1 00:00:01,000 --> 00:00:02,955 Nelle puntate precedenti di Salem... 2 00:00:03,006 --> 00:00:04,006 Strega! 3 00:00:04,695 --> 00:00:07,833 Nessuna donna a Salem ha mai avuto tutto questo potere. 4 00:00:07,884 --> 00:00:09,483 Nemmeno Mary Sibley. 5 00:00:09,534 --> 00:00:11,747 La padrona di casa è mia. 6 00:00:11,798 --> 00:00:13,746 Abbiamo smascherato una strega. 7 00:00:14,026 --> 00:00:17,157 Quanto a lungo potremmo godere della tua presenza curativa in città? 8 00:00:17,324 --> 00:00:21,166 Finché a Salem l'ultima di quelle streghe, meretrici del demonio... 9 00:00:21,826 --> 00:00:23,063 non sarà morta. 10 00:00:23,114 --> 00:00:24,735 La pozione di Petrus avrà effetto per un giorno. 11 00:00:24,736 --> 00:00:27,753 Poi il signor Sibley si sveglierà, lucido e impaziente. 12 00:00:27,885 --> 00:00:29,854 Impaziente di raccontare tutto a Increase. 13 00:00:53,979 --> 00:00:55,157 Sceglietene uno. 14 00:00:59,556 --> 00:01:00,621 Bevete. 15 00:01:00,806 --> 00:01:03,147 Bevete e godetene. 16 00:01:03,554 --> 00:01:07,485 Solo i semplici mortali sono vulnerabili agli alcolici prodotti dall'uomo. 17 00:01:07,536 --> 00:01:11,109 Come uomo, siete un abominio, ma... 18 00:01:11,198 --> 00:01:12,784 non siete una strega. 19 00:01:13,946 --> 00:01:15,677 Ora andatevene, voi... 20 00:01:15,805 --> 00:01:18,524 e le vostra pietosa debolezza. 21 00:01:26,038 --> 00:01:28,838 E' ora di svegliarsi, mia buona signora. 22 00:01:55,814 --> 00:01:58,189 Non lasciategli più dire: "Dio..." 23 00:01:58,345 --> 00:02:00,254 "deve fare tutto"... 24 00:02:00,446 --> 00:02:02,934 e prepararsi così... 25 00:02:03,544 --> 00:02:07,144 a vivere nella noncuranza di Dio... 26 00:02:07,464 --> 00:02:11,950 e delle loro anime e della loro salvezza! 27 00:02:12,214 --> 00:02:16,334 Il Diavolo ha riunito uno spaventoso gruppo 28 00:02:16,385 --> 00:02:18,656 di streghe nel Paese. 29 00:02:18,984 --> 00:02:21,154 E con l'aiuto delle streghe... 30 00:02:21,205 --> 00:02:25,382 questo gruppo è cresciuto. 31 00:02:32,097 --> 00:02:35,807 Bambini... bambini, abbiate paura... 32 00:02:36,407 --> 00:02:40,086 e non andate a letto senza aver pregato... 33 00:02:41,316 --> 00:02:44,285 così che il diavolo non sia il vostro compagno. 34 00:03:21,322 --> 00:03:24,322 Subsfactory presenta: Salem 1x09 - Children Be Afraid 35 00:03:29,207 --> 00:03:33,592 Traduzione: Fedewop, Morganafire22 36 00:03:37,227 --> 00:03:41,869 Traduzione: Meryjo, Arden, Lynx 37 00:03:53,233 --> 00:03:55,467 Revisione: Mlle Kurtz 38 00:04:02,923 --> 00:04:06,363 www.subsfactory.it 39 00:04:20,058 --> 00:04:21,416 Buongiorno, reverendo. 40 00:04:23,325 --> 00:04:24,517 Signora Sibley. 41 00:04:27,376 --> 00:04:28,460 Unitevi a me. 42 00:04:34,970 --> 00:04:38,565 Non ci sono parole per esprimere quanto vi sia immensamente grata 43 00:04:38,566 --> 00:04:40,366 per aver ritrovato mio marito. 44 00:04:40,367 --> 00:04:44,038 - Se penso a cosa sarebbe potuto accadere... - Davvero? 45 00:04:44,039 --> 00:04:46,312 Esattamente, cosa sarebbe potuto accadere? 46 00:04:46,435 --> 00:04:47,874 - Scusatemi? - Beh... 47 00:04:48,227 --> 00:04:52,352 la vostra serva non l'avrebbe forse portato semplicemente all'ospedale? 48 00:04:52,487 --> 00:04:54,863 - Sì. - Sì, siete stata voi... 49 00:04:55,257 --> 00:04:57,180 a mandarla in suo soccorso, no? 50 00:04:57,231 --> 00:04:59,093 Appena saputo dell'incidente. 51 00:05:02,514 --> 00:05:04,078 Eppure sono perplesso. 52 00:05:04,232 --> 00:05:08,837 Ditemi, perché George è stato fatto partire con così tanta premura e discrezione? 53 00:05:09,482 --> 00:05:11,303 Va spesso a Boston... 54 00:05:12,125 --> 00:05:14,053 - la sua malattia... - Non è malato. 55 00:05:14,424 --> 00:05:16,495 - E' maledetto. - No. 56 00:05:17,634 --> 00:05:19,888 - E' impossibile. - Pensate... 57 00:05:19,977 --> 00:05:22,176 George non ha forse sofferto... 58 00:05:22,352 --> 00:05:26,952 di questa misteriosa, inspiegabile malattia per... 59 00:05:27,003 --> 00:05:28,556 molti anni, ormai, e... 60 00:05:28,607 --> 00:05:32,582 i dottori non hanno forse espresso solo confusi pareri sulla sua causa? 61 00:05:32,633 --> 00:05:35,482 - Sì, ma... - Sì, in questi casi... 62 00:05:35,533 --> 00:05:37,880 la risposta spesso è la più semplice. 63 00:05:38,116 --> 00:05:39,546 George non è malato. 64 00:05:39,947 --> 00:05:42,995 E' sotto l'influenza del più oscuro strumento del diavolo... 65 00:05:43,265 --> 00:05:44,915 una maledizione delle streghe. 66 00:05:45,258 --> 00:05:49,623 Ed è molto probabile che chi l'ha lanciata gli stia molto vicino. 67 00:05:50,588 --> 00:05:51,588 No. 68 00:05:51,761 --> 00:05:56,192 Forse persino tra le sacre mura della vostra stessa casa. 69 00:05:59,486 --> 00:06:00,568 Ditelo. 70 00:06:01,055 --> 00:06:03,546 - Dire cosa? - L'accusa. 71 00:06:04,421 --> 00:06:06,263 L'avete sulla punta della lingua. 72 00:06:06,314 --> 00:06:08,974 Beh, vi assicuro, che vi state sbagliando. 73 00:06:15,493 --> 00:06:17,995 Allora desidero riportare mio marito a casa, subito. 74 00:06:18,046 --> 00:06:19,750 Non penso proprio, signora Sibley. 75 00:06:19,801 --> 00:06:22,406 - Mi neghereste questo diritto? - Vi devo negare questo diritto 76 00:06:22,457 --> 00:06:25,859 finché non scopriamo l'origine della maledizione. 77 00:06:30,861 --> 00:06:32,252 Allora vorrei chiedere... 78 00:06:32,351 --> 00:06:34,114 o meglio, insistere... 79 00:06:34,284 --> 00:06:36,566 che qualcuno si occupi del signor Sibley. 80 00:06:36,894 --> 00:06:39,578 Qualcuno che abbia esperienza del male che lo affligge. 81 00:06:40,124 --> 00:06:43,815 Che ne dite di quel giovane uomo, quello incaricato di portarlo a Boston? 82 00:06:44,599 --> 00:06:45,599 Isaac? 83 00:06:47,765 --> 00:06:49,044 Isaac andrà bene. 84 00:06:53,245 --> 00:06:54,493 Dorme ancora? 85 00:06:55,664 --> 00:06:57,342 Sotto vigilanza della guardia. 86 00:06:58,289 --> 00:06:59,346 Oh, Mary... 87 00:07:00,394 --> 00:07:01,624 abbiate fede. 88 00:07:01,924 --> 00:07:05,224 Il signor Lamb, il locandiere, dice che potrebbe svegliarsi da un momento all'altro. 89 00:07:12,506 --> 00:07:13,506 Cotton. 90 00:07:14,628 --> 00:07:15,628 Cotton. 91 00:07:19,719 --> 00:07:22,947 Non c'è differenza tra me e chi è già morto. 92 00:07:24,295 --> 00:07:28,738 A parte un cuore che batte ancora in una carcassa senza più un'anima. 93 00:07:29,689 --> 00:07:30,819 Oh, cielo. 94 00:07:39,750 --> 00:07:41,047 Buongiorno, reverendo. 95 00:07:42,728 --> 00:07:43,728 Mi chiedevo... 96 00:07:44,565 --> 00:07:46,852 quanto ci vorrà a rimettervi in piedi? 97 00:07:47,645 --> 00:07:49,302 Perché mai vorreste farlo? 98 00:07:56,294 --> 00:07:57,782 Temo di avervi... 99 00:07:58,614 --> 00:08:01,226 giudicato troppo duramente, reverendo Mather. 100 00:08:02,308 --> 00:08:05,293 Solo ora, lasciandomi la gioventù alle spalle... 101 00:08:05,693 --> 00:08:08,306 che ho capito che siamo, ora e per sempre... 102 00:08:08,583 --> 00:08:10,165 i figli dei nostri padri. 103 00:08:10,474 --> 00:08:14,719 E non possiamo controllare chi siano o il modo in cui ci abbiano cresciuto... 104 00:08:15,015 --> 00:08:17,752 più di quanto possiamo controllare il sorgere e il tramontare del sole. 105 00:08:19,741 --> 00:08:21,782 Mi dispiace per la vostra ragazza. 106 00:08:23,696 --> 00:08:24,696 Grazie. 107 00:08:25,725 --> 00:08:27,105 Possiamo accompagnarvi a casa? 108 00:08:37,205 --> 00:08:38,205 Forza. 109 00:08:48,324 --> 00:08:50,012 Una volta sistemato, capitano... 110 00:08:50,547 --> 00:08:52,215 posso chiedervi un favore? 111 00:08:52,844 --> 00:08:53,844 Certo. 112 00:08:54,248 --> 00:08:56,544 "Non penso proprio, signora Sibley". 113 00:08:56,886 --> 00:08:59,775 Come se fosse Socrate e io un allievo che pende dalle sue labbra. 114 00:08:59,826 --> 00:09:02,206 - Lasciate che lo uccida, vi prego. - No. 115 00:09:02,743 --> 00:09:05,727 - Lasciate che vi tolga anche questo peso! - Increase Mather... 116 00:09:05,728 --> 00:09:07,990 è conosciuto in tutto il mondo, nel vecchio e nel nuovo. 117 00:09:08,041 --> 00:09:12,205 Se sparisse o morisse, non sarebbe una cosa da poco. Nessuno può pretendere la sua testa. 118 00:09:12,256 --> 00:09:15,907 - Non c'è competizione con voi, ovviamente. - E' qui che ti sbagli, ragazzina. 119 00:09:16,004 --> 00:09:19,013 Questa è la nostra prima vera prova ad armi pari. 120 00:09:20,915 --> 00:09:23,144 - Signora Sibley. - Reverendo. 121 00:09:23,658 --> 00:09:24,660 Mercy. 122 00:09:25,344 --> 00:09:28,272 - Salve. - Mi chiedevo se potevo parlare in privato... 123 00:09:28,323 --> 00:09:31,504 - con mia figlia. - Non penso proprio, reverendo. 124 00:09:31,705 --> 00:09:33,983 - Io... - Portami Isaac. 125 00:09:35,117 --> 00:09:36,217 Subito. 126 00:09:38,793 --> 00:09:39,847 Sono... 127 00:09:40,862 --> 00:09:42,223 sbalordito... 128 00:09:42,923 --> 00:09:45,009 dalla vostra carità verso mia figlia, 129 00:09:45,010 --> 00:09:48,248 ma se desidero vederla... 130 00:09:48,793 --> 00:09:52,977 - non è nei diritti di un padre? - Perché desiderate vederla, reverendo? 131 00:09:53,793 --> 00:09:57,075 Forse state pensando a un altro esorcismo? 132 00:09:57,393 --> 00:10:00,812 Le vostre giornate sono monotone, senza una figlia da picchiare e torturare, 133 00:10:00,813 --> 00:10:03,552 le notti troppo solitarie senza una figlia a cui far visita? 134 00:10:03,553 --> 00:10:05,977 - Io non farei mai... - Mercy è mia. 135 00:10:06,407 --> 00:10:09,859 Presentatevi nuovamente qui, e queste accuse verranno rese pubbliche. 136 00:10:23,179 --> 00:10:25,723 Cosa ne è del signor Sibley? Si è svegliato? 137 00:10:27,013 --> 00:10:28,752 Gli anziani non aspetteranno ancora. 138 00:10:28,753 --> 00:10:31,349 Chiedono di conferire con te oggi. 139 00:10:52,406 --> 00:10:53,848 Si è svegliato? 140 00:10:58,819 --> 00:11:00,618 Lo farà da un momento all'altro. 141 00:11:12,949 --> 00:11:14,567 E' stato un incidente, signora. 142 00:11:14,568 --> 00:11:17,923 Per colpa di un tronco in mezzo alla strada, ci siamo ritrovati nel caos. 143 00:11:17,924 --> 00:11:19,208 Va tutto bene, Isaac. 144 00:11:19,209 --> 00:11:20,977 So che hai fatto del tuo meglio. 145 00:11:21,510 --> 00:11:23,499 Il reverendo mi ha convocato, chissà perché, 146 00:11:23,500 --> 00:11:27,712 - ma ho paura a farlo attendere... - Ti chiederà di assistere il signor Sibley. 147 00:11:28,918 --> 00:11:31,568 - Come? - Su mia insistenza, 148 00:11:31,569 --> 00:11:35,687 poiché mi ha impedito di portare a casa mio marito per curarlo adeguatamente. 149 00:11:36,014 --> 00:11:37,631 Ve lo ha impedito? 150 00:11:37,632 --> 00:11:42,702 Salem sta andando fuori controllo per i capricci di Increase Mather. 151 00:11:44,190 --> 00:11:45,471 Un tonico... 152 00:11:45,610 --> 00:11:48,879 per il dolore e per dormire tranquillo. Isaac, te ne prego, 153 00:11:48,880 --> 00:11:52,606 in questa occasione così personale e importante, fa' ciò che io non posso fare. 154 00:11:53,535 --> 00:11:56,169 Somministraglielo subito e continua a farlo. 155 00:11:56,796 --> 00:12:00,981 George non dovrebbe soffrire per colpa degli infondati sospetti di Mather. 156 00:12:03,040 --> 00:12:04,858 Non soffrirà. 157 00:12:09,220 --> 00:12:10,396 E, Isaac... 158 00:12:13,460 --> 00:12:14,792 Che resti tra noi. 159 00:12:15,615 --> 00:12:17,816 Comi tanti altri segreti di Salem. 160 00:12:19,296 --> 00:12:20,664 Resterà tra noi. 161 00:12:24,940 --> 00:12:26,574 Lo sapete, figliolo? 162 00:12:27,078 --> 00:12:30,824 La vostra storia è conosciuta ovunque in queste terre. 163 00:12:31,410 --> 00:12:32,729 Isaac... 164 00:12:32,730 --> 00:12:34,486 il fornicatore. 165 00:12:35,040 --> 00:12:38,059 No, no, no. Non chinare la testa per la vergogna. 166 00:12:38,060 --> 00:12:39,235 Su la testa. 167 00:12:39,236 --> 00:12:41,811 Testa alta. Su, su. 168 00:12:42,207 --> 00:12:43,692 La storia... 169 00:12:43,693 --> 00:12:45,273 di Isaac, il... 170 00:12:45,274 --> 00:12:46,880 fornicatore... 171 00:12:48,120 --> 00:12:49,469 è sacra. 172 00:12:49,470 --> 00:12:52,242 Viene usata come precedente da... 173 00:12:52,243 --> 00:12:54,226 noi Puritani... 174 00:12:54,700 --> 00:12:58,108 per spiegare ai bambini i danni causati dalla lussuria. 175 00:12:58,109 --> 00:13:00,999 No, no. I tuoi peccati e la tua sofferenza... 176 00:13:01,000 --> 00:13:04,129 sono stati trasformati in una grande... 177 00:13:04,130 --> 00:13:06,022 e sacra benedizione. 178 00:13:06,691 --> 00:13:08,224 Tu, figliolo... 179 00:13:10,353 --> 00:13:12,311 hai sentito la mano di Dio. 180 00:13:16,803 --> 00:13:18,194 Lui ti ha toccato. 181 00:13:18,480 --> 00:13:19,962 Lui opera... 182 00:13:19,963 --> 00:13:21,337 attraverso di te. 183 00:13:21,338 --> 00:13:23,270 Lui ti ha scelto. 184 00:13:23,271 --> 00:13:24,923 No. 185 00:13:25,177 --> 00:13:29,043 Quanti possono dire di essere stati scelti da Dio? 186 00:13:30,003 --> 00:13:32,311 Scelto per cosa? 187 00:13:33,040 --> 00:13:34,065 Figliolo... 188 00:13:34,529 --> 00:13:36,925 hai mai immaginato un mondo... 189 00:13:37,250 --> 00:13:38,869 oltre a Salem? 190 00:13:39,760 --> 00:13:43,161 - Io... - State a testa alta, su, su, su. 191 00:13:44,642 --> 00:13:46,831 Ho una bella vita qui, signore. 192 00:13:47,040 --> 00:13:48,657 Sì, eseguendo... 193 00:13:48,658 --> 00:13:52,604 - misere commissioni per la signora Sibley. - E' stata buona con me. 194 00:13:52,820 --> 00:13:56,432 - Sempre. - La sua carità ti lega al suo volere. 195 00:13:56,433 --> 00:13:59,281 No. No, no, no, Isaac. 196 00:14:00,590 --> 00:14:02,045 Là fuori. 197 00:14:03,690 --> 00:14:05,559 Là fuori, ragazzo! 198 00:14:08,300 --> 00:14:10,580 C'è un mondo immenso, là fuori, pieno di... 199 00:14:10,790 --> 00:14:12,483 pieno di opportunità, 200 00:14:12,484 --> 00:14:14,289 e se solo volessi... 201 00:14:14,910 --> 00:14:18,736 camminare là fuori alla luce del sole, a testa alta... 202 00:14:20,200 --> 00:14:22,169 ti porterei con me a vederlo. 203 00:14:22,170 --> 00:14:23,424 Davvero. 204 00:14:24,110 --> 00:14:25,349 Vi piacerebbe? 205 00:14:25,350 --> 00:14:28,243 - Cosa dovrei fare? - Ebbene... 206 00:14:30,320 --> 00:14:31,859 dovrai... 207 00:14:32,672 --> 00:14:35,697 prenderti cura del signor Sibley. Dovrai... 208 00:14:36,320 --> 00:14:39,559 assicurarti che sia pulito e in ordine, e... 209 00:14:39,560 --> 00:14:42,360 non è un compito semplice, vero? 210 00:14:43,720 --> 00:14:46,232 Cosa più importante, devi avvertirmi... 211 00:14:46,450 --> 00:14:48,781 non appena si sveglia. 212 00:14:50,079 --> 00:14:51,126 Sì. 213 00:14:56,722 --> 00:14:58,294 Lo puoi fare? 214 00:15:00,578 --> 00:15:02,749 Posso chiedervi, signore... 215 00:15:03,610 --> 00:15:05,380 a cosa servono questi? 216 00:15:06,060 --> 00:15:08,528 A proteggere il signor Sibley... 217 00:15:08,809 --> 00:15:10,318 da... 218 00:15:11,750 --> 00:15:13,868 forze estranee. 219 00:15:15,202 --> 00:15:17,037 Sono ceneri crematorie... 220 00:15:17,463 --> 00:15:19,934 di una strega di 200 anni. 221 00:15:21,005 --> 00:15:22,577 E, Isaac... 222 00:15:25,350 --> 00:15:27,414 l'ho messa io stesso al rogo. 223 00:15:30,540 --> 00:15:31,828 Dunque. 224 00:15:31,829 --> 00:15:34,209 Il tetto ha bisogno di riparazioni qua e là, 225 00:15:34,210 --> 00:15:36,239 una riverniciata non guasterebbe, 226 00:15:36,240 --> 00:15:39,544 e neanche quattro o cinque letti in più per i bambini più piccoli, e... 227 00:15:40,150 --> 00:15:43,062 - Sto esagerando. - No, no, sono... 228 00:15:43,280 --> 00:15:46,395 - ansioso di rendermi utile. - Esattamente. 229 00:15:52,790 --> 00:15:54,989 I bambini sono spaventati, capitano. 230 00:15:55,941 --> 00:15:58,966 C'è stata un'altra impiccagione, oggi, e nessuna idea su chi sarà il prossimo. 231 00:16:00,270 --> 00:16:02,418 Non sanno chi temere di più... 232 00:16:02,702 --> 00:16:05,197 se le streghe o coloro che le cacciano. 233 00:16:05,198 --> 00:16:07,337 Beh, chi può biasimarli? 234 00:16:10,075 --> 00:16:11,827 Lui non gioca con gli altri. 235 00:16:12,480 --> 00:16:13,907 Il bambino moro. 236 00:16:15,660 --> 00:16:17,578 E' qui da due anni. 237 00:16:17,930 --> 00:16:20,404 I suoi genitori sono stati uccisi dagli Indiani. 238 00:16:20,550 --> 00:16:22,126 Dicono che abbia visto tutto. 239 00:16:23,520 --> 00:16:25,586 Nessuno sa come sia sopravvissuto. 240 00:16:25,974 --> 00:16:27,539 Qualcuno gliel'ha chiesto? 241 00:16:29,009 --> 00:16:30,652 Non parla. 242 00:16:31,510 --> 00:16:32,622 Almeno... 243 00:16:32,840 --> 00:16:34,251 non più. 244 00:16:34,670 --> 00:16:36,114 Non da... 245 00:16:36,370 --> 00:16:37,387 quel momento. 246 00:16:45,300 --> 00:16:46,837 Scusami. 247 00:16:49,130 --> 00:16:51,428 Sai niente su come si riparano i tetti? 248 00:16:58,870 --> 00:17:00,319 Signora Sibley? 249 00:17:00,860 --> 00:17:02,500 La signora è uscita. 250 00:17:04,657 --> 00:17:07,762 Qualsiasi cosa tu debba dirle, puoi dirla a me. 251 00:17:14,550 --> 00:17:16,267 Che bello! 252 00:17:18,500 --> 00:17:19,980 E' il mio famiglio. 253 00:17:23,647 --> 00:17:25,029 Famiglio? 254 00:17:25,030 --> 00:17:26,542 Un regalo... 255 00:17:26,543 --> 00:17:28,772 dal Demonio. Obbedisce ai miei ordini... 256 00:17:29,489 --> 00:17:31,350 ed è il mio compagno spirituale. 257 00:17:35,822 --> 00:17:37,547 Si nutre da qui. 258 00:17:48,229 --> 00:17:49,919 Avrò anch'io un famiglio? 259 00:17:50,740 --> 00:17:51,984 Col tempo. 260 00:17:53,411 --> 00:17:54,896 Come lo scelgo? 261 00:17:54,897 --> 00:17:56,058 Non lo scegli. 262 00:17:56,347 --> 00:17:57,638 E' lui che sceglie te. 263 00:18:29,139 --> 00:18:31,264 Buona giornata, signora Sibley. 264 00:18:32,313 --> 00:18:33,413 Ragazze. 265 00:18:34,704 --> 00:18:36,796 Abbiamo appuntamento con Mercy al cimitero. 266 00:18:38,870 --> 00:18:39,970 Bene. 267 00:18:40,519 --> 00:18:41,789 Andate, allora. 268 00:19:11,393 --> 00:19:13,629 Tutte noi piangiamo la perdita della nostra sorella. 269 00:19:13,913 --> 00:19:16,384 Che possa danzare con il Demonio alle porte dell'inferno. 270 00:19:16,430 --> 00:19:18,597 - E l'altra nostra sorella? - Rose. 271 00:19:18,775 --> 00:19:23,958 Che è morta non per mano dei nemici, ma di chi proteggeva e amava. 272 00:19:25,221 --> 00:19:27,108 Avrebbero dovuto uccidere te. 273 00:19:27,414 --> 00:19:29,372 Non lo discuto. 274 00:19:29,994 --> 00:19:33,170 Ma vi prego di ricordare che mi è stata data ben poca scelta. 275 00:19:36,176 --> 00:19:37,341 La Mela... 276 00:19:38,614 --> 00:19:42,290 senza la quale il nostro rito maggiore non sarebbe possibile. 277 00:19:53,613 --> 00:19:55,295 Rose l'ha portata qui... 278 00:19:55,575 --> 00:19:57,401 questo strumento di morte... 279 00:19:57,529 --> 00:20:01,156 a mia insaputa, per sfidarmi e sconfiggermi. 280 00:20:15,163 --> 00:20:16,536 E' per voi... 281 00:20:17,280 --> 00:20:19,122 recuperata a caro prezzo... 282 00:20:19,493 --> 00:20:22,663 ceduta con amore e trasporto per la nostra causa. 283 00:20:24,162 --> 00:20:27,941 Vi lascio ora con l'unico strumento al mondo che possa controllarmi. 284 00:20:31,971 --> 00:20:33,421 Riprenditela. 285 00:20:34,071 --> 00:20:36,403 Non abbiamo alcun bisogno dei tuoi ninnoli. 286 00:20:38,283 --> 00:20:40,820 Abbiamo già tutto ciò che ci serve per controllarti. 287 00:20:52,056 --> 00:20:54,509 Il trucco per fare delle scandole... 288 00:20:54,636 --> 00:20:55,800 è spaccarle... 289 00:20:56,041 --> 00:20:59,060 non tagliarle o segarle, ma spaccarle. 290 00:20:59,685 --> 00:21:00,851 Grazie. 291 00:21:09,038 --> 00:21:10,138 Tocca a te. 292 00:21:16,453 --> 00:21:18,017 Benissimo! Ottimo lavoro. 293 00:21:18,696 --> 00:21:19,796 Capitano. 294 00:21:22,389 --> 00:21:23,966 Signora Sibley. 295 00:21:25,137 --> 00:21:26,213 Giovanotto. 296 00:21:27,413 --> 00:21:30,190 Perché non vai a vedere se trovi un po' d'acqua fresca? 297 00:21:37,083 --> 00:21:38,410 Lavori importanti, stamattina. 298 00:21:38,411 --> 00:21:41,232 Sembra che ogni giorno ci porti la sua dose di sorprese. 299 00:21:41,280 --> 00:21:43,674 Ho sentito che il vecchio Increase si è preso tuo marito. 300 00:21:43,748 --> 00:21:44,970 Proprio così. 301 00:21:45,026 --> 00:21:46,913 E sono impaziente di riaverlo indietro. 302 00:21:47,501 --> 00:21:48,601 Davvero? 303 00:21:51,081 --> 00:21:52,181 Perché? 304 00:21:54,085 --> 00:21:58,272 E' così insolito, capitano, che una moglie voglia suo marito a casa? 305 00:21:58,995 --> 00:22:01,961 Nella maggior parte dei casi, non lo è affatto. 306 00:22:02,511 --> 00:22:05,053 Ho sentito che il mio gran lavoratore è assetato. 307 00:22:05,467 --> 00:22:07,105 Oh, signora Sibley. 308 00:22:07,176 --> 00:22:08,761 Vuole del succo di mela fresco? 309 00:22:08,934 --> 00:22:10,816 No, grazie, Anne. 310 00:22:11,001 --> 00:22:12,264 Buona giornata, capitano. 311 00:22:12,477 --> 00:22:13,656 Giovanotto. 312 00:22:17,146 --> 00:22:18,246 Capitano. 313 00:22:23,567 --> 00:22:25,738 LA VERGA DEL RABDOMANTE 314 00:22:25,801 --> 00:22:27,801 CHIUSO 315 00:22:49,187 --> 00:22:50,310 Posso? 316 00:23:25,683 --> 00:23:27,702 - Signore. - Buongiorno. 317 00:23:30,746 --> 00:23:34,093 Se hai intenzione di arrenderti alle tue debolezze, 318 00:23:34,107 --> 00:23:37,361 devi per forza farlo sempre in pubblico? 319 00:23:38,295 --> 00:23:40,998 Dovrei lasciare il pubblico a voi, padre? 320 00:23:42,380 --> 00:23:46,809 Dovremmo eliminare il cappio, affinché possiate rompere i colli con le vostre mani? 321 00:23:46,908 --> 00:23:48,522 Era già morta. 322 00:23:50,559 --> 00:23:51,937 La padrona del bordello... 323 00:23:52,269 --> 00:23:53,622 si è tolta la vita. 324 00:23:54,509 --> 00:23:56,285 Era già morta... 325 00:23:56,564 --> 00:23:59,487 - eppure l'avete impiccata. - Avevo detto che sarebbe stata impiccata. 326 00:24:00,200 --> 00:24:01,709 E così è stato. 327 00:24:02,015 --> 00:24:04,388 Non siamo nulla, se non manteniamo la nostra parola... 328 00:24:04,421 --> 00:24:07,152 un principio che sembra valere molto... 329 00:24:07,387 --> 00:24:09,407 poco per te, temo. 330 00:24:11,023 --> 00:24:12,997 Dovete per forza odiarmi così tanto? 331 00:24:13,649 --> 00:24:15,213 Oh, Cotton. 332 00:24:17,871 --> 00:24:19,963 Tua madre era una Cotton... 333 00:24:20,129 --> 00:24:21,376 come ben sai. 334 00:24:22,352 --> 00:24:24,213 E la mia sorellastra. 335 00:24:24,425 --> 00:24:27,990 Il nostro matrimonio era inevitabile. 336 00:24:28,000 --> 00:24:29,714 I Cotton e i Mather... 337 00:24:29,726 --> 00:24:31,662 chi avrebbe potuto resistere a una tale... 338 00:24:32,315 --> 00:24:36,046 una tale unione di... potere e prestigio? 339 00:24:36,128 --> 00:24:37,720 Di certo non voi. 340 00:24:39,234 --> 00:24:40,819 Era una brava donna... 341 00:24:41,665 --> 00:24:43,808 e una madre adeguata... 342 00:24:44,361 --> 00:24:45,361 ma... 343 00:24:47,620 --> 00:24:49,223 non l'amavo. 344 00:24:51,885 --> 00:24:53,808 Io non amavo. 345 00:24:56,253 --> 00:24:58,247 E poi sei nato tu. 346 00:24:59,171 --> 00:25:00,687 Ed eccoti là... 347 00:25:00,974 --> 00:25:01,974 un... 348 00:25:02,873 --> 00:25:06,555 groviglio di arti e capelli che strillava, e... 349 00:25:08,142 --> 00:25:09,671 non eri granché. 350 00:25:11,246 --> 00:25:14,054 Ma eri abbastanza da mostrarmi cosa significasse amare. 351 00:25:17,881 --> 00:25:19,816 Quale ironia... 352 00:25:21,323 --> 00:25:24,730 che abbiate strappato da me quella medesima cosa. 353 00:25:27,846 --> 00:25:31,807 - Non siete il benvenuto, signore! - No, ho i soldi! 354 00:25:32,160 --> 00:25:33,552 Berrò... 355 00:25:33,661 --> 00:25:36,700 - molto e spesso! - No. Ora, andatevene. 356 00:25:36,714 --> 00:25:39,710 - Non credo proprio. - No, no, no. Via, via! 357 00:25:46,766 --> 00:25:48,697 Il vino viene da Dio. 358 00:25:49,795 --> 00:25:51,879 L'ubriachezza dal Demonio. 359 00:26:05,667 --> 00:26:07,162 Ricomponiti. 360 00:26:07,390 --> 00:26:09,266 C'è molto lavoro da fare. 361 00:26:19,750 --> 00:26:22,098 - Lascia che lo uccida. - Te l'ho detto. 362 00:26:22,176 --> 00:26:24,469 Non possiamo uccidere Increase. 363 00:26:24,486 --> 00:26:26,301 Non quel vecchio sciocco di Increase. 364 00:26:26,629 --> 00:26:27,781 Il signor Sibley. 365 00:26:27,796 --> 00:26:29,456 E questo quello che lei hai insegnato? 366 00:26:29,465 --> 00:26:32,741 Che, per qualsiasi problema, l'omicidio è il primo modo di procedere? 367 00:26:34,648 --> 00:26:36,266 Non possiamo uccidere George. 368 00:26:36,295 --> 00:26:37,513 Perché no? 369 00:26:38,146 --> 00:26:43,356 Sei così potente. Tu, da sola. Non hai bisogno di lui. 370 00:26:44,208 --> 00:26:46,537 E' qui che ti sbagli, mia cara. 371 00:26:46,721 --> 00:26:49,133 Abbiamo disperatamente bisogno di lui. 372 00:26:49,144 --> 00:26:51,734 Senza George, perderemmo tutto. 373 00:26:51,994 --> 00:26:53,831 Sarei una vedova senza niente... 374 00:26:53,918 --> 00:26:57,066 senza un'attività da condurre, senza voce nel Consiglio. 375 00:26:57,682 --> 00:27:00,231 Con lui vivo, posso parlare attraverso di lui, 376 00:27:00,240 --> 00:27:03,291 un burattino che ripete come un pappagallo i suoi desideri e i suoi pensieri. 377 00:27:03,448 --> 00:27:05,872 Ma da morto, è inutile... 378 00:27:06,504 --> 00:27:08,247 e io impotente. 379 00:27:08,275 --> 00:27:10,325 Ma come gli impedirai di parlare? 380 00:27:10,503 --> 00:27:13,771 Entrerò nella sua mente e lo distruggerò dall'interno. 381 00:27:13,942 --> 00:27:16,641 Il suo corpo continuerà a vivere, ma la sua mente cederà. 382 00:27:16,708 --> 00:27:19,950 - Come lo farai? - Zitta, ragazza! Basta con le domande. 383 00:27:19,963 --> 00:27:21,506 Non dirmi di stare zitta. 384 00:27:21,515 --> 00:27:23,426 - Zitta! - Basta! 385 00:27:23,966 --> 00:27:25,787 Lasciatemi, ora, tutte e due. 386 00:27:25,799 --> 00:27:27,879 - Ma posso aiutarti. - Fuori! 387 00:27:33,995 --> 00:27:36,467 Lasciami andare! Lasciami! 388 00:27:36,605 --> 00:27:38,100 Sai chi potremmo uccidere? 389 00:27:38,127 --> 00:27:39,127 Te. 390 00:27:39,340 --> 00:27:41,460 Non puoi. Non te lo permetterebbe mai. 391 00:27:41,524 --> 00:27:42,624 Forse sì... 392 00:27:42,764 --> 00:27:43,968 forse no. 393 00:27:44,004 --> 00:27:45,723 E' meglio per te non scoprirlo. 394 00:27:46,472 --> 00:27:47,656 Sei gelosa... 395 00:27:47,969 --> 00:27:49,958 perfida e maligna. 396 00:27:49,963 --> 00:27:54,062 Anni e anni ho aspettato. 397 00:27:54,432 --> 00:27:56,637 Sta' alla larga da me, puttanella. 398 00:28:06,256 --> 00:28:09,847 La signora Sibley ha sempre e solo avuto a cuore il vostro bene. 399 00:28:11,481 --> 00:28:13,616 Eppure voi... 400 00:28:14,325 --> 00:28:17,940 nel momento di massima disperazione, non avete chiesto di lei 401 00:28:17,955 --> 00:28:21,113 perché vi prestasse soccorso, ma del reverendo Mather. 402 00:28:22,347 --> 00:28:23,948 Perché a me... 403 00:28:25,381 --> 00:28:29,654 a cui le vostre mani hanno elargito generosamente solo violenza e cattiveria... 404 00:28:29,669 --> 00:28:33,235 dovrebbe importare qualcosa della vostra salute? 405 00:29:02,152 --> 00:29:03,518 Mary... 406 00:29:04,855 --> 00:29:06,090 Mary. 407 00:29:11,495 --> 00:29:14,030 Libero dal tuo prezioso famiglio... 408 00:29:14,431 --> 00:29:16,698 finalmente ho di nuovo il controllo dei miei sogni. 409 00:29:16,899 --> 00:29:20,730 Una scelta affascinante, per una mente così oscura e contorta. 410 00:29:23,233 --> 00:29:27,366 - Ricordi quando siamo venuti qui? - Sì, per una scampagnata. 411 00:29:27,602 --> 00:29:30,901 L'unico giorno in cui non ti ho disprezzato, quasi. 412 00:29:31,002 --> 00:29:32,870 Non mi hai mai dato una possibilità. 413 00:29:33,071 --> 00:29:35,107 Ti eri fatta la tua idea da tempo. 414 00:29:35,208 --> 00:29:36,510 Puoi biasimarmi? 415 00:29:36,911 --> 00:29:40,044 - Mi hai derubata della vita. - E tu l'hai fatto con me. 416 00:29:40,114 --> 00:29:41,579 Siamo vicini. 417 00:29:41,980 --> 00:29:44,249 Siamo vicinissimi. 418 00:29:44,550 --> 00:29:48,354 - Il rito maggiore è quasi completo. - E poi? 419 00:29:48,555 --> 00:29:51,585 - Avrai un altro regno da governare? - Sì. 420 00:29:52,020 --> 00:29:54,321 Un mondo in cui non mi servirai più. 421 00:29:54,922 --> 00:29:57,758 Un mondo benedetto in cui finalmente potrai morire. 422 00:29:57,759 --> 00:30:01,394 - Pericoli e minacce. - Molte unioni si fondano su meno. 423 00:30:02,196 --> 00:30:05,530 Non angustiarti tanto, George. Non siamo ancora a quel punto. 424 00:30:06,632 --> 00:30:09,200 Per ora, voglio te ne stia tranquillo... 425 00:30:09,601 --> 00:30:13,803 a dormire con un angioletto con i tuoi pannolini e bavaglini sporchi. 426 00:30:35,763 --> 00:30:37,663 Addio, George. 427 00:30:42,834 --> 00:30:45,799 Puttana! Sei una puttana! 428 00:30:59,831 --> 00:31:01,198 Quel bastardo. 429 00:31:01,199 --> 00:31:03,403 - Sibley? - Increase Mather. 430 00:31:04,704 --> 00:31:05,908 C'era anche lui. 431 00:31:07,009 --> 00:31:08,824 Proteggeva George. 432 00:31:09,225 --> 00:31:12,565 E' a guardia della sua mente persino mentre dorme. 433 00:31:13,966 --> 00:31:15,536 Abbiamo un altro problema. 434 00:31:16,537 --> 00:31:18,839 Dobbiamo fare qualcosa riguardo la ragazza. 435 00:31:19,240 --> 00:31:21,076 - Mercy. - E'... 436 00:31:21,077 --> 00:31:22,350 inaffidabile. 437 00:31:22,651 --> 00:31:25,620 E' solo questione di tempo, e non riusciremo più a controllarla. 438 00:31:25,621 --> 00:31:27,721 In un momento come questo... 439 00:31:28,325 --> 00:31:32,526 quando sono vicina come mai prima d'ora a essere scoperta e distrutta, 440 00:31:32,527 --> 00:31:36,527 ti sei fatta distrarre dalla tua gretta gelosia e da accuse maligne. 441 00:31:36,596 --> 00:31:39,994 - Sto cercando di... - Non ho mai avuto così tanto bisogno di te. 442 00:31:40,297 --> 00:31:44,500 - E mai mi hai delusa così profondamente. - Farei di tutto per te. 443 00:31:45,435 --> 00:31:48,201 - Ti amo... - E vorrei che non fosse così, per Dio. 444 00:31:49,139 --> 00:31:51,534 Se smorzassi il tuo amore me lo dimostreresti meglio. 445 00:31:52,941 --> 00:31:54,843 Trova il modo di raggiungere George. 446 00:31:58,882 --> 00:32:00,017 Domani... 447 00:32:00,218 --> 00:32:03,820 dipingeremo le pareti. Sempre che tu non abbia altri impegni, ovviamente. 448 00:32:04,421 --> 00:32:05,489 Eccellente. 449 00:32:05,790 --> 00:32:07,026 Eccellente, figliolo. 450 00:32:12,232 --> 00:32:13,265 Stephen. 451 00:32:16,066 --> 00:32:17,202 Stephen. 452 00:32:18,103 --> 00:32:19,605 Avete visto mia figlia. 453 00:32:21,740 --> 00:32:25,340 - Potete andarvene, qui ci sono dei bambini. - Cerco una bambina... 454 00:32:25,411 --> 00:32:26,511 la mia bambina. 455 00:32:26,711 --> 00:32:28,445 E io ho detto di andarvene. 456 00:32:28,746 --> 00:32:30,211 Signor Hopkins? 457 00:32:31,312 --> 00:32:32,545 Come posso aiutarvi? 458 00:32:32,546 --> 00:32:35,714 Mia figlia è venuta a stare qui mentre ero in prigione? 459 00:32:35,815 --> 00:32:36,880 Emily? 460 00:32:37,381 --> 00:32:39,446 No, signor Hopkins, non è venuta. 461 00:32:39,447 --> 00:32:40,880 L'avete vista in giro? 462 00:32:41,681 --> 00:32:43,485 No, signore, non l'ho vista. 463 00:32:46,789 --> 00:32:48,759 Ditele che la sto cercando. 464 00:32:49,760 --> 00:32:52,631 Ditele che deve tornare a casa. 465 00:32:54,768 --> 00:32:56,936 Si, signor Hopkins, lo farò. 466 00:33:03,840 --> 00:33:04,907 Lizzy? 467 00:33:05,508 --> 00:33:07,945 Hai portato le penne di pollo e lo sterco secco di cavallo? 468 00:33:07,946 --> 00:33:09,280 Ho portato le penne... 469 00:33:09,481 --> 00:33:12,681 - ma lo sterco non era secco. - E i topi? 470 00:33:12,715 --> 00:33:15,919 Sono scappati quando il gatto si è avvicinato alla trappola. 471 00:33:16,620 --> 00:33:20,585 Mercy arriverà a momenti, devo fare tutto da sola? 472 00:33:29,297 --> 00:33:32,197 Signorina Hopkins, posso parlarvi? 473 00:33:37,169 --> 00:33:38,903 Vostro padre è stato rilasciato. 474 00:33:40,405 --> 00:33:41,505 Capisco. 475 00:33:41,806 --> 00:33:43,807 E vi stava cercando... 476 00:33:44,908 --> 00:33:46,777 chiede che torniate a casa... 477 00:33:47,178 --> 00:33:49,578 - immediatamente. - Signorina Hale. 478 00:33:56,452 --> 00:33:57,784 Possiamo aiutarvi? 479 00:34:00,085 --> 00:34:03,507 Sono venuta a dire alla signorina Hopkins che suo padre è stato rilasciato. 480 00:34:05,560 --> 00:34:06,993 Che gentile. 481 00:34:10,629 --> 00:34:11,964 E che sembrava... 482 00:34:12,565 --> 00:34:16,865 piuttosto ebbro e non in sé, e che forse lei non dovrebbe tornare a casa, stasera. 483 00:34:16,866 --> 00:34:19,966 Forse dovrebbe restare all'orfanotrofio, al sicuro. 484 00:34:20,008 --> 00:34:21,346 E' già al sicuro. 485 00:34:22,247 --> 00:34:23,351 Con noi. 486 00:34:25,252 --> 00:34:26,252 Davvero? 487 00:34:31,359 --> 00:34:33,161 Vuoi restare e... 488 00:34:34,362 --> 00:34:35,765 vedere in persona... 489 00:34:37,566 --> 00:34:38,633 Anne? 490 00:34:46,277 --> 00:34:47,578 Non stasera. 491 00:34:58,854 --> 00:34:59,859 Fermati. 492 00:35:01,760 --> 00:35:03,160 Quello cos'è? 493 00:35:05,163 --> 00:35:06,365 Un tonico. 494 00:35:06,766 --> 00:35:08,166 Per il dolore. 495 00:35:12,369 --> 00:35:13,703 Dove lo hai preso? 496 00:35:14,604 --> 00:35:17,605 - Me lo ha dato il signor Lamb, voi... - No. 497 00:35:19,308 --> 00:35:20,375 No? 498 00:35:21,076 --> 00:35:22,244 Giovanotto. 499 00:35:26,080 --> 00:35:27,653 Giovanotto... 500 00:35:28,654 --> 00:35:31,821 ti ho offerto un'opportunità, no? Ricordi? 501 00:35:31,922 --> 00:35:35,492 Il mondo, la vastità del mondo, la luce del sole. 502 00:35:35,493 --> 00:35:38,397 In qualche modo, sospettavo avresti trovato il modo di danneggiarti, 503 00:35:38,398 --> 00:35:42,598 ma l'ho fatto, ho continuato a sperare che non l'avresti fatto, ma l'hai fatto. 504 00:35:42,603 --> 00:35:46,070 Perché non sei solo un cretino, ma anche un fallito. 505 00:35:46,471 --> 00:35:49,839 Sei un cretino fallito e, come tutti i falliti, dici a te stesso: 506 00:35:49,840 --> 00:35:54,040 "Ma non ho mai la possibilità! Non ho mai l'occasione!" 507 00:35:54,041 --> 00:35:56,741 Ma non è proprio così, vero? 508 00:35:57,183 --> 00:36:00,717 No. E come ogni fallito, cosa fai? 509 00:36:00,789 --> 00:36:05,091 Pisci nel pozzo delle possibilità. 510 00:36:05,192 --> 00:36:09,861 E ora mi dirai chi ti ha dato la pozione. 511 00:36:10,763 --> 00:36:13,265 Rigida come un rametto, fredda come il marmo... 512 00:36:13,266 --> 00:36:15,500 leggera come uno spirito, sollevati. 513 00:36:15,501 --> 00:36:20,113 Leggera come una piuma, rigida come un asse. 514 00:36:20,306 --> 00:36:22,440 Leggera come una piuma, rigida come un asse. 515 00:36:22,441 --> 00:36:24,709 Signore dei ragni, muto o insensibile, 516 00:36:24,710 --> 00:36:27,178 tessi una tela e ascolta, noi t'invochiamo. 517 00:36:27,179 --> 00:36:29,546 Signore dei ragni, muto o insensibile, 518 00:36:29,547 --> 00:36:31,663 tessi una tela e ascolta, noi t'invochiamo. 519 00:36:31,664 --> 00:36:34,144 Signore dei ragni, muto o insensibile... 520 00:36:34,145 --> 00:36:35,387 Chi te l'ha data? 521 00:36:40,136 --> 00:36:41,450 Chi te l'ha data? 522 00:36:43,967 --> 00:36:45,446 Su la testa, su la testa. 523 00:36:45,447 --> 00:36:47,314 - Non è una pozione. - Non è una pozione? 524 00:36:47,315 --> 00:36:48,411 Non è una po... 525 00:36:51,232 --> 00:36:52,459 Guardami, ragazzo. 526 00:36:53,263 --> 00:36:55,260 - E' una medicina. - Per l'ennesima volta... 527 00:36:56,520 --> 00:37:00,001 te lo domando. Chi te l'ha data? 528 00:37:00,341 --> 00:37:02,690 Signore dei Ragni, muto o insensibile, 529 00:37:02,691 --> 00:37:05,070 tessi una tela e ascolta, noi ti invochiamo. 530 00:37:05,071 --> 00:37:07,831 Signore dei Ragni, muto o insensibile... 531 00:37:07,939 --> 00:37:09,645 Faremo in questo modo. 532 00:37:11,378 --> 00:37:12,880 E' una medicina. 533 00:37:13,873 --> 00:37:15,907 Ti squarterò il ventre. 534 00:37:15,972 --> 00:37:19,228 - E' una medicina. - Infilerò la mano, la tirerò fuori... 535 00:37:19,229 --> 00:37:21,956 per poi strangolarti con le tue stesse budella. 536 00:37:21,957 --> 00:37:23,083 Noi ti invochiamo. 537 00:37:23,084 --> 00:37:25,608 Signore dei ragni, muto o insensibile 538 00:37:25,609 --> 00:37:27,872 tessi una tela e ascolta, noi ti invochiamo. 539 00:37:27,873 --> 00:37:30,541 Signore dei Ragni, muto o insensibile... 540 00:37:30,542 --> 00:37:31,892 No. No. No. 541 00:37:31,893 --> 00:37:34,007 Adesso, dimmelo immediatamente. 542 00:37:34,008 --> 00:37:35,757 Chi te l'ha data? 543 00:37:36,678 --> 00:37:38,166 Dimmelo, Isaac! 544 00:37:39,246 --> 00:37:40,430 Dimmelo! 545 00:37:41,176 --> 00:37:44,534 La signora Sibley non farebbe del male a una mosca. 546 00:37:44,830 --> 00:37:48,771 Se mi dà una medicina, io non faccio domande. 547 00:37:54,095 --> 00:37:55,525 La signora Sibley, eh? 548 00:37:58,027 --> 00:37:59,109 Ben fatto. 549 00:38:01,089 --> 00:38:02,418 Sparisci, ora. 550 00:38:07,708 --> 00:38:08,708 Vai. 551 00:38:09,014 --> 00:38:11,301 Vattene! Levati dai piedi! 552 00:38:11,437 --> 00:38:12,440 Isaac... 553 00:38:12,607 --> 00:38:14,371 il fornicatore! 554 00:38:20,486 --> 00:38:21,499 George. 555 00:38:23,334 --> 00:38:24,430 George! 556 00:38:28,688 --> 00:38:29,688 George! 557 00:38:41,716 --> 00:38:42,870 Salve, padre. 558 00:38:43,283 --> 00:38:44,800 Te l'avevo detto che sarei uscito. 559 00:38:45,967 --> 00:38:47,122 Sì, è vero. 560 00:38:47,404 --> 00:38:49,066 Sapevo che non sarebbe finita qui. 561 00:38:50,161 --> 00:38:52,926 Sei ancora in vendita, se le prostitute ti vorranno. 562 00:38:53,658 --> 00:38:55,364 Non vado da nessuna parte. 563 00:38:56,385 --> 00:38:58,510 Te ne vai... 564 00:38:58,793 --> 00:39:00,499 dove dico io! 565 00:39:00,738 --> 00:39:01,834 Non ci vado. 566 00:39:04,757 --> 00:39:06,178 Non ci vado. Io... 567 00:39:08,782 --> 00:39:09,864 Vi prego... 568 00:39:18,316 --> 00:39:19,789 Henry Hopkins? 569 00:39:38,395 --> 00:39:39,535 Che c'è? 570 00:40:04,846 --> 00:40:05,846 Stephen. 571 00:40:06,671 --> 00:40:08,552 Si chiama così, il ragazzo. 572 00:40:09,124 --> 00:40:10,481 Ve l'ha detto? 573 00:40:10,589 --> 00:40:11,589 Già. 574 00:40:13,771 --> 00:40:17,755 Due anni che non apre bocca e, in un solo giorno, vi rivela il suo nome. 575 00:40:18,385 --> 00:40:20,765 Dev'essersi davvero affezionato a voi, capitano. 576 00:40:20,766 --> 00:40:22,202 No, non direi. 577 00:40:22,203 --> 00:40:23,836 E come biasimarlo? 578 00:40:26,309 --> 00:40:29,239 I ragazzi richiedono attenzioni, e... 579 00:40:29,458 --> 00:40:33,160 - duro lavoro, per sfogare la loro energia. - E io vi sono grata... 580 00:40:33,805 --> 00:40:35,449 per il vostro duro lavoro. 581 00:40:37,534 --> 00:40:40,623 Sono state le prime ore, da quando sono tornato, in cui... 582 00:40:41,161 --> 00:40:43,270 non ho pensato alle streghe. 583 00:40:45,122 --> 00:40:47,718 Immagino che si possa desiderare una vita del genere... 584 00:40:47,879 --> 00:40:49,163 un lavoro onesto... 585 00:40:49,562 --> 00:40:50,687 la comunità... 586 00:40:51,246 --> 00:40:52,764 una famiglia amorevole... 587 00:40:53,597 --> 00:40:55,797 e niente streghe! 588 00:40:56,514 --> 00:40:58,597 Magari c'è ancora speranza per noi. 589 00:41:00,098 --> 00:41:01,098 Voi! 590 00:41:02,215 --> 00:41:03,752 Allertate i consiglieri. 591 00:41:03,753 --> 00:41:06,590 Un'altra strega è smascherata. Seguitemi. 592 00:41:07,046 --> 00:41:08,578 O forse no. 593 00:41:09,601 --> 00:41:11,017 Mary Sibley! 594 00:41:15,594 --> 00:41:17,401 Vostro marito si è svegliato. 595 00:41:27,005 --> 00:41:28,377 George si è svegliato? 596 00:41:29,297 --> 00:41:30,350 Ha parlato? 597 00:41:30,351 --> 00:41:33,000 E' stato privato della facoltà di parola. 598 00:41:33,050 --> 00:41:34,261 Ciononostante... 599 00:41:34,834 --> 00:41:37,851 il nome del suo oppressore è stato divulgato. 600 00:41:37,852 --> 00:41:39,268 Cosa intendete con... 601 00:41:39,971 --> 00:41:41,720 "privato della facoltà di parola"? 602 00:41:43,018 --> 00:41:45,173 Riconoscete questa pozione? 603 00:41:45,339 --> 00:41:46,339 Sì. 604 00:41:46,645 --> 00:41:48,380 E' un antidolorifico. 605 00:41:49,068 --> 00:41:51,209 Ho incaricato Isaac di darlo al signor Sibley. 606 00:41:51,210 --> 00:41:53,220 Un antidolorifico? 607 00:41:55,490 --> 00:41:58,241 Ditemi, potrebbe un antidolorifico... 608 00:41:59,364 --> 00:42:02,521 sigillare la bocca del signor Sibley... 609 00:42:03,558 --> 00:42:05,191 con una ragnatela d'oro? 610 00:42:21,251 --> 00:42:23,262 E' un tonico contro il dolore. 611 00:42:23,428 --> 00:42:24,524 Nient'altro. 612 00:42:26,127 --> 00:42:27,775 Padre, se posso dire la mia opinione... 613 00:42:27,824 --> 00:42:30,495 quello della signora Sibley non è nient'altro che un tonico. 614 00:42:31,144 --> 00:42:35,883 La ragnatela dev'essere stata tessuta da un ragno, famiglio di una vera strega. 615 00:42:41,269 --> 00:42:42,269 Sì. 616 00:42:43,605 --> 00:42:45,882 E' una possibilità. Perquisite la casa. 617 00:42:45,883 --> 00:42:46,883 Aspettate! 618 00:42:48,139 --> 00:42:49,323 Chiedo scusa, signore. 619 00:42:50,795 --> 00:42:52,196 Avete detto "ragno"? 620 00:42:53,464 --> 00:42:54,865 La figlia di Lewis. 621 00:42:55,394 --> 00:42:57,512 E' stata torturata e posseduta dalle streghe. 622 00:42:57,513 --> 00:42:59,601 Eppure, sembra godere di ottima salute. 623 00:42:59,805 --> 00:43:01,935 E' merito della benevolenza della signora Sibley. 624 00:43:03,116 --> 00:43:04,706 Mi ha salvato la vita. 625 00:43:05,205 --> 00:43:07,477 Mi hanno torturata e tormentata... 626 00:43:07,774 --> 00:43:11,260 al punto che bramavo di morire, e Mary Sibley... 627 00:43:11,470 --> 00:43:13,394 mi ha liberata dal Male. 628 00:43:13,908 --> 00:43:15,134 Ecco il perché... 629 00:43:15,345 --> 00:43:19,043 - della mia esitazione... - Cosa stai tentando di dirci, ragazzina? 630 00:43:19,103 --> 00:43:21,510 L'altra mattina, mentre la signora Sibley era... 631 00:43:21,511 --> 00:43:23,493 uscita per sovrintendere ai suoi affari... 632 00:43:25,197 --> 00:43:26,443 - Sì? - Sono... 633 00:43:26,444 --> 00:43:28,368 passata dalla camera di Tituba... 634 00:43:29,042 --> 00:43:32,548 e l'ho vista fare una cosa stranissima. 635 00:43:32,549 --> 00:43:34,638 Dicci, Mercy. Dicci cos'hai visto. 636 00:43:34,639 --> 00:43:37,586 Lei... aveva un ragno sul collo. 637 00:43:39,239 --> 00:43:40,239 Sì? 638 00:43:41,038 --> 00:43:42,038 Sì? 639 00:43:42,087 --> 00:43:44,069 Come se lo stesse nutrendo! 640 00:43:46,832 --> 00:43:47,832 Tu. 641 00:43:49,284 --> 00:43:50,284 Vieni qui. 642 00:44:01,768 --> 00:44:03,663 Ti dichiaro in arresto... 643 00:44:05,033 --> 00:44:07,586 con l'accusa di stregoneria. 644 00:44:07,776 --> 00:44:08,878 Guardie. 645 00:44:08,914 --> 00:44:10,879 - Sissignore. - Agli ordini, signore. 646 00:44:18,855 --> 00:44:19,937 Vieni con noi. 647 00:44:27,713 --> 00:44:30,897 www.subsfactory.it