1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,800 * 4 00:00:25,800 --> 00:00:28,800 * 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,000 * 6 00:00:40,000 --> 00:00:41,800 * 7 00:00:51,800 --> 00:00:54,800 * 8 00:01:04,800 --> 00:01:07,800 * 9 00:01:17,800 --> 00:01:20,000 * 10 00:01:20,000 --> 00:01:20,800 * 11 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 * 12 00:01:43,800 --> 00:01:44,000 * 13 00:01:44,000 --> 00:01:46,800 * 14 00:01:47,000 --> 00:01:49,300 REPORTER: Bene, monsieur "Limonòv". EDDIE: Limonov. 15 00:01:49,333 --> 00:01:52,000 REPORTER: Ah, giusto. Monsieur Limonov, ehm, ricomincio. 16 00:01:52,000 --> 00:01:52,500 REPORTER: Ah, giusto. Monsieur Limonov, ehm, ricomincio. 17 00:01:52,533 --> 00:01:55,600 Ehm, bene, monsieur "Limonòv". EDDIE: Limonov. 18 00:01:55,633 --> 00:01:59,333 REPORTER: Limonov. Quando è pronto, guardi in macchina 19 00:01:59,366 --> 00:02:00,000 e cominci a parlare quando dico "azione". 20 00:02:00,000 --> 00:02:01,466 e cominci a parlare quando dico "azione". 21 00:02:01,500 --> 00:02:03,133 EDDIE: Devo parlare in francese? 22 00:02:03,533 --> 00:02:07,066 REPORTER: Sì, i-in francese va bene. (SI SCHIARISCE LA VOCE) 23 00:02:09,266 --> 00:02:10,700 E... azione! 24 00:02:18,600 --> 00:02:21,300 {\an8}(PARLA FRANCESE) 25 00:02:25,033 --> 00:02:28,266 REPORTER: Cognome: Limonov. Nome: Eduard. 26 00:02:28,300 --> 00:02:31,066 Noto anche come Edicka o Eddie-Baby. 27 00:02:31,400 --> 00:02:32,000 Nato da qualche parte in Russia nel '44. 28 00:02:32,000 --> 00:02:34,266 Nato da qualche parte in Russia nel '44. 29 00:02:34,633 --> 00:02:38,533 Domicilio conosciuto negli anni '50 e '60, Charkiv, 30 00:02:38,766 --> 00:02:40,000 grande città industriale dell'Ucraina, e Mosca. 31 00:02:40,000 --> 00:02:42,200 grande città industriale dell'Ucraina, e Mosca. 32 00:02:42,533 --> 00:02:46,233 Occupazioni: studente, criminale, 33 00:02:46,266 --> 00:02:47,800 operaio, poeta. 34 00:02:48,800 --> 00:02:51,333 Emigrato a New York negli anni '70. 35 00:02:51,700 --> 00:02:55,400 Occupazioni: lavapiatti, maggiordomo, poeta. 36 00:02:55,700 --> 00:02:56,000 Ultimo domicilio conosciuto: Rue de Turenne, Parigi. 37 00:02:56,000 --> 00:02:59,133 Ultimo domicilio conosciuto: Rue de Turenne, Parigi. 38 00:02:59,600 --> 00:03:03,133 Eddie, è difficile essere uno scrittore a Parigi oggi? 39 00:03:03,166 --> 00:03:04,000 Uno scrittore russo e un immigrato? 40 00:03:04,000 --> 00:03:05,366 Uno scrittore russo e un immigrato? 41 00:03:08,666 --> 00:03:11,300 Essere uno scrittore è difficile ovunque. 42 00:03:13,566 --> 00:03:15,533 E' difficile essere un immigrato? 43 00:03:16,233 --> 00:03:17,800 Ecco, per me va bene così. 44 00:03:19,666 --> 00:03:20,000 Ehm, gli scrittori dovrebbero essere cacciati via 45 00:03:20,000 --> 00:03:23,233 Ehm, gli scrittori dovrebbero essere cacciati via 46 00:03:23,266 --> 00:03:25,500 dal loro paese d'origine, sì! 47 00:03:25,533 --> 00:03:27,400 Devono essere cacciati. Ecco! 48 00:03:27,433 --> 00:03:28,000 E' questa la mia opinione. 49 00:03:28,000 --> 00:03:29,300 E' questa la mia opinione. 50 00:03:30,566 --> 00:03:34,266 Ci sono due, ehm, immagini dello scrittore russo. 51 00:03:35,200 --> 00:03:36,000 Il dissidente e il sovietico. 52 00:03:36,000 --> 00:03:37,400 Il dissidente e il sovietico. 53 00:03:37,433 --> 00:03:38,500 Io ero... 54 00:03:39,200 --> 00:03:41,666 ..qualcosa di nuovo, un nuovo tipo di scrittore. 55 00:03:41,700 --> 00:03:43,666 Né ufficiale, né dissidente. 56 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 Se non è un dissidente, 57 00:03:49,033 --> 00:03:51,466 perché non torna in Unione Sovietica? 58 00:03:52,200 --> 00:03:55,566 EDDIE: (ridendo) Alcune persone non riescono a immaginare 59 00:03:55,600 --> 00:03:57,366 che esistano altri luoghi. 60 00:03:58,100 --> 00:04:00,000 {\an8}Per me non è questione di vivere qui, oppure lì. 61 00:04:00,000 --> 00:04:01,266 {\an8}Per me non è questione di vivere qui, oppure lì. 62 00:04:01,733 --> 00:04:03,500 {\an8}E' una stupidaggine. 63 00:05:11,166 --> 00:05:12,000 Le auguro una buonanotte. 64 00:05:12,000 --> 00:05:12,633 Le auguro una buonanotte. 65 00:05:48,700 --> 00:05:52,000 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 66 00:05:52,000 --> 00:05:53,033 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 67 00:06:33,133 --> 00:06:35,266 (MUSICA MALINCONICA) 68 00:06:35,666 --> 00:06:38,566 {\an8}(DISCORSO DI STALIN IN RUSSO ALLA TV) 69 00:06:57,600 --> 00:07:00,133 UOMO: Il nostro paese è cambiato completamente, 70 00:07:00,766 --> 00:07:04,000 {\an8}grazie alle politiche della perestroika e alla glasnost. 71 00:07:04,000 --> 00:07:04,166 {\an8}grazie alle politiche della perestroika e alla glasnost. 72 00:07:04,500 --> 00:07:07,033 E adesso, finalmente, possiamo riportare 73 00:07:07,066 --> 00:07:10,200 in Russia alcune persone, come l'ospite di oggi. 74 00:07:10,633 --> 00:07:12,000 In Occidente, è diventato un celebre scrittore 75 00:07:12,000 --> 00:07:13,666 In Occidente, è diventato un celebre scrittore 76 00:07:13,700 --> 00:07:17,033 ed è meraviglioso che adesso possa fare ritorno 77 00:07:17,066 --> 00:07:19,800 nel suo paese di origine, dove il suo romanzo, 78 00:07:20,000 --> 00:07:23,233 "Abbiamo avuto una grande epoca" è tra i più venduti. 79 00:07:23,600 --> 00:07:26,066 (APPLAUSO) 80 00:07:29,666 --> 00:07:32,000 E' quello di cui ti parlavo. 81 00:07:32,333 --> 00:07:34,700 Vorrei chiedere all'autore: 82 00:07:34,733 --> 00:07:36,000 perché un uomo, che si è definito un dissidente, 83 00:07:36,000 --> 00:07:38,433 perché un uomo, che si è definito un dissidente, 84 00:07:38,466 --> 00:07:40,766 intende difendere il KGB? 85 00:07:40,800 --> 00:07:43,166 Io non mi sono mai definito un dissidente. 86 00:07:43,800 --> 00:07:44,000 Ero solo un uomo in contrasto con il codice penale. 87 00:07:44,000 --> 00:07:47,333 Ero solo un uomo in contrasto con il codice penale. 88 00:07:47,366 --> 00:07:49,466 (APPLAUSO) 89 00:07:56,566 --> 00:07:59,600 Io mi ricordo di lei, quando ancora viveva a Mosca. 90 00:08:00,066 --> 00:08:01,400 Noi ci conoscevamo, 91 00:08:02,500 --> 00:08:03,566 ma non importa. 92 00:08:04,433 --> 00:08:08,000 Quello che importa è che io mi ricordo un giovane poeta, 93 00:08:08,000 --> 00:08:08,433 Quello che importa è che io mi ricordo un giovane poeta, 94 00:08:08,766 --> 00:08:13,033 con i capelli lunghi, pieno di ispirazione e talentuoso. 95 00:08:13,800 --> 00:08:16,000 E quello che vedo ora, senza alcuna offesa, è un burocrate, 96 00:08:16,000 --> 00:08:18,166 E quello che vedo ora, senza alcuna offesa, è un burocrate, 97 00:08:18,200 --> 00:08:20,300 un segretario del Komsomol. 98 00:08:21,266 --> 00:08:22,666 E questo mi spezza il cuore. 99 00:08:23,233 --> 00:08:24,000 Non mi interessa del suo cuore. 100 00:08:24,000 --> 00:08:25,633 Non mi interessa del suo cuore. 101 00:08:26,100 --> 00:08:28,366 (APPLAUSO) 102 00:08:32,500 --> 00:08:35,666 {\an8}(AUDIO IN RUSSO DALLA TV) 103 00:08:37,500 --> 00:08:40,000 Sono io, Eddie. E sono tornato in Unione Sovietica. 104 00:08:40,000 --> 00:08:42,200 Sono io, Eddie. E sono tornato in Unione Sovietica. 105 00:08:43,133 --> 00:08:45,300 EDDIE: "E' diventato un paese molto più interessante, 106 00:08:45,333 --> 00:08:47,600 rispetto alla vita compassata dell'Occidente. 107 00:08:47,633 --> 00:08:48,000 Con l'Impero in rovina, il paese è sprofondato nel caos. 108 00:08:48,000 --> 00:08:50,733 Con l'Impero in rovina, il paese è sprofondato nel caos. 109 00:08:51,333 --> 00:08:54,166 La gente sente di essere uno spreco di spazio. 110 00:08:54,666 --> 00:08:56,000 Per me, invece, è il contrario. 111 00:08:56,000 --> 00:08:56,500 Per me, invece, è il contrario. 112 00:08:57,100 --> 00:09:00,566 Mentre altri sono soddisfatti di una vita noiosa e mediocre, 113 00:09:00,600 --> 00:09:03,033 io ho intrapreso molte strade, 114 00:09:03,066 --> 00:09:04,000 nell'attesa che giunga il mio momento. 115 00:09:04,000 --> 00:09:05,166 nell'attesa che giunga il mio momento. 116 00:09:06,066 --> 00:09:07,633 Il momento dell'eroe. 117 00:09:08,233 --> 00:09:11,300 E quando arriverà, meglio essere nella madrepatria. 118 00:09:11,800 --> 00:09:12,000 Bisogna vivere in Russia abbastanza a lungo, 119 00:09:12,000 --> 00:09:14,133 Bisogna vivere in Russia abbastanza a lungo, 120 00:09:14,166 --> 00:09:17,066 per vedere il pendolo del tempo compiere un movimento completo, 121 00:09:17,100 --> 00:09:19,566 per sentire il rumore della sua lama che si abbatte, 122 00:09:19,600 --> 00:09:20,000 per sentirsi parte della storia." 123 00:09:20,000 --> 00:09:21,533 per sentirsi parte della storia." 124 00:09:22,766 --> 00:09:24,733 (MUSICA DI SUSPENSE) 125 00:09:33,366 --> 00:09:36,000 (MUSICA FOLKLORISTICA) 126 00:09:36,000 --> 00:09:36,233 (MUSICA FOLKLORISTICA) 127 00:09:50,400 --> 00:09:52,000 No, ma figurati. 128 00:09:52,000 --> 00:09:52,300 No, ma figurati. 129 00:09:53,066 --> 00:09:54,166 Ti sbagli. 130 00:10:01,200 --> 00:10:03,433 {\an8}EDDIE: "Oh, mia patria premurosa e materna, 131 00:10:04,066 --> 00:10:06,800 {\an8}io ti maledico, per la vita eterna. 132 00:10:07,433 --> 00:10:08,000 {\an8}Per i vivi dentro di te e i defunti, 133 00:10:08,000 --> 00:10:10,033 {\an8}Per i vivi dentro di te e i defunti, 134 00:10:10,066 --> 00:10:12,566 {\an8}per i giovani, per i nudi e i dementi. 135 00:10:13,333 --> 00:10:15,566 Cosa cazzo te ne fai di un mostro? 136 00:10:16,133 --> 00:10:19,533 Di un tritone come me che vive in un ruscello verdastro. 137 00:10:19,566 --> 00:10:22,233 Nato e cresciuto come una deformità, 138 00:10:22,266 --> 00:10:24,000 in un mare urbano colmo di oscurità. 139 00:10:24,000 --> 00:10:25,200 in un mare urbano colmo di oscurità. 140 00:10:27,266 --> 00:10:30,100 Vivo a Charkiv, una città dell'Ucraina. 141 00:10:30,433 --> 00:10:32,000 In realtà, sono un poeta, ma qui nessuno lo sa. 142 00:10:32,000 --> 00:10:33,166 In realtà, sono un poeta, ma qui nessuno lo sa. 143 00:10:33,666 --> 00:10:36,300 Per loro, sono solo un'altra bestia da soma, 144 00:10:36,333 --> 00:10:37,800 utile a raggiungere un numero. 145 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 L'Unione Sovietica va avanti a numeri, 146 00:10:40,000 --> 00:10:40,366 L'Unione Sovietica va avanti a numeri, 147 00:10:41,100 --> 00:10:44,233 invece io aborro la monotonia della vita pianificata. 148 00:10:44,666 --> 00:10:46,100 Ciò che non capisco è: 149 00:10:46,133 --> 00:10:48,000 {\an8}che ci fa uno col mio talento in questa maledetta fabbrica? 150 00:10:48,000 --> 00:10:49,100 {\an8}che ci fa uno col mio talento in questa maledetta fabbrica? 151 00:10:49,600 --> 00:10:51,600 Ma la vita a Charkiv è questa, 152 00:10:51,633 --> 00:10:55,233 o finisci accoltellato in una rissa o ti ubriachi a morte dalla noia, 153 00:10:55,266 --> 00:10:56,000 non c'è altra opzione. 154 00:10:56,000 --> 00:10:56,666 non c'è altra opzione. 155 00:10:57,266 --> 00:11:01,300 Le regole della Madrepatria rendono difficile ai suoi figli sbocciare." 156 00:11:01,700 --> 00:11:03,466 EDDIE: "Ma i servigi saranno ripagati," 157 00:11:03,500 --> 00:11:04,000 "ti sarò grato per gli aiuti donati," 158 00:11:04,000 --> 00:11:05,433 "ti sarò grato per gli aiuti donati," 159 00:11:06,100 --> 00:11:08,766 "e accenderò una fiaccola in tuo onore," 160 00:11:09,300 --> 00:11:11,733 "ogni russo ne ammirerà l'ardore," 161 00:11:11,766 --> 00:11:12,000 "e comprenderà quale intento tu abbia," 162 00:11:12,000 --> 00:11:14,233 "e comprenderà quale intento tu abbia," 163 00:11:14,266 --> 00:11:17,033 "toglierà il cappello e piangerà per la patria". 164 00:11:18,300 --> 00:11:20,000 (APPLAUSO) 165 00:11:20,000 --> 00:11:20,466 (APPLAUSO) 166 00:11:22,066 --> 00:11:23,166 Tolya. 167 00:11:23,566 --> 00:11:26,433 Mi stavo chiedendo, se Eddie andasse a Mosca... 168 00:11:27,200 --> 00:11:28,000 ..con una poesia del genere, avrebbe successo? 169 00:11:28,000 --> 00:11:29,466 ..con una poesia del genere, avrebbe successo? 170 00:11:30,266 --> 00:11:34,533 Ecco, questa è roba avant-garde, non va bene per l'editoria ufficiale. 171 00:11:35,100 --> 00:11:36,000 Sai, per avere successo a Mosca, bisogna avere la giusta tempra. 172 00:11:36,000 --> 00:11:39,466 Sai, per avere successo a Mosca, bisogna avere la giusta tempra. 173 00:11:39,733 --> 00:11:42,133 E' una bella poesia. E' davvero bella. 174 00:11:42,166 --> 00:11:43,800 Dovresti andare a Mosca, Eddie. 175 00:11:45,466 --> 00:11:48,000 BRUSILOVSKY: Mhm, Mosca molto presto esploderà. 176 00:11:48,033 --> 00:11:51,400 Ma perché sono tutti ossessionati da Mosca? 177 00:11:52,033 --> 00:11:55,600 Questo è un ottimo ambiente per scrivere, dipingere, 178 00:11:55,633 --> 00:11:58,033 per fare festa, dibattere. 179 00:11:58,600 --> 00:12:00,000 La vita è bella qui a Charkiv. 180 00:12:00,000 --> 00:12:00,766 La vita è bella qui a Charkiv. 181 00:12:00,800 --> 00:12:04,333 E' lontana da tutta quella artificialità 182 00:12:04,366 --> 00:12:07,500 e dalla vacua confusione frenetica della capitale. 183 00:12:08,300 --> 00:12:11,033 Qui si fa una bella vita. 184 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 Proprio qui. 185 00:12:12,366 --> 00:12:14,766 Sapete, io quasi vi invidio. 186 00:12:15,433 --> 00:12:16,000 A proposito della vita, vi faccio sentire la mia ultima poesia. 187 00:12:16,000 --> 00:12:19,233 A proposito della vita, vi faccio sentire la mia ultima poesia. 188 00:12:19,266 --> 00:12:20,566 BRUSILOVSKY: Mh-mh. Sì. 189 00:12:20,600 --> 00:12:22,600 POETA: Mi serve un po' di incoraggiamento. 190 00:12:26,566 --> 00:12:29,500 "Mia cara stella, non scappare," 191 00:12:30,066 --> 00:12:32,000 "è questo il momento di essere felici". 192 00:12:32,000 --> 00:12:32,766 "è questo il momento di essere felici". 193 00:12:33,400 --> 00:12:36,333 "Non farmi superare il limite..." - (bisbigliando) Ehi, Eddie! 194 00:12:36,366 --> 00:12:38,333 Ehi? Ehi? 195 00:12:38,366 --> 00:12:40,000 Mi piace come strizzi gli occhi. 196 00:12:40,000 --> 00:12:40,266 Mi piace come strizzi gli occhi. 197 00:12:40,300 --> 00:12:42,400 - Mhm. - Come se risolvessi un enigma. 198 00:12:42,433 --> 00:12:44,133 Sono solo miope. 199 00:12:45,800 --> 00:12:48,000 - Che ne pensi di lui? - Dice solo stronzate. 200 00:12:48,000 --> 00:12:48,800 - Che ne pensi di lui? - Dice solo stronzate. 201 00:12:49,600 --> 00:12:52,433 Perché se n'è andato, se gli piace così tanto Charkiv? 202 00:12:52,466 --> 00:12:54,300 (COLPI DI TOSSE) 203 00:12:55,033 --> 00:12:56,000 DONNA: Anna, svelta, vieni. 204 00:12:56,000 --> 00:12:56,566 DONNA: Anna, svelta, vieni. 205 00:12:58,200 --> 00:13:01,533 {\an8}(UOMO CANTA UNA CANZONE IN INGLESE) 206 00:13:25,800 --> 00:13:27,733 {\an8}(SCIACQUONE) 207 00:13:36,633 --> 00:13:38,566 Ah! Ottimo lavoro! 208 00:13:39,433 --> 00:13:42,700 Queste sono alcune delle mie poesie. 209 00:13:43,600 --> 00:13:44,000 Falle leggere a qualcuno. 210 00:13:44,000 --> 00:13:45,400 Falle leggere a qualcuno. 211 00:13:46,633 --> 00:13:47,800 D'accordo. 212 00:13:50,666 --> 00:13:52,000 - Hai ricopiato tutto a mano? - Io? No, no. 213 00:13:52,000 --> 00:13:54,733 - Hai ricopiato tutto a mano? - Io? No, no. 214 00:13:54,766 --> 00:13:58,133 - I miei fan! Sono stati loro a ricopiarle. - Ah, buon per te. 215 00:13:59,800 --> 00:14:00,000 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 216 00:14:00,000 --> 00:14:02,366 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 217 00:14:09,700 --> 00:14:12,033 ANNA: Però! Balli bene! 218 00:14:14,100 --> 00:14:16,000 - Come ti senti? - Alla grande, sto benissimo. 219 00:14:16,000 --> 00:14:17,266 - Come ti senti? - Alla grande, sto benissimo. 220 00:14:17,300 --> 00:14:20,700 Serve più alcool. Più cibo, più musica. 221 00:14:20,733 --> 00:14:22,200 (LA CANZONE CONTINUA) 222 00:14:22,233 --> 00:14:24,000 Per la prima volta, finalmente questo paese può scegliere. 223 00:14:24,000 --> 00:14:25,366 Per la prima volta, finalmente questo paese può scegliere. 224 00:14:26,600 --> 00:14:30,600 Il punto è che non avremo mai pace, fino a quando i capitalisti 225 00:14:30,633 --> 00:14:32,000 e gli imperialisti non... 226 00:14:32,000 --> 00:14:32,533 e gli imperialisti non... 227 00:14:33,300 --> 00:14:35,233 (UOMO RUSSA) 228 00:14:38,366 --> 00:14:40,000 ANNA: Savenko. 229 00:14:40,000 --> 00:14:40,100 ANNA: Savenko. 230 00:14:41,400 --> 00:14:43,133 Savenko. 231 00:14:44,766 --> 00:14:47,033 Le avresti dovute tagliare per lungo. 232 00:14:47,666 --> 00:14:48,000 Non di traverso. 233 00:14:48,000 --> 00:14:49,233 Non di traverso. 234 00:14:49,733 --> 00:14:52,200 Sì. Adesso lo so. 235 00:14:53,166 --> 00:14:54,533 L'hai fatto per una donna? 236 00:14:55,600 --> 00:14:56,000 Fra le altre cose. 237 00:14:56,000 --> 00:14:57,100 Fra le altre cose. 238 00:15:00,400 --> 00:15:02,100 Ti hanno rinchiuso in manicomio? 239 00:15:02,700 --> 00:15:03,700 Sì. 240 00:15:04,666 --> 00:15:06,266 Mi ha denunciato mia madre. 241 00:15:07,600 --> 00:15:09,400 Ha detto che era per il mio bene. 242 00:15:12,233 --> 00:15:15,766 Senti, se devi farlo... 243 00:15:19,533 --> 00:15:20,000 ..fallo da uomo. 244 00:15:20,000 --> 00:15:20,733 ..fallo da uomo. 245 00:15:24,533 --> 00:15:25,700 Devi usare la corda. 246 00:15:28,066 --> 00:15:29,233 O la pistola. 247 00:15:30,400 --> 00:15:33,600 Anch'io sono stata in un reparto psichiatrico, non era male. 248 00:15:36,000 --> 00:15:38,200 Ci ho conosciuto persone interessanti. 249 00:15:40,166 --> 00:15:41,166 Mh-mh. 250 00:15:44,500 --> 00:15:46,666 Tipo il mio compagno di stanza. 251 00:15:49,266 --> 00:15:51,000 Si massacrava di seghe, 252 00:15:51,733 --> 00:15:52,000 guardandomi i piedi. 253 00:15:52,000 --> 00:15:53,300 guardandomi i piedi. 254 00:15:53,333 --> 00:15:55,300 Savenko. 255 00:16:05,400 --> 00:16:07,300 - Savenko. - Mhm. 256 00:16:09,500 --> 00:16:11,233 Savenko. 257 00:16:13,433 --> 00:16:15,066 Ti serve uno pseudonimo. 258 00:16:17,566 --> 00:16:20,233 Pensavo a... Limonov. 259 00:16:21,100 --> 00:16:23,500 - Nel senso di limone? - Mh-mh. Ehm... 260 00:16:24,800 --> 00:16:26,333 ..come 'limonka'. 261 00:16:27,300 --> 00:16:29,266 Nel senso di granata. 262 00:16:30,600 --> 00:16:32,000 Sei proprio una canaglia! 263 00:16:32,000 --> 00:16:32,700 Sei proprio una canaglia! 264 00:16:35,366 --> 00:16:36,700 Una giovane canaglia! 265 00:16:48,400 --> 00:16:51,033 (RUSSA) 266 00:16:58,466 --> 00:16:59,533 No. 267 00:17:20,600 --> 00:17:23,066 ANNA: Attento, stiamo andando contro il muro. 268 00:17:23,100 --> 00:17:25,666 EDDIE: "Ho mollato la fabbrica e ho lasciato Anna. 269 00:17:26,600 --> 00:17:28,000 Entrambe interferivano con le mie poesie. 270 00:17:28,000 --> 00:17:29,200 Entrambe interferivano con le mie poesie. 271 00:17:30,100 --> 00:17:33,666 Mi sono trasferito a Mosca, a caccia di fama e ricchezza. 272 00:17:35,066 --> 00:17:36,000 So di essere cattivo, ne vado molto fiero. 273 00:17:36,000 --> 00:17:38,133 So di essere cattivo, ne vado molto fiero. 274 00:17:39,300 --> 00:17:42,633 Ma io sono meglio di tutti quei forestieri svampiti di Mosca. 275 00:17:43,333 --> 00:17:44,000 Gli operai della fabbrica di Charkiv erano persone semplici e oneste. 276 00:17:44,000 --> 00:17:47,233 Gli operai della fabbrica di Charkiv erano persone semplici e oneste. 277 00:17:47,266 --> 00:17:50,666 Puzzavano, di tabacco, di vodka e di sudore. 278 00:17:51,333 --> 00:17:52,000 Questa gente invece non ha odore. 279 00:17:52,000 --> 00:17:53,500 Questa gente invece non ha odore. 280 00:17:54,200 --> 00:17:57,733 Professori compiaciuti e poeti lecchini, 281 00:17:57,766 --> 00:17:59,800 addomesticati e pseudo ribelli. 282 00:18:00,433 --> 00:18:02,433 Si riuniscono nelle loro dacie, 283 00:18:02,466 --> 00:18:05,200 le loro ricche seconde case fuori Mosca, 284 00:18:05,233 --> 00:18:08,000 dove leggono le loro poesie, lodandosi a vicenda. 285 00:18:08,000 --> 00:18:08,333 dove leggono le loro poesie, lodandosi a vicenda. 286 00:18:08,800 --> 00:18:12,200 Bugiardi, senza talento, bisognosi di attenzioni. 287 00:18:12,233 --> 00:18:16,000 Esibizionisti. Camminano tronfi, come per dire: 'Siamo arrivati!'. 288 00:18:16,000 --> 00:18:16,100 Esibizionisti. Camminano tronfi, come per dire: 'Siamo arrivati!'. 289 00:18:16,366 --> 00:18:19,366 Dicono di essere il volto di questa generazione. Col cazzo! 290 00:18:19,400 --> 00:18:22,166 Sono io il volto di questa generazione! Io. 291 00:18:22,200 --> 00:18:23,266 Eddie!" 292 00:18:23,300 --> 00:18:24,000 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 293 00:18:24,000 --> 00:18:26,666 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 294 00:18:39,433 --> 00:18:40,000 Che piacere vederti. 295 00:18:40,000 --> 00:18:41,166 Che piacere vederti. 296 00:18:43,433 --> 00:18:46,166 EDDIE: "Mi allungo, più che posso, cercando di trovare..." 297 00:18:46,666 --> 00:18:48,000 "..tra due specchi," 298 00:18:48,000 --> 00:18:48,366 "..tra due specchi," 299 00:18:49,000 --> 00:18:52,733 "la voglia sulla mia pelle, che ho accarezzato per così tanto tempo". 300 00:18:53,233 --> 00:18:55,066 "L'ultima parte di me, 301 00:18:55,600 --> 00:18:56,000 "finalmente, l'ho ritrovata". 302 00:18:56,000 --> 00:18:57,633 "finalmente, l'ho ritrovata". 303 00:18:58,000 --> 00:18:59,366 (bisbigliando) Tu che ne pensi? 304 00:18:59,400 --> 00:19:02,100 EDDIE: "Perché pensare agli altri? Non ha senso". 305 00:19:02,133 --> 00:19:04,000 "Un volto dimenticato, una mano che si ritrae". 306 00:19:04,000 --> 00:19:05,566 "Un volto dimenticato, una mano che si ritrae". 307 00:19:06,233 --> 00:19:10,333 "In tutta la loro inconsistenza svanire li vedrò". 308 00:19:10,366 --> 00:19:12,000 "Accada quel che accada," 309 00:19:12,000 --> 00:19:12,033 "Accada quel che accada," 310 00:19:12,066 --> 00:19:14,766 "per conto mio resterò". 311 00:19:21,300 --> 00:19:24,266 EVTUSHENKO: Secondo me, era stupenda, vero? 312 00:19:26,166 --> 00:19:28,000 Facciamo una breve pausa. Eh? 313 00:19:28,000 --> 00:19:28,466 Facciamo una breve pausa. Eh? 314 00:19:44,766 --> 00:19:46,700 AKHMADULINA: "Un fine benedetto". 315 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 "Quale trionfo sarà mai stato," 316 00:19:49,200 --> 00:19:52,000 "cosa l'ha spinto a correre per conquistare la distanza?" 317 00:19:52,000 --> 00:19:52,800 "cosa l'ha spinto a correre per conquistare la distanza?" 318 00:19:53,000 --> 00:19:58,600 "Eccolo l'uomo, ora guardatelo e osservate nella nebbia del tempo," 319 00:19:58,633 --> 00:20:00,000 "del suo bel volto la fiera costanza". 320 00:20:00,000 --> 00:20:01,300 "del suo bel volto la fiera costanza". 321 00:20:01,333 --> 00:20:04,633 "In passato, il deserto dell'Egitto lo tenne schiavo," 322 00:20:04,666 --> 00:20:08,000 "un emarginato dalla pelle olivastra, che correva a perdifiato," 323 00:20:08,000 --> 00:20:09,200 "un emarginato dalla pelle olivastra, che correva a perdifiato," 324 00:20:09,566 --> 00:20:11,133 "e che sarebbe morto," 325 00:20:11,466 --> 00:20:15,700 "se non avesse accettato che correre verso la vittoria," 326 00:20:15,733 --> 00:20:16,000 "è l'essenza del fato". - Come si chiama? 327 00:20:16,000 --> 00:20:18,133 "è l'essenza del fato". - Come si chiama? 328 00:20:18,166 --> 00:20:19,166 Lena. 329 00:20:19,200 --> 00:20:21,766 Lascia perdere, è fuori dalla tua portata. 330 00:20:23,433 --> 00:20:24,000 AKHMADULINA: "Ma lui è vivo e appassionato". 331 00:20:24,000 --> 00:20:26,466 AKHMADULINA: "Ma lui è vivo e appassionato". 332 00:20:27,000 --> 00:20:28,533 "Le emozioni che si flettono," 333 00:20:28,566 --> 00:20:32,000 "il muoversi dorato di tutti i muscoli del suo corpo," 334 00:20:32,366 --> 00:20:36,000 "il movimento più perfetto dell'umanità racchiudono". 335 00:20:36,700 --> 00:20:40,000 "Oh, corri, fuggiasco! Corri, corri fratello"! 336 00:20:40,000 --> 00:20:40,366 "Oh, corri, fuggiasco! Corri, corri fratello"! 337 00:20:40,700 --> 00:20:42,133 "Corri, amico!" 338 00:20:42,166 --> 00:20:45,600 "Con la tua forza d'animo taglierai il traguardo più ambito." 339 00:20:51,500 --> 00:20:55,266 Quindi, è vero che hai studiato il tuo culo allo specchio? 340 00:21:00,733 --> 00:21:01,733 Sì. 341 00:21:02,333 --> 00:21:04,000 So bene che cosa intendi. 342 00:21:04,000 --> 00:21:04,166 So bene che cosa intendi. 343 00:21:05,200 --> 00:21:06,266 Lo faccio anch'io. 344 00:21:08,500 --> 00:21:10,700 Pensa se potessimo vederci interamente. 345 00:21:10,733 --> 00:21:12,000 Non solo a pezzi. 346 00:21:12,000 --> 00:21:12,333 Non solo a pezzi. 347 00:21:13,166 --> 00:21:15,033 A 360 gradi. 348 00:21:15,066 --> 00:21:16,166 Oh, amore! 349 00:21:20,100 --> 00:21:22,233 SAPGIR: Lena! Dove sei, tesoro? 350 00:21:22,633 --> 00:21:24,366 Evtushenko sta per iniziare! 351 00:21:24,400 --> 00:21:25,533 ELENA: Arrivo! 352 00:21:29,266 --> 00:21:31,066 I tuoi jeans non sono male. 353 00:21:31,566 --> 00:21:34,000 Ah, li ho fatti io con le mie mani. 354 00:21:34,533 --> 00:21:35,533 Ma dai! 355 00:21:38,533 --> 00:21:41,166 Sono la copia esatta dei Wrangler classici. 356 00:21:41,200 --> 00:21:43,333 (CANE ABBAIA) Shh! Buono, piccolo! Buono! 357 00:21:43,366 --> 00:21:44,000 Se vuoi, posso fartene un paio. (CANE ABBAIA) 358 00:21:44,000 --> 00:21:46,100 Se vuoi, posso fartene un paio. (CANE ABBAIA) 359 00:21:46,366 --> 00:21:47,666 Sarebbe fantastico. 360 00:21:48,800 --> 00:21:51,366 (CANE GUAISCE) Buono! Fai il bravo, amore! 361 00:21:53,033 --> 00:21:55,633 Io porto all'incirca una 46. 362 00:21:58,600 --> 00:22:00,000 Ma si restringono un po', ehm, dopo il primo lavaggio. 363 00:22:00,000 --> 00:22:01,800 Ma si restringono un po', ehm, dopo il primo lavaggio. 364 00:22:02,000 --> 00:22:03,200 Mh-mh. (GUAITO) 365 00:22:03,233 --> 00:22:06,033 - Ti ho detto di stare buono! - Però devo prenderti le misure. 366 00:22:06,066 --> 00:22:07,466 - Sì, certo! - Mh-mh! 367 00:22:09,366 --> 00:22:11,033 Carini questi bicchieri! 368 00:22:12,066 --> 00:22:14,766 (VETRI INFRANTI) 369 00:22:21,033 --> 00:22:23,333 Lena? Va tutto bene? - Mh-mh! 370 00:22:23,366 --> 00:22:24,000 Ho sentito un rumore. 371 00:22:24,000 --> 00:22:24,566 Ho sentito un rumore. 372 00:22:25,133 --> 00:22:28,300 EVTUSHENKO: "..se imbrogli, le conseguenze saranno serie". 373 00:22:28,333 --> 00:22:31,300 "Ed è persino peggio quando, come un cavallo ti metti a nitrire, 374 00:22:31,333 --> 00:22:32,000 "imbrigliato dal tuo capo, il truffatore," 375 00:22:32,000 --> 00:22:33,300 "imbrigliato dal tuo capo, il truffatore," 376 00:22:33,333 --> 00:22:34,633 "che ti porta a passeggiare". 377 00:22:34,666 --> 00:22:37,433 "A quarant'anni l'uomo di grigio si comincia a tingere, 378 00:22:37,466 --> 00:22:39,566 "e se un cavallo baio non puoi essere..." 379 00:22:39,600 --> 00:22:40,000 Aspettate, no, dove state andando? 380 00:22:40,000 --> 00:22:41,700 Aspettate, no, dove state andando? 381 00:22:42,166 --> 00:22:44,500 - Domani mi devo svegliare presto! - EVTUSHENKO: Ah. 382 00:22:44,533 --> 00:22:46,733 La tua poesia è davvero... bella. 383 00:22:46,766 --> 00:22:48,000 EVTUSHENKO: Come sempre. 384 00:22:48,000 --> 00:22:48,500 EVTUSHENKO: Come sempre. 385 00:22:49,366 --> 00:22:51,266 Va bene, continuiamo. 386 00:22:52,366 --> 00:22:56,000 "A quarant'anni l'uomo di grigio si comincia a tingere," 387 00:22:56,000 --> 00:22:56,133 "A quarant'anni l'uomo di grigio si comincia a tingere," 388 00:22:56,166 --> 00:23:00,200 "e se un cavallo baio non puoi essere, sii grigio, ma pezzato". 389 00:23:00,233 --> 00:23:03,366 "Un uomo a quarant'anni, ormai, dovrebbe aver imparato" 390 00:23:03,400 --> 00:23:04,000 "che il mondo non è certo la piazza di un mercato". 391 00:23:04,000 --> 00:23:06,566 "che il mondo non è certo la piazza di un mercato". 392 00:23:12,800 --> 00:23:16,466 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 393 00:23:40,666 --> 00:23:42,266 Allora, come vuoi fare? 394 00:23:43,600 --> 00:23:44,000 Ehm... hai... 395 00:23:44,000 --> 00:23:45,533 Ehm... hai... 396 00:23:46,400 --> 00:23:47,733 ..ce l'hai un metro? 397 00:23:48,466 --> 00:23:50,000 Secondo te, ce l'ho? 398 00:23:51,566 --> 00:23:52,000 Ehm, ok, bene, allora dobbiamo farlo a mano. 399 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Ehm, ok, bene, allora dobbiamo farlo a mano. 400 00:23:55,433 --> 00:23:56,433 Cominciamo. 401 00:23:57,266 --> 00:23:59,000 Ok, va bene. 402 00:24:00,700 --> 00:24:03,300 Misuro la lunghezza esterna della gamba. 403 00:24:04,433 --> 00:24:07,566 Uno, due, tre... 404 00:24:08,266 --> 00:24:12,733 ..quattro, cinque, sei... 405 00:24:13,500 --> 00:24:15,200 ..sette. 406 00:24:16,100 --> 00:24:17,566 Sette e un quarto. 407 00:24:18,666 --> 00:24:21,733 - E ora, l'interno della gamba. Mh-mh? 408 00:24:26,366 --> 00:24:27,400 D'accordo. 409 00:24:34,333 --> 00:24:36,333 (COLPI DI TOSSE) 410 00:24:39,666 --> 00:24:40,000 E' meglio se... 411 00:24:40,000 --> 00:24:41,100 E' meglio se... 412 00:24:41,133 --> 00:24:43,700 - ..magari dovresti... Ah, certo! 413 00:24:44,633 --> 00:24:45,633 Meglio? 414 00:24:46,300 --> 00:24:47,300 Mh-mh. 415 00:24:53,300 --> 00:24:56,000 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 416 00:24:56,000 --> 00:24:56,433 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 417 00:25:51,666 --> 00:25:52,000 (LA MUSICA SI INTERROMPE) 418 00:25:52,000 --> 00:25:53,800 (LA MUSICA SI INTERROMPE) 419 00:25:59,066 --> 00:26:00,000 - Eddie? - Elena! 420 00:26:00,000 --> 00:26:00,366 - Eddie? - Elena! 421 00:26:00,400 --> 00:26:02,066 - Hai idea di che ore sono? - I tuoi jeans! 422 00:26:02,100 --> 00:26:04,266 Grazie per i jeans, Eddie! Ripassa domattina! 423 00:26:06,500 --> 00:26:08,000 Il mio ragazzo è appena tornato. Vattene, ti prego. 424 00:26:08,000 --> 00:26:09,233 Il mio ragazzo è appena tornato. Vattene, ti prego. 425 00:26:28,733 --> 00:26:31,033 - Che cazzo vuoi! - Devo parlare con Elena! 426 00:26:31,066 --> 00:26:32,000 Noi ci amiamo! 427 00:26:32,000 --> 00:26:32,100 Noi ci amiamo! 428 00:26:32,133 --> 00:26:34,166 Siamo destinati a stare insieme per sempre. 429 00:26:34,200 --> 00:26:36,200 Ti prego, per favore, togliti di mezzo! 430 00:26:40,266 --> 00:26:42,633 Cazzo. Cazzo! 431 00:26:44,033 --> 00:26:45,533 Cazzo. Ah! 432 00:26:45,566 --> 00:26:48,000 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 433 00:26:48,000 --> 00:26:48,800 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 434 00:27:48,300 --> 00:27:51,766 EDDIE: "Elena ha rinunciato alla sua vita agiata per Eddie lo spiantato. 435 00:27:51,800 --> 00:27:52,000 Ha rinunciato a tutto per me. 436 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 Ha rinunciato a tutto per me. 437 00:27:53,700 --> 00:27:56,033 Per uno senza una casa e senza un soldo. 438 00:27:56,333 --> 00:27:59,100 Un atto di follia, agli occhi della gente comune. 439 00:27:59,433 --> 00:28:00,000 Io adoro la pazzia. Per me non conta altro. 440 00:28:00,000 --> 00:28:02,166 Io adoro la pazzia. Per me non conta altro. 441 00:28:03,133 --> 00:28:05,466 Non mi interessa la logica, ma il piacere! 442 00:28:05,500 --> 00:28:08,000 Elena e io viviamo per il piacere, alla faccia degli altri, 443 00:28:08,000 --> 00:28:09,166 Elena e io viviamo per il piacere, alla faccia degli altri, 444 00:28:09,200 --> 00:28:12,633 di tutti quelli che calcolano tutto. Che vadano a fanculo! 445 00:28:13,266 --> 00:28:15,566 Noi non calcoleremo mai niente." 446 00:28:19,366 --> 00:28:20,600 ELENA: Sono pronta. 447 00:28:42,333 --> 00:28:44,733 FOTOGRAFO: Elena, ferma così. Brava. 448 00:28:56,666 --> 00:28:57,700 "Un coltello". 449 00:28:59,300 --> 00:29:03,300 "Il coltello è un'arma femminile: fulminea e infida". 450 00:29:03,600 --> 00:29:04,000 "Siamo costretti a uccidere per non diventare cumuli di carne logora". 451 00:29:04,000 --> 00:29:07,733 "Siamo costretti a uccidere per non diventare cumuli di carne logora". 452 00:29:08,366 --> 00:29:12,000 "Costretti a uccidere le creazioni, costretti a uccidere le idee," 453 00:29:12,000 --> 00:29:12,133 "Costretti a uccidere le creazioni, costretti a uccidere le idee," 454 00:29:12,166 --> 00:29:14,466 "e l'anima delle altre persone". 455 00:29:17,266 --> 00:29:18,800 Non c'è rima, né logica. 456 00:29:20,033 --> 00:29:21,266 Perché dice così? 457 00:29:21,666 --> 00:29:25,000 Non c'è musicalità, nessuna immagine potente. 458 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Del tipo: "La Terra è blu come un'arancia"? 459 00:29:28,000 --> 00:29:29,066 Del tipo: "La Terra è blu come un'arancia"? 460 00:29:29,100 --> 00:29:31,400 - Roba di quel genere? Roba di quel genere. 461 00:29:33,266 --> 00:29:34,600 Io scrivo a modo mio. 462 00:29:34,633 --> 00:29:36,000 Alla fine, sta a lei decidere, 463 00:29:36,000 --> 00:29:37,033 Alla fine, sta a lei decidere, 464 00:29:37,066 --> 00:29:38,466 ma così rischia grosso. 465 00:29:39,466 --> 00:29:42,400 - Andiamo, questa è roba inoffensiva. - Non è questo il punto. 466 00:29:44,300 --> 00:29:47,800 Le persone parlano di lei, Savenko, lei sta attirando l'attenzione. 467 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Fin troppo. 468 00:29:49,266 --> 00:29:50,233 Limonov. 469 00:29:51,566 --> 00:29:52,000 Che pseudonimo stupido! Suona così aspro 470 00:29:52,000 --> 00:29:54,466 Che pseudonimo stupido! Suona così aspro 471 00:29:54,766 --> 00:29:56,066 In effetti, sì. 472 00:29:58,666 --> 00:30:00,000 Di che sono colpevole, di preciso? 473 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Di che sono colpevole, di preciso? 474 00:30:01,700 --> 00:30:04,033 Distribuzione di samizdat. 475 00:30:04,066 --> 00:30:06,766 Non è iscritto all'Unione degli Scrittori, vero? 476 00:30:06,800 --> 00:30:08,000 Questo è un reato penale. 477 00:30:08,000 --> 00:30:08,400 Questo è un reato penale. 478 00:30:08,766 --> 00:30:10,000 EDDIE: Capisco. 479 00:30:10,633 --> 00:30:14,400 E di preciso, voi che cosa volete da me? 480 00:30:14,433 --> 00:30:16,000 (SI SCHIARISCE LA VOCE) 481 00:30:16,000 --> 00:30:16,200 (SI SCHIARISCE LA VOCE) 482 00:30:19,733 --> 00:30:21,133 (BUSSANO ALLA PORTA) 483 00:30:25,466 --> 00:30:28,100 - Appena ha finito, gli dia un'occhiata. - Mh-mh. 484 00:30:31,366 --> 00:30:32,000 Ovviamente, esistono dei modi per eliminare questo problema. 485 00:30:32,000 --> 00:30:35,800 Ovviamente, esistono dei modi per eliminare questo problema. 486 00:30:37,233 --> 00:30:38,400 E quali sarebbero? 487 00:30:39,433 --> 00:30:40,000 Lei ha parecchie conoscenze. 488 00:30:40,000 --> 00:30:41,300 Lei ha parecchie conoscenze. 489 00:30:41,333 --> 00:30:44,200 In ambienti ben precisi: artisti, scrittori. 490 00:30:44,233 --> 00:30:46,366 Frequenta spesso le loro dacie. 491 00:30:48,133 --> 00:30:50,466 Ah, quindi volete che diventi una spia? 492 00:30:51,533 --> 00:30:53,400 Può definirsi come vuole. 493 00:30:54,566 --> 00:30:56,000 Ma la verità è che lei non ha molta scelta, Savenko. 494 00:30:56,000 --> 00:30:58,666 Ma la verità è che lei non ha molta scelta, Savenko. 495 00:30:59,300 --> 00:31:02,733 O accetta di collaborare, o andrà in prigione. 496 00:31:06,600 --> 00:31:08,766 Desidero una risposta, Savenko. 497 00:31:08,800 --> 00:31:10,533 Che ne direbbe dell'esilio? 498 00:31:11,700 --> 00:31:12,000 - Esilio? - Dall'Unione Sovietica. 499 00:31:12,000 --> 00:31:14,066 - Esilio? - Dall'Unione Sovietica. 500 00:31:14,100 --> 00:31:15,200 - E cioè? - Mhm? 501 00:31:16,266 --> 00:31:17,400 Come Brodskij. 502 00:31:18,566 --> 00:31:20,000 Non sono meno parassita o meno scroccone di lui. 503 00:31:20,000 --> 00:31:21,566 Non sono meno parassita o meno scroccone di lui. 504 00:31:22,200 --> 00:31:25,266 Se siete riusciti a espellere un vecchio rincoglionito 505 00:31:25,300 --> 00:31:26,300 come... 506 00:31:26,333 --> 00:31:28,000 ..come Solzenicyn, 507 00:31:28,000 --> 00:31:28,300 ..come Solzenicyn, 508 00:31:28,333 --> 00:31:32,700 o quell'inutile esteta del cazzo di Brodskij, 509 00:31:32,733 --> 00:31:35,266 dovreste mettermi sul primo treno che parte. 510 00:31:35,800 --> 00:31:36,000 Anziché compromettere la nostra Patria Comunista, 511 00:31:36,000 --> 00:31:39,066 Anziché compromettere la nostra Patria Comunista, 512 00:31:39,100 --> 00:31:42,233 potrei fare dei danni alla loro società capitalista, invece. 513 00:31:42,266 --> 00:31:44,000 Stia certo che farei un casino tale, 514 00:31:44,033 --> 00:31:46,266 da rispedire quel cazzo di circo all'Età della Pietra. 515 00:31:46,300 --> 00:31:47,700 Calma! Calma! Calma, Savenko! 516 00:31:48,166 --> 00:31:49,666 Non funziona in questo modo. 517 00:31:51,266 --> 00:31:52,000 E perché no? 518 00:31:52,000 --> 00:31:52,400 E perché no? 519 00:31:52,433 --> 00:31:54,533 Innanzitutto, deve diventare famoso. 520 00:31:54,566 --> 00:31:56,766 Ma mi ha appena detto che sono troppo famoso. 521 00:31:57,466 --> 00:31:59,700 Intendo dire, famoso in Occidente. 522 00:32:01,566 --> 00:32:02,733 Ah, sì, certo. 523 00:32:04,566 --> 00:32:07,233 Beh, io lo... lo diventerò. 524 00:32:17,733 --> 00:32:20,200 No! Cavolo, si è rotta. 525 00:32:20,533 --> 00:32:22,700 Bene, allora, vieni qui. 526 00:32:28,500 --> 00:32:31,233 (GEMITI) 527 00:32:39,333 --> 00:32:40,000 Sì. 528 00:32:40,000 --> 00:32:40,400 Sì. 529 00:32:44,200 --> 00:32:46,633 Accipicchia, complimenti! 530 00:32:48,633 --> 00:32:50,633 (GEMITI) 531 00:32:58,366 --> 00:33:00,733 SPEAKER: E ora i consigli per gli acquisti. 532 00:33:01,633 --> 00:33:03,733 Aiutiamo questa ragazza e tante altre come lei 533 00:33:03,766 --> 00:33:04,000 a rimettersi in piedi, finalmente. 534 00:33:04,000 --> 00:33:05,666 a rimettersi in piedi, finalmente. 535 00:33:06,533 --> 00:33:11,733 L'aiuteremo grazie al nostro nuovo prodotto di pulizia per tappeti. 536 00:33:13,366 --> 00:33:17,366 EDDIE: "Siamo fuggiti dal KGB e da quella esistenza tediosa, 537 00:33:17,400 --> 00:33:19,133 mediocre e vegetativa. 538 00:33:20,733 --> 00:33:24,000 Finalmente ho ottenuto abbastanza fama con le mie opere, 539 00:33:24,033 --> 00:33:25,566 da spingerli a cacciarmi. 540 00:33:26,366 --> 00:33:28,000 Restiamo per sempre così, giovani e belli. 541 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 Restiamo per sempre così, giovani e belli. 542 00:33:30,333 --> 00:33:34,200 Restiamo per sempre felici, perennemente sorridenti, 543 00:33:34,233 --> 00:33:36,000 follemente innamorati l'uno dell'altra! 544 00:33:36,000 --> 00:33:36,600 follemente innamorati l'uno dell'altra! 545 00:33:36,633 --> 00:33:40,500 La nostra nuova vita da liberi sta per cominciare!" 546 00:33:40,533 --> 00:33:44,000 ("SUNDAY MORNING" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 547 00:33:44,000 --> 00:33:44,100 ("SUNDAY MORNING" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 548 00:33:51,333 --> 00:33:52,000 Guarda! 549 00:33:52,000 --> 00:33:52,400 Guarda! 550 00:33:59,466 --> 00:34:00,000 Ehi, guarda quello? 551 00:34:00,000 --> 00:34:00,766 Ehi, guarda quello? 552 00:34:02,800 --> 00:34:04,500 - Che ne dici di questo? - Non lo so. 553 00:34:17,200 --> 00:34:19,333 Cavolo, questo posto è pazzesco! 554 00:34:29,800 --> 00:34:31,433 Fermo! (CLACSON) 555 00:34:32,300 --> 00:34:33,500 Oh, guarda! 556 00:34:50,600 --> 00:34:52,800 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 557 00:35:04,666 --> 00:35:06,333 Posso essere tutto quello che vuoi! 558 00:35:09,166 --> 00:35:10,766 {\an8}(CANZONE PACIFISTA IN SOTTOFONDO) 559 00:35:10,800 --> 00:35:12,000 {\an8}Dai, dammela! 560 00:35:12,000 --> 00:35:12,233 {\an8}Dai, dammela! 561 00:35:14,533 --> 00:35:16,700 {\an8}Sì, guarda, è una pazzia! 562 00:35:18,066 --> 00:35:20,000 {\an8}(CANTA UNA CANZONE PACIFISTA) 563 00:35:20,000 --> 00:35:20,500 {\an8}(CANTA UNA CANZONE PACIFISTA) 564 00:35:25,666 --> 00:35:28,000 {\an8}(SIRENE IN SOTTOFONDO) 565 00:35:28,000 --> 00:35:28,100 {\an8}(SIRENE IN SOTTOFONDO) 566 00:36:00,500 --> 00:36:02,800 {\an8}(AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 567 00:36:22,400 --> 00:36:24,000 {\an8}(SOLZENICYN IN SOTTOFONDO ALLA TV) 568 00:36:24,000 --> 00:36:25,466 {\an8}(SOLZENICYN IN SOTTOFONDO ALLA TV) 569 00:36:25,500 --> 00:36:27,633 {\an8}E' il tuo scrittore preferito. 570 00:36:37,066 --> 00:36:40,000 EDDIE: "Lo scrittore Solzenicyn. Vincitore del Premio Nobel. 571 00:36:40,000 --> 00:36:41,400 EDDIE: "Lo scrittore Solzenicyn. Vincitore del Premio Nobel. 572 00:36:41,433 --> 00:36:45,066 Finge di essere anti-sovietico ma lo è fin nel midollo." 573 00:36:45,100 --> 00:36:46,100 Che c'è? 574 00:36:46,133 --> 00:36:48,000 EDDIE: "Merita di annegare in un secchio pieno di merda, 575 00:36:48,000 --> 00:36:48,600 EDDIE: "Merita di annegare in un secchio pieno di merda, 576 00:36:48,633 --> 00:36:52,300 per la sua noiosa descrizione di un mondo privo di divertimento. 577 00:36:53,066 --> 00:36:56,000 Meglio fumare erba, bere alcolici, 578 00:36:56,000 --> 00:36:56,300 Meglio fumare erba, bere alcolici, 579 00:36:56,333 --> 00:36:59,433 sniffare cocaina, farsi di eroina, qualunque cosa. 580 00:36:59,466 --> 00:37:03,200 Meglio tirare le cuoia che essere come te, Solzenicyn. 581 00:37:03,233 --> 00:37:04,000 Ingannare, torturare, saccheggiare ville, 582 00:37:04,000 --> 00:37:05,700 Ingannare, torturare, saccheggiare ville, 583 00:37:05,733 --> 00:37:07,466 sparare a caso dalla finestra. 584 00:37:07,500 --> 00:37:12,000 Godersi il più possibile la vita e scoparsi le donne migliori." 585 00:37:12,000 --> 00:37:13,333 Godersi il più possibile la vita e scoparsi le donne migliori." 586 00:37:13,366 --> 00:37:17,166 ("AMADO MIO" GRACE JONES) 587 00:37:35,633 --> 00:37:36,000 (GEMITI) 588 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 (GEMITI) 589 00:37:38,266 --> 00:37:39,433 ELENA: Oh, sei pazzo! 590 00:37:54,500 --> 00:37:57,066 Sei splendida! Sei bellissima! 591 00:37:57,100 --> 00:38:00,000 Puoi farlo di più, tesoro? Adesso vieni qui. Vieni. 592 00:38:00,000 --> 00:38:00,100 Puoi farlo di più, tesoro? Adesso vieni qui. Vieni. 593 00:38:01,033 --> 00:38:02,066 Perfetto! 594 00:38:02,100 --> 00:38:04,100 Alza il mento! Alza il mento. 595 00:38:04,466 --> 00:38:05,533 Sì, così. 596 00:38:05,566 --> 00:38:07,766 Brava, tesoro! Sì, così! 597 00:38:08,533 --> 00:38:09,566 Sì, così! 598 00:38:10,166 --> 00:38:11,266 Ancora una! 599 00:38:11,600 --> 00:38:12,633 Bellissima! 600 00:38:12,666 --> 00:38:14,000 Bellissima! 601 00:38:14,033 --> 00:38:16,000 (PAROLE NON UDIBILI) Sì, sì, così! 602 00:38:16,000 --> 00:38:16,266 (PAROLE NON UDIBILI) Sì, sì, così! 603 00:38:16,300 --> 00:38:17,500 Continua così. 604 00:38:17,533 --> 00:38:18,533 Di più! 605 00:38:19,133 --> 00:38:20,133 Bene, brava. 606 00:38:20,466 --> 00:38:24,000 Guarda qui. Sì. Guarda qui. Sì, così. Perfetto. 607 00:38:24,000 --> 00:38:24,266 Guarda qui. Sì. Guarda qui. Sì, così. Perfetto. 608 00:38:24,300 --> 00:38:26,166 Continua così! Continua così! 609 00:38:26,200 --> 00:38:29,300 ("AMADO MIO" GRACE JONES) 610 00:38:46,100 --> 00:38:48,000 EDDIE: Voglio venire con te. Starò seduto in un angolo. 611 00:38:48,000 --> 00:38:48,333 EDDIE: Voglio venire con te. Starò seduto in un angolo. 612 00:38:48,366 --> 00:38:49,433 In silenzio. 613 00:38:49,466 --> 00:38:51,600 Vai a fare un giro in un museo, o qualcos'altro. 614 00:38:51,633 --> 00:38:54,433 - Ti darò supporto morale. - O potresti andare a fare shopping. 615 00:38:54,466 --> 00:38:56,000 - Non farò scenate di gelosia. - Idiota. 616 00:38:56,000 --> 00:38:56,800 - Non farò scenate di gelosia. - Idiota. 617 00:38:57,000 --> 00:38:59,100 - E dai, ti prego... - O magari vai a fanculo. 618 00:39:05,300 --> 00:39:07,666 (MUSICA MALINCONICA) 619 00:39:33,066 --> 00:39:36,000 IMPIEGATA: Tra una settimana le arriverà un assegno, per posta. 620 00:39:36,000 --> 00:39:36,333 IMPIEGATA: Tra una settimana le arriverà un assegno, per posta. 621 00:39:37,066 --> 00:39:39,066 IMPIEGATA 2: Io non posso fare altro. 622 00:39:40,033 --> 00:39:41,100 Il prossimo! 623 00:39:41,533 --> 00:39:44,000 - Provi ancora. UOMO: Va bene, grazie. 624 00:39:44,000 --> 00:39:44,200 - Provi ancora. UOMO: Va bene, grazie. 625 00:39:55,800 --> 00:40:00,000 EDDIE: "Ora ricevo il sussidio. 278 dollari al mese. 626 00:40:00,000 --> 00:40:00,333 EDDIE: "Ora ricevo il sussidio. 278 dollari al mese. 627 00:40:01,000 --> 00:40:03,533 Vivo sulle spalle dei contribuenti americani. 628 00:40:04,133 --> 00:40:06,566 Loro pagano e io non faccio un cazzo. 629 00:40:07,066 --> 00:40:08,000 La mattina voi strisciate fuori dai vostri letti caldi 630 00:40:08,000 --> 00:40:09,700 La mattina voi strisciate fuori dai vostri letti caldi 631 00:40:09,733 --> 00:40:11,333 e andate a fare gli schiavi. 632 00:40:11,633 --> 00:40:13,266 Io odio fare lo schiavo. 633 00:40:13,300 --> 00:40:16,000 Ho un completo bianco costoso e vi frego tutti. 634 00:40:16,000 --> 00:40:17,133 Ho un completo bianco costoso e vi frego tutti. 635 00:40:24,766 --> 00:40:27,633 Certo che merito molto di più di un sussidio merdoso, 636 00:40:27,666 --> 00:40:29,433 ma che ve ne fate qui degli eroi russi, 637 00:40:29,466 --> 00:40:32,000 quando in giro c'è gente come Dalì e Warhol? 638 00:40:32,000 --> 00:40:32,233 quando in giro c'è gente come Dalì e Warhol? 639 00:40:32,700 --> 00:40:36,400 A chi importa se sono uno dei più grandi poeti russi viventi? 640 00:40:36,433 --> 00:40:39,066 A chi interessa quanto mi contorco e mi strazio, 641 00:40:39,100 --> 00:40:40,000 trascurando il mio eroico destino? 642 00:40:40,000 --> 00:40:41,133 trascurando il mio eroico destino? 643 00:40:41,166 --> 00:40:43,466 Qui è pieno zeppo di gente ricca, 644 00:40:43,500 --> 00:40:46,033 ci sono bar a ogni angolo di strada, 645 00:40:46,066 --> 00:40:48,000 mentre la letteratura viene svilita, 646 00:40:48,000 --> 00:40:48,233 mentre la letteratura viene svilita, 647 00:40:48,266 --> 00:40:51,733 ridotta a mero intrattenimento tra professori durante i party. 648 00:40:51,766 --> 00:40:53,633 A che cazzo mi serve tutto questo?" 649 00:41:00,666 --> 00:41:02,500 INSEGNANTE: Assistenza sanitaria. 650 00:41:04,000 --> 00:41:05,800 Allora Eduard, puoi dirci 651 00:41:06,000 --> 00:41:09,066 chi provvede all'assistenza sanitaria nel tuo paese? 652 00:41:09,100 --> 00:41:11,266 EDDIE: Lo Stato. - Lo Stato. 653 00:41:12,033 --> 00:41:14,200 INSEGNANTE: Quindi se sei malato vai...? 654 00:41:14,233 --> 00:41:16,466 - Nella poliklinika. In clinica. 655 00:41:16,500 --> 00:41:18,766 - Poliklinika! E quanto paghi? 656 00:41:19,633 --> 00:41:20,000 - Niente. - Niente? 657 00:41:20,000 --> 00:41:21,766 - Niente. - Niente? 658 00:41:21,800 --> 00:41:23,400 - Mh-mh. - Caspita. 659 00:41:23,433 --> 00:41:26,333 E l'istruzione? Chi paga l'istruzione? 660 00:41:26,366 --> 00:41:27,366 Lo Stato! 661 00:41:28,133 --> 00:41:31,433 Allora perché stai qui? (RISATE) 662 00:41:41,566 --> 00:41:43,733 (VOCI INDISTINTE) 663 00:41:51,766 --> 00:41:52,000 Il partito socialista dei lavoratori 664 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 Il partito socialista dei lavoratori 665 00:41:53,700 --> 00:41:55,566 è il partito dei trotskisti americani. 666 00:41:55,600 --> 00:41:57,200 Serve una rivoluzione mondiale! 667 00:41:57,233 --> 00:41:59,500 Rivoluzione mondiale? Sì. Sono d'accordo. 668 00:41:59,533 --> 00:42:00,000 - Il volantino? Ecco, prego. - No, non ne ho bisogno. 669 00:42:00,000 --> 00:42:01,766 - Il volantino? Ecco, prego. - No, non ne ho bisogno. 670 00:42:01,800 --> 00:42:03,100 Contate su di me. 671 00:42:03,133 --> 00:42:06,466 Sto con i rossi, i neri, i gay, gli arabi, i portoricani, 672 00:42:07,233 --> 00:42:08,000 e sto dalla parte di chi non ha niente da perdere. 673 00:42:08,000 --> 00:42:10,533 e sto dalla parte di chi non ha niente da perdere. 674 00:42:11,000 --> 00:42:13,666 Vieni alla manifestazione pro Palestina. Ma... 675 00:42:13,700 --> 00:42:16,000 ..ti avverto, potrebbero esserci degli scontri. 676 00:42:16,000 --> 00:42:16,100 ..ti avverto, potrebbero esserci degli scontri. 677 00:42:16,533 --> 00:42:18,533 Ah... fico. 678 00:42:22,300 --> 00:42:23,366 Andiamo. 679 00:42:23,400 --> 00:42:24,000 No, non è così che funziona. 680 00:42:24,000 --> 00:42:25,400 No, non è così che funziona. 681 00:42:27,033 --> 00:42:28,200 E come funziona? 682 00:42:28,600 --> 00:42:30,100 Ecco, insomma... 683 00:42:30,133 --> 00:42:32,000 Tutti parlano a turno, votiamo delle risoluzioni... 684 00:42:32,000 --> 00:42:32,466 Tutti parlano a turno, votiamo delle risoluzioni... 685 00:42:32,500 --> 00:42:33,500 Mh-mh. E poi? 686 00:42:34,700 --> 00:42:37,133 E poi... torniamo a manifestare. 687 00:42:37,800 --> 00:42:39,033 Vaffanculo. 688 00:42:39,800 --> 00:42:40,000 Fanculo! 689 00:42:40,000 --> 00:42:41,033 Fanculo! 690 00:42:41,066 --> 00:42:43,300 Non capisco. Che ti aspettavi? 691 00:42:43,333 --> 00:42:46,100 Voglio... voglio che tutti si diano una svegliata, 692 00:42:46,133 --> 00:42:48,000 trovino dei fucili e assaltino un'agenzia governativa o... 693 00:42:48,000 --> 00:42:49,366 trovino dei fucili e assaltino un'agenzia governativa o... 694 00:42:49,400 --> 00:42:51,800 ..dirottino un aereo o ammazzino qualcuno. 695 00:42:52,000 --> 00:42:53,733 Io non lo so, cazzo! Qualcosa! 696 00:42:57,733 --> 00:42:59,233 Tieni, prendi questo. 697 00:43:07,733 --> 00:43:10,333 (GRIDA INDISTINTE) 698 00:43:16,666 --> 00:43:19,633 (RUMORE DEL TRAFFICO) 699 00:43:23,233 --> 00:43:27,533 EDDIE: "Delusione. Insofferenza. Rabbia. 700 00:43:28,400 --> 00:43:29,800 E' questo che provi qui. 701 00:43:30,633 --> 00:43:32,666 A che servono boutique, alberghi, 702 00:43:32,700 --> 00:43:35,233 ristoranti sgargianti e lussuosi, 703 00:43:35,266 --> 00:43:36,000 se noi immigrati non abbiamo la possibilità di andarci? 704 00:43:36,000 --> 00:43:38,500 se noi immigrati non abbiamo la possibilità di andarci? 705 00:43:38,533 --> 00:43:43,266 Sei nel paradiso del consumismo dove c'è di tutto, ma ne sei escluso! 706 00:43:44,100 --> 00:43:47,000 L'ineguaglianza esiste anche in Unione Sovietica, 707 00:43:47,033 --> 00:43:48,233 però lì è ben celata. 708 00:43:49,400 --> 00:43:52,000 Qui l'ineguaglianza economica viene ostentata, 709 00:43:52,000 --> 00:43:52,166 Qui l'ineguaglianza economica viene ostentata, 710 00:43:52,200 --> 00:43:54,300 non viene neppure messa in discussione. 711 00:43:54,333 --> 00:43:57,766 Dovremmo limitarci a sorridere e dire che va tutto bene? 712 00:43:58,433 --> 00:44:00,000 Ma per il bene di chi mentiamo? 713 00:44:00,000 --> 00:44:00,233 Ma per il bene di chi mentiamo? 714 00:44:00,666 --> 00:44:02,800 Per il bene del prestigio americano? 715 00:44:03,000 --> 00:44:06,100 Allo scopo di alimentare il mito dell'Occidente? 716 00:44:06,700 --> 00:44:08,000 Serve il terrore. 717 00:44:08,000 --> 00:44:08,266 Serve il terrore. 718 00:44:08,300 --> 00:44:10,733 Servono cadaveri appesi ai lampioni. 719 00:44:10,766 --> 00:44:13,333 Quel che ci serve... è la Rivoluzione!" 720 00:44:36,233 --> 00:44:40,000 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 721 00:44:40,000 --> 00:44:40,233 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 722 00:45:24,366 --> 00:45:25,733 (LA PORTA SI APRE) 723 00:45:50,600 --> 00:45:52,000 Hai passato una bella serata? 724 00:45:52,000 --> 00:45:52,300 Hai passato una bella serata? 725 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 Va' a dormire, Eddie. Mi sento male. 726 00:45:58,133 --> 00:45:59,600 Di cosa ti sei fatta? 727 00:46:04,533 --> 00:46:06,700 Ehm... Champagne. 728 00:46:07,533 --> 00:46:08,000 Cocktail. 729 00:46:08,000 --> 00:46:08,533 Cocktail. 730 00:46:09,033 --> 00:46:11,133 Cocaina. Scusa. 731 00:46:12,066 --> 00:46:13,333 Scusa per cosa? 732 00:46:15,200 --> 00:46:16,000 Mi hanno invitata a cena. 733 00:46:16,000 --> 00:46:16,700 Mi hanno invitata a cena. 734 00:46:17,433 --> 00:46:18,733 Non ho potuto dire di no. 735 00:46:19,366 --> 00:46:21,800 Devo essere disponibile, se voglio lavorare. 736 00:46:22,300 --> 00:46:24,000 Quindi, sono rimasta lì, a sorridere e annuire. 737 00:46:24,000 --> 00:46:26,366 Quindi, sono rimasta lì, a sorridere e annuire. 738 00:46:27,033 --> 00:46:28,466 Va' a dormire, Edicka. 739 00:46:29,466 --> 00:46:31,333 No, dai, parliamo un po'. 740 00:46:32,166 --> 00:46:34,200 Ora? Di che cosa? 741 00:46:36,033 --> 00:46:37,266 Di noi due, no? 742 00:46:40,733 --> 00:46:42,366 Non ti vedo quasi mai. 743 00:46:44,366 --> 00:46:45,566 Non scopiamo. 744 00:46:45,600 --> 00:46:48,000 Ti prego, Eddie, ne parliamo domani? Mi scoppia la testa ora. 745 00:46:48,000 --> 00:46:49,266 Ti prego, Eddie, ne parliamo domani? Mi scoppia la testa ora. 746 00:46:51,600 --> 00:46:53,466 Dai, dimmelo? Che succede? 747 00:46:54,133 --> 00:46:56,000 Niente! Cazzo, appena metto piede in casa mi fai l'interrogatorio. 748 00:46:56,000 --> 00:46:58,700 Niente! Cazzo, appena metto piede in casa mi fai l'interrogatorio. 749 00:47:00,033 --> 00:47:01,600 Chi sei una spia del KGB? 750 00:47:02,166 --> 00:47:03,600 E' una cosa di famiglia, eh? 751 00:47:08,666 --> 00:47:11,033 Mi dispiace, Lenocka. 752 00:47:17,366 --> 00:47:20,000 Scusami. Io vorrei... 753 00:47:20,000 --> 00:47:20,366 Scusami. Io vorrei... 754 00:47:20,633 --> 00:47:22,533 ..solo che mi dicessi la verità. 755 00:47:22,566 --> 00:47:26,000 Ti giuro che non mi arrabbio. Ho bisogno di te. 756 00:47:30,033 --> 00:47:31,800 Mi basta che stiamo insieme, 757 00:47:33,700 --> 00:47:35,233 posso accettare tutto. 758 00:47:41,533 --> 00:47:44,000 Anche se sei stata con un altro uomo, lo accetterò. 759 00:47:44,000 --> 00:47:44,800 Anche se sei stata con un altro uomo, lo accetterò. 760 00:47:48,000 --> 00:47:50,133 Puoi anche fare la puttana, se vuoi. 761 00:47:52,533 --> 00:47:54,333 Però sarò il tuo pappone. 762 00:47:56,466 --> 00:48:00,000 Puoi essere la più grande puttana di Manhattan, non m'importa. 763 00:48:00,000 --> 00:48:00,300 Puoi essere la più grande puttana di Manhattan, non m'importa. 764 00:48:03,433 --> 00:48:06,366 Mi prenderò cura di te. 765 00:48:08,200 --> 00:48:10,233 Ti proteggerò sempre, mhm? 766 00:48:12,000 --> 00:48:14,266 Ti comprerò dei bei vestiti. 767 00:48:17,033 --> 00:48:19,433 I profumi migliori. Mhm? 768 00:48:27,066 --> 00:48:28,100 Allora... 769 00:48:32,300 --> 00:48:34,133 ..sei stata con qualcuno? 770 00:48:37,800 --> 00:48:39,433 - Sì. - Mhm. 771 00:48:40,400 --> 00:48:41,400 Chi? 772 00:48:43,333 --> 00:48:44,600 Un fotografo. 773 00:48:46,200 --> 00:48:48,000 Vuole fare un servizio con Grace Jones e me. 774 00:48:48,000 --> 00:48:48,600 Vuole fare un servizio con Grace Jones e me. 775 00:48:48,633 --> 00:48:52,800 - Tipo due lesbiche, una bianca e una nera. - Come si chiama? 776 00:48:53,500 --> 00:48:54,600 Jean-Pierre. 777 00:48:55,166 --> 00:48:56,000 E' belga. 778 00:48:56,000 --> 00:48:56,200 E' belga. 779 00:48:57,266 --> 00:48:58,300 Ci hai scopato? 780 00:48:59,000 --> 00:49:00,033 Mh-mh. 781 00:49:03,100 --> 00:49:04,000 Come? 782 00:49:04,000 --> 00:49:04,133 Come? 783 00:49:06,066 --> 00:49:09,166 - In che senso "come"? - Come ti ha scopato? 784 00:49:10,200 --> 00:49:11,300 In quali buchi? 785 00:49:12,266 --> 00:49:13,266 Tutti. 786 00:49:14,166 --> 00:49:16,533 E gli ho infilato un dildo nel culo. 787 00:49:26,666 --> 00:49:28,000 Cos'è un dildo? 788 00:49:28,000 --> 00:49:28,066 Cos'è un dildo? 789 00:49:30,433 --> 00:49:31,733 Un cazzo finto... 790 00:49:33,733 --> 00:49:35,066 ..che vibra. 791 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Capisco. 792 00:49:40,166 --> 00:49:41,166 No! 793 00:49:41,466 --> 00:49:43,633 - Lasciami. - Troia! 794 00:49:46,233 --> 00:49:47,800 Sei una puttana schifosa! 795 00:49:52,800 --> 00:49:54,566 (GRIDA) 796 00:50:21,100 --> 00:50:23,233 (COLPI DI TOSSE) 797 00:51:09,500 --> 00:51:12,000 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 798 00:51:12,000 --> 00:51:12,666 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 799 00:51:37,000 --> 00:51:40,133 (TV) I pompieri sono immediatamente accorsi sul luogo, 800 00:51:40,166 --> 00:51:42,433 ma non sono riusciti a salvare i due coniugi, 801 00:51:42,466 --> 00:51:44,000 e l'incendio si è propagato anche agli appartamenti attigui. 802 00:51:44,000 --> 00:51:46,366 e l'incendio si è propagato anche agli appartamenti attigui. 803 00:51:53,633 --> 00:51:56,633 Il secondo incidente riguarda una donna che è stata attaccata... 804 00:51:56,666 --> 00:51:58,033 EDDIE: Jean-Pierre! 805 00:51:59,166 --> 00:52:00,000 Figlio di puttana. 806 00:52:00,000 --> 00:52:00,600 Figlio di puttana. 807 00:52:01,300 --> 00:52:03,366 Ti sei scopato mia moglie! 808 00:52:05,433 --> 00:52:06,733 UOMO: Chiama la polizia. 809 00:52:06,766 --> 00:52:08,000 - Ehi! - Vuoi sapere come ci siamo sposati? 810 00:52:08,000 --> 00:52:10,233 - Ehi! - Vuoi sapere come ci siamo sposati? 811 00:52:10,266 --> 00:52:12,500 - Jean Pierre! - Che vuoi da me? 812 00:52:12,533 --> 00:52:14,433 Credi davvero che io sia un coglione? 813 00:52:14,466 --> 00:52:16,000 Ci siamo sposati in una cazzo di chiesa! 814 00:52:16,000 --> 00:52:17,000 Ci siamo sposati in una cazzo di chiesa! 815 00:52:18,166 --> 00:52:19,166 Ehi, ragazzi! 816 00:52:19,200 --> 00:52:21,100 Con trenta cazzo di icone 817 00:52:21,133 --> 00:52:24,000 e un centinaio di candele del cazzo! - Fermi! 818 00:52:24,000 --> 00:52:24,400 e un centinaio di candele del cazzo! - Fermi! 819 00:52:24,433 --> 00:52:26,666 - Figlio di puttana! - Mi chiamo Brian! 820 00:52:26,700 --> 00:52:30,266 - B-R-I-A-N. - Amico, se non te ne vai, chiamo la polizia! 821 00:52:30,300 --> 00:52:32,000 - Squilibrato del cazzo! - Ora basta! Che cavolo! 822 00:52:32,000 --> 00:52:35,066 - Squilibrato del cazzo! - Ora basta! Che cavolo! 823 00:52:36,500 --> 00:52:38,433 - Stai bene? - Sì. 824 00:52:38,800 --> 00:52:40,000 Brian? 825 00:52:40,333 --> 00:52:41,366 Brian! 826 00:52:43,200 --> 00:52:44,600 Non la passi liscia! 827 00:53:29,300 --> 00:53:32,000 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 828 00:53:56,566 --> 00:53:59,133 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 829 00:54:29,466 --> 00:54:31,800 (SIRENE IN SOTTOFONDO) 830 00:54:42,066 --> 00:54:45,400 (MUSICA CUPA) 831 00:54:59,300 --> 00:55:01,366 (RUMORI DEL TRAFFICO) 832 00:56:54,233 --> 00:56:55,233 Ciao. 833 00:56:58,800 --> 00:57:00,066 Sono Eddie. 834 00:57:16,066 --> 00:57:17,633 - Me ne dai un sorso? - Amico... 835 00:57:19,000 --> 00:57:20,000 ..vattene a fanculo. 836 00:57:20,000 --> 00:57:20,500 ..vattene a fanculo. 837 00:57:26,566 --> 00:57:28,000 Ho detto vaffanculo. 838 00:57:28,000 --> 00:57:28,333 Ho detto vaffanculo. 839 00:57:34,066 --> 00:57:35,400 Come ti chiami? 840 00:57:39,600 --> 00:57:41,066 Che cazzo vuoi? 841 00:57:41,100 --> 00:57:44,000 Ohh! Oh, oh! Ohh! Ohh! Ohh! 842 00:57:44,000 --> 00:57:44,300 Ohh! Oh, oh! Ohh! Ohh! Ohh! 843 00:58:07,566 --> 00:58:08,000 Ti voglio! 844 00:58:08,000 --> 00:58:08,600 Ti voglio! 845 00:58:10,600 --> 00:58:11,800 Facciamo l'amore. 846 00:58:26,333 --> 00:58:27,333 Ti voglio. 847 00:58:29,166 --> 00:58:31,133 (SIRENE IN SOTTOFONDO) 848 00:58:44,366 --> 00:58:45,433 Scopami. 849 00:59:07,066 --> 00:59:09,133 (GEMITI) 850 00:59:10,500 --> 00:59:12,000 (GRIDA DI DOLORE) 851 00:59:12,000 --> 00:59:12,166 (GRIDA DI DOLORE) 852 00:59:16,666 --> 00:59:17,766 Cazzo! 853 00:59:18,633 --> 00:59:20,000 - (ridendo) Cazzo, non ci credo! - Stai zitto! 854 00:59:20,000 --> 00:59:21,266 - (ridendo) Cazzo, non ci credo! - Stai zitto! 855 00:59:21,633 --> 00:59:23,166 Potrebbero sentirci. 856 00:59:34,600 --> 00:59:35,633 CHRIS: Amore. 857 00:59:36,700 --> 00:59:38,066 Piccolo mio. 858 00:59:42,333 --> 00:59:43,533 Mi chiamo Eddie. 859 00:59:45,800 --> 00:59:49,066 Non ho nessuno che si prenda cura di me. 860 00:59:51,666 --> 00:59:52,000 Tu... 861 00:59:52,000 --> 00:59:52,633 Tu... 862 00:59:52,666 --> 00:59:54,433 ..tu ti prenderai cura di me? 863 00:59:55,266 --> 00:59:58,266 - Sì, piccolo, lo farò. - Lo farai? 864 01:00:00,366 --> 01:00:02,400 Giuri che non mi lascerai mai? 865 01:00:03,233 --> 01:00:04,566 Non ti lascerò mai. 866 01:00:06,633 --> 01:00:08,000 - E non mi tradirai mai? - No, piccolo. 867 01:00:08,000 --> 01:00:10,200 - E non mi tradirai mai? - No, piccolo. 868 01:00:13,000 --> 01:00:14,433 Se dovessi tradirmi... 869 01:00:20,133 --> 01:00:21,733 ..io ti uccido! 870 01:00:22,333 --> 01:00:24,000 Ehi! Cazzo. 871 01:00:24,000 --> 01:00:24,433 Ehi! Cazzo. 872 01:00:25,066 --> 01:00:27,266 - Ti uccido! - Aspetta, piccolo! Calmo! Calmo! 873 01:00:27,666 --> 01:00:28,666 Calmo! 874 01:00:32,433 --> 01:00:33,433 Sta' calmo. 875 01:00:37,700 --> 01:00:39,033 Tranquillo. 876 01:00:41,100 --> 01:00:42,200 Tranquillo. 877 01:01:00,733 --> 01:01:02,700 EDDIE: "Datti una ripulita, Eddie. 878 01:01:03,333 --> 01:01:04,000 Hai la sabbia tra i capelli, dentro alle orecchie, 879 01:01:04,000 --> 01:01:06,100 Hai la sabbia tra i capelli, dentro alle orecchie, 880 01:01:06,133 --> 01:01:08,200 negli stivali, dappertutto. 881 01:01:08,233 --> 01:01:10,200 Datti una spolverata e vai! 882 01:01:10,466 --> 01:01:12,000 Sei una puttana che torna a casa, dopo il turno di notte. 883 01:01:12,000 --> 01:01:13,766 Sei una puttana che torna a casa, dopo il turno di notte. 884 01:01:14,266 --> 01:01:16,100 Ora sono libero. 885 01:01:16,133 --> 01:01:19,433 Non so a cosa mi serva questa libertà, ma sono libero. 886 01:01:19,466 --> 01:01:20,000 Me lo sento. 887 01:01:20,000 --> 01:01:20,466 Me lo sento. 888 01:01:20,500 --> 01:01:24,400 E questa sensazione, Eddie, ti fa venire voglia di ballare." 889 01:01:25,700 --> 01:01:28,000 Guarda New York! Cazzo, Eddie sta ballando! 890 01:01:28,000 --> 01:01:30,466 Guarda New York! Cazzo, Eddie sta ballando! 891 01:01:30,500 --> 01:01:33,166 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 892 01:01:54,733 --> 01:01:59,700 Indovinate un po'? Io mi sono appena fatto scopare! 893 01:01:59,733 --> 01:02:00,000 UOMO: Sta' zitto, coglione! Sono le cinque di mattina! 894 01:02:00,000 --> 01:02:03,100 UOMO: Sta' zitto, coglione! Sono le cinque di mattina! 895 01:02:03,133 --> 01:02:05,733 Chi è il migliore! Sono io il migliore. 896 01:02:05,766 --> 01:02:07,633 Chi è il migliore? Sono io il migliore! 897 01:02:07,666 --> 01:02:08,000 Chi è il migliore? Sono io il migliore! 898 01:02:08,000 --> 01:02:10,300 Chi è il migliore? Sono io il migliore! 899 01:02:10,333 --> 01:02:14,300 UOMO: Vogliamo dormire, vattene! UOMO2: Piantala, hai rotto le palle. 900 01:02:14,333 --> 01:02:16,000 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 901 01:02:16,000 --> 01:02:17,233 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 902 01:02:19,666 --> 01:02:22,300 (RUMORE DEL TRAFFICO) 903 01:02:30,200 --> 01:02:32,000 EDDIE: Chi state aspettando? - Di sicuro non te. 904 01:02:32,000 --> 01:02:32,800 EDDIE: Chi state aspettando? - Di sicuro non te. 905 01:02:33,400 --> 01:02:35,600 (VOCI INDISTINTE) 906 01:02:41,233 --> 01:02:44,700 - Smettila di rompere. - Che cazzo, non finiscono più. 907 01:02:44,733 --> 01:02:47,133 Ormai, sono giorni che non passano a ritirarli. 908 01:02:47,166 --> 01:02:48,000 Manhattan fa schifo, è sporca lurida. 909 01:02:48,000 --> 01:02:51,300 Manhattan fa schifo, è sporca lurida. 910 01:02:51,333 --> 01:02:52,666 E' solo un po' di puzza. 911 01:02:52,700 --> 01:02:53,700 Mi spieghi... 912 01:02:53,733 --> 01:02:55,800 EDDIE: "Di sicuro, quando leggerà il mio romanzo, 913 01:02:56,000 --> 01:02:58,100 il mondo intero cadrà ai miei piedi. 914 01:02:58,133 --> 01:03:01,633 Devo solo spiegarlo alle persone da cui dipenderà tutto questo. 915 01:03:01,666 --> 01:03:04,000 Ma sono tutti troppo concentrati su sé stessi, 916 01:03:04,000 --> 01:03:04,233 Ma sono tutti troppo concentrati su sé stessi, 917 01:03:04,266 --> 01:03:06,266 non hanno tempo per il geniale Eddie. 918 01:03:06,300 --> 01:03:09,600 La gloria del mondo dorme come una prostituta esausta, 919 01:03:09,633 --> 01:03:12,000 che non ha premura di soddisfarmi." 920 01:03:12,000 --> 01:03:12,033 che non ha premura di soddisfarmi." 921 01:03:12,066 --> 01:03:15,233 Che cazzo guardate, stronzi! Vaffanculo! 922 01:03:15,633 --> 01:03:18,500 SHMAKOV: Probabilmente a Brodskij non piacerà il tuo libro. 923 01:03:18,533 --> 01:03:20,000 Quindi non contare troppo sulla sua recensione. 924 01:03:20,000 --> 01:03:21,033 Quindi non contare troppo sulla sua recensione. 925 01:03:21,066 --> 01:03:24,066 EDDIE: Shmakov, ricordati che non ho rivali. Non è colpa mia. 926 01:03:24,100 --> 01:03:27,333 Non hanno bisogno del mio talento, né qui, né in Unione Sovietica. 927 01:03:27,366 --> 01:03:28,000 Fanculo Brodskij e la sua opinione. 928 01:03:28,000 --> 01:03:29,733 Fanculo Brodskij e la sua opinione. 929 01:03:29,766 --> 01:03:33,600 SHMAKOV: Certo, Iosif è un genio, ma appartiene alla vecchia scuola. 930 01:03:33,633 --> 01:03:36,000 Ascoltare e leggere le sue poesie è come ascoltare la musica classica, 931 01:03:36,000 --> 01:03:39,500 Ascoltare e leggere le sue poesie è come ascoltare la musica classica, 932 01:03:39,533 --> 01:03:42,666 Prokofiev o, ad esempio, Britten. 933 01:03:43,100 --> 01:03:44,000 Ma leggendo il tuo libro, sembra di leggere i beatnik o... 934 01:03:44,000 --> 01:03:46,466 Ma leggendo il tuo libro, sembra di leggere i beatnik o... 935 01:03:47,533 --> 01:03:50,633 ..di ascoltare Lou Reed, "Walk on the Wild Side". 936 01:03:51,233 --> 01:03:52,000 Il tuo Edicka è proprio un ragazzaccio. 937 01:03:52,000 --> 01:03:53,633 Il tuo Edicka è proprio un ragazzaccio. 938 01:03:53,666 --> 01:03:55,533 Lo so, il libro è geniale. 939 01:03:56,800 --> 01:04:00,000 Mi merito la fama, devo solo farlo pubblicare. 940 01:04:00,033 --> 01:04:02,000 Il monologo perfetto del perdente perfetto. 941 01:04:02,033 --> 01:04:04,633 - Non sono un perdente. - No, ma il tuo protagonista lo è. 942 01:04:04,666 --> 01:04:06,200 Non sono un perdente. 943 01:04:07,133 --> 01:04:08,000 So bene che cosa passa per la mente di un perdente. 944 01:04:08,000 --> 01:04:09,766 So bene che cosa passa per la mente di un perdente. 945 01:04:09,800 --> 01:04:13,500 E' così disperato da prendere un fucile e sparare sulla folla, 946 01:04:13,533 --> 01:04:15,800 e se so descriverlo, non sono un perdente. 947 01:04:16,000 --> 01:04:20,366 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 948 01:04:32,166 --> 01:04:33,266 Tu sei un perdente! 949 01:04:34,433 --> 01:04:35,800 Immigrato finocchio. 950 01:04:36,000 --> 01:04:39,400 Non ti vuole nessuno, sei solo come un cane e senza speranze. 951 01:04:39,433 --> 01:04:40,000 Tu che speranze hai? 952 01:04:40,000 --> 01:04:40,733 Tu che speranze hai? 953 01:04:40,766 --> 01:04:44,233 O riesco a diventare famoso, o finisco assassinato. 954 01:04:44,766 --> 01:04:46,400 Vesti sempre di bianco. 955 01:04:46,800 --> 01:04:48,000 Un raggio di luce in questo regno di tenebre. 956 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 Un raggio di luce in questo regno di tenebre. 957 01:04:50,733 --> 01:04:52,066 Sei splendido. 958 01:04:55,466 --> 01:04:56,000 Che faresti, se un milione di dollari ti piovesse giù dal cielo? 959 01:04:56,000 --> 01:04:58,633 Che faresti, se un milione di dollari ti piovesse giù dal cielo? 960 01:04:58,666 --> 01:05:00,033 Comprerei delle armi 961 01:05:00,066 --> 01:05:02,733 e scatenerei una sommossa. In ogni paese. 962 01:05:02,766 --> 01:05:04,000 Ah, io preferisco fare la bella vita, 963 01:05:04,000 --> 01:05:05,300 Ah, io preferisco fare la bella vita, 964 01:05:05,800 --> 01:05:07,166 voglio risplendere, 965 01:05:07,200 --> 01:05:10,233 voglio essere circondato da tante cose belle e... 966 01:05:10,266 --> 01:05:12,000 Vaffanculo! La povertà è bella. 967 01:05:12,000 --> 01:05:13,033 Vaffanculo! La povertà è bella. 968 01:05:13,666 --> 01:05:16,333 Io sono sempre stato povero ed è bellissimo. 969 01:05:17,400 --> 01:05:20,000 Mi piace tutto, la spazzatura per le strade è bella, 970 01:05:20,033 --> 01:05:21,366 la rivoluzione è bella. 971 01:05:22,166 --> 01:05:23,433 Ah, Eddie... 972 01:05:23,466 --> 01:05:26,766 DONNA: Fate attenzione, il male si nasconde dietro ogni angolo! 973 01:05:26,800 --> 01:05:28,000 Salvate i vostri figli 974 01:05:28,000 --> 01:05:28,566 Salvate i vostri figli 975 01:05:28,600 --> 01:05:30,233 C'è qualcosa di sbagliato. 976 01:05:30,266 --> 01:05:34,066 E' evidente che c'è qualcosa di sbagliato in questa città. 977 01:05:34,366 --> 01:05:36,000 - Magari la fine dei tempi potrebbe essere arrivata? - Sì! 978 01:05:36,000 --> 01:05:39,166 - Magari la fine dei tempi potrebbe essere arrivata? - Sì! 979 01:05:39,200 --> 01:05:40,200 Bene! 980 01:05:40,233 --> 01:05:43,000 New York? Sì? Vaffanculo! 981 01:05:45,366 --> 01:05:47,700 Capisci, peggio è, e più mi piace. 982 01:05:49,233 --> 01:05:52,000 Sei molto diretto nel tuo libro. E' tutto vero? 983 01:05:52,000 --> 01:05:52,800 Sei molto diretto nel tuo libro. E' tutto vero? 984 01:05:53,000 --> 01:05:55,733 Riesco a scrivere solo quello che mi succede. 985 01:05:57,566 --> 01:05:59,633 I commenti di Brodskij ti hanno turbato? 986 01:06:00,466 --> 01:06:01,733 Non mi frega niente. 987 01:06:03,266 --> 01:06:05,666 Beh, Barysnikov ne era entusiasta. 988 01:06:05,700 --> 01:06:08,000 Quando gli hanno detto chi ero, Barysnikov ha detto: 989 01:06:08,000 --> 01:06:08,533 Quando gli hanno detto chi ero, Barysnikov ha detto: 990 01:06:08,566 --> 01:06:10,700 "Oh, lui è solo un altro russo". 991 01:06:10,733 --> 01:06:14,666 Adoro questa risposta. Sì! Esatto, sono solo un altro russo. 992 01:06:14,700 --> 01:06:16,000 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 993 01:06:16,000 --> 01:06:18,466 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 994 01:06:26,600 --> 01:06:29,366 (SUONA "WALK ON THE WILD SIDE") 995 01:06:40,133 --> 01:06:43,433 SHMAKOV: Eddie, sei stupendo, sei bellissimo. 996 01:06:44,733 --> 01:06:48,000 - No, no, no, no. - Allora, non è tutto vero. 997 01:06:48,000 --> 01:06:48,066 - No, no, no, no. - Allora, non è tutto vero. 998 01:06:48,633 --> 01:06:52,600 E' che non è quello che voglio, non adesso. 999 01:06:53,166 --> 01:06:54,733 Scusa. Eddie! 1000 01:06:55,566 --> 01:06:56,000 Mi dispiace. 1001 01:06:56,000 --> 01:06:56,666 Mi dispiace. 1002 01:06:59,366 --> 01:07:03,166 (GRIDA E SPARI) 1003 01:07:11,433 --> 01:07:12,000 (GRIDO) 1004 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 (GRIDO) 1005 01:07:13,033 --> 01:07:14,100 Eddie! 1006 01:07:14,133 --> 01:07:17,300 (SIRENE DELLA POLIZIA) Chiamate un'ambulanza! 1007 01:07:18,266 --> 01:07:19,466 No! 1008 01:07:19,500 --> 01:07:20,000 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1009 01:07:20,000 --> 01:07:22,400 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1010 01:07:23,033 --> 01:07:24,166 Eddie! 1011 01:07:47,766 --> 01:07:51,000 - Devo tagliartela? EDDIE: No, grazie, ci penso io. 1012 01:07:52,233 --> 01:07:54,233 Ti serve qualcos'altro, Eduard? 1013 01:07:54,266 --> 01:07:57,100 Due etti di Parma. Tagliato sottile. 1014 01:07:57,133 --> 01:07:58,233 Certo. 1015 01:08:25,133 --> 01:08:28,166 EDDIE: "Eddie è morto! Lunga vita a Eddie! 1016 01:08:28,200 --> 01:08:30,133 Ora lavoro come maggiordomo, 1017 01:08:30,166 --> 01:08:32,000 il mio capo, padrone e schiavista, è il multimiliardario Stephen. 1018 01:08:32,000 --> 01:08:34,400 il mio capo, padrone e schiavista, è il multimiliardario Stephen. 1019 01:08:34,433 --> 01:08:37,633 Stephen paga bene e non ne vado fiero. 1020 01:08:37,666 --> 01:08:40,000 D'altronde, la cosa più importante per uno scrittore sono le esperienze. 1021 01:08:40,000 --> 01:08:41,600 D'altronde, la cosa più importante per uno scrittore sono le esperienze. 1022 01:08:42,200 --> 01:08:45,600 So bene di non essere un vero domestico, sono solo un impostore. 1023 01:08:45,633 --> 01:08:48,000 Uno scrittore che interpreta il ruolo di un servo. 1024 01:08:48,000 --> 01:08:48,633 Uno scrittore che interpreta il ruolo di un servo. 1025 01:08:48,666 --> 01:08:52,633 Scrivo la mattina, invio i miei manoscritti, ogni tanto, 1026 01:08:52,666 --> 01:08:55,800 e ricevo lettere di rifiuto dagli editori. 1027 01:08:56,000 --> 01:08:59,100 {\an8}La mia identità di scrittore si riduce a questo. 1028 01:08:59,133 --> 01:09:02,666 {\an8}Dedico tutto il resto del mio tempo a servire il mio padrone. 1029 01:09:03,500 --> 01:09:04,000 Allora, forse è vero che sono un servo. 1030 01:09:04,000 --> 01:09:06,300 Allora, forse è vero che sono un servo. 1031 01:09:06,700 --> 01:09:10,300 Un servo che interpreta la parte di uno scrittore." 1032 01:09:15,133 --> 01:09:16,700 - Ciao, Eddie. - Signore. 1033 01:09:22,166 --> 01:09:23,800 Sei riuscito a scrivere, oggi? 1034 01:09:24,000 --> 01:09:26,500 Le solite due ore al mattino, signore. 1035 01:09:26,533 --> 01:09:27,533 Ah, 1036 01:09:28,066 --> 01:09:29,733 è il momento più produttivo. 1037 01:09:31,033 --> 01:09:32,733 Ah, saranno qui per le sei. 1038 01:09:33,766 --> 01:09:36,000 - Sarà tutto pronto, signore. - Bene, bene. 1039 01:09:36,000 --> 01:09:36,333 - Sarà tutto pronto, signore. - Bene, bene. 1040 01:09:36,366 --> 01:09:38,300 - La sua limonata, signore. - Grazie. 1041 01:09:38,566 --> 01:09:39,766 Cosa c'è sul menù? 1042 01:09:41,433 --> 01:09:43,666 Crudités e charcuterie, 1043 01:09:43,700 --> 01:09:44,000 seguiti da una magnifica bistecca marezzata e mousse al cioccolato. 1044 01:09:44,000 --> 01:09:48,100 seguiti da una magnifica bistecca marezzata e mousse al cioccolato. 1045 01:09:48,133 --> 01:09:50,766 Ah, bene, ottimo. Davvero ottimo. 1046 01:09:55,266 --> 01:09:56,500 Guarda cos'ho qui. 1047 01:09:58,533 --> 01:10:00,000 Un omaggio di un cliente francese. 1048 01:10:00,000 --> 01:10:00,500 Un omaggio di un cliente francese. 1049 01:10:01,200 --> 01:10:02,200 Eh? 1050 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 Signore... 1051 01:10:04,500 --> 01:10:07,733 Ascolta, ehm, Atlas è l'uomo che devi conoscere. 1052 01:10:07,766 --> 01:10:08,000 Richard è un editore, uno di quelli importanti. 1053 01:10:08,000 --> 01:10:11,300 Richard è un editore, uno di quelli importanti. 1054 01:10:12,066 --> 01:10:15,366 Pubblica Solzenicyn e detiene i suoi diritti americani. 1055 01:10:17,633 --> 01:10:19,000 Vuoi un goccio, Eddie? 1056 01:10:19,666 --> 01:10:20,733 Sì, signore. 1057 01:10:21,266 --> 01:10:22,266 Dopo. 1058 01:10:24,733 --> 01:10:26,233 Ok, ehm... 1059 01:10:27,533 --> 01:10:28,600 ..senti, 1060 01:10:30,566 --> 01:10:32,000 prepareresti la camera degli ospiti? 1061 01:10:32,000 --> 01:10:33,033 prepareresti la camera degli ospiti? 1062 01:10:33,066 --> 01:10:36,000 - Sì, signore. - Evtushenko forse si ferma a dormire. 1063 01:10:36,566 --> 01:10:39,400 E' uno dei vostri poeti più celebri. Lo conosci? 1064 01:10:40,733 --> 01:10:41,733 Sì, signore. 1065 01:10:44,466 --> 01:10:45,666 Che ne pensi di lui? 1066 01:10:47,000 --> 01:10:48,000 Fa la corte sia all'Unione Sovietica che all'Occidente. 1067 01:10:48,000 --> 01:10:49,766 Fa la corte sia all'Unione Sovietica che all'Occidente. 1068 01:10:50,600 --> 01:10:53,133 E' d'accordo con tutti, ma non dice niente. 1069 01:10:53,166 --> 01:10:54,166 E lo fa bene. 1070 01:10:55,566 --> 01:10:56,000 Eddie, gli scrittori russi sono in voga negli Stati Uniti, adesso. 1071 01:10:56,000 --> 01:11:00,266 Eddie, gli scrittori russi sono in voga negli Stati Uniti, adesso. 1072 01:11:01,066 --> 01:11:03,333 Evtushenko è uno di quelli più richiesti. 1073 01:11:05,400 --> 01:11:06,400 Signore. 1074 01:11:07,433 --> 01:11:08,566 Ah, senti... 1075 01:11:10,000 --> 01:11:11,466 ..dove sono i miei occhiali? 1076 01:11:11,500 --> 01:11:12,000 Sul comodino, signore. 1077 01:11:12,000 --> 01:11:13,133 Sul comodino, signore. 1078 01:11:13,500 --> 01:11:15,100 Ah, ok, grazie! 1079 01:11:16,500 --> 01:11:19,633 OSPITE: Sono dell'idea che Tarkovsky faccia un nuovo tipo di cinema, 1080 01:11:19,666 --> 01:11:20,000 non le solite stupidaggini hollywoodiane. 1081 01:11:20,000 --> 01:11:21,700 non le solite stupidaggini hollywoodiane. 1082 01:11:21,733 --> 01:11:23,400 OSPITE 2: Hai perfettamente ragione. 1083 01:11:23,433 --> 01:11:26,166 OSPITE: Usa delle strutture narrative molto atipiche 1084 01:11:26,200 --> 01:11:27,333 e anticonvenzionali. 1085 01:11:27,366 --> 01:11:28,000 OSPITE 2: Sì, a me piace, ma a volte faccio fatica a capire i suoi film. 1086 01:11:28,000 --> 01:11:30,633 OSPITE 2: Sì, a me piace, ma a volte faccio fatica a capire i suoi film. 1087 01:11:30,666 --> 01:11:33,066 Sì, lui è un dissidente nel panorama... 1088 01:11:33,100 --> 01:11:35,200 - Si dice così? - (insieme) Krashov. 1089 01:11:35,233 --> 01:11:36,000 - Krashov. Suona come... - Krashov. 1090 01:11:36,000 --> 01:11:36,800 - Krashov. Suona come... - Krashov. 1091 01:11:37,000 --> 01:11:40,133 - ..se ti stessero rompendo tutte le ossa del corpo. - Krashov. Krashov. 1092 01:11:40,166 --> 01:11:41,600 La cena è pronta, signore. 1093 01:11:42,133 --> 01:11:44,000 - Grazie, Eddie. - Ehm, signori,... 1094 01:11:44,000 --> 01:11:44,433 - Grazie, Eddie. - Ehm, signori,... 1095 01:11:44,466 --> 01:11:45,566 ..la cena è servita. 1096 01:11:45,600 --> 01:11:48,333 Il nostro Eddie ha preparato delle magnifiche bistecche. 1097 01:11:48,366 --> 01:11:50,200 - Grazie. - Accomodatevi. - Ottimo. 1098 01:13:07,400 --> 01:13:12,000 EDDIE: "Che spreco del cazzo. Io sono destinato a essere qualcun altro. 1099 01:13:12,000 --> 01:13:12,033 EDDIE: "Che spreco del cazzo. Io sono destinato a essere qualcun altro. 1100 01:13:12,066 --> 01:13:14,533 Ho tutta la vita davanti a me, questo è certo. 1101 01:13:14,566 --> 01:13:18,366 Ma sono stufo marcio delle persone, di questo pianeta, 1102 01:13:18,400 --> 01:13:20,000 dei sogni strani, delle albe, dei tramonti 1103 01:13:20,000 --> 01:13:21,400 dei sogni strani, delle albe, dei tramonti 1104 01:13:21,433 --> 01:13:24,233 e della ripugnante prospettiva di invecchiare. 1105 01:13:24,266 --> 01:13:28,000 Se ora fai questa cosa, sarai giovane in eterno. 1106 01:13:28,533 --> 01:13:33,000 Entro stasera, il mondo intero ti conoscerà e guarderà la tua faccia. 1107 01:13:33,033 --> 01:13:35,633 La tua foto sarà su tutti i giornali. 1108 01:13:36,233 --> 01:13:39,266 Non sarai più Eduard, il maggiordomo sconosciuto, 1109 01:13:39,300 --> 01:13:41,666 ma un protagonista della storia. 1110 01:13:41,700 --> 01:13:43,100 Spara, Eddie! 1111 01:13:43,600 --> 01:13:44,000 Il mondo che ti ha respinto per tutti questi anni, 1112 01:13:44,000 --> 01:13:46,366 Il mondo che ti ha respinto per tutti questi anni, 1113 01:13:46,400 --> 01:13:51,000 comincerà a parlare solo di te. Spara, Eddie! Spara! 1114 01:13:52,133 --> 01:13:56,666 Pubblicheranno tutto quello che ho scritto, fino all'ultima riga. 1115 01:13:57,433 --> 01:14:00,000 E prima che mi mettano sulla sedia elettrica, 1116 01:14:00,033 --> 01:14:04,133 avrò ancora il tempo di crogiolarmi beatamente nella gloria. 1117 01:14:04,400 --> 01:14:06,033 Spara, Eddie! 1118 01:14:06,066 --> 01:14:08,000 Così, avrai tutta la gloria del mondo. 1119 01:14:08,000 --> 01:14:08,566 Così, avrai tutta la gloria del mondo. 1120 01:14:08,600 --> 01:14:12,200 Una gloria istantanea e straordinaria. 1121 01:14:12,233 --> 01:14:13,500 (SPARO E SUSSULTO) 1122 01:14:13,533 --> 01:14:15,533 (TELEFONO SQUILLA) 1123 01:14:15,566 --> 01:14:16,000 Sì, signore? 1124 01:14:16,000 --> 01:14:16,633 Sì, signore? 1125 01:14:17,133 --> 01:14:20,100 STEPHEN: Eddie, scendi, per favore. Abbiamo bisogno di te. 1126 01:14:20,533 --> 01:14:21,566 Sì, signore. 1127 01:14:28,333 --> 01:14:30,800 YEVTUSHENKO: Caspita! STEPHEN: Questo è il mio regno. 1128 01:14:31,666 --> 01:14:32,000 - Guarda, Jackson Pollock. - Ah. 1129 01:14:32,000 --> 01:14:34,166 - Guarda, Jackson Pollock. - Ah. 1130 01:14:34,200 --> 01:14:35,800 - Action painting. - Sì. 1131 01:14:36,000 --> 01:14:39,233 STEPHEN: Rothko. Pittura lettone. YEVTUSHENKO: Ah, è lettone? 1132 01:14:39,266 --> 01:14:40,000 STEPHEN: Una gran bella cagata d'oro, 1133 01:14:40,000 --> 01:14:41,200 STEPHEN: Una gran bella cagata d'oro, 1134 01:14:41,233 --> 01:14:44,466 non so dove cazzo l'abbia comprato mia moglie. Ah, guarda, guarda! 1135 01:14:44,500 --> 01:14:46,533 - Eddie! Evtushenko! - Oh, mio Dio! 1136 01:14:46,566 --> 01:14:48,000 - Eddie, fratello mio! - Eddie è il migliore. 1137 01:14:48,000 --> 01:14:49,533 - Eddie, fratello mio! - Eddie è il migliore. 1138 01:14:49,566 --> 01:14:51,733 E' un maggiordomo straordinario. - Eddie è qui! 1139 01:14:51,766 --> 01:14:53,266 - Mangiamo? - No, beviamo. 1140 01:14:53,300 --> 01:14:56,000 - Beviamo vodka. Vodka, sì. Grazie. - Beviamo. Beviamo. 1141 01:14:56,000 --> 01:14:56,100 - Beviamo vodka. Vodka, sì. Grazie. - Beviamo. Beviamo. 1142 01:14:56,133 --> 01:14:59,166 YEVTUSHENKO: Si fa tutto in nome del presente. Sai... 1143 01:14:59,200 --> 01:15:01,433 STEPHEN: Mhm. YEVTUSHENKO: ..io ero un poeta. 1144 01:15:01,466 --> 01:15:03,800 Se proprio vuoi saperlo, ero un poeta. Sì. 1145 01:15:04,000 --> 01:15:06,300 Un poeta non ufficiale e underground. 1146 01:15:06,666 --> 01:15:08,033 STEPHEN: Sì. Mhm. 1147 01:15:08,066 --> 01:15:12,000 YEVTUSHENKO: Ma ora è finita e sono uno di voi. 1148 01:15:12,000 --> 01:15:12,100 YEVTUSHENKO: Ma ora è finita e sono uno di voi. 1149 01:15:13,200 --> 01:15:15,700 - Sono feccia. Io... - Eddie! 1150 01:15:15,733 --> 01:15:19,100 - Sono quello a cui danno da mangiare, lo sci... - Vieni! 1151 01:15:20,233 --> 01:15:22,466 - Lui è un poeta. Sì. - Sì, è un poeta. 1152 01:15:22,500 --> 01:15:25,133 - Sì, un vero poeta, credimi. Sì. - Eddie, dai, mettiti seduto. 1153 01:15:25,166 --> 01:15:28,000 - E io mi ricordo anche una... - Vieni. Siediti, su, siediti! 1154 01:15:28,000 --> 01:15:28,033 - E io mi ricordo anche una... - Vieni. Siediti, su, siediti! 1155 01:15:28,066 --> 01:15:29,800 ..frase del tipo... 1156 01:15:30,000 --> 01:15:33,800 "Io lo stringerò dentro alla morsa della mia mente," 1157 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 "ma per nessuno io..." - Io non scrivo più poesie, ormai. 1158 01:15:36,000 --> 01:15:36,800 "ma per nessuno io..." - Io non scrivo più poesie, ormai. 1159 01:15:37,000 --> 01:15:38,700 Buon per te, Eddie. Ascolta. 1160 01:15:38,733 --> 01:15:41,200 - Eddie, tieni, il tuo drink! - Voglio dirti una cosa. 1161 01:15:41,233 --> 01:15:43,800 - Dai, bevi. - Dovrò chiedere qualche favore, 1162 01:15:44,000 --> 01:15:47,366 per farti pubblicare. Ma gli procurerò un contratto, 1163 01:15:47,400 --> 01:15:49,466 lo prometto. E tu farai lo stesso. 1164 01:15:49,500 --> 01:15:51,533 Sì, anche tu devi prometterlo. 1165 01:15:53,133 --> 01:15:56,300 - E la risposta è sì! Sì, cazzo! - Oh, bene! 1166 01:15:56,333 --> 01:15:58,200 YEVTUSHENKO: Dalla Kolyma. Mhm? 1167 01:15:58,233 --> 01:16:00,000 Dal bianco inferno della Kolyma, 1168 01:16:00,000 --> 01:16:01,466 Dal bianco inferno della Kolyma, 1169 01:16:02,433 --> 01:16:06,433 andavamo verso la 'zona'. E' come una prigione. 1170 01:16:06,466 --> 01:16:08,000 Attraverso... attraverso una bruma gelata. 1171 01:16:08,000 --> 01:16:10,333 Attraverso... attraverso una bruma gelata. 1172 01:16:10,366 --> 01:16:16,000 E io notai un mozzicone di sigaretta con sopra del rossetto rosso. 1173 01:16:16,000 --> 01:16:16,266 E io notai un mozzicone di sigaretta con sopra del rossetto rosso. 1174 01:16:16,300 --> 01:16:17,700 Non so perché. STEPHEN: Mhm. 1175 01:16:17,733 --> 01:16:21,466 YEVTUSHENKO: E allora corsi via dalla fila per averlo. 1176 01:16:21,500 --> 01:16:22,766 - Sì. Per prenderlo. 1177 01:16:22,800 --> 01:16:24,000 ("LE MEGOT" DINA VIERNY IN SOTTOFONDO) 1178 01:16:24,000 --> 01:16:24,633 ("LE MEGOT" DINA VIERNY IN SOTTOFONDO) 1179 01:16:24,666 --> 01:16:28,600 Ormai non vedo più una donna da circa... - Ah, sì, Eddie! 1180 01:16:28,633 --> 01:16:30,233 - ..circa quattro anni. - Bravo. 1181 01:16:30,266 --> 01:16:32,000 YEVTUSHENKO: Capito? Mi segui? Bene, bene. 1182 01:16:32,000 --> 01:16:32,433 YEVTUSHENKO: Capito? Mi segui? Bene, bene. 1183 01:16:32,466 --> 01:16:34,466 YEVTUSHENKO: Mi ha sentito? Mi segui? 1184 01:16:34,500 --> 01:16:37,633 La senti, la ragazza? Non ha scritto lei la canzone. 1185 01:16:37,666 --> 01:16:40,000 L'ha scritta, Juz Aleskovskij, mentre si trovava in prigione, 1186 01:16:40,000 --> 01:16:40,433 L'ha scritta, Juz Aleskovskij, mentre si trovava in prigione, 1187 01:16:40,466 --> 01:16:41,666 ma non è questo il punto... 1188 01:16:41,700 --> 01:16:44,300 Devo andare a pisciare. Scusa, torno subito. 1189 01:16:45,733 --> 01:16:48,000 - Ohh! Sto bene. - Attento, amico mio. Mhm? 1190 01:16:48,000 --> 01:16:49,100 - Ohh! Sto bene. - Attento, amico mio. Mhm? 1191 01:16:52,166 --> 01:16:54,266 (YEVTUSHENKO CANTICCHIA) 1192 01:16:56,133 --> 01:16:58,800 Eddie. Eddie, Eddie! 1193 01:16:59,566 --> 01:17:03,133 Lo sai come farai a diventare un grande scrittore? 1194 01:17:03,566 --> 01:17:04,000 E tu... siediti, siediti. Siediti. 1195 01:17:04,000 --> 01:17:06,033 E tu... siediti, siediti. Siediti. 1196 01:17:06,700 --> 01:17:09,733 E tu diventerai senz'altro un grande scrittore. 1197 01:17:09,766 --> 01:17:11,600 - Mhm. - Fidati di me, 1198 01:17:11,633 --> 01:17:12,000 io non mi sbaglio mai. 1199 01:17:12,000 --> 01:17:13,266 io non mi sbaglio mai. 1200 01:17:13,300 --> 01:17:16,066 Innanzitutto, verrai pubblicato... 1201 01:17:16,566 --> 01:17:18,033 ..in Francia. 1202 01:17:18,066 --> 01:17:20,000 Poi tornerai in Russia e... 1203 01:17:20,000 --> 01:17:20,200 Poi tornerai in Russia e... 1204 01:17:20,633 --> 01:17:22,466 ..finirai dritto in prigione. 1205 01:17:24,800 --> 01:17:26,300 E io ti salverò. 1206 01:17:26,666 --> 01:17:28,000 In quel preciso momento, 1207 01:17:28,000 --> 01:17:28,533 In quel preciso momento, 1208 01:17:28,566 --> 01:17:31,100 diventerai un grande scrittore russo. 1209 01:17:31,500 --> 01:17:32,566 Pensaci. 1210 01:17:35,200 --> 01:17:36,000 Dov'è il bagno? 1211 01:17:36,000 --> 01:17:36,500 Dov'è il bagno? 1212 01:17:37,100 --> 01:17:38,100 Mhm? 1213 01:17:38,466 --> 01:17:39,566 Stephen! 1214 01:18:13,666 --> 01:18:16,000 (RUMORE DEL TRAFFICO) 1215 01:18:16,000 --> 01:18:16,033 (RUMORE DEL TRAFFICO) 1216 01:18:22,766 --> 01:18:24,000 ("THEY WILL COME" MASSIMO PUPILLO) 1217 01:18:24,000 --> 01:18:25,400 ("THEY WILL COME" MASSIMO PUPILLO) 1218 01:18:28,133 --> 01:18:32,000 EDDIE: "Verranno tutti. I teppisti e i timidi. 1219 01:18:32,000 --> 01:18:32,233 EDDIE: "Verranno tutti. I teppisti e i timidi. 1220 01:18:32,633 --> 01:18:33,700 Gli spacciatori 1221 01:18:33,733 --> 01:18:36,766 e quelli che distribuiscono i volantini dei bordelli. 1222 01:18:37,266 --> 01:18:38,333 Verranno. 1223 01:18:39,033 --> 01:18:40,000 I masturbatori e gli appassionati di pornografia. 1224 01:18:40,000 --> 01:18:42,066 I masturbatori e gli appassionati di pornografia. 1225 01:18:42,500 --> 01:18:43,533 Verranno. 1226 01:18:44,466 --> 01:18:47,100 Coloro che vagano da soli nei musei 1227 01:18:47,133 --> 01:18:48,000 e quelli che da soli sfogliano i libri 1228 01:18:48,000 --> 01:18:49,366 e quelli che da soli sfogliano i libri 1229 01:18:49,400 --> 01:18:52,033 nei corridoi delle biblioteche cristiane. 1230 01:18:53,033 --> 01:18:54,066 Verranno. 1231 01:18:54,766 --> 01:18:56,000 Quelli che perdono tempo da Macy's e da Alexander's, 1232 01:18:56,000 --> 01:18:58,466 Quelli che perdono tempo da Macy's e da Alexander's, 1233 01:18:58,500 --> 01:19:00,533 senza neanche un soldo in tasca. 1234 01:19:01,266 --> 01:19:02,266 Verranno. 1235 01:19:03,033 --> 01:19:04,000 Quelli che bevono solo caffè per due ore di fila al bancone, 1236 01:19:04,000 --> 01:19:06,666 Quelli che bevono solo caffè per due ore di fila al bancone, 1237 01:19:06,700 --> 01:19:09,366 guardando tristemente fuori dalla finestra. 1238 01:19:10,266 --> 01:19:11,333 Verranno. 1239 01:19:12,100 --> 01:19:15,400 Gli sfigati in amore, nel denaro e nel lavoro 1240 01:19:15,433 --> 01:19:17,733 e coloro che sono stati tanto sfortunati 1241 01:19:17,766 --> 01:19:19,700 da nascere in una famiglia povera. 1242 01:19:20,333 --> 01:19:21,333 Verranno. 1243 01:19:22,266 --> 01:19:24,266 Quelli che sono stanchi di tutto, 1244 01:19:24,300 --> 01:19:26,500 gli impiegati di banca e i commessi, 1245 01:19:26,533 --> 01:19:28,000 che hanno già sprecato la loro vita in lavori interminabili 1246 01:19:28,000 --> 01:19:30,200 che hanno già sprecato la loro vita in lavori interminabili 1247 01:19:30,233 --> 01:19:32,633 e privi di significato. Verranno. 1248 01:19:33,266 --> 01:19:35,633 I minatori che non sopportano più la miniera, 1249 01:19:35,666 --> 01:19:36,000 gli operai che detestano la loro fabbrica. 1250 01:19:36,000 --> 01:19:38,166 gli operai che detestano la loro fabbrica. 1251 01:19:39,033 --> 01:19:40,033 Verranno. 1252 01:19:40,466 --> 01:19:44,000 I senzatetto e i pantofolai che non sopportano più le loro famiglie. 1253 01:19:44,000 --> 01:19:44,466 I senzatetto e i pantofolai che non sopportano più le loro famiglie. 1254 01:19:44,500 --> 01:19:45,600 Verranno. 1255 01:19:46,066 --> 01:19:49,466 I soldati dalle caserme, gli studenti dalle università. 1256 01:19:50,100 --> 01:19:51,100 Verranno. 1257 01:19:51,433 --> 01:19:52,000 I valorosi e i forti di ogni ceto sociale. 1258 01:19:52,000 --> 01:19:54,666 I valorosi e i forti di ogni ceto sociale. 1259 01:19:55,333 --> 01:19:58,433 Verranno per distinguersi e a cercare la gloria. 1260 01:19:59,100 --> 01:20:00,000 Ci saranno tutti. 1261 01:20:00,000 --> 01:20:00,633 Ci saranno tutti. 1262 01:20:01,566 --> 01:20:05,466 Imbracceranno le armi e porranno fine a quest'ordine, 1263 01:20:05,500 --> 01:20:07,566 una volta per tutte." 1264 01:20:07,600 --> 01:20:08,000 ETHAN: "..e la guardia rivoluzionaria dei falliti conquista" 1265 01:20:08,000 --> 01:20:10,700 ETHAN: "..e la guardia rivoluzionaria dei falliti conquista" 1266 01:20:10,733 --> 01:20:12,166 "una città dopo l'altra," 1267 01:20:12,200 --> 01:20:15,566 "cominciando con un'esplosione nella grande città di New York". 1268 01:20:16,800 --> 01:20:20,433 "L'America verrà liberata e io, Eddie, guido la marcia" 1269 01:20:20,466 --> 01:20:22,466 "e tutti mi conoscono e mi amano". 1270 01:20:23,300 --> 01:20:24,000 Secondo me, ha una sua personalità. 1271 01:20:24,000 --> 01:20:26,166 Secondo me, ha una sua personalità. 1272 01:20:26,200 --> 01:20:29,133 C'è un'idea precisa dietro e, ehm... 1273 01:20:29,166 --> 01:20:31,500 ..un eroe, giusto? Già. 1274 01:20:32,100 --> 01:20:34,566 Sì, tuttavia, manca qualcosa. 1275 01:20:35,633 --> 01:20:38,333 (VOCI INDISTINTE) 1276 01:20:38,366 --> 01:20:40,000 Hai mai visto "Taxi Driver"? 1277 01:20:40,000 --> 01:20:40,333 Hai mai visto "Taxi Driver"? 1278 01:20:41,133 --> 01:20:42,133 Mhm, no. 1279 01:20:42,566 --> 01:20:44,433 E' un film, il tuo libro me lo ricorda. 1280 01:20:44,466 --> 01:20:47,500 Devi vederlo. Potrebbe ispirarti per lo sviluppo della trama, 1281 01:20:47,533 --> 01:20:48,000 perché il tuo libro non ne ha molta. - Va bene, sì, lo guarderò. 1282 01:20:48,000 --> 01:20:50,633 perché il tuo libro non ne ha molta. - Va bene, sì, lo guarderò. 1283 01:20:50,666 --> 01:20:52,500 Quando viene Tanya Brown? Ci serve lei. 1284 01:20:52,533 --> 01:20:53,633 Questo è grandioso. 1285 01:20:53,666 --> 01:20:55,800 - La faccio venire domattina. - Falla venire presto. 1286 01:20:56,000 --> 01:20:58,366 Voglio roba come questa sulla mia scrivania. E' favoloso. 1287 01:20:58,400 --> 01:21:00,766 - Va bene. - Hai una sigaretta? Ho solo queste. 1288 01:21:00,800 --> 01:21:03,200 UOMO: Ho queste, hanno un basso contenuto di cianuro. 1289 01:21:03,233 --> 01:21:04,000 ETHAN: Cosa? UOMO: Cianuro. 1290 01:21:04,000 --> 01:21:04,533 ETHAN: Cosa? UOMO: Cianuro. 1291 01:21:04,566 --> 01:21:06,200 ETHAN: Esistono davvero? UOMO: Sì. 1292 01:21:06,233 --> 01:21:08,000 ETHAN: Non lo sapevo. Hai da accendere? 1293 01:21:08,033 --> 01:21:09,766 UOMO: No. ETHAN: Ok, sì. 1294 01:21:13,533 --> 01:21:17,200 Basso contenuto di cianuro. Se le inventano davvero tutte. 1295 01:21:25,266 --> 01:21:27,800 Taxi Driver. Robert De Niro, giusto? 1296 01:21:28,300 --> 01:21:30,800 Dunque, De Niro è un tassista che vorrebbe... 1297 01:21:31,000 --> 01:21:35,000 ..vorrebbe far fuori tutta la feccia umana con una 45 Magnum. 1298 01:21:35,466 --> 01:21:36,000 Invece, il tuo eroe vuole che la feccia assuma il controllo 1299 01:21:36,000 --> 01:21:39,133 Invece, il tuo eroe vuole che la feccia assuma il controllo 1300 01:21:39,166 --> 01:21:40,700 per distruggere la civiltà. 1301 01:21:42,200 --> 01:21:44,000 C'è una bella differenza, direi. 1302 01:21:44,000 --> 01:21:44,300 C'è una bella differenza, direi. 1303 01:21:45,666 --> 01:21:47,100 Sì, sì. 1304 01:21:47,333 --> 01:21:48,300 Sì. 1305 01:21:51,333 --> 01:21:52,000 Ehm... 1306 01:21:52,000 --> 01:21:52,300 Ehm... 1307 01:21:52,333 --> 01:21:54,633 (BRUSIO) 1308 01:22:01,300 --> 01:22:02,600 Sai qual è il problema? 1309 01:22:03,700 --> 01:22:06,366 Il problema è il tuo protagonista. 1310 01:22:06,400 --> 01:22:07,600 Com'è che si chiama? 1311 01:22:08,133 --> 01:22:10,600 - Eddie. Eddie, giusto. Eddie. 1312 01:22:11,433 --> 01:22:12,433 Eddie. 1313 01:22:13,566 --> 01:22:14,566 Eddie... 1314 01:22:16,200 --> 01:22:18,400 ..Eddie non cambia mai. Capisci? 1315 01:22:19,600 --> 01:22:23,233 L'unica cosa che vuole è fottere tutti e tutto. 1316 01:22:24,200 --> 01:22:27,266 Sai, le donne, gli uomini, sé stesso, e... 1317 01:22:29,433 --> 01:22:31,266 ..vuole distruggere tutto. 1318 01:22:32,166 --> 01:22:34,733 Tu, però, Eduard, 1319 01:22:36,166 --> 01:22:40,000 tu vivi in una bella casa. In un quartiere molto benestante. 1320 01:22:40,000 --> 01:22:40,400 tu vivi in una bella casa. In un quartiere molto benestante. 1321 01:22:41,166 --> 01:22:43,233 Adesso, fai un lavoro facile. 1322 01:22:43,266 --> 01:22:46,033 Non sei l'ultima ruota del carro della società borghese, 1323 01:22:46,066 --> 01:22:48,000 visto che, in un certo senso, ne trai beneficio. 1324 01:22:48,000 --> 01:22:48,600 visto che, in un certo senso, ne trai beneficio. 1325 01:22:48,633 --> 01:22:49,666 Bastardo. 1326 01:22:49,700 --> 01:22:53,133 Hai considerato l'idea di rendere il tuo protagonista... 1327 01:22:54,300 --> 01:22:56,000 ..più leale... 1328 01:22:56,000 --> 01:22:57,200 ..più leale... 1329 01:22:58,200 --> 01:22:59,633 ..verso questa società? 1330 01:23:00,566 --> 01:23:02,733 Verso la civiltà? Mhm? 1331 01:23:02,766 --> 01:23:04,000 Più rilassato, più soddisfatto. 1332 01:23:04,000 --> 01:23:05,100 Più rilassato, più soddisfatto. 1333 01:23:05,466 --> 01:23:06,533 Pezzo di merda. 1334 01:23:06,566 --> 01:23:07,566 Insomma, 1335 01:23:08,066 --> 01:23:11,300 non dovrebbe cambiare, prima o poi? 1336 01:23:11,633 --> 01:23:12,000 Trovare il suo posto nella società? Emanciparsi? 1337 01:23:12,000 --> 01:23:14,200 Trovare il suo posto nella società? Emanciparsi? 1338 01:23:14,233 --> 01:23:15,633 Non so, riuscire a redimersi! 1339 01:23:16,266 --> 01:23:17,266 Crepa. 1340 01:23:19,466 --> 01:23:20,000 Come, scusa? Che hai detto? 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,400 Come, scusa? Che hai detto? 1342 01:23:21,433 --> 01:23:22,533 Sì, ho capito. 1343 01:23:23,000 --> 01:23:25,533 Ho capito. Ci lavorerò. (TELEFONO SQUILLA) 1344 01:23:26,433 --> 01:23:27,433 Ottimo! 1345 01:23:28,266 --> 01:23:30,633 Scusami. Pronto? 1346 01:23:32,200 --> 01:23:36,000 Jim! Jim! E' una settimana che ti cerco! 1347 01:23:36,000 --> 01:23:36,500 Jim! Jim! E' una settimana che ti cerco! 1348 01:23:36,533 --> 01:23:38,033 Come stai? Dove sei? 1349 01:23:39,333 --> 01:23:40,500 Ah, certo. 1350 01:23:45,700 --> 01:23:48,066 - Oh! Cazzo! - E sta' attento. 1351 01:23:48,100 --> 01:23:50,533 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 1352 01:23:50,566 --> 01:23:52,000 - Dopo andiamo a fare due tiri a basket? - Non posso. 1353 01:23:52,000 --> 01:23:53,266 - Dopo andiamo a fare due tiri a basket? - Non posso. 1354 01:23:53,300 --> 01:23:56,200 Ho promesso a mio figlio che l'avrei accompagnato da un amico. 1355 01:24:12,666 --> 01:24:13,733 Stai male? 1356 01:24:14,533 --> 01:24:15,533 Un po'. 1357 01:24:16,733 --> 01:24:18,200 Facciamo due passi? 1358 01:24:18,600 --> 01:24:23,000 Bloomingdale? Ti compro qualcosa di carino. Tutto quello che vuoi. 1359 01:24:23,033 --> 01:24:24,000 - Ce li hai i soldi? - Mhm. Ma certo. 1360 01:24:24,000 --> 01:24:25,166 - Ce li hai i soldi? - Mhm. Ma certo. 1361 01:24:25,200 --> 01:24:27,500 Faccio il maggiordomo ora, sono ricco. 1362 01:24:28,000 --> 01:24:30,133 - Perché non pranziamo, invece? - Certo. 1363 01:24:40,000 --> 01:24:42,766 ELENA: Quando mi hai strangolata è stato molto eccitante. 1364 01:24:43,633 --> 01:24:46,366 Ma ho capito che, se fosse successo ancora, 1365 01:24:46,400 --> 01:24:48,000 saresti andato fino in fondo. 1366 01:24:48,000 --> 01:24:48,400 saresti andato fino in fondo. 1367 01:24:48,433 --> 01:24:50,100 Per questo ti ho lasciato. 1368 01:24:50,133 --> 01:24:52,033 EDDIE: Hai ragione, l'avrei fatto. 1369 01:24:53,400 --> 01:24:55,100 Sarei andato fino in fondo. 1370 01:24:56,633 --> 01:24:58,333 Ora stai con qualcuno? 1371 01:24:59,166 --> 01:25:02,166 Una ragazza come sopravvivrebbe in questa città? 1372 01:25:04,033 --> 01:25:05,700 Peccato che sia un vero stronzo. 1373 01:25:06,500 --> 01:25:08,366 Si appunta tutto quello che spende. 1374 01:25:09,000 --> 01:25:11,300 Mi dà 100 dollari per fare shopping 1375 01:25:11,333 --> 01:25:12,000 e si scrive tutto su un cavolo di taccuino. 1376 01:25:12,000 --> 01:25:14,100 e si scrive tutto su un cavolo di taccuino. 1377 01:25:14,433 --> 01:25:15,500 Riesci a crederci? 1378 01:25:16,400 --> 01:25:18,000 Così. Gli ho detto: 1379 01:25:18,366 --> 01:25:20,000 "Dovresti appuntarti ogni cazzo di pompino sotto la voce 'ricevuto'". 1380 01:25:20,000 --> 01:25:22,666 "Dovresti appuntarti ogni cazzo di pompino sotto la voce 'ricevuto'". 1381 01:25:23,600 --> 01:25:27,433 Gli piace tanto quando mi faccio le trecce e mi vesto da scolaretta. 1382 01:25:29,233 --> 01:25:30,800 E dopo me lo infila in gola. 1383 01:25:36,366 --> 01:25:37,400 Lenocka... 1384 01:25:40,566 --> 01:25:42,633 ..io sono uno scrittore fallito 1385 01:25:43,533 --> 01:25:44,000 e tu una modella fallita. 1386 01:25:44,000 --> 01:25:45,300 e tu una modella fallita. 1387 01:25:45,333 --> 01:25:47,333 ELENA: Mi basta andarmene da questa città! 1388 01:25:48,200 --> 01:25:49,333 Andrò a Madrid. 1389 01:25:50,166 --> 01:25:51,600 Forse lì troverò lavoro. 1390 01:25:53,233 --> 01:25:55,466 EDDIE: Ascolta, Lena... 1391 01:25:56,100 --> 01:25:59,566 ..Lenocka, lasciamoci tutto alle spalle. 1392 01:25:59,600 --> 01:26:00,000 Diamoci una seconda occasione. 1393 01:26:00,000 --> 01:26:01,566 Diamoci una seconda occasione. 1394 01:26:03,766 --> 01:26:05,333 Io ho già pronto un piano. 1395 01:26:06,400 --> 01:26:08,000 L'unica cosa che davvero conta nella vita, è l'amore. 1396 01:26:08,000 --> 01:26:10,166 L'unica cosa che davvero conta nella vita, è l'amore. 1397 01:26:11,300 --> 01:26:13,066 Avere la fortuna di... 1398 01:26:14,566 --> 01:26:16,000 ..di contare su qualcuno, e tu puoi contare su di me. 1399 01:26:16,000 --> 01:26:17,800 ..di contare su qualcuno, e tu puoi contare su di me. 1400 01:26:19,633 --> 01:26:22,700 Io sono forte e ci sarò sempre per te. 1401 01:26:23,733 --> 01:26:24,000 Non possiamo tornare a casa, 1402 01:26:24,000 --> 01:26:26,266 Non possiamo tornare a casa, 1403 01:26:26,300 --> 01:26:28,566 ma possiamo lasciare questo schifo di città 1404 01:26:28,600 --> 01:26:30,633 e andare in un posto tranquillo. 1405 01:26:33,033 --> 01:26:35,133 Sì, i-io mi troverò un lavoro 1406 01:26:35,400 --> 01:26:38,600 in... in Texas o in qualsiasi posto, uno qualunque. 1407 01:26:38,633 --> 01:26:40,000 Lavorerò in una stazione di servizio e... 1408 01:26:40,000 --> 01:26:41,466 Lavorerò in una stazione di servizio e... 1409 01:26:43,200 --> 01:26:45,100 ..e metteremo su famiglia. 1410 01:26:49,200 --> 01:26:50,533 Tu preparerai la zuppa, 1411 01:26:52,100 --> 01:26:54,300 io ti racconterò com'è andata al lavoro, 1412 01:26:55,033 --> 01:26:56,000 e poi di notte dormiremo abbracciati e ti dirò che ti amerò per sempre. 1413 01:26:56,000 --> 01:26:59,733 e poi di notte dormiremo abbracciati e ti dirò che ti amerò per sempre. 1414 01:27:04,433 --> 01:27:05,566 E alla fine... 1415 01:27:07,100 --> 01:27:08,700 ..ti chiuderò gli occhi... 1416 01:27:09,400 --> 01:27:10,800 e tu chiuderai i miei. 1417 01:27:11,533 --> 01:27:12,000 E' semplice, è... 1418 01:27:12,000 --> 01:27:13,100 E' semplice, è... 1419 01:27:21,100 --> 01:27:23,266 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 1420 01:27:32,266 --> 01:27:36,000 Oh, Edicka, sei così dolce! Davvero. 1421 01:27:36,000 --> 01:27:36,533 Oh, Edicka, sei così dolce! Davvero. 1422 01:27:38,566 --> 01:27:40,666 Ma sono tutte stronzate. 1423 01:27:42,333 --> 01:27:44,000 Questa non sono io e tu lo sai. 1424 01:27:44,000 --> 01:27:44,733 Questa non sono io e tu lo sai. 1425 01:27:46,366 --> 01:27:48,033 E non sei nemmeno tu. 1426 01:27:50,133 --> 01:27:52,000 Tu sei nato per diventare un eroe, Edicka. Non devi dimenticarlo. 1427 01:27:52,000 --> 01:27:54,533 Tu sei nato per diventare un eroe, Edicka. Non devi dimenticarlo. 1428 01:27:55,166 --> 01:27:56,466 E' il tuo destino. 1429 01:27:58,633 --> 01:28:00,000 Altro che il maggiordomo! (RISATA) 1430 01:28:00,000 --> 01:28:01,433 Altro che il maggiordomo! (RISATA) 1431 01:28:11,533 --> 01:28:12,600 Carlos! 1432 01:28:15,666 --> 01:28:16,000 ELENA: Ecco il mio "biglietto per Madrid". 1433 01:28:16,000 --> 01:28:17,700 ELENA: Ecco il mio "biglietto per Madrid". 1434 01:28:17,733 --> 01:28:19,333 Augurami buona fortuna. 1435 01:28:20,233 --> 01:28:21,566 Grazie di tutto, Eddie. 1436 01:28:22,366 --> 01:28:23,800 Vamos! 1437 01:28:26,700 --> 01:28:28,000 Andiamo! 1438 01:28:55,500 --> 01:28:56,000 Ecco il conto. Desidera altro? 1439 01:28:56,000 --> 01:28:58,100 Ecco il conto. Desidera altro? 1440 01:29:02,633 --> 01:29:04,000 EDDIE: Ancora uno. Me lo faccia doppio. 1441 01:29:04,000 --> 01:29:05,166 EDDIE: Ancora uno. Me lo faccia doppio. 1442 01:29:08,066 --> 01:29:09,733 EDDIE: "La mia vita è insignificante. 1443 01:29:10,533 --> 01:29:12,000 Vago per le strade vuote di New York, digrignando i denti dalla rabbia. 1444 01:29:12,000 --> 01:29:14,333 Vago per le strade vuote di New York, digrignando i denti dalla rabbia. 1445 01:29:15,200 --> 01:29:18,266 Fanculo il vostro mondo. Qui non c'è posto per me. 1446 01:29:19,633 --> 01:29:20,000 Allora, che fine farò? Chi lo sa. E' un mistero. 1447 01:29:20,000 --> 01:29:22,400 Allora, che fine farò? Chi lo sa. E' un mistero. 1448 01:29:23,300 --> 01:29:26,033 In fondo, sono uno che è disposto a tutto. 1449 01:29:27,033 --> 01:29:28,000 E voi state aspettando che io vi dia qualcosa. 1450 01:29:28,000 --> 01:29:30,166 E voi state aspettando che io vi dia qualcosa. 1451 01:29:30,200 --> 01:29:32,700 So che è così. State aspettando. 1452 01:29:33,466 --> 01:29:36,000 Quindi tenterò un atto di eroismo. 1453 01:29:36,000 --> 01:29:36,366 Quindi tenterò un atto di eroismo. 1454 01:29:37,066 --> 01:29:38,766 La mia morte insignificante. 1455 01:29:39,333 --> 01:29:40,566 Altro che tentare. 1456 01:29:41,400 --> 01:29:43,000 Vi darò ciò che volete." 1457 01:29:43,033 --> 01:29:44,000 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1458 01:29:44,000 --> 01:29:46,433 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1459 01:30:06,166 --> 01:30:08,000 (AUDIO ORIGINALE IN SOTTOFONDO) 1460 01:30:08,000 --> 01:30:09,100 (AUDIO ORIGINALE IN SOTTOFONDO) 1461 01:30:18,600 --> 01:30:20,733 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1462 01:31:21,433 --> 01:31:24,266 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1463 01:32:33,133 --> 01:32:36,400 (VOCI INDISTINTE) 1464 01:32:36,433 --> 01:32:38,166 EDDIE: "Eddie vive a Parigi! 1465 01:32:38,200 --> 01:32:40,000 Sono bello come un'orchidea nella neve. 1466 01:32:40,000 --> 01:32:41,566 Sono bello come un'orchidea nella neve. 1467 01:32:42,200 --> 01:32:45,000 In Francia sono la stessa persona che ero in America. 1468 01:32:45,033 --> 01:32:47,733 Sono i luoghi che si adattano a me, non viceversa. 1469 01:32:47,766 --> 01:32:48,000 {\an8}I paesi cambiano, 1470 01:32:48,000 --> 01:32:49,300 {\an8}I paesi cambiano, 1471 01:32:49,333 --> 01:32:51,500 {\an8}ma l'eroe resta sempre lo stesso. 1472 01:32:52,200 --> 01:32:56,000 A Parigi, ho pubblicato 17 libri, più di Solzenicyn. 1473 01:32:56,000 --> 01:32:56,166 A Parigi, ho pubblicato 17 libri, più di Solzenicyn. 1474 01:32:56,200 --> 01:33:00,566 Ora sono famoso. Lunga vita a Eddie." 1475 01:33:01,233 --> 01:33:02,400 Dunque, 1476 01:33:03,133 --> 01:33:04,000 è vero, sig. "Limonòv", che... 1477 01:33:04,000 --> 01:33:05,000 è vero, sig. "Limonòv", che... 1478 01:33:05,033 --> 01:33:06,033 Limonov. 1479 01:33:07,000 --> 01:33:08,500 Limonov. Mi scusi, 1480 01:33:08,533 --> 01:33:10,200 sono francese. 1481 01:33:10,733 --> 01:33:12,000 - Allora... EDDIE: Lo so. 1482 01:33:12,000 --> 01:33:12,300 - Allora... EDDIE: Lo so. 1483 01:33:12,566 --> 01:33:14,266 REGISTA: Ricomincia, per favore. 1484 01:33:14,300 --> 01:33:17,333 E' vero che è in grado di scrivere solo di un argomento? 1485 01:33:17,700 --> 01:33:19,300 Ovvero di sé stesso? 1486 01:33:20,766 --> 01:33:22,333 Ha fatto centro. 1487 01:33:22,366 --> 01:33:27,433 Ehm, i-io ho buttato giù questo... questo... libercolo, 1488 01:33:27,466 --> 01:33:28,000 per guadagnare un po' di soldi. 1489 01:33:28,000 --> 01:33:29,433 per guadagnare un po' di soldi. 1490 01:33:30,000 --> 01:33:32,633 Ma la verità è che io non mi sono mai... 1491 01:33:33,400 --> 01:33:36,000 ..considerato come un vero uomo di lettere e... 1492 01:33:36,000 --> 01:33:36,466 ..considerato come un vero uomo di lettere e... 1493 01:33:36,500 --> 01:33:39,733 ..non vorrei mai diventare come uno di quei... 1494 01:33:40,733 --> 01:33:44,000 .."grandi" che a sessant'anni ricevono la Legion d'Onore, 1495 01:33:44,000 --> 01:33:44,600 .."grandi" che a sessant'anni ricevono la Legion d'Onore, 1496 01:33:44,633 --> 01:33:48,433 muoiono di cancro alla prostata nella loro villa sulla Costa Azzurra 1497 01:33:48,466 --> 01:33:50,400 e si fanno seppellire... 1498 01:33:51,100 --> 01:33:52,000 ..al Père-Lachaise. 1499 01:33:52,000 --> 01:33:52,466 ..al Père-Lachaise. 1500 01:33:52,500 --> 01:33:54,766 Io mi considero uno molto attivo, capisce? 1501 01:33:54,800 --> 01:33:56,500 Sono uno che lavora sodo. 1502 01:33:56,533 --> 01:33:59,733 Ho lavorato per tutta la vita con le mie mani e... 1503 01:34:00,466 --> 01:34:03,600 ..per me, nella vita ci sono cose più interessanti che... 1504 01:34:04,766 --> 01:34:06,400 - ..scrivere. - Certo. 1505 01:34:07,300 --> 01:34:08,000 Cuciva jeans per guadagnarsi da vivere a Mosca. 1506 01:34:08,000 --> 01:34:10,366 Cuciva jeans per guadagnarsi da vivere a Mosca. 1507 01:34:10,400 --> 01:34:15,000 Ho fatto il sarto, il metalmeccanico e ho fatto il pastaio, 1508 01:34:15,033 --> 01:34:16,000 il maggiordomo, il ladro. Ho fatto di tutto. 1509 01:34:16,000 --> 01:34:17,600 il maggiordomo, il ladro. Ho fatto di tutto. 1510 01:34:17,633 --> 01:34:20,766 Ho sempre lavorato nella mia vita e so che lavorare... 1511 01:34:20,800 --> 01:34:22,666 ..fa schifo. 1512 01:34:23,666 --> 01:34:24,000 I lavoratori sono i cornuti della storia. 1513 01:34:24,000 --> 01:34:26,166 I lavoratori sono i cornuti della storia. 1514 01:34:26,200 --> 01:34:31,100 Vengono sempre traditi e sta succedendo di nuovo, 1515 01:34:31,133 --> 01:34:32,000 in questo momento. 1516 01:34:32,000 --> 01:34:32,233 in questo momento. 1517 01:34:32,266 --> 01:34:33,266 Mhm. 1518 01:34:34,666 --> 01:34:36,700 Ehm, in un recente articolo, 1519 01:34:36,733 --> 01:34:39,733 sembra pentito di aver lasciato l'Unione Sovietica. 1520 01:34:40,566 --> 01:34:42,200 Tutti non fanno che... 1521 01:34:42,766 --> 01:34:45,533 ..ripetere a pappagallo questa stronzata. 1522 01:34:46,100 --> 01:34:48,000 E cioè che l'Unione Sovietica era una specie di Impero del Male, 1523 01:34:48,000 --> 01:34:50,433 E cioè che l'Unione Sovietica era una specie di Impero del Male, 1524 01:34:50,466 --> 01:34:52,000 o qualcosa di simile, 1525 01:34:52,033 --> 01:34:55,033 ma per noi, per chi ha vissuto lì, 1526 01:34:56,166 --> 01:34:58,500 per chi ci è cresciuto, ci si è innamorato, 1527 01:34:58,533 --> 01:35:01,033 ha avuto dei figli ed è morto lì, non era così. 1528 01:35:02,333 --> 01:35:04,000 In fin dei conti, l'Unione Sovietica... 1529 01:35:04,000 --> 01:35:05,566 In fin dei conti, l'Unione Sovietica... 1530 01:35:05,600 --> 01:35:08,466 ..era un... un casino enorme, 1531 01:35:08,500 --> 01:35:11,633 ma diciamo che nel casino ci si diverte sempre. 1532 01:35:14,066 --> 01:35:15,100 Allora, per lei, 1533 01:35:15,133 --> 01:35:18,066 la caduta del muro di Berlino è una... - Una catastrofe. 1534 01:35:18,100 --> 01:35:19,633 - Una catastrofe. ESTHER: Santo cielo. 1535 01:35:19,666 --> 01:35:20,000 - Ma che dice? D'accordo, e allora, cos'è stata? 1536 01:35:20,000 --> 01:35:22,300 - Ma che dice? D'accordo, e allora, cos'è stata? 1537 01:35:22,333 --> 01:35:24,800 E' stata una vittoria, secondo il vostro parere? 1538 01:35:25,000 --> 01:35:27,666 Ma certo, è stata la fine di un incubo. Di un... 1539 01:35:27,700 --> 01:35:28,000 ..sistema dispotico che era cominciato sotto Stalin. 1540 01:35:28,000 --> 01:35:30,633 ..sistema dispotico che era cominciato sotto Stalin. 1541 01:35:30,666 --> 01:35:31,666 Stalin? 1542 01:35:31,700 --> 01:35:35,266 Se non fosse stato per Stalin, ora parlereste tutti tedesco. 1543 01:35:35,733 --> 01:35:36,000 Tutti. Venti milioni di russi hanno dato la vita... 1544 01:35:36,000 --> 01:35:38,433 Tutti. Venti milioni di russi hanno dato la vita... 1545 01:35:38,466 --> 01:35:40,633 - Lo sappiamo. ..per salvare l'Europa dai Nazisti. 1546 01:35:40,666 --> 01:35:44,000 - E mio padre è rimasto ferito in quella guerra. - Anche mio padre. 1547 01:35:44,033 --> 01:35:47,633 E appena i tedeschi hanno schierato i loro carri armati nelle Ardenne, 1548 01:35:47,666 --> 01:35:50,433 vi siete pisciati addosso, vi siete svuotati le tasche, 1549 01:35:50,466 --> 01:35:52,000 avete calato le brache e vi siete piegati a novanta gradi. 1550 01:35:52,000 --> 01:35:53,633 avete calato le brache e vi siete piegati a novanta gradi. 1551 01:35:53,666 --> 01:35:56,333 E che mi dice del milione d'innocenti uccisi da Stalin? 1552 01:35:56,366 --> 01:35:58,733 Non puoi fare una frittata senza rompere delle uova. 1553 01:35:58,766 --> 01:36:00,000 PAUL: Cristo Santo. Oh, mio Dio. 1554 01:36:00,000 --> 01:36:00,333 PAUL: Cristo Santo. Oh, mio Dio. 1555 01:36:00,366 --> 01:36:02,400 L'intera dottrina comunista era una farsa. 1556 01:36:02,433 --> 01:36:04,166 Un colosso dai piedi d'argilla 1557 01:36:04,200 --> 01:36:06,433 che ora sta crollando come un castello di carte. 1558 01:36:07,466 --> 01:36:08,000 Ossia, lei ritiene che l'era delle ideologie sia finita? 1559 01:36:08,000 --> 01:36:12,133 Ossia, lei ritiene che l'era delle ideologie sia finita? 1560 01:36:12,500 --> 01:36:15,233 E che stiamo assistendo alla fine della storia? 1561 01:36:15,500 --> 01:36:16,000 Si può dire che ci stiamo avvicinando sempre di più 1562 01:36:16,000 --> 01:36:18,533 Si può dire che ci stiamo avvicinando sempre di più 1563 01:36:18,566 --> 01:36:21,433 a un'accettazione globale della democrazia... - Per favore. 1564 01:36:21,466 --> 01:36:24,000 ..del libero mercato e dello stato di diritto, sin dal XVII secolo, 1565 01:36:24,000 --> 01:36:26,266 ..del libero mercato e dello stato di diritto, sin dal XVII secolo, 1566 01:36:26,300 --> 01:36:28,433 con qualche battuta d'arresto. 1567 01:36:29,066 --> 01:36:31,133 E adesso che il suo Impero sta crollando, 1568 01:36:31,166 --> 01:36:32,000 la Russia ancora pensa di essere unica, 1569 01:36:32,000 --> 01:36:33,333 la Russia ancora pensa di essere unica, 1570 01:36:33,366 --> 01:36:35,233 invincibile e destinata alla grandezza. 1571 01:36:35,666 --> 01:36:37,633 Purtroppo, i russi non hanno conosciuto altro 1572 01:36:37,666 --> 01:36:39,400 che la tirannia autocratica, 1573 01:36:40,166 --> 01:36:42,266 e poi c'è stata una sanguinosa rivoluzione 1574 01:36:42,300 --> 01:36:44,433 che ha elevato un'ideologia primitiva 1575 01:36:44,466 --> 01:36:46,800 al rango di una falsa fede cieca. 1576 01:36:47,000 --> 01:36:48,000 La Russia ha bisogno di... 1577 01:36:48,000 --> 01:36:48,433 La Russia ha bisogno di... 1578 01:36:48,466 --> 01:36:51,166 Sei una lurida troia. 1579 01:36:51,733 --> 01:36:53,366 Sentire la parola "Russia", 1580 01:36:53,400 --> 01:36:56,000 pronunciata da quella tua schifosa bocca del cazzo, 1581 01:36:56,000 --> 01:36:56,600 pronunciata da quella tua schifosa bocca del cazzo, 1582 01:36:56,633 --> 01:36:59,033 mi fa venire da vomitare! - Ohh! 1583 01:36:59,066 --> 01:37:01,333 - Stia calmo! E' ubriaco per caso? - La storia non è morta! 1584 01:37:01,366 --> 01:37:03,533 - La Storia tornerà prima o poi! - Ma è una donna! 1585 01:37:03,566 --> 01:37:04,000 E vi prenderà tutti a calci nel culo! Stronzi del cazzo! 1586 01:37:04,000 --> 01:37:06,700 E vi prenderà tutti a calci nel culo! Stronzi del cazzo! 1587 01:37:06,733 --> 01:37:08,700 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1588 01:37:08,733 --> 01:37:10,700 Guardi che ha fatto. EDDIE: Fa male? 1589 01:37:10,733 --> 01:37:12,000 - Vichy? Vichy? Vi piace? - Se ne vada. Vada via. 1590 01:37:12,000 --> 01:37:13,133 - Vichy? Vichy? Vi piace? - Se ne vada. Vada via. 1591 01:37:13,166 --> 01:37:14,633 E tu che vuoi? Vaffanculo! 1592 01:37:16,000 --> 01:37:17,800 BEATRICE: Mandate qualcuno della sicurezza! 1593 01:37:18,000 --> 01:37:20,000 - Vaffanculo! La sicurezza! 1594 01:37:20,000 --> 01:37:20,033 - Vaffanculo! La sicurezza! 1595 01:37:31,266 --> 01:37:34,033 Cosa ha pensato quando Erofeev ha saputo 1596 01:37:34,066 --> 01:37:35,366 che lei sarebbe venuto a Mosca, 1597 01:37:35,400 --> 01:37:36,000 e che sarebbe stato pubblicato dall'osceno Semyonov? 1598 01:37:36,000 --> 01:37:38,566 e che sarebbe stato pubblicato dall'osceno Semyonov? 1599 01:37:39,666 --> 01:37:41,633 Io non ho... non ho pensato a niente. 1600 01:37:44,300 --> 01:37:47,100 Cosa le piace di questo paese? 1601 01:37:48,366 --> 01:37:50,433 - Cosa le piace della Russia? - Le persone. 1602 01:38:00,533 --> 01:38:04,200 {\an8}DONNA: Ha dichiarato di non essersi mai considerato un dissidente. 1603 01:38:04,233 --> 01:38:05,533 Va bene, ma lei... 1604 01:38:05,566 --> 01:38:08,000 ..che cosa ne pensa dei dissidenti sovietici, in generale? 1605 01:38:08,000 --> 01:38:09,366 ..che cosa ne pensa dei dissidenti sovietici, in generale? 1606 01:38:09,400 --> 01:38:12,466 A loro piace mettere la loro dissidenza in mostra, 1607 01:38:13,300 --> 01:38:15,066 affinché tutti la vedano. 1608 01:38:15,566 --> 01:38:16,000 DONNA: La ringrazio molto. 1609 01:38:16,000 --> 01:38:17,500 DONNA: La ringrazio molto. 1610 01:38:23,466 --> 01:38:24,000 OPERAIO: Eduard Veniaminovic... 1611 01:38:24,000 --> 01:38:25,166 OPERAIO: Eduard Veniaminovic... 1612 01:38:26,100 --> 01:38:29,600 ..io lavoro nella stessa fonderia in cui ha lavorato anche lei. 1613 01:38:30,133 --> 01:38:31,300 E dunque... 1614 01:38:32,366 --> 01:38:35,166 ..io e alcuni dei miei colleghi abbiamo letto 1615 01:38:35,200 --> 01:38:36,566 il suo libro sull'America. 1616 01:38:37,200 --> 01:38:39,066 E sa, c'è quel passaggio 1617 01:38:39,100 --> 01:38:40,000 in cui lei descrive... in cui lei fa... 1618 01:38:40,000 --> 01:38:41,766 in cui lei descrive... in cui lei fa... 1619 01:38:42,433 --> 01:38:43,533 ..insomma... 1620 01:38:46,166 --> 01:38:48,000 ..fa sesso con un barbone di colore, è così? 1621 01:38:48,000 --> 01:38:48,566 ..fa sesso con un barbone di colore, è così? 1622 01:38:49,666 --> 01:38:52,300 Allora? E' vero? 1623 01:38:53,766 --> 01:38:55,533 E' tutto vero. 1624 01:38:56,166 --> 01:38:57,633 (VERSI DI STUPORE) 1625 01:38:57,666 --> 01:38:59,666 Ed è stato fantastico. 1626 01:39:01,400 --> 01:39:04,000 Ogni uomo dovrebbe farlo, almeno una volta. 1627 01:39:04,000 --> 01:39:05,233 Ogni uomo dovrebbe farlo, almeno una volta. 1628 01:39:06,333 --> 01:39:08,266 - Lo dirò ai miei colleghi, Sì, per favore. 1629 01:39:08,300 --> 01:39:09,533 Va bene. Grazie. 1630 01:39:27,433 --> 01:39:28,000 Un caffè, per favore. 1631 01:39:28,000 --> 01:39:29,200 Un caffè, per favore. 1632 01:39:32,200 --> 01:39:33,200 Sì. 1633 01:39:37,133 --> 01:39:38,366 - Grazie. - Il suo resto. 1634 01:39:45,266 --> 01:39:46,566 CARRERE: Mosieur Limonov? 1635 01:39:47,300 --> 01:39:49,266 - Sì? - Piacere di vederla. 1636 01:39:50,633 --> 01:39:52,000 CARRERE: E' tornato definitivamente? 1637 01:39:52,000 --> 01:39:52,600 CARRERE: E' tornato definitivamente? 1638 01:39:53,500 --> 01:39:56,500 EDDIE: Sono qui per la pubblicazione del mio nuovo libro. 1639 01:39:56,533 --> 01:39:58,366 Mi ha invitato la casa editrice. 1640 01:39:59,033 --> 01:40:00,000 Posso sedermi? 1641 01:40:00,000 --> 01:40:00,200 Posso sedermi? 1642 01:40:03,500 --> 01:40:05,366 Ho letto alcuni dei suoi libri. 1643 01:40:06,533 --> 01:40:08,000 Mi sono piaciuti molto. 1644 01:40:08,000 --> 01:40:08,400 Mi sono piaciuti molto. 1645 01:40:09,133 --> 01:40:11,200 E' la seconda volta che vengo qui. 1646 01:40:12,033 --> 01:40:14,333 Questa è un'epoca molto affascinate. 1647 01:40:15,000 --> 01:40:16,000 Ehm, lo so che ci sono molti problemi, ma... 1648 01:40:16,000 --> 01:40:18,266 Ehm, lo so che ci sono molti problemi, ma... 1649 01:40:20,566 --> 01:40:22,500 Non spetta a me giudicare. 1650 01:40:24,100 --> 01:40:27,433 I russi sanno morire, ma sanno ben poco dell'arte di vivere. 1651 01:40:29,366 --> 01:40:32,000 Ma le loro facce, le facce delle persone, sono così... 1652 01:40:32,000 --> 01:40:33,533 Ma le loro facce, le facce delle persone, sono così... 1653 01:40:33,766 --> 01:40:36,566 ..così vitali, così... così reali. 1654 01:40:37,766 --> 01:40:40,000 In Occidente, tutti hanno facce da bambocci. 1655 01:40:40,000 --> 01:40:41,000 In Occidente, tutti hanno facce da bambocci. 1656 01:40:41,433 --> 01:40:45,466 Lì tutto è permesso e nulla è importante. 1657 01:40:46,000 --> 01:40:47,700 Qui è il contrario, 1658 01:40:48,700 --> 01:40:50,433 nulla è permesso 1659 01:40:51,033 --> 01:40:52,766 e tutto è importante. 1660 01:40:53,600 --> 01:40:56,000 Sarebbe un vero peccato perdere tutto questo con il cambiamento. 1661 01:40:56,000 --> 01:40:58,400 Sarebbe un vero peccato perdere tutto questo con il cambiamento. 1662 01:40:58,433 --> 01:40:59,466 Mhm. Sì. 1663 01:41:00,166 --> 01:41:04,000 Come in Africa, sarebbe un vero peccato se tutti si vestissero. 1664 01:41:04,000 --> 01:41:04,600 Come in Africa, sarebbe un vero peccato se tutti si vestissero. 1665 01:41:05,100 --> 01:41:07,500 Niente più fotografie esotiche. 1666 01:41:09,066 --> 01:41:12,000 Ma non si può smarrire l'anima di questo paese. 1667 01:41:12,000 --> 01:41:14,266 Ma non si può smarrire l'anima di questo paese. 1668 01:41:18,566 --> 01:41:20,000 (RUMORE METALLICO) 1669 01:41:20,000 --> 01:41:20,700 (RUMORE METALLICO) 1670 01:41:24,500 --> 01:41:27,733 Spero che un giorno la Russia ve lo metta nel culo per bene. 1671 01:41:29,633 --> 01:41:31,666 Così saprete cosa si prova. 1672 01:41:33,333 --> 01:41:35,666 Allora vedremo cosa avrete da dire. 1673 01:41:39,100 --> 01:41:42,266 ("DON'T TOUCH THE AUTUMN" BUTYRKA) 1674 01:42:18,300 --> 01:42:19,333 MADRE: Chi è? 1675 01:42:19,366 --> 01:42:21,366 Papà! Mamma! Sono io. 1676 01:42:23,800 --> 01:42:24,000 Sono io, Eddie. 1677 01:42:24,000 --> 01:42:25,333 Sono io, Eddie. 1678 01:42:46,300 --> 01:42:48,000 In casa abbiamo tutto quello che ci serve. Mhm. 1679 01:42:48,000 --> 01:42:49,666 In casa abbiamo tutto quello che ci serve. Mhm. 1680 01:42:51,100 --> 01:42:53,700 Abbiamo trenta chili di zucchero, 1681 01:42:54,533 --> 01:42:56,000 un sacco intero di cereali, 1682 01:42:56,000 --> 01:42:56,633 un sacco intero di cereali, 1683 01:42:57,166 --> 01:42:59,600 e il seminterrato è stracolmo di cibo. 1684 01:43:00,733 --> 01:43:03,766 Non ci serve niente, capisci? 1685 01:43:03,800 --> 01:43:04,000 Chi prenderà l'appartamento quando non ci saremo più? 1686 01:43:04,000 --> 01:43:07,300 Chi prenderà l'appartamento quando non ci saremo più? 1687 01:43:08,500 --> 01:43:12,000 Se vieni a vivere qui, spetterà a te l'appartamento. 1688 01:43:12,000 --> 01:43:12,266 Se vieni a vivere qui, spetterà a te l'appartamento. 1689 01:43:12,300 --> 01:43:14,233 - Mhm. - Qui si sta bene. 1690 01:43:14,266 --> 01:43:16,266 E' tranquillo e accogliente. 1691 01:43:16,766 --> 01:43:18,500 Mi fermo solo qualche giorno. 1692 01:43:18,533 --> 01:43:20,000 - Mhn? - Resterò solo per qualche giorno. 1693 01:43:20,000 --> 01:43:21,266 - Mhn? - Resterò solo per qualche giorno. 1694 01:43:21,300 --> 01:43:22,800 Hanno pubblicato il mio libro. 1695 01:43:23,000 --> 01:43:25,766 - Ahh! - Conferenze stampa, letture, 1696 01:43:25,800 --> 01:43:28,000 eccetera. Ho tante cose da fare. - Mh-mh. 1697 01:43:28,000 --> 01:43:28,166 eccetera. Ho tante cose da fare. - Mh-mh. 1698 01:43:36,133 --> 01:43:37,200 MADRE: E... 1699 01:43:38,600 --> 01:43:40,100 {\an8}..tua moglie? 1700 01:43:41,266 --> 01:43:42,600 Non hai una moglie? 1701 01:43:43,100 --> 01:43:44,000 Figli? 1702 01:43:44,000 --> 01:43:44,100 Figli? 1703 01:43:44,366 --> 01:43:47,100 No, no. Ancora no, niente figli. 1704 01:43:47,433 --> 01:43:48,566 "Ancora no". 1705 01:43:50,133 --> 01:43:51,366 Hai 46 anni, Eddie. 1706 01:44:04,100 --> 01:44:05,633 PADRE: Gorbachev. 1707 01:44:07,033 --> 01:44:08,000 Mhm, quel bastardo distruggerà questo paese! 1708 01:44:08,000 --> 01:44:11,566 Mhm, quel bastardo distruggerà questo paese! 1709 01:44:12,433 --> 01:44:15,700 Ho appena letto una storia su una donna, 1710 01:44:15,733 --> 01:44:16,000 che ha punito la figlia, incatenandola nel cortile, 1711 01:44:16,000 --> 01:44:19,566 che ha punito la figlia, incatenandola nel cortile, 1712 01:44:19,600 --> 01:44:23,100 con una temperatura di trenta gradi sottozero. Mhm. 1713 01:44:24,100 --> 01:44:27,466 Le braccia e le gambe della bambina erano così congelate, 1714 01:44:27,500 --> 01:44:29,366 che hanno dovuto amputargliele. 1715 01:44:30,300 --> 01:44:31,633 E quando dall'ospedale 1716 01:44:31,666 --> 01:44:32,000 hanno riportato a casa quel che restava di lei, 1717 01:44:32,000 --> 01:44:34,000 hanno riportato a casa quel che restava di lei, 1718 01:44:34,033 --> 01:44:37,733 l'amante di sua madre ha stuprato quel moncone di una bambina, 1719 01:44:37,766 --> 01:44:39,300 mettendola incinta. 1720 01:44:39,800 --> 01:44:40,000 E dopo, anche suo figlio è stato incatenato fuori al freddo. Mhm. 1721 01:44:40,000 --> 01:44:44,400 E dopo, anche suo figlio è stato incatenato fuori al freddo. Mhm. 1722 01:44:45,066 --> 01:44:48,000 E' per questo che abbiamo combattuto in tutti questi anni? 1723 01:44:48,000 --> 01:44:48,266 E' per questo che abbiamo combattuto in tutti questi anni? 1724 01:44:51,133 --> 01:44:52,366 Sembra una bugia. 1725 01:44:54,033 --> 01:44:55,600 No, è vero! 1726 01:44:57,366 --> 01:44:59,800 L'ho letto sul giornale. EDDIE: Quale? 1727 01:45:00,000 --> 01:45:03,100 - Quale giornale? Fammelo vedere. - Lascia perdere! No! 1728 01:45:03,133 --> 01:45:04,000 I giornali non mentono. 1729 01:45:04,000 --> 01:45:04,733 I giornali non mentono. 1730 01:45:12,233 --> 01:45:15,166 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 1731 01:45:17,200 --> 01:45:20,000 MADRE: Lascialo acceso. Riscalda la casa. 1732 01:45:20,000 --> 01:45:20,033 MADRE: Lascialo acceso. Riscalda la casa. 1733 01:45:20,600 --> 01:45:24,633 E poi mi fa sentire come se ci fosse un'altra anima viva qui dentro. 1734 01:45:24,666 --> 01:45:28,000 Se io facessi così in Francia, mi costerebbe migliaia di franchi. 1735 01:45:28,000 --> 01:45:28,233 Se io facessi così in Francia, mi costerebbe migliaia di franchi. 1736 01:45:29,433 --> 01:45:33,233 Stai dicendo che lì il governo è così avido da farti pagare il gas? 1737 01:45:33,266 --> 01:45:35,200 - Sì. - Ohh! 1738 01:45:35,733 --> 01:45:36,000 Gorbachev e i suoi compari vogliono fare la stessa cosa qui. 1739 01:45:36,000 --> 01:45:39,366 Gorbachev e i suoi compari vogliono fare la stessa cosa qui. 1740 01:45:44,400 --> 01:45:45,733 Guardali. 1741 01:45:46,800 --> 01:45:48,133 Sono pazzi. 1742 01:45:50,766 --> 01:45:52,000 E chi diavolo è questo Sakharov, eh? 1743 01:45:52,000 --> 01:45:53,533 E chi diavolo è questo Sakharov, eh? 1744 01:45:54,333 --> 01:45:57,066 E' come se seppellissero di nuovo Stalin. 1745 01:45:57,100 --> 01:46:00,000 (TV) Noi verseremo lacrime per i visionari idealisti, 1746 01:46:00,000 --> 01:46:00,233 (TV) Noi verseremo lacrime per i visionari idealisti, 1747 01:46:00,266 --> 01:46:04,300 coloro che oggi seppelliamo perché hanno fatto troppo rumore, 1748 01:46:04,700 --> 01:46:06,766 ma riusciremo a mantenere... 1749 01:46:06,800 --> 01:46:08,000 Sono stronzate antisovietiche. 1750 01:46:08,000 --> 01:46:09,000 Sono stronzate antisovietiche. 1751 01:46:12,200 --> 01:46:14,133 Siamo circondati da nemici. 1752 01:46:15,400 --> 01:46:16,000 Stalin li avrebbe rimessi subito in riga. 1753 01:46:16,000 --> 01:46:17,666 Stalin li avrebbe rimessi subito in riga. 1754 01:46:23,266 --> 01:46:24,000 Vuoi un po' di zuppa? 1755 01:46:24,000 --> 01:46:24,533 Vuoi un po' di zuppa? 1756 01:46:25,166 --> 01:46:27,333 (TV) Tre cittadini russi e uno lettone, 1757 01:46:27,366 --> 01:46:29,733 membri del movimento nazional-bolscevico, 1758 01:46:29,766 --> 01:46:32,000 sono stati condannati oggi per terrorismo. 1759 01:46:32,000 --> 01:46:32,266 sono stati condannati oggi per terrorismo. 1760 01:46:32,300 --> 01:46:34,700 Il tribunale di Riga ha giudicato un atto criminale 1761 01:46:34,733 --> 01:46:38,533 la loro minaccia di far esplodere il campanile di una chiesa in Lettonia. 1762 01:46:38,566 --> 01:46:40,000 Gli attivisti del partito di Eduard Limonov sono stati condannati 1763 01:46:40,000 --> 01:46:41,766 Gli attivisti del partito di Eduard Limonov sono stati condannati 1764 01:46:41,800 --> 01:46:43,400 a dieci anni di carcere. 1765 01:46:43,433 --> 01:46:44,600 Da quanto è emerso, 1766 01:46:44,633 --> 01:46:48,000 più o meno nel mese di novembre, gli attivisti avrebbero cercato 1767 01:46:48,000 --> 01:46:48,233 più o meno nel mese di novembre, gli attivisti avrebbero cercato 1768 01:46:48,266 --> 01:46:50,566 di compiere altri atti di terrorismo. 1769 01:46:51,566 --> 01:46:53,033 Vogliono la guerra. 1770 01:46:53,066 --> 01:46:55,566 Fatevi sotto. Siamo nati per la guerra. 1771 01:46:55,600 --> 01:46:56,000 E' naturale. Non c'è nulla di cui vergognarsi. 1772 01:46:56,000 --> 01:46:59,333 E' naturale. Non c'è nulla di cui vergognarsi. 1773 01:47:01,433 --> 01:47:03,100 La guerra è una stronzata. 1774 01:47:04,566 --> 01:47:07,333 {\an8}Vaffanculo. Fanculo la guerra. 1775 01:47:10,433 --> 01:47:12,000 EDDIE: "L'avevo detto che sarebbero venuti. E guardate! Sono già qui. 1776 01:47:12,000 --> 01:47:14,600 EDDIE: "L'avevo detto che sarebbero venuti. E guardate! Sono già qui. 1777 01:47:15,333 --> 01:47:18,300 Giovani, arrabbiati e disperati. 1778 01:47:18,766 --> 01:47:20,000 Non abbiamo niente da perdere. Siamo assetati di potere. 1779 01:47:20,000 --> 01:47:22,366 Non abbiamo niente da perdere. Siamo assetati di potere. 1780 01:47:22,766 --> 01:47:24,333 Per ora siamo clandestini, 1781 01:47:24,366 --> 01:47:26,666 questo bunker è tutto quello che abbiamo 1782 01:47:26,700 --> 01:47:28,000 {\an8}e stiamo già troppo stretti qui dentro. 1783 01:47:28,000 --> 01:47:28,633 {\an8}e stiamo già troppo stretti qui dentro. 1784 01:47:28,666 --> 01:47:30,800 {\an8}Siamo un giovane partito politico 1785 01:47:31,000 --> 01:47:33,666 che fa tremare tutte quelle autorità criminali. 1786 01:47:34,633 --> 01:47:36,000 Un partito di 300 Spartani. E li comando io. 1787 01:47:36,000 --> 01:47:39,066 Un partito di 300 Spartani. E li comando io. 1788 01:47:39,100 --> 01:47:40,733 Io. Eddie." 1789 01:47:40,766 --> 01:47:43,333 UOMO: # Ad essere sincero, ero già ubriaco, 1790 01:47:43,366 --> 01:47:44,000 # quando abbiamo ordinato i pel'meni, 1791 01:47:44,000 --> 01:47:47,166 # quando abbiamo ordinato i pel'meni, 1792 01:47:47,200 --> 01:47:50,366 # fuori dalla stazione di Savelovsky. 1793 01:47:50,400 --> 01:47:52,000 # In mezzo a noi, povere scimmie, lui disse... # 1794 01:47:52,000 --> 01:47:53,200 # In mezzo a noi, povere scimmie, lui disse... # 1795 01:47:53,233 --> 01:47:56,166 EDDIE: "La Russia ci attende, con paura e trepidazione. 1796 01:47:56,200 --> 01:47:58,633 Come una vergine in una casa bombardata, 1797 01:47:58,666 --> 01:48:00,000 che aspetta un uomo bello e forte che la prenda. 1798 01:48:00,000 --> 01:48:01,200 che aspetta un uomo bello e forte che la prenda. 1799 01:48:01,233 --> 01:48:03,700 Quindi, che importa se è un po' pericoloso? 1800 01:48:03,733 --> 01:48:06,733 I nemici verranno schiacciati. Non c'è nulla da temere. 1801 01:48:06,766 --> 01:48:08,000 Anche se all'orizzonte si profila la guerra e la morte, 1802 01:48:08,000 --> 01:48:09,600 Anche se all'orizzonte si profila la guerra e la morte, 1803 01:48:09,633 --> 01:48:11,333 vi conviene unirvi al branco. 1804 01:48:11,366 --> 01:48:14,133 O siete con noi, o siete contro di noi." 1805 01:48:19,400 --> 01:48:22,033 EDDIE: Oggi stiamo assistendo alla Rivoluzione russa. 1806 01:48:22,066 --> 01:48:24,000 Anche solo essere qui, mi riempie di grande orgoglio. 1807 01:48:24,000 --> 01:48:25,200 Anche solo essere qui, mi riempie di grande orgoglio. 1808 01:48:25,566 --> 01:48:29,433 Questa rivoluzione è senz'altro un motivo per festeggiare. 1809 01:48:30,233 --> 01:48:32,000 E anche se oggi, per qualche motivo, a un certo punto, dovesse fallire 1810 01:48:32,000 --> 01:48:34,100 E anche se oggi, per qualche motivo, a un certo punto, dovesse fallire 1811 01:48:34,133 --> 01:48:35,500 {\an8}io sono in pace. 1812 01:48:35,533 --> 01:48:37,500 {\an8}Non mi vergogno del mio paese. 1813 01:48:38,300 --> 01:48:40,000 Se dico "guerra civile", cosa mi risponde? 1814 01:48:40,000 --> 01:48:41,133 Se dico "guerra civile", cosa mi risponde? 1815 01:48:41,466 --> 01:48:43,166 E' musica per le mie orecchie. 1816 01:48:47,133 --> 01:48:48,000 (GRIDA DELLA FOLLA) 1817 01:48:48,000 --> 01:48:49,033 (GRIDA DELLA FOLLA) 1818 01:48:51,600 --> 01:48:54,500 Un bravo borghese, è un borghese morto! 1819 01:48:54,533 --> 01:48:56,000 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1820 01:48:56,000 --> 01:48:56,666 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1821 01:48:56,700 --> 01:48:58,766 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1822 01:48:58,800 --> 01:49:01,533 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1823 01:49:01,566 --> 01:49:04,000 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1824 01:49:04,000 --> 01:49:04,366 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1825 01:49:04,733 --> 01:49:07,333 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1826 01:49:07,366 --> 01:49:10,600 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1827 01:49:10,633 --> 01:49:12,000 UOMO: Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1828 01:49:12,000 --> 01:49:12,733 UOMO: Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1829 01:49:12,766 --> 01:49:15,700 (in coro) Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1830 01:49:15,733 --> 01:49:18,666 (in coro) Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1831 01:49:21,366 --> 01:49:25,700 {\an8}(CANTA IN RUSSO) 1832 01:49:51,733 --> 01:49:52,000 EDDIE: Se hai il cuore di un ribelle, 1833 01:49:52,000 --> 01:49:54,466 EDDIE: Se hai il cuore di un ribelle, 1834 01:49:54,500 --> 01:49:58,600 se i tuoi eroi sono Jim Morrison, Lenin, Mishima, Baader: 1835 01:49:58,633 --> 01:49:59,666 congratulazioni! 1836 01:49:59,700 --> 01:50:00,000 Sei già membro del nostro partito. 1837 01:50:00,000 --> 01:50:01,733 Sei già membro del nostro partito. 1838 01:50:01,766 --> 01:50:04,566 REPORTER: Sig. Limonov, chi sono i membri del suo partito? 1839 01:50:04,600 --> 01:50:08,000 EDDIE: Sono giovani e sono stanchi di vivere in un paese di merda. 1840 01:50:08,000 --> 01:50:08,133 EDDIE: Sono giovani e sono stanchi di vivere in un paese di merda. 1841 01:50:08,166 --> 01:50:10,400 Non vogliono essere dei patetici contadini, 1842 01:50:10,433 --> 01:50:14,633 o degli stronzi che pensano solo al denaro, o degli agenti del KGB. 1843 01:50:15,233 --> 01:50:16,000 Abbiamo rovesciato questo maledetto, questo... questo schifoso regime, 1844 01:50:16,000 --> 01:50:19,633 Abbiamo rovesciato questo maledetto, questo... questo schifoso regime, 1845 01:50:19,666 --> 01:50:21,500 in cui non ci siamo mai riconosciuti. 1846 01:50:21,533 --> 01:50:24,000 E da adesso in poi, vi garantisco che, anche se annegheremo nel sangue, 1847 01:50:24,000 --> 01:50:25,200 E da adesso in poi, vi garantisco che, anche se annegheremo nel sangue, 1848 01:50:25,233 --> 01:50:27,433 il nostro onore sarà salvo, per sempre. 1849 01:50:27,733 --> 01:50:30,766 I nostri nipoti diranno: "Sì, si riversarono nelle strade". 1850 01:50:30,800 --> 01:50:32,000 "Loro trovarono il coraggio di farlo, anche se disarmati". 1851 01:50:32,000 --> 01:50:34,366 "Loro trovarono il coraggio di farlo, anche se disarmati". 1852 01:50:34,400 --> 01:50:36,733 REPORTER: Avete preso d'assalto la torre di Ostankino? 1853 01:50:36,766 --> 01:50:39,433 EDDIE: Diranno: "Sono scesi per strada a fare un casino," 1854 01:50:39,466 --> 01:50:40,000 "come nel 1945!" 1855 01:50:40,000 --> 01:50:41,133 "come nel 1945!" 1856 01:50:55,133 --> 01:50:56,000 EDDIE: Mi definiscono un estremista, un fascista, 1857 01:50:56,000 --> 01:50:59,400 EDDIE: Mi definiscono un estremista, un fascista, 1858 01:50:59,433 --> 01:51:01,666 ma tu sai che non è affatto vero. 1859 01:51:01,700 --> 01:51:03,066 KUZNETSOV: Sì, lo so, 1860 01:51:03,100 --> 01:51:04,000 ma il tuo partito non sarà mai riconosciuto ufficialmente. 1861 01:51:04,000 --> 01:51:06,133 ma il tuo partito non sarà mai riconosciuto ufficialmente. 1862 01:51:06,500 --> 01:51:09,666 Ho pianificato e organizzato tutto io, arrestate me. 1863 01:51:09,700 --> 01:51:11,366 E lasciate andare i ragazzi. 1864 01:51:11,400 --> 01:51:12,000 Non funziona in questo modo. 1865 01:51:12,000 --> 01:51:13,400 Non funziona in questo modo. 1866 01:51:13,433 --> 01:51:16,100 Non è la Repubblica delle Banane, esiste la legge. 1867 01:51:22,766 --> 01:51:25,300 Noi abbiamo 7.000 membri, è molto semplice. 1868 01:51:25,333 --> 01:51:27,266 Se non ci riconoscete ufficialmente, 1869 01:51:27,300 --> 01:51:28,000 saremo obbligati ad agire illegalmente. 1870 01:51:28,000 --> 01:51:29,800 saremo obbligati ad agire illegalmente. 1871 01:51:30,400 --> 01:51:32,733 Che stai cercando di dirmi, esattamente? 1872 01:51:33,433 --> 01:51:35,666 Quello che voglio dire è: 1873 01:51:35,700 --> 01:51:36,000 se voi bloccate l'iter legale di riconoscimento, 1874 01:51:36,000 --> 01:51:39,566 se voi bloccate l'iter legale di riconoscimento, 1875 01:51:39,600 --> 01:51:41,500 allora noi saremo costretti 1876 01:51:42,566 --> 01:51:44,000 a usare altri metodi. 1877 01:51:44,000 --> 01:51:44,233 a usare altri metodi. 1878 01:51:48,166 --> 01:51:50,200 Spiegami i tuoi slogan, allora. 1879 01:51:53,033 --> 01:51:55,733 Questa granata "Limonka" sul volantino, 1880 01:51:56,466 --> 01:52:00,000 è un riferimento al tuo pseudonimo o è una chiamata alle armi? 1881 01:52:00,000 --> 01:52:00,366 è un riferimento al tuo pseudonimo o è una chiamata alle armi? 1882 01:52:00,400 --> 01:52:04,333 Le immagini di questo tipo di munizioni non sono proibite 1883 01:52:04,366 --> 01:52:08,000 dalla legge, e i nostri slogan non sono altro che poesie. 1884 01:52:08,000 --> 01:52:09,200 dalla legge, e i nostri slogan non sono altro che poesie. 1885 01:52:09,233 --> 01:52:11,200 (KUZNETSOV RIDE) 1886 01:52:11,233 --> 01:52:13,300 KUZNETSOV: Te l'avevo detto, tanto tempo fa, 1887 01:52:13,633 --> 01:52:16,000 che avevi scelto uno pseudonimo orribile. 1888 01:52:16,000 --> 01:52:16,066 che avevi scelto uno pseudonimo orribile. 1889 01:52:16,100 --> 01:52:19,000 Non te la ricordi la nostra conversazione? 1890 01:52:21,433 --> 01:52:24,000 E' tardi per cambiarlo Andrej Sergeevic. 1891 01:52:24,000 --> 01:52:24,033 E' tardi per cambiarlo Andrej Sergeevic. 1892 01:52:24,066 --> 01:52:27,200 Non è mai troppo tardi, Eduard Veniaminovic. 1893 01:52:31,366 --> 01:52:32,000 I tuoi genitori sono brave persone, 1894 01:52:32,000 --> 01:52:33,666 I tuoi genitori sono brave persone, 1895 01:52:33,700 --> 01:52:35,800 tuo padre ha lavorato per noi per anni. 1896 01:52:36,500 --> 01:52:39,066 Perché disprezzi così tanto la tua vita? 1897 01:52:39,366 --> 01:52:40,000 Sei uno scrittore. 1898 01:52:40,000 --> 01:52:40,666 Sei uno scrittore. 1899 01:52:40,700 --> 01:52:42,800 Un ingegnere dell'animo umano. 1900 01:52:43,000 --> 01:52:45,700 La politica è sporca. Scrivi i tuoi libri, 1901 01:52:45,733 --> 01:52:48,000 siediti e mettiti a scrivere, non scegliere questa strada. 1902 01:52:48,000 --> 01:52:49,100 siediti e mettiti a scrivere, non scegliere questa strada. 1903 01:52:49,133 --> 01:52:51,566 D'accordo, sì, continuerò a scrivere. 1904 01:52:51,600 --> 01:52:52,600 Però... 1905 01:52:53,200 --> 01:52:56,000 ..io ti sto chiedendo di darmi una mano, tutto qui. 1906 01:52:56,000 --> 01:52:56,700 ..io ti sto chiedendo di darmi una mano, tutto qui. 1907 01:53:01,100 --> 01:53:03,233 Allora, mi aiuterai oppure no? 1908 01:53:03,666 --> 01:53:04,000 Oh, io non posso aiutarti. 1909 01:53:04,000 --> 01:53:05,633 Oh, io non posso aiutarti. 1910 01:53:12,166 --> 01:53:13,566 Perdiamo tempo, allora. 1911 01:53:13,600 --> 01:53:15,100 Fai come ti pare. 1912 01:53:15,766 --> 01:53:18,366 Ma non sono io che ho chiesto questo incontro. 1913 01:53:20,600 --> 01:53:21,600 Ora... 1914 01:53:23,200 --> 01:53:25,466 ..avrei un'altra cosa da proporti. 1915 01:53:26,533 --> 01:53:27,633 Di che si tratta? 1916 01:53:30,533 --> 01:53:32,766 L'ufficio del Presidente sta mettendo su 1917 01:53:32,800 --> 01:53:36,000 un gruppo di esperti di strategia, di geopolitica, e cose del genere. 1918 01:53:36,000 --> 01:53:36,633 un gruppo di esperti di strategia, di geopolitica, e cose del genere. 1919 01:53:36,666 --> 01:53:38,433 Farebbe proprio al caso tuo. 1920 01:53:39,366 --> 01:53:40,366 Allora? 1921 01:53:40,400 --> 01:53:43,300 Allora, sarebbe il lavoro perfetto per te. 1922 01:53:43,333 --> 01:53:44,000 Ottimo stipendio, 1923 01:53:44,000 --> 01:53:45,000 Ottimo stipendio, 1924 01:53:45,033 --> 01:53:47,633 una dacia, un'auto, un ufficio. 1925 01:53:49,766 --> 01:53:52,000 Inoltre, sarai anche in contatto diretto con il Presidente. 1926 01:53:52,000 --> 01:53:53,766 Inoltre, sarai anche in contatto diretto con il Presidente. 1927 01:53:58,366 --> 01:53:59,766 In contatto diretto? 1928 01:54:00,566 --> 01:54:02,366 Avrebbe perfettamente senso. 1929 01:54:02,400 --> 01:54:05,000 Se pensi alla piattaforma del tuo partito, 1930 01:54:05,033 --> 01:54:07,733 è praticamente identica a quello che vuole il governo. 1931 01:54:08,200 --> 01:54:12,066 Il Presidente è un professionista, un uomo molto attento e paziente. 1932 01:54:12,600 --> 01:54:15,233 Sta conducendo la Russia nella giusta direzione, 1933 01:54:15,266 --> 01:54:16,000 al ritmo giusto. Sono in corso dei grandi cambiamenti. 1934 01:54:16,000 --> 01:54:18,266 al ritmo giusto. Sono in corso dei grandi cambiamenti. 1935 01:54:18,800 --> 01:54:21,000 E' tempo di fare sul serio. 1936 01:54:22,400 --> 01:54:23,800 Eduard Veniaminovic? 1937 01:54:30,500 --> 01:54:32,000 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1938 01:54:32,000 --> 01:54:33,566 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1939 01:55:11,333 --> 01:55:12,000 (GRIDO NON UDIBILE) 1940 01:55:12,000 --> 01:55:14,033 (GRIDO NON UDIBILE) 1941 01:55:28,533 --> 01:55:31,400 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1942 01:55:45,300 --> 01:55:47,100 (CANE ABBAIA) 1943 01:55:50,733 --> 01:55:52,000 EDDIE: "Guai a morire d'inverno. Nevica. 1944 01:55:52,000 --> 01:55:54,466 EDDIE: "Guai a morire d'inverno. Nevica. 1945 01:55:55,433 --> 01:55:57,633 Sembra che oggi non voglia più smettere. 1946 01:55:58,500 --> 01:56:00,000 Non ho dove andare. I mei genitori sono morti. 1947 01:56:00,000 --> 01:56:02,133 Non ho dove andare. I mei genitori sono morti. 1948 01:56:03,233 --> 01:56:05,266 I miei amici non ci sono più. 1949 01:56:06,100 --> 01:56:08,000 Non ho nessuna persona cara al mondo. 1950 01:56:08,000 --> 01:56:08,400 Non ho nessuna persona cara al mondo. 1951 01:56:09,433 --> 01:56:11,266 Nessun compagno di bevute. 1952 01:56:11,700 --> 01:56:13,066 Ho smesso di bere. 1953 01:56:13,433 --> 01:56:16,000 Non c'è nessuno che mi aspetta. Non c'è nessuno. 1954 01:56:16,000 --> 01:56:16,233 Non c'è nessuno che mi aspetta. Non c'è nessuno. 1955 01:56:16,700 --> 01:56:19,200 Anch'io sono sparito dalla circolazione. 1956 01:56:19,500 --> 01:56:21,700 Sono il prigioniero Savenko. 1957 01:56:22,666 --> 01:56:24,000 Mi hanno trascinato in Siberia, mi hanno rinchiuso 1958 01:56:24,000 --> 01:56:25,566 Mi hanno trascinato in Siberia, mi hanno rinchiuso 1959 01:56:25,600 --> 01:56:27,466 e mi hanno tolto la voce. 1960 01:56:28,600 --> 01:56:29,633 E' freddo. 1961 01:56:30,366 --> 01:56:31,366 E' vuoto. 1962 01:56:32,133 --> 01:56:33,166 Nevica." 1963 01:56:43,500 --> 01:56:45,133 Sì! 1964 01:56:48,733 --> 01:56:51,233 (MUSICA MALINCONICA) 1965 01:57:30,500 --> 01:57:33,633 (MUSICA MALINCONICA) 1966 01:57:39,500 --> 01:57:42,166 (BRUSIO) 1967 01:57:48,800 --> 01:57:52,000 EDDIE: "Non sono da nessuna parte, eppure sono qui con tutto me stesso. 1968 01:57:52,000 --> 01:57:53,666 EDDIE: "Non sono da nessuna parte, eppure sono qui con tutto me stesso. 1969 01:57:54,533 --> 01:57:57,466 Sono morto, ma non sono mai stato così vivo. 1970 01:57:58,400 --> 01:58:00,000 Non c'è niente, ma c'è tutto. 1971 01:58:00,000 --> 01:58:00,700 Non c'è niente, ma c'è tutto. 1972 01:58:03,066 --> 01:58:07,600 Che succederà ora? Cosa c'è dopo la fama mondiale? 1973 01:58:08,366 --> 01:58:12,466 Dopo la prigione? Dopo tutto quello che mi è capitato? 1974 01:58:13,733 --> 01:58:16,000 Forse dovrei inventare una nuova religione? 1975 01:58:16,000 --> 01:58:17,166 Forse dovrei inventare una nuova religione? 1976 01:58:17,200 --> 01:58:19,533 O scatenare una nuova guerra? 1977 01:58:20,466 --> 01:58:24,000 Di sicuro, Eddie, da "vero eroe" quale sei, 1978 01:58:24,033 --> 01:58:27,566 non morirai di vecchiaia, nel tuo letto. 1979 01:58:29,133 --> 01:58:30,700 Sarebbe così ingiusto. 1980 01:58:32,533 --> 01:58:34,100 {\an8}Sarebbe orribile." 1981 01:58:45,566 --> 01:58:47,766 - Apri il cancello. - Può autografarmi il libro? 1982 01:58:48,333 --> 01:58:49,466 Sì, ma certo. 1983 01:58:51,100 --> 01:58:54,366 Lei ci mancherà, Eduard Veniaminovic. 1984 01:58:56,700 --> 01:58:57,700 Grazie. 1985 01:59:21,533 --> 01:59:24,600 (GRIDA DI GIOIA) 1986 01:59:36,666 --> 01:59:39,533 Mi scusi, Eduard Veniaminovic, possiamo rifarla? 1987 01:59:39,566 --> 01:59:42,000 - La sua uscita, abbiamo sbagliato. - Di nuovo? 1988 01:59:42,033 --> 01:59:44,000 - Sì. - Eduard Veniaminovic, un'altra cosa. 1989 01:59:44,000 --> 01:59:44,433 - Sì. - Eduard Veniaminovic, un'altra cosa. 1990 01:59:44,466 --> 01:59:46,366 Possiamo metterle un radiomicrofono? 1991 01:59:46,400 --> 01:59:47,566 Sì, certo. 1992 01:59:49,166 --> 01:59:50,566 In Russia diciamo: 1993 01:59:50,600 --> 01:59:52,000 "Se vieni al ballo, devi essere pronto a ballare". 1994 01:59:52,000 --> 01:59:54,433 "Se vieni al ballo, devi essere pronto a ballare". 1995 01:59:56,466 --> 01:59:57,466 - Pronti? - Sì. 1996 01:59:57,500 --> 01:59:58,766 La rifacciamo, prego. 1997 02:00:09,466 --> 02:00:10,566 Azione! 1998 02:00:12,700 --> 02:00:15,366 (GRIDA DI GIOIA) 1999 02:01:22,166 --> 02:01:25,166 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA