1 00:00:00,235 --> 00:00:01,884 Nelle puntate precedenti di "Salem"... 2 00:00:01,885 --> 00:00:04,914 - Non fuggirò. - Ma un processo ti porterà al patibolo. 3 00:00:04,915 --> 00:00:07,704 John Alden è mio amico, forse l'unico che ho. 4 00:00:07,705 --> 00:00:10,634 E permetteresti all'amicizia di ostacolarti nel cammino verso la tua affermazione? 5 00:00:10,635 --> 00:00:12,044 E' innocente. 6 00:00:12,045 --> 00:00:14,621 Volete che John Alden viva. 7 00:00:15,095 --> 00:00:18,514 Al potere di quella maschera... 8 00:00:18,515 --> 00:00:21,374 possono avere accesso solo persone... 9 00:00:21,375 --> 00:00:24,035 - di un certo tipo. - State dicendo che sono... 10 00:00:24,036 --> 00:00:25,377 Una strega. 11 00:00:26,575 --> 00:00:29,481 Avevi giurato che sarebbero state al sicuro, ma sono morte! 12 00:00:29,482 --> 00:00:30,933 Raduna i giovani... 13 00:00:31,391 --> 00:00:32,767 i poveri... 14 00:00:32,937 --> 00:00:34,347 quelli che soffrono. 15 00:00:34,619 --> 00:00:35,914 Loro saranno... 16 00:00:35,915 --> 00:00:37,250 il nostro esercito. 17 00:00:41,983 --> 00:00:43,185 Sai cosa farci? 18 00:00:43,186 --> 00:00:45,434 Esiste ancora un posto per noi due, a questo mondo. 19 00:00:45,435 --> 00:00:47,003 Solo nei sogni. 20 00:00:47,004 --> 00:00:48,256 Sogna con me. 21 00:01:09,880 --> 00:01:11,015 Sei una di loro? 22 00:01:12,016 --> 00:01:13,149 Ora lo sai. 23 00:01:13,450 --> 00:01:14,519 So cosa? 24 00:01:17,220 --> 00:01:18,222 Che sei... 25 00:01:18,423 --> 00:01:20,426 - una strega? - Sì. 26 00:01:20,927 --> 00:01:22,027 Una strega. 27 00:01:25,229 --> 00:01:26,932 Dovresti continuare a scappare. 28 00:01:27,533 --> 00:01:28,933 Non abbiamo molto tempo. 29 00:01:29,033 --> 00:01:30,569 Devo prima sapere... 30 00:01:31,870 --> 00:01:33,070 perché? 31 00:01:33,470 --> 00:01:34,639 Per sopravvivere. 32 00:01:40,244 --> 00:01:43,112 Voglio soltanto che ti metta in salvo, quindi vattene. 33 00:01:43,113 --> 00:01:47,448 Ti amo ancora abbastanza da accontentarmi anche solo del saperti in salvo, credimi. 34 00:01:49,752 --> 00:01:52,221 Anche se significa che non ti rivedrò mai più. 35 00:02:22,887 --> 00:02:24,387 E' tornata da me. 36 00:02:24,588 --> 00:02:26,290 Così come tu sei tornato da me. 37 00:02:28,692 --> 00:02:30,460 Ogni cosa ritorna, 38 00:02:31,161 --> 00:02:34,097 come ogni lacrima salata torna al mare. 39 00:02:35,700 --> 00:02:37,633 E' una cosa che imparano tutte. 40 00:02:37,634 --> 00:02:39,835 - Tutte le streghe? - Tutte le donne. 41 00:02:42,005 --> 00:02:45,538 Mio padre diceva che questa era la terra delle seconde opportunità. 42 00:02:48,112 --> 00:02:49,712 Ed ecco la nostra. 43 00:02:49,813 --> 00:02:51,515 Potremmo ricominciare da capo. 44 00:02:52,471 --> 00:02:54,350 Dobbiamo solo andarcene. 45 00:02:54,735 --> 00:02:56,219 Non capisci. 46 00:02:56,920 --> 00:02:59,687 - Non me lo permetteranno mai. Io... - Resta, allora. 47 00:03:01,592 --> 00:03:02,760 Puoi scegliere. 48 00:03:04,961 --> 00:03:06,498 Quel che devi fare... 49 00:03:06,825 --> 00:03:08,099 qualsiasi cosa sia... 50 00:03:09,999 --> 00:03:11,902 ti renderà davvero felice? 51 00:03:12,603 --> 00:03:13,769 Non lo so. 52 00:03:14,339 --> 00:03:15,640 Io penso di sì. 53 00:03:18,141 --> 00:03:20,609 Penso tu sappia quanto me che... 54 00:03:22,410 --> 00:03:24,881 il tuo cuore non sarà mai in pace come lo è oggi. 55 00:03:24,882 --> 00:03:28,516 - Il mio cuore non ha mai conosciuto pace. - E allora, forse... 56 00:03:29,017 --> 00:03:30,121 solo forse... 57 00:03:32,522 --> 00:03:34,058 la troveremo insieme. 58 00:03:42,266 --> 00:03:43,266 Va bene. 59 00:03:44,536 --> 00:03:45,536 Verrò. 60 00:03:50,073 --> 00:03:52,475 Ma prima devo fare una cosa. 61 00:03:52,676 --> 00:03:54,613 Se non torno a sistemare le cose... 62 00:03:55,114 --> 00:03:56,914 accadranno cose terribili. 63 00:03:57,814 --> 00:03:59,315 E' la mia promessa. 64 00:04:01,785 --> 00:04:03,120 Ci incontreremo qui... 65 00:04:04,421 --> 00:04:07,855 prima che la luna sorga tra gli alberi, te lo giuro. 66 00:04:11,577 --> 00:04:12,629 E sia. 67 00:04:15,632 --> 00:04:18,002 Ma quando la luna sparirà, sparirò anch'io... 68 00:04:20,203 --> 00:04:21,643 con o senza di te. 69 00:04:24,675 --> 00:04:26,075 Tornerò. 70 00:04:26,676 --> 00:04:27,744 Va bene. 71 00:04:34,900 --> 00:04:38,900 Subsfactory presenta: Salem 1x13 - All Fall Down 72 00:04:40,974 --> 00:04:44,508 Traduzione: Arden, Meryjo, Morganafire22 73 00:04:48,927 --> 00:04:52,585 Traduzione: Mlle Kurtz, Fedewop 74 00:05:00,676 --> 00:05:02,401 Revisione: Mlle Kurtz 75 00:05:16,299 --> 00:05:17,971 www.subsfactory.it 76 00:05:29,606 --> 00:05:30,840 Un tributo. 77 00:05:34,845 --> 00:05:35,879 Per te. 78 00:05:36,080 --> 00:05:39,416 Per te, mia regina. 79 00:05:40,517 --> 00:05:41,651 Mercy. 80 00:05:42,752 --> 00:05:45,421 Di tutte le anime perdute di Salem... 81 00:05:46,022 --> 00:05:48,424 la tua è quella che compatisco di più. 82 00:05:48,425 --> 00:05:52,193 - Mia cara, cosa ti ho fatto? - Cosa mi hai fatto? 83 00:05:52,396 --> 00:05:54,597 Mi hai tradita. 84 00:05:54,598 --> 00:05:57,366 Non ho mai avuto intenzione di tradirti, Mercy. 85 00:05:57,367 --> 00:05:59,569 Mi sono rivista nei tuoi occhi. 86 00:05:59,970 --> 00:06:02,239 Sapevo come fosse non avere niente... 87 00:06:02,640 --> 00:06:03,940 non essere niente... 88 00:06:04,340 --> 00:06:06,409 e volevo che avessi molto di più. 89 00:06:06,410 --> 00:06:09,076 Così, ti ho dato quel che volevi... 90 00:06:10,614 --> 00:06:14,303 - ma ti ho messa in guardia. - No, non volevo la morte delle mie amiche. 91 00:06:14,918 --> 00:06:18,089 Avevo promesso loro che sarebbero state al sicuro. 92 00:06:20,533 --> 00:06:22,061 Perché tu... 93 00:06:22,562 --> 00:06:24,462 tu me lo avevi promesso. 94 00:06:26,362 --> 00:06:28,164 Ma hai mentito. 95 00:06:28,965 --> 00:06:30,733 Hai mentito. 96 00:06:30,734 --> 00:06:33,803 E ora sono tutte morte. 97 00:06:34,242 --> 00:06:37,974 Dalle tue labbra non escono che menzogne. 98 00:06:42,112 --> 00:06:43,813 E' tutta una menzogna. 99 00:06:44,414 --> 00:06:48,549 Menzogne! Menzogne! Menzogne! 100 00:06:48,553 --> 00:06:50,022 Menzogne! 101 00:06:54,524 --> 00:06:58,124 - Mercy? - Non cercarmi, non qui. 102 00:06:58,763 --> 00:07:00,797 Non mi troverai. 103 00:07:01,498 --> 00:07:05,502 Ma sarò io a trovare te, quando meno vorrai essere trovata. 104 00:07:15,012 --> 00:07:16,079 Isaac. 105 00:07:17,680 --> 00:07:20,215 Sei venuto ad aiutarli a demolire la mia mente? 106 00:07:20,416 --> 00:07:22,017 E' questo che stanno facendo? 107 00:07:22,318 --> 00:07:23,488 Sì... 108 00:07:24,189 --> 00:07:26,990 a tutti gli effetti. Su ordine di mio padre. 109 00:07:26,991 --> 00:07:30,294 E' la sua condizione per riaccettarmi nel gregge. 110 00:07:32,295 --> 00:07:33,930 Tutta la mia collezione... 111 00:07:35,631 --> 00:07:37,919 tutti gli strumenti della... 112 00:07:37,920 --> 00:07:39,835 razionalità inutile... 113 00:07:45,340 --> 00:07:46,777 Tutti tranne uno. 114 00:07:48,178 --> 00:07:51,715 Mio padre dice che devo tornare all'inizio di tutta la conoscenza. 115 00:07:53,416 --> 00:07:57,420 Come premio per essermi perduto e umiliato, 116 00:07:57,421 --> 00:08:00,257 mi è stato permesso di far ritorno a Boston con lui. 117 00:08:03,025 --> 00:08:04,760 Oh, Isaac. 118 00:08:06,089 --> 00:08:08,330 Cosa vuoi da me, ora... 119 00:08:08,831 --> 00:08:11,034 nel momento della mia degradazione? 120 00:08:11,935 --> 00:08:13,937 Non so cosa significhi, signore. 121 00:08:14,738 --> 00:08:15,774 Ma... 122 00:08:15,875 --> 00:08:18,975 sono venuto a dire qualcosa che riguarda il capitano Alden. 123 00:08:21,212 --> 00:08:23,281 Oggi dev'essere impiccato. 124 00:08:26,003 --> 00:08:28,785 Ma voi due eravate amici. 125 00:08:29,486 --> 00:08:31,953 Magari non l'avete mai detto, ma so che è così. 126 00:08:31,954 --> 00:08:37,055 In questa vita non credo abbiamo il potere di cambiare dove e quando ce ne andiamo, ma... 127 00:08:39,260 --> 00:08:41,530 possiamo parlare l'uno con l'altro. 128 00:08:42,428 --> 00:08:44,800 Talvolta, non ci restano che le parole. 129 00:08:45,101 --> 00:08:47,201 Avete detto addio al capitano Alden? 130 00:08:48,972 --> 00:08:50,841 Non sono certo di potercela fare... 131 00:08:53,524 --> 00:08:55,211 specialmente visto che... 132 00:08:56,212 --> 00:08:58,748 la colpa grava soprattutto sulle mie spalle. 133 00:09:03,720 --> 00:09:08,355 Ma, come sempre, parli con più saggezza di tutti i Mather della storia messi insieme. 134 00:09:10,975 --> 00:09:12,361 Buona giornata, signore. 135 00:09:31,261 --> 00:09:32,824 - Padre. - Dove siete stato? 136 00:09:32,900 --> 00:09:34,078 A fare provviste. 137 00:09:36,283 --> 00:09:39,785 Credo di aver preso tutto il necessario per sopravvivere per una settimana o più. 138 00:09:41,961 --> 00:09:44,357 Sopravvivere? Sopravvivere a cosa? 139 00:09:49,472 --> 00:09:50,572 Da questa parte. 140 00:09:51,356 --> 00:09:53,014 Ecco. Dammi una mano, cara. 141 00:09:58,840 --> 00:10:01,327 Cosa c'è? Non hai mai tenuto in mano un uccello vivo prima d'ora? 142 00:10:01,583 --> 00:10:03,573 No, mai. 143 00:10:04,065 --> 00:10:06,272 Bene, un po'... più stretto. 144 00:10:06,332 --> 00:10:08,127 Ecco. Riesci a sentire il suo cuore che batte? 145 00:10:09,055 --> 00:10:11,349 Sì, lo sento. Non preoccuparti. 146 00:10:11,521 --> 00:10:13,513 Non hai nulla da temere. 147 00:10:32,317 --> 00:10:33,417 Venite. 148 00:10:44,735 --> 00:10:45,735 No! 149 00:10:46,353 --> 00:10:47,861 Non morirà più nessuno. 150 00:10:48,326 --> 00:10:51,417 E' cominciata con me, e sarò io a finirla. 151 00:10:52,475 --> 00:10:53,604 Silenzio! 152 00:10:54,102 --> 00:10:56,576 O mi occuperò di voi come mi sono occupata di Rose. 153 00:10:56,672 --> 00:10:58,666 Non mi ostacolerete più... 154 00:10:58,749 --> 00:10:59,891 né ora... 155 00:11:00,279 --> 00:11:01,279 né mai. 156 00:11:01,319 --> 00:11:04,560 Lascerò Salem e non tornerò mai più.s 157 00:11:04,936 --> 00:11:07,925 Potete fare quello che volete, quando me ne sarò andata, ma, in futuro, 158 00:11:07,947 --> 00:11:09,645 non mi seguirete né mi intralcerete. 159 00:11:09,651 --> 00:11:12,205 Impossibile. Sei la prescelta. 160 00:11:12,236 --> 00:11:14,086 Allora disconoscetemi. 161 00:11:15,839 --> 00:11:18,057 Date il comando al giudice Hale. 162 00:11:19,373 --> 00:11:22,960 La sua stirpe è antica, ma già spunta un nuovo virgulto. 163 00:11:23,459 --> 00:11:27,687 Ma tu sei quella giusta. L'unica che abbiamo creato. 164 00:11:27,720 --> 00:11:29,356 No, non lo sono. 165 00:11:29,946 --> 00:11:33,372 Ero solo una rosa nera che avete innestato sulla vostra vite... 166 00:11:34,430 --> 00:11:35,876 e ne ho avuto abbastanza... 167 00:11:36,713 --> 00:11:39,275 di sangue e morte... 168 00:11:40,861 --> 00:11:42,383 finalmente sarò libera. 169 00:11:47,539 --> 00:11:50,777 Vai da Tituba. 170 00:11:51,403 --> 00:11:53,983 Dille che è il momento. 171 00:12:01,894 --> 00:12:03,023 Mio figlio... 172 00:12:05,773 --> 00:12:06,873 con la sua... 173 00:12:06,893 --> 00:12:09,182 consueta espressione di... 174 00:12:09,273 --> 00:12:12,269 stupore e assoluta incomprensione. 175 00:12:12,289 --> 00:12:13,755 Cos'è successo, padre? 176 00:12:14,130 --> 00:12:16,502 L'avete fatto uscire e già ucciso... 177 00:12:17,223 --> 00:12:19,991 senza il beneficio di pronunciare le sue ultime parole, o di pregare, o... 178 00:12:20,366 --> 00:12:22,600 - senza testimoni? - Certo che no. 179 00:12:22,717 --> 00:12:25,373 Potrei mai fare una cosa simile a un uomo innocente? 180 00:12:27,253 --> 00:12:30,340 Vedi, non ho mai dubitato dell'innocenza di John Alden. 181 00:12:31,714 --> 00:12:34,461 Proprio come so che è un uomo... 182 00:12:34,576 --> 00:12:37,300 che valuta alquanto il suo onore, non ho mai dubitato del fatto 183 00:12:37,315 --> 00:12:40,213 che abbia avuto sufficienti e ottime ragioni per uccidere... 184 00:12:40,532 --> 00:12:42,157 chiunque abbia ucciso. 185 00:12:42,634 --> 00:12:44,144 Vi prendete in giro di me, signore. 186 00:12:44,468 --> 00:12:45,822 No, affatto. 187 00:12:46,757 --> 00:12:50,306 Credi che non sappia che Alden non ha più... 188 00:12:50,311 --> 00:12:54,071 poteri malefici o demoniaci di te e me? 189 00:12:54,088 --> 00:12:55,691 Alden è un traditore... 190 00:12:56,171 --> 00:12:58,880 un assassino, un eretico razionalista, 191 00:12:58,893 --> 00:13:01,304 un bevitore, un uomo dalla morale dissoluta, 192 00:13:01,318 --> 00:13:05,769 ed è colpevole del peccato di superbia, ma una strega... 193 00:13:05,897 --> 00:13:08,444 nient'affatto. Tuttavia... 194 00:13:08,955 --> 00:13:14,043 è innamorato di una strega e, cosa più importante, la strega lo ricambia. 195 00:13:14,058 --> 00:13:16,593 Volete dire Mary Sibley? Una strega? 196 00:13:16,743 --> 00:13:19,094 Credici o no, come preferisci. 197 00:13:19,368 --> 00:13:21,126 Ciò nonostante, è la verità. 198 00:13:22,100 --> 00:13:24,398 La donna più importante di Salem... 199 00:13:24,774 --> 00:13:25,874 una strega? 200 00:13:25,949 --> 00:13:28,312 Avete prove, testimonianze? 201 00:13:28,616 --> 00:13:30,477 Al momento, nessuna. 202 00:13:30,632 --> 00:13:34,292 Tuttavia, quando sarà arrestata con il suo amante, l'uomo che... 203 00:13:34,305 --> 00:13:37,444 ha liberato, con la magia, da una cella chiusa a chiave... 204 00:13:38,171 --> 00:13:39,922 sarà colta in flagrante. 205 00:13:40,477 --> 00:13:41,477 Voi. 206 00:13:42,753 --> 00:13:44,416 Avete fatto come vi ho detto? 207 00:13:44,441 --> 00:13:45,541 Sì, signore. 208 00:13:45,778 --> 00:13:46,962 L'ho strappato a metà. 209 00:13:46,976 --> 00:13:49,249 Metà gliel'ho infilata in tasca mentre lo portavo nella cella. 210 00:13:49,250 --> 00:13:50,537 L'altra metà... 211 00:13:51,031 --> 00:13:52,131 eccola qui. 212 00:13:53,144 --> 00:13:54,655 Fatela odorare ai cani. 213 00:13:55,053 --> 00:13:56,345 Stanatelo. 214 00:13:56,694 --> 00:13:58,251 Ascoltatemi attentamente... 215 00:13:58,421 --> 00:14:01,344 ci sarà qualcuno con lui e sono entrambi molto pericolosi, 216 00:14:01,358 --> 00:14:03,600 quindi non provate a catturarli o riportarli indietro, 217 00:14:03,619 --> 00:14:07,307 ma giustiziateli subito, sul posto, tutti e due. 218 00:14:07,315 --> 00:14:08,856 - Avete il mio permesso. - Signore. 219 00:14:08,865 --> 00:14:10,809 - Ora, via, andate. - Vi imploro di riportarli qui 220 00:14:10,818 --> 00:14:13,402 - per un equo processo. - Non serve un processo. 221 00:14:13,417 --> 00:14:18,919 E' la nostra unica occasione per evitare l'enorme massacro cui ci hanno destinati. 222 00:14:18,920 --> 00:14:22,404 Non ho altra scelta. La strega morirà... 223 00:14:22,656 --> 00:14:23,977 stanotte. 224 00:14:45,255 --> 00:14:46,911 Da quanto tempo esiste questo posto? 225 00:14:47,454 --> 00:14:49,137 Da quando ho costruito la casa. 226 00:14:51,648 --> 00:14:56,786 Non sopravvivi a tutto quello che ho passato senza sapere come tener nascosto un posto. 227 00:14:57,077 --> 00:15:00,666 Questa stanza, che può essere aperta solo con il sangue... 228 00:15:01,588 --> 00:15:03,129 è il nostro rifugio. 229 00:15:03,146 --> 00:15:04,669 Qui sarai al sicuro. 230 00:15:04,902 --> 00:15:07,584 - Quanto tempo dovremo stare qui? - Credo ci vorrà almeno una settimana 231 00:15:07,591 --> 00:15:09,639 prima che il vento purifichi l'aria. 232 00:15:10,954 --> 00:15:12,066 E con questa... 233 00:15:12,725 --> 00:15:14,995 sapremo quando sarà iniziato. 234 00:15:16,483 --> 00:15:20,286 Quale disastro incombe all'esterno, per cui dobbiamo nasconderci qui? 235 00:15:20,292 --> 00:15:24,566 Stanotte, vicino Salem, sarà liberata una piaga... 236 00:15:25,056 --> 00:15:27,386 una peste sulle case dei puritani. 237 00:15:27,526 --> 00:15:32,559 Solo coloro nelle cui vene scorre il sangue delle streghe o sono stati toccati da esso... 238 00:15:32,665 --> 00:15:34,831 saranno al sicuro dalla peste. 239 00:15:37,104 --> 00:15:38,956 Allora morirò anch'io. 240 00:15:40,480 --> 00:15:42,275 Cotton Mather mi ha esaminata. 241 00:15:42,371 --> 00:15:43,856 Non sono una strega. 242 00:15:43,949 --> 00:15:45,049 Davvero? 243 00:15:45,900 --> 00:15:49,644 Allora è un cacciatore di streghe ancora più incompetente di quanto pensassi. 244 00:15:49,774 --> 00:15:52,939 Guardati intorno. Non riconosci nulla? 245 00:15:53,020 --> 00:15:55,602 Quando eri molto piccola, ti ho portato spesso qui... 246 00:15:55,648 --> 00:15:58,389 affinché non fossi sin dall'infanzia una dannata Puritana... 247 00:15:58,390 --> 00:16:00,610 senza suoni, senza musica nelle orecchie, 248 00:16:00,611 --> 00:16:03,355 o tutti i colori dell'arte nei tuoi occhi. 249 00:16:03,545 --> 00:16:04,545 Ecco. 250 00:16:15,015 --> 00:16:17,364 L'hai disegnato quando avevi tre anni. 251 00:16:25,336 --> 00:16:26,458 Questo. 252 00:16:29,756 --> 00:16:31,599 Beh, quello era il tuo preferito. 253 00:16:32,035 --> 00:16:33,669 L'ho intagliato per te. 254 00:16:35,385 --> 00:16:36,578 Ma perché... 255 00:16:37,675 --> 00:16:41,631 - perché non lo ricordo? - Perché ho dovuto sottrarti quei ricordi... 256 00:16:41,815 --> 00:16:43,554 finché non fossi stata pronta. 257 00:16:44,037 --> 00:16:45,342 Ma ora lo sei. 258 00:16:47,105 --> 00:16:48,363 Sì. 259 00:16:50,005 --> 00:16:51,589 Sì che lo ricordo. 260 00:16:55,283 --> 00:16:56,283 Ma... 261 00:16:56,525 --> 00:16:58,234 ricordo che danzava. 262 00:16:58,235 --> 00:17:00,275 Sì, danzava per te. 263 00:17:01,215 --> 00:17:02,564 Tu la facevi danzare. 264 00:17:02,565 --> 00:17:03,565 Io? 265 00:17:04,565 --> 00:17:05,911 Guardala. 266 00:17:06,972 --> 00:17:08,819 E con gli occhi della mente... 267 00:17:09,019 --> 00:17:10,601 vedila danzare. 268 00:17:26,693 --> 00:17:28,335 Oh, George... 269 00:17:28,975 --> 00:17:32,200 mi mancheranno le nostre conversazioni ricche di spirito e arguzia. 270 00:17:33,225 --> 00:17:35,198 Sai cosa succede questa sera, George? 271 00:17:35,785 --> 00:17:38,211 E' la sera più fortunata della tua vita. 272 00:17:39,675 --> 00:17:44,194 Non saprai mai quanto tutti voi siete stati vicini alla completa distruzione. 273 00:17:45,235 --> 00:17:48,938 Una volta mi hai portato via tutto ciò che significava qualcosa per me. 274 00:17:49,965 --> 00:17:51,244 Ma stasera... 275 00:17:51,245 --> 00:17:53,753 alla fine avrò indietro tutto quanto. 276 00:17:54,225 --> 00:17:56,136 E' più vero di quanto credi... 277 00:17:59,570 --> 00:18:00,942 mia signora. 278 00:18:02,162 --> 00:18:04,840 Che cosa ci fai qui, traditrice? 279 00:18:05,775 --> 00:18:07,492 Io? Una traditrice? 280 00:18:07,797 --> 00:18:10,534 Io che ho sopportato le cose peggiori che quel depravato 281 00:18:10,535 --> 00:18:14,159 potesse infliggere alla mia carne, solo per proteggerti? 282 00:18:14,635 --> 00:18:15,994 Non credo proprio. 283 00:18:16,485 --> 00:18:19,134 Sei tu che hai tradito coloro che ti hanno allevata... 284 00:18:19,135 --> 00:18:22,144 tu che hai voltato le spalle a tutto ciò che avevamo progettato... 285 00:18:22,145 --> 00:18:24,376 - in questi lunghi anni. - No. 286 00:18:24,565 --> 00:18:27,424 No, me ne vado non per tradire, ma per restare fedele... 287 00:18:27,425 --> 00:18:29,227 forse per la prima volta... 288 00:18:29,663 --> 00:18:31,208 a me stessa. 289 00:18:32,425 --> 00:18:34,156 Tu non vai da nessuna parte. 290 00:18:39,079 --> 00:18:40,685 Sette anni fa... 291 00:18:40,845 --> 00:18:43,132 due ragazze entrarono nel bosco. 292 00:18:43,133 --> 00:18:45,264 Là, una di loro fece un giuramento. 293 00:18:45,265 --> 00:18:49,063 Per suggellare quel giuramento, offrì in dono la cosa più preziosa... 294 00:18:49,445 --> 00:18:51,396 la vita che portava in grembo. 295 00:18:51,690 --> 00:18:53,890 Non serve che mi ricordi di quell'oscura notte. 296 00:18:54,182 --> 00:18:56,704 - Non mi libererò mai di quel ricordo. - No. 297 00:18:56,705 --> 00:18:59,937 Non puoi dimenticare ciò che non hai mai davvero saputo. 298 00:19:00,765 --> 00:19:03,374 Ti sei mai chiesta... 299 00:19:03,375 --> 00:19:06,514 non ti sei mai interrogata su cosa accadde davvero quella notte, 300 00:19:06,515 --> 00:19:09,492 dove finì quella vita che gonfiava il tuo ventre? 301 00:19:11,194 --> 00:19:12,894 Nulla si crea... 302 00:19:12,895 --> 00:19:14,624 nulla si distrugge. 303 00:19:15,135 --> 00:19:18,080 Tutto si trasforma solamente. 304 00:19:19,825 --> 00:19:21,046 Aprilo. 305 00:19:44,115 --> 00:19:45,529 Mio figlio... 306 00:19:48,236 --> 00:19:49,324 è vivo? 307 00:19:49,775 --> 00:19:50,943 Per ora. 308 00:19:52,035 --> 00:19:53,955 Ma dipende dalla scelta che compirai. 309 00:19:55,825 --> 00:19:58,997 Questo, questo è un malvagio inganno per controllarmi. 310 00:19:58,998 --> 00:20:01,762 No, quella notte tu non uccidesti il bambino. 311 00:20:02,175 --> 00:20:05,264 Tu lo donasti al Signore Oscuro che serviamo, 312 00:20:05,265 --> 00:20:10,268 e questo bambino è stato custodito come nessun altro in mille anni. 313 00:20:10,269 --> 00:20:12,112 Non gli è mancato nulla... 314 00:20:12,986 --> 00:20:14,663 eccetto sua madre. 315 00:20:15,225 --> 00:20:16,874 Cosa vuoi da me? 316 00:20:16,875 --> 00:20:18,872 Solo ciò che hai giurato di fare. 317 00:20:19,406 --> 00:20:22,184 Completa il rito maggiore, e tutto andrà bene. 318 00:20:22,693 --> 00:20:24,155 E se non lo faccio? 319 00:20:24,665 --> 00:20:27,974 Un sacrificio procrastinato è ancora più potente... 320 00:20:28,906 --> 00:20:31,120 specialmente un sacrificio di sangue. 321 00:20:35,217 --> 00:20:38,130 Ascoltami bene, malvagia creatura. 322 00:20:38,692 --> 00:20:41,171 Mi hai manipolato per l'ultima volta. 323 00:20:41,535 --> 00:20:43,854 Completerò il tuo rito maggiore. 324 00:20:43,855 --> 00:20:45,332 Ma quando sarà finita... 325 00:20:45,902 --> 00:20:47,516 ti giuro... 326 00:20:47,795 --> 00:20:49,275 che la pagherai. 327 00:20:52,243 --> 00:20:55,200 Tutti dobbiamo vivere privi di scelta, Mary. 328 00:20:55,925 --> 00:20:57,706 Tu lo sai meglio di tutti. 329 00:21:19,082 --> 00:21:20,348 Se n'è andato. 330 00:21:22,025 --> 00:21:24,032 Il capitano Alden è sparito. 331 00:21:26,745 --> 00:21:28,048 Siete stata voi? 332 00:21:28,235 --> 00:21:30,378 Ti ho detto che non l'avrei lasciato morire. 333 00:21:30,759 --> 00:21:32,897 Grazie, Mary. 334 00:21:34,236 --> 00:21:35,482 Grazie. 335 00:21:42,285 --> 00:21:43,788 E' bellissima. 336 00:21:44,568 --> 00:21:45,592 Sì. 337 00:21:46,095 --> 00:21:47,256 E' vero. 338 00:21:49,469 --> 00:21:50,694 Cos'è? 339 00:21:50,695 --> 00:21:51,895 La morte. 340 00:21:54,452 --> 00:21:56,009 E' un oggetto malvagio... 341 00:21:56,885 --> 00:21:59,525 e deve andare in un luogo malvagio. 342 00:22:01,265 --> 00:22:02,991 Allora sono l'uomo che fa per voi. 343 00:22:13,605 --> 00:22:14,605 Ecco. 344 00:22:15,345 --> 00:22:18,898 - E' una fortuna. - Diverse fortune, in realtà... 345 00:22:19,167 --> 00:22:23,000 Molto meno di quanto meriteresti, dolce Isaac, per un compito simile. 346 00:22:24,575 --> 00:22:26,597 Con questo, potrai iniziare una nuova vita... 347 00:22:27,765 --> 00:22:30,246 bella quanto merita il tuo cuore buono. 348 00:22:31,105 --> 00:22:32,242 Grazie. 349 00:22:33,735 --> 00:22:35,571 Isaac, ascolta attentamente. 350 00:22:35,954 --> 00:22:38,064 La cosa più importante... 351 00:22:38,065 --> 00:22:40,764 è che, dopo averla lasciata, tu te ne vada senza fermarti... 352 00:22:40,765 --> 00:22:42,854 molto lontano e rapidamente. 353 00:22:42,855 --> 00:22:44,899 Boston, New York, Virginia... 354 00:22:45,081 --> 00:22:46,495 solo, non fermarti. 355 00:22:48,355 --> 00:22:49,719 E un'altra cosa. 356 00:22:51,505 --> 00:22:53,144 Mentre esci dal paese... 357 00:22:53,725 --> 00:22:55,874 consegna questa lettera a Cotton Mather. 358 00:22:55,875 --> 00:22:57,990 Non vi rivedrò mai più... 359 00:22:58,195 --> 00:22:59,219 Vero? 360 00:23:00,545 --> 00:23:01,545 No. 361 00:23:02,423 --> 00:23:03,862 No, non credo. 362 00:23:03,863 --> 00:23:05,640 Questo mi rende molto triste. 363 00:23:08,235 --> 00:23:11,425 Voi e il capitano siete quanto di più vicino a degli amici io avessi. 364 00:23:13,815 --> 00:23:16,115 Tranne per una cavalla che conoscevo... 365 00:23:16,635 --> 00:23:17,995 ma è morta. 366 00:23:20,875 --> 00:23:22,794 Ti comprerai un cavallo nuovo... 367 00:23:23,705 --> 00:23:25,177 un'intera mandria. 368 00:23:27,711 --> 00:23:29,679 E ti farai dei nuovi amici. 369 00:23:32,649 --> 00:23:34,986 Questa è la terra delle seconde opportunità. 370 00:23:37,136 --> 00:23:38,900 Come voi e John Alden? 371 00:23:40,809 --> 00:23:43,442 Avrete una seconda opportunità, voi? 372 00:23:47,640 --> 00:23:48,640 Sì. 373 00:23:49,124 --> 00:23:50,845 Sì, immagino di sì. 374 00:24:52,815 --> 00:24:54,098 Chi va là? 375 00:24:56,249 --> 00:24:58,425 E' la meretrice di Babilonia? 376 00:25:00,368 --> 00:25:03,040 Oh, caro Increase... 377 00:25:03,190 --> 00:25:05,462 le tue parole sono così giuste... 378 00:25:06,144 --> 00:25:08,867 e così sbagliate. 379 00:25:13,639 --> 00:25:16,251 Lo vedo qui davanti ai miei occhi, quanto... 380 00:25:16,549 --> 00:25:18,083 avessi ragione. 381 00:25:20,359 --> 00:25:23,227 Il tuo lucore oscuro brucia più intenso che mai... 382 00:25:24,537 --> 00:25:25,886 strega. 383 00:25:31,995 --> 00:25:33,034 Signore. 384 00:25:34,757 --> 00:25:35,789 Per voi. 385 00:25:36,936 --> 00:25:39,039 - Cos'è? - Non ne ho idea. 386 00:25:39,626 --> 00:25:41,626 La signora Sibley mi ha chiesto di darvelo. 387 00:25:42,463 --> 00:25:45,198 Ora devo andare, perché la strada è lunga, e... 388 00:25:46,126 --> 00:25:47,664 le mie gambe non lo sono. 389 00:25:53,919 --> 00:25:55,614 Dimmi esattamente... 390 00:25:56,393 --> 00:25:57,721 dove ho sbagliato? 391 00:25:57,722 --> 00:26:00,467 Pensavi che l'amore sarebbe stato la mia rovina... 392 00:26:01,171 --> 00:26:04,256 che sarei stata nel bosco con il mio amore... 393 00:26:04,257 --> 00:26:07,039 e che mi avresti uccisa là, senza un processo... 394 00:26:08,762 --> 00:26:11,234 ponendo così fine al mio rito maggiore. 395 00:26:13,894 --> 00:26:18,951 Ti confiderò il segreto che tu e i tuoi simili avete cercato invano per secoli... 396 00:26:19,485 --> 00:26:21,114 il sangue innocente. 397 00:26:21,115 --> 00:26:23,661 Il sacrificio di 13 innocenti... 398 00:26:23,662 --> 00:26:27,744 e, quando il sangue dell'ultimo sarà versato, la nostra Mela si aprirà... 399 00:26:27,812 --> 00:26:31,399 scatenando la Morte Rossa che custodisce. 400 00:26:32,029 --> 00:26:35,319 E anche così, nemmeno una volta negli ultimi... 401 00:26:35,320 --> 00:26:37,897 500 anni abbiamo avuto successo... 402 00:26:39,197 --> 00:26:41,678 finché non sono giunta io, e ho capito... 403 00:26:41,679 --> 00:26:46,113 che non c'era bisogno che versassimo una singola goccia di sangue. 404 00:26:46,354 --> 00:26:49,891 Non quando c'erano Puritani tremebondi e fanatici... 405 00:26:49,892 --> 00:26:52,612 più che pronti a farlo per noi. 406 00:26:53,820 --> 00:26:55,638 Così ci hai dato Giles Corey... 407 00:26:55,639 --> 00:26:57,274 Bridget Bishop... 408 00:26:59,059 --> 00:27:01,273 i Barker, e gli altri... 409 00:27:01,274 --> 00:27:04,692 e ovviamente quelle povere, illuse fanciulle. 410 00:27:04,816 --> 00:27:08,005 Una profusione di sangue innocente. 411 00:27:08,889 --> 00:27:10,814 E ora, eccoci qui... 412 00:27:11,312 --> 00:27:13,843 nella notte della prima luna piena d'ottobre. 413 00:27:14,158 --> 00:27:16,028 12 innocenti sono morti... 414 00:27:16,797 --> 00:27:19,735 e ne serve soltanto un altro, prima che tramonti la luna. 415 00:27:20,302 --> 00:27:23,099 - Non se ti ucciderò prima. - Oh, sì. 416 00:27:23,100 --> 00:27:28,230 Uccidi la strega che inizia il rito maggiore, ed eviterai l'enorme massacro incombente. 417 00:27:33,644 --> 00:27:35,340 Buona fortuna. 418 00:27:51,672 --> 00:27:53,729 Oh, Increase. 419 00:27:54,095 --> 00:27:58,590 Dovrai davvero fare qualcosa di meglio. 420 00:27:59,504 --> 00:28:01,980 Ma ti prometto una cosa. 421 00:28:10,711 --> 00:28:12,541 Finirà qui... 422 00:28:12,542 --> 00:28:15,595 in questa stanza, proprio ora. 423 00:28:34,249 --> 00:28:35,701 Tu, laggiù! Fermo! 424 00:29:03,614 --> 00:29:05,744 Hai fatto la cosa giusta, Isaac... 425 00:29:06,975 --> 00:29:09,233 levando questo peso dalle sue spalle. 426 00:29:13,364 --> 00:29:16,815 Mary ha detto di metterla qui, nel vecchio albero. 427 00:29:31,379 --> 00:29:32,931 Non va bene. 428 00:29:33,456 --> 00:29:35,168 Oh, non va bene. 429 00:29:35,331 --> 00:29:37,417 Qualsiasi idiota lo potrebbe sentire... 430 00:29:37,898 --> 00:29:39,653 anche il sottoscritto. 431 00:29:43,566 --> 00:29:45,610 Ha detto che eri la Morte. 432 00:29:46,667 --> 00:29:48,970 Ti metterò dove i morti devono stare. 433 00:29:52,740 --> 00:29:55,688 Non sei migliore di quelli a cui dai la caccia. 434 00:29:55,783 --> 00:29:57,923 No, sei molto peggio... 435 00:29:58,120 --> 00:30:02,728 Come i lupi, una strega non tormenta la sua vittima sacrificale. 436 00:30:02,880 --> 00:30:05,931 Solo i preti e gli inquisitori lo fanno. 437 00:30:06,038 --> 00:30:09,062 Forse puoi convincere te stessa che ci sia poca differenza... 438 00:30:09,063 --> 00:30:11,340 tra il Bene e il Male, ma... 439 00:30:11,341 --> 00:30:14,796 - io non sono così ingenuo. - Non ti è mai venuto in mente... 440 00:30:15,181 --> 00:30:17,876 che il potere oscuro che facciamo crescere... 441 00:30:17,908 --> 00:30:22,415 è proprio quello da cui credi di poterti liberare? 442 00:30:22,416 --> 00:30:25,125 Non sai nulla, creatura. 443 00:30:25,126 --> 00:30:29,665 Qualsiasi cosa accada qui, oggi, è la prova che quello in cui credo... 444 00:30:29,929 --> 00:30:31,056 è vero. 445 00:30:40,938 --> 00:30:42,172 Padre! 446 00:30:42,567 --> 00:30:43,702 Padre! 447 00:30:44,716 --> 00:30:45,716 Cotton! 448 00:30:46,014 --> 00:30:49,251 Grazie a Dio Isaac ti ha trovato! Aiutami! Tuo padre... 449 00:30:49,252 --> 00:30:50,513 è impazzito! 450 00:30:50,514 --> 00:30:52,831 - Padre, cos'avete fatto? - Io non ho fatto nulla. 451 00:30:52,832 --> 00:30:55,991 Questa succube è venuta a me. Sta giocando con la tua mente. 452 00:30:55,992 --> 00:30:58,082 Si è seduta lei su quella sedia! 453 00:30:58,083 --> 00:30:59,106 Cosa? 454 00:30:59,107 --> 00:31:00,346 Come? 455 00:31:00,347 --> 00:31:01,787 E' un demone. 456 00:31:02,351 --> 00:31:03,981 E' un demone assatanato, sissignore! 457 00:31:03,982 --> 00:31:06,434 - Padre, dite che Mary Sibley è una strega. - Lo è. 458 00:31:06,435 --> 00:31:08,408 Allora perché non è nel bosco, padre... 459 00:31:08,409 --> 00:31:10,760 a salvare il capitano Alden, come dicevate che sarebbe stato? 460 00:31:10,761 --> 00:31:14,352 Non ho tempo per le tue domande idiote, e ancora meno per i tuoi dubbi infernali! 461 00:31:14,353 --> 00:31:16,330 Il vostro grande piano non ha provato nulla! 462 00:31:16,331 --> 00:31:18,854 Ora vi proponete di torturare una donna innocente... 463 00:31:18,855 --> 00:31:21,350 per ottenere da lei una qualche falsa confessione? 464 00:31:21,351 --> 00:31:24,230 Sei troppo accecato per vedere? 465 00:31:24,511 --> 00:31:27,461 Guarda! Non è nemmeno qui! 466 00:31:28,879 --> 00:31:31,716 Non è che un fantasma! 467 00:31:31,995 --> 00:31:34,741 - Padre! - E' uno spettro! 468 00:31:35,669 --> 00:31:39,383 - Padre, temo che abbiate perso la ragione. - E tu, ragazzo... 469 00:31:41,032 --> 00:31:44,676 tu non l'hai mai avuta. Sei un patetico fallito. 470 00:31:48,316 --> 00:31:51,236 Questa cagna morirà, ora! 471 00:31:51,431 --> 00:31:53,604 No, per favore, no, no! 472 00:32:05,292 --> 00:32:07,454 Cotton... Cotton... 473 00:32:07,455 --> 00:32:09,902 cos'hai fatto? 474 00:32:10,544 --> 00:32:12,268 Sciocco ragazzo. 475 00:32:13,439 --> 00:32:15,425 Cotton, Cotton... 476 00:32:18,654 --> 00:32:19,654 Dio... 477 00:32:21,398 --> 00:32:23,033 per l'amor di Dio... 478 00:32:23,696 --> 00:32:25,352 uccidi la strega! 479 00:32:45,013 --> 00:32:46,576 L'ho ucciso. 480 00:32:51,994 --> 00:32:54,738 Non... non capisco. 481 00:32:57,287 --> 00:33:00,475 Com'è... come potete essere qui? 482 00:33:01,576 --> 00:33:03,725 Mi ha trascinata qui con la forza. 483 00:33:03,726 --> 00:33:05,695 Mi avrebbe torturata... 484 00:33:06,898 --> 00:33:07,965 fino alla morte. 485 00:33:18,855 --> 00:33:20,532 Devo chiamare aiuto. 486 00:33:21,114 --> 00:33:22,114 No. 487 00:33:22,784 --> 00:33:25,392 - No, nessuno può aiutarlo, ora. - Ma devo dirlo a qualcuno. 488 00:33:26,940 --> 00:33:29,604 - Devo dire a qualcuno cos'ho fatto. - No. 489 00:33:29,605 --> 00:33:31,767 Devo dire a qualcuno cos'ho fatto! 490 00:33:31,768 --> 00:33:35,146 No, rovineresti la tua famiglia. 491 00:33:36,005 --> 00:33:38,224 Il buon nome dei Mather. 492 00:33:38,225 --> 00:33:40,673 Non dirò a nessuno cos'ha cercato di fare... 493 00:33:41,410 --> 00:33:43,153 né cos'hai fatto tu. 494 00:33:44,191 --> 00:33:46,515 Ma devi andartene, Cotton. 495 00:33:47,194 --> 00:33:50,768 Vai a Boston, adesso... stanotte, immediatamente. 496 00:33:50,769 --> 00:33:52,426 Cosa? E lui? 497 00:33:53,143 --> 00:33:55,556 Meglio che lo trovino dopo che te ne sarai andato. 498 00:33:56,616 --> 00:33:59,285 Penseranno che gli amici di Alden l'abbiano trovato. 499 00:34:00,025 --> 00:34:01,651 Oppure persino le streghe. 500 00:34:03,256 --> 00:34:04,256 Ora va'! 501 00:34:38,617 --> 00:34:40,777 Caro Increase. 502 00:34:46,556 --> 00:34:49,064 Spero tu sia vivo abbastanza da capire... 503 00:34:49,837 --> 00:34:52,455 quale onore ti è stato riservato. 504 00:35:05,666 --> 00:35:07,454 Che onore... 505 00:35:11,306 --> 00:35:13,874 essere la nostre tredicesima vittima. 506 00:35:42,995 --> 00:35:46,281 Concluso è ora il nostro rito maggiore. 507 00:35:46,336 --> 00:35:49,242 Rosso sangue è dell'alba il colore. 508 00:35:49,486 --> 00:35:52,798 La luna ed il sole fuoco prenderanno. 509 00:35:52,984 --> 00:35:56,173 Tutti al loro apparire tremeranno. 510 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Di tredici anime nutrito il suolo affamato... 511 00:36:00,325 --> 00:36:02,212 per spianargli la strada... 512 00:36:02,585 --> 00:36:05,273 il nostro Signore Oscuro è nato. 513 00:36:18,580 --> 00:36:19,697 E' iniziato. 514 00:36:20,876 --> 00:36:23,571 Non credevo che Mary sarebbe riuscita a farlo, alla fine. 515 00:36:26,425 --> 00:36:27,425 Mary? 516 00:36:28,634 --> 00:36:29,989 Mary Sibley? 517 00:36:31,035 --> 00:36:32,445 E' una di voi? 518 00:36:33,366 --> 00:36:34,845 Una di noi? 519 00:36:35,435 --> 00:36:37,494 Molto di più, mia cara. 520 00:36:38,227 --> 00:36:40,053 Nel bene o nel male... 521 00:36:40,054 --> 00:36:42,145 è a capo di tutti noi. 522 00:36:42,606 --> 00:36:44,548 C'è lei dietro a tutto questo? 523 00:36:45,774 --> 00:36:46,774 Lei... 524 00:36:47,803 --> 00:36:48,804 una strega... 525 00:36:49,670 --> 00:36:52,322 ha ucciso tutti quegli innocenti, ha ucciso... 526 00:36:53,314 --> 00:36:54,315 Bridget... 527 00:36:55,535 --> 00:36:56,772 perché era una strega? 528 00:36:57,505 --> 00:36:59,551 In effetti, è stata una sua idea... 529 00:37:00,276 --> 00:37:03,934 manipolare i Puritani perché si sacrificassero per noi. 530 00:37:04,399 --> 00:37:07,466 Un'idea geniale, anche se pericolosa. 531 00:37:07,914 --> 00:37:11,814 Perché è sorto il sole? Cosa succede là fuori? 532 00:37:12,148 --> 00:37:13,149 La Morte. 533 00:37:13,954 --> 00:37:17,443 - La Morte sta arrivando. - E perché non state cercando di fermarla? 534 00:37:17,662 --> 00:37:19,111 Perché ce ne stiamo... 535 00:37:19,583 --> 00:37:24,762 qui dentro, mentre là fuori, i nostri amici e i nostri vicini muoiono? 536 00:37:25,148 --> 00:37:26,647 E' troppo tardi. 537 00:37:26,648 --> 00:37:30,540 Ora possiamo solo aspettare e badare ai sopravvissuti. 538 00:37:30,541 --> 00:37:31,661 Sopravvissuti? 539 00:37:33,443 --> 00:37:35,576 Ne ho abbastanza! 540 00:37:35,735 --> 00:37:40,032 Qualsiasi cosa sia, preferisco stare con coloro che soffrono... 541 00:37:40,161 --> 00:37:42,389 che con coloro che hanno provocato la sofferenza. 542 00:37:47,144 --> 00:37:48,144 Aprite... 543 00:37:49,356 --> 00:37:52,005 - la porta. - E' sigillata. 544 00:37:52,174 --> 00:37:54,625 Serve altro sangue per poterla aprire. 545 00:37:55,455 --> 00:37:57,615 - Aprite! - Te l'ho detto... 546 00:37:57,616 --> 00:37:59,065 solo con il sangue. 547 00:38:00,956 --> 00:38:02,266 Allora il mio sangue... 548 00:38:02,845 --> 00:38:05,294 - Anne, ferma! Fermati! - No! 549 00:38:05,295 --> 00:38:07,414 - Basta! Fermati! - No! 550 00:38:08,725 --> 00:38:11,514 - Lasciatemi uscire! - Ho detto basta! 551 00:38:28,536 --> 00:38:30,387 Non sono voi. 552 00:38:32,205 --> 00:38:34,223 Non sono come voi! 553 00:38:35,935 --> 00:38:37,801 Non sono una strega! 554 00:38:48,355 --> 00:38:50,456 Non sono voi! 555 00:39:16,408 --> 00:39:18,063 E' ora di incontrare il Creatore. 556 00:40:24,853 --> 00:40:27,483 Molti concordano che l'anima rimanga per un po' di tempo 557 00:40:27,484 --> 00:40:29,766 vicina a dove giace il corpo. 558 00:40:31,086 --> 00:40:32,972 Che veda e ascolti... 559 00:40:33,396 --> 00:40:35,794 e senta vividamente cosa succede. 560 00:40:36,902 --> 00:40:38,514 Ne sono contenta... 561 00:40:40,535 --> 00:40:43,764 contenta che soffrirete per quel che sta per succedere. 562 00:40:49,518 --> 00:40:52,602 Che bravo sei stato ad addestrare questi intelligenti animali... 563 00:40:52,603 --> 00:40:54,967 a bramare il vostro stesso sangue. 564 00:40:56,164 --> 00:40:59,131 Ti garantisce la sepoltura che meriti. 565 00:41:00,724 --> 00:41:02,861 I cani si nutriranno a sazietà di te... 566 00:41:03,275 --> 00:41:05,918 e defecheranno i tuoi resti, là fuori tra i sassi. 567 00:41:10,587 --> 00:41:14,145 Ce l'hai fatta. Presto la Morte Rossa distruggerà Salem. 568 00:41:14,146 --> 00:41:15,783 Non grazie a te. 569 00:41:16,233 --> 00:41:18,365 Sono stata di grande aiuto, direi. 570 00:41:18,694 --> 00:41:20,934 E ho persino altro da darti. 571 00:41:21,497 --> 00:41:22,498 Vieni. 572 00:41:52,324 --> 00:41:53,324 Ora... 573 00:41:54,924 --> 00:41:55,925 ora... 574 00:41:59,106 --> 00:42:00,432 vedete, bambini... 575 00:42:02,045 --> 00:42:04,494 solo uccidendo la Rosa... 576 00:42:05,014 --> 00:42:09,865 la regina della notte diventerà davvero Regina della Notte. 577 00:42:12,477 --> 00:42:14,821 La potente Regina non sapeva... 578 00:42:15,986 --> 00:42:21,185 che tutti i suoi piani sarebbero stati stravolti. 579 00:42:22,736 --> 00:42:23,737 Già... 580 00:42:24,382 --> 00:42:29,562 non è stata la vera Regina della Notte a decapitare la Rosa. 581 00:42:32,197 --> 00:42:33,804 Sono stata io. 582 00:42:34,917 --> 00:42:37,238 Io ho decapitato la Rosa. 583 00:42:42,618 --> 00:42:45,159 Anche se Mary Sibley ancora non lo sa... 584 00:42:47,055 --> 00:42:50,313 sono io la Regina della Notte. 585 00:42:52,932 --> 00:42:56,135 E pagherà per quel che ha fatto. 586 00:44:15,192 --> 00:44:18,511 Grazie per aver seguito la prima stagione di Salem con noi. 587 00:44:18,512 --> 00:44:21,959 Arrivederci al 2015 per la seconda stagione! www.subsfactory.it