1065
01:27:55,426 --> 01:27:57,261
Are dreptate, domnule. Uite.
1066
01:28:46,243 --> 01:28:48,445
Am crezut ca sunt mort.
1067
01:28:49,180 --> 01:28:51,248
Ca mi-am lasat trecutul in urma.
1068
01:28:53,317 --> 01:28:56,420
In schimb, au murit cei pe care i-am iubit.
1069
01:28:57,820 --> 01:29:00,224
Si i-am parasit.
1070
01:29:02,792 --> 01:29:05,762
Vad clar acum.
1071
01:29:05,896 --> 01:29:09,766
Nu am avut nevoie niciodata de o nava
cu aburi pentru a-l gasi pe Makota.
1072
01:29:12,903 --> 01:29:15,039
A venit el la mine.
1073
01:29:18,275 --> 01:29:21,811
Venea mereu la mine.
1074
01:29:47,705 --> 01:29:50,140
Paznici malay.
1075
01:30:00,718 --> 01:30:02,553
Oamenii lui Makota.
1076
01:30:02,686 --> 01:30:04,754
Lanun i-a surprins furand.
1077
01:30:07,024 --> 01:30:09,393
Makota crede ca ii poate controla.
1078
01:30:10,995 --> 01:30:12,930
Lanun au grija doar de Lanun.
1079
01:30:17,668 --> 01:30:20,337
Sunt acolo, asculta, in golf.
1080
01:30:25,042 --> 01:30:26,543
Sa luam Royalist.
1081
01:30:26,677 --> 01:30:28,245
Putem ancora dincolo de recif,
1082
01:30:28,379 --> 01:30:29,713
in bataia tunului.
1083
01:30:29,846 --> 01:30:32,216
Nu.
1084
01:30:32,349 --> 01:30:33,917
E prea multa lumina.
1085
01:30:34,652 --> 01:30:36,220
Mai tarziu.
1086
01:30:47,731 --> 01:30:49,300
Il vad...
1087
01:30:50,167 --> 01:30:53,370
singur acolo cu Lanun.
1088
01:30:54,071 --> 01:30:57,074
Luptand pentru prada.
1089
01:30:57,941 --> 01:31:00,144
Odata ce vor devora prizonierii,
1090
01:31:00,277 --> 01:31:03,580
vor cadea peste el
ca niste fiare rapitoare.
1091
01:31:17,227 --> 01:31:20,898
Am trait intr-o fantezie
pe care singur mi-am creat-o.
1092
01:31:22,299 --> 01:31:26,236
Pentru a conduce jungla,
trebuie sa iubesc jungla.
1093
01:31:26,937 --> 01:31:28,472
Toata.
1094
01:31:30,107 --> 01:31:32,142
Frumusetea...
1095
01:31:34,511 --> 01:31:36,313
si sangele.
1096
01:31:38,215 --> 01:31:41,352
El nu ma asteapta sa-l omor.
1097
01:31:43,020 --> 01:31:45,889
El ma asteapta sa-l salvez.
1098
01:33:02,466 --> 01:33:07,004
Prea slab pentru a ucide.
Prea slab pentru a conduce.
1099
01:33:25,989 --> 01:33:28,392
Ma predau.
1100
01:33:30,494 --> 01:33:31,829
Mila.
1101
01:33:31,962 --> 01:33:34,131
Te rog. Te rog.
1102
01:33:35,900 --> 01:33:38,335
Mila.
1103
01:33:39,603 --> 01:33:41,305
Te rog.
1104
01:33:42,907 --> 01:33:44,541
Nu ! Nu !
1105
01:35:15,232 --> 01:35:17,668
Si asa sunt distrus...
1106
01:35:18,735 --> 01:35:20,304
dar liber.
1107
01:35:22,606 --> 01:35:25,108
Rajah ! Rajah ! Rajah !
1108
01:35:25,242 --> 01:35:28,312
Rajah ! Rajah ! Rajah !
1109
01:35:50,601 --> 01:35:52,569
Nu sunt pregatit, domnule.
1110
01:35:53,503 --> 01:35:56,273
Esti baiatul care eram eu, Charley.
1111
01:35:58,709 --> 01:36:01,111
As prefera sa fiu barbatul care esti acum.
1112
01:36:02,779 --> 01:36:04,048
Nu.
1113
01:36:04,181 --> 01:36:05,816
Nu vrei asta.
1114
01:36:05,950 --> 01:36:09,353
Rajah ! Rajah ! Rajah ! Rajah !
1115
01:36:09,486 --> 01:36:13,223
Rajah ! Rajah ! Rajah ! Rajah !
1116
01:36:13,357 --> 01:36:16,593
Rajah ! Rajah ! Rajah !
1117
01:36:32,199 --> 01:36:35,499
JAMES BROOKE
(RAJAH AL SARAWAK)
1118
01:36:37,452 --> 01:36:39,726
Capitanul James Brook a fost
incoronat Rajah al Sarawak
1119
01:36:39,750 --> 01:36:41,744
de catre Sultanul Brunei-ului
pe 18 august 1842.
1120
01:36:41,781 --> 01:36:45,521
A domnit 26 de ani,
luptand pentru abolirea pirateriei,
1121
01:36:45,545 --> 01:36:48,381
sclaviei si a vanatorii de capete.
1122
01:36:48,405 --> 01:36:50,626
Pentru eroismul in lupta
cu piratii din Borneo,
1123
01:36:50,650 --> 01:36:53,405
Regina Victoria l-a facut
Sir James Brooke in 1847.
1124
01:36:53,429 --> 01:36:55,960
In 1854,
dupa ce a sfidat ambitiile coloniale,
1125
01:36:55,984 --> 01:36:59,929
Brooke a fost judecat pentru crima
de o ancheta a Parlamentului.
1126
01:36:59,953 --> 01:37:02,553
Brooke nu a pledat nici vinovat,
nici nevinovat.
1127
01:37:02,577 --> 01:37:05,361
El a spus ca Anglia nu are puterea
de a-l judeca,
1128
01:37:05,385 --> 01:37:07,877
ca Rajah al Sarawak-ului independent.
1129
01:37:09,194 --> 01:37:12,418
James si Fatima au fost impreuna
dupa ritualurile locale. Au avut o fata.
1130
01:37:12,442 --> 01:37:16,207
In 1857, James l-a recunoscut
pe fiul sau ilegitim englez,
1131
01:37:16,231 --> 01:37:19,342
schimbandu-i numele in George Brooke.
1132
01:37:20,374 --> 01:37:24,018
SIR CHARLES BROOKE
(AL DOILEA RAJAH AL SARAWAK)
1133
01:37:25,113 --> 01:37:26,422
Dupa moartea lui James in 1868,
1134
01:37:26,446 --> 01:37:29,525
nepotul sau, Rajah Charles, a guvernat
Sarawak pana la moarte lui, in 1917.
1135
01:37:29,549 --> 01:37:33,776
Charles a condus pana cand japonezii
au invadat in al doilea Razboi mondial,
1136
01:37:33,800 --> 01:37:36,049
la un secol dupa sosirea lui James.
1137
01:37:36,840 --> 01:37:42,752
Sarawak devine colonie britanica in 1946
si formeaza Federatia Malaeziana in 1963.
1138
01:37:43,929 --> 01:37:48,649
Marginea Lumii
1139
01:37:50,076 --> 01:38:00,076
Traducerea si adaptarea
LuiGeluS
1140
01:38:00,100 --> 01:38:05,100
Readaptarea: Bubuloimare