1 00:00:01,239 --> 00:00:02,908 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,952 --> 00:00:04,675 - Ti chiedi mai... - Che cosa? 3 00:00:04,716 --> 00:00:06,493 Se potessimo lasciare questo posto? 4 00:00:09,554 --> 00:00:12,690 - Gloriana, non dovresti stare qui. - Cosa faresti... 5 00:00:12,889 --> 00:00:15,220 qui, nella casa del Signore? 6 00:00:21,361 --> 00:00:23,051 Che diavolo ci fai qui, Hooke? 7 00:00:23,063 --> 00:00:26,992 Attenzione, capitano, a meno che non ti dispiaccia se svelo alla brava gente di Salem 8 00:00:27,001 --> 00:00:29,018 chi sia in realtà John Alden. 9 00:00:29,020 --> 00:00:30,936 Entro mezzanotte, il pacco sarà vostro. 10 00:00:43,216 --> 00:00:45,183 Le hanno tolto il famiglio. 11 00:00:45,312 --> 00:00:46,412 Come? 12 00:00:46,429 --> 00:00:47,643 Un esorcismo... 13 00:00:47,869 --> 00:00:50,264 senza dubbio compiuto da quello stolto di suo padre. 14 00:00:50,278 --> 00:00:52,590 Quindi dobbiamo rimpiazzarlo. 15 00:00:52,606 --> 00:00:53,758 Mio Dio. 16 00:00:53,791 --> 00:00:56,450 La ragazza è stata indebolita dalla sua condizione. 17 00:00:56,461 --> 00:00:58,214 Non le serve altro che un po' di riposo. 18 00:00:58,273 --> 00:01:01,076 Dopo di che, sarà di nuovo abbastanza forte da puntare il dito. 19 00:01:01,080 --> 00:01:02,888 Apri la bocca. 20 00:01:05,794 --> 00:01:08,371 So che cosa sei. 21 00:01:16,439 --> 00:01:18,387 Falli andare in una camera, d'accordo? 22 00:01:18,732 --> 00:01:21,272 - Torno subito. - Uscite? 23 00:01:21,703 --> 00:01:23,144 Sei sorda, ragazza? 24 00:01:23,918 --> 00:01:25,289 Falli andare in una camera! 25 00:01:25,490 --> 00:01:26,678 Sì, signora. 26 00:02:32,962 --> 00:02:37,757 Sai perché ti abbiamo fatto venire qui? 27 00:02:38,908 --> 00:02:39,908 No. 28 00:02:39,983 --> 00:02:43,530 Yo'a'nes John Alden. 29 00:02:43,891 --> 00:02:46,402 John Alden. 30 00:02:46,963 --> 00:02:47,963 Sì? 31 00:02:47,975 --> 00:02:50,453 Disturba e distrae... 32 00:02:51,124 --> 00:02:54,141 la nostra più grande creazione... Mary Sibley. 33 00:02:55,884 --> 00:02:58,620 Devi risolvere il problema. 34 00:02:58,644 --> 00:03:00,526 Sì. Sì. 35 00:03:01,166 --> 00:03:02,675 La scorsa notte... 36 00:03:02,837 --> 00:03:06,892 John Alden ha ucciso un uomo di nome Hooke per proteggere il suo segreto. 37 00:03:07,295 --> 00:03:11,206 Un segreto che siamo sicure non vuole che Mary Sibley sappia. 38 00:03:11,374 --> 00:03:15,424 Devi scoprire il suo segreto e usarlo per mandarlo via da Salem. 39 00:03:15,512 --> 00:03:18,444 Ma avete detto che l'uomo che custodisce il segreto è morto. 40 00:03:19,333 --> 00:03:24,245 C'è qualcuno tra di noi che conosce l'oscura arte della negromanzia. 41 00:03:24,418 --> 00:03:29,158 Solo lei può dare voce ai morti. 42 00:03:29,745 --> 00:03:31,638 Siamo sicuri di poterci fidare di lei? 43 00:03:32,101 --> 00:03:36,925 Siamo sicuri di doverle dare la nostra fiducia. 44 00:03:37,014 --> 00:03:40,085 Non sono certo che la serva sia leale. 45 00:03:40,725 --> 00:03:43,480 Un tempo, pensavo che la tua testardaggine fosse una virtù. 46 00:03:43,578 --> 00:03:45,195 E non lo pensi più? 47 00:03:45,208 --> 00:03:48,866 Perché fare da sola quando si ha più influenza in tanti? 48 00:03:48,874 --> 00:03:50,662 La ragazza ha mostrato la sua vera natura. 49 00:03:50,677 --> 00:03:52,810 Siamo ben al di là dell'intimidazione. 50 00:03:52,874 --> 00:03:55,528 Allora, forse, dobbiamo ricorrere all'eliminazione. 51 00:03:56,609 --> 00:03:57,792 Forse... 52 00:03:58,019 --> 00:04:01,524 ma, per il momento, per noi vale molto più da viva che da morta. 53 00:04:05,321 --> 00:04:08,405 Subsfactory presenta: Salem 1x05 - Lies 54 00:04:13,262 --> 00:04:17,245 Traduzione: Meryjo, horus88, fedewop 55 00:04:21,282 --> 00:04:25,342 Traduzione: Morganafire22, saracalta 56 00:04:37,395 --> 00:04:40,016 Revisione: Mlle Kurtz 57 00:04:48,752 --> 00:04:51,322 www.subsfactory.it 58 00:04:57,286 --> 00:04:58,718 Guarda chi c'è, Mercy... 59 00:04:58,926 --> 00:05:00,132 la signora Sibley. 60 00:05:00,975 --> 00:05:02,578 - Sta' dritta, ragazza. - Lasciateci. 61 00:05:03,310 --> 00:05:04,965 Lasciateci, reverendo. 62 00:05:05,055 --> 00:05:07,317 Sì. Certo. 63 00:05:15,233 --> 00:05:17,445 Sei venuta a trovarmi, ieri notte. 64 00:05:17,850 --> 00:05:19,050 Davvero? 65 00:05:19,190 --> 00:05:21,578 Il tempo della modestia è finito. 66 00:05:22,674 --> 00:05:25,355 E' chiaro che sai esattamente chi... 67 00:05:25,478 --> 00:05:27,138 e cosa sono. 68 00:05:27,929 --> 00:05:30,196 La sola domanda che resta... 69 00:05:30,332 --> 00:05:32,580 è cosa farai con questa informazione. 70 00:05:34,075 --> 00:05:36,394 Dipende da voi, signora Sibley. 71 00:05:40,647 --> 00:05:42,864 Cosa vuoi, ragazza? 72 00:05:43,192 --> 00:05:45,255 Voglio che finisca. 73 00:05:45,672 --> 00:05:47,087 Lo strazio... 74 00:05:47,149 --> 00:05:50,701 il tormento, la sofferenza. 75 00:05:52,466 --> 00:05:53,989 O lo dirò. 76 00:05:54,090 --> 00:05:57,843 Dirò a tutti chi e cosa siete. 77 00:05:58,328 --> 00:06:00,318 Tu non sai niente di me... 78 00:06:01,432 --> 00:06:03,042 o di cosa ho fatto... 79 00:06:03,736 --> 00:06:07,773 o a cosa ho rinunciato, o cosa ho patito per essere quella che sono. 80 00:06:09,854 --> 00:06:12,687 Vieni torturata perché opponi resistenza. 81 00:06:14,432 --> 00:06:15,848 Arrenditi a me... 82 00:06:15,873 --> 00:06:20,109 - e conoscerai solo il piacere. - Voi mi avete torturata. 83 00:06:21,752 --> 00:06:24,473 Voi avete messo dentro di me un serpente. 84 00:06:24,480 --> 00:06:27,665 - Voi siete la strega che mi morde la spalla. - Attenta... 85 00:06:28,388 --> 00:06:32,423 o la tua stupidità arriverà a oscurare la tua utilità. 86 00:06:34,113 --> 00:06:35,867 Sei ancora viva... 87 00:06:37,032 --> 00:06:38,602 perché io l'ho permesso. 88 00:06:39,508 --> 00:06:42,591 Respiri solo perché io lo desidero. 89 00:06:44,474 --> 00:06:45,932 Mi ucciderete? 90 00:06:48,306 --> 00:06:49,787 Solo se parli. 91 00:06:50,417 --> 00:06:51,982 Taci... 92 00:06:52,295 --> 00:06:53,490 e vivrai. 93 00:06:58,748 --> 00:07:02,099 Il mio cuore è grande e magnanimo. 94 00:07:03,107 --> 00:07:06,954 Desidera darti un'altra possibilità per dimostrare il tuo valore. 95 00:07:08,393 --> 00:07:10,904 Deludimi e deluderai te stessa. 96 00:07:14,352 --> 00:07:16,492 La rupe attende la tua decisione. 97 00:07:45,567 --> 00:07:46,667 Maledizione! 98 00:09:12,610 --> 00:09:13,805 Volevi vedermi? 99 00:09:14,443 --> 00:09:15,443 Sì. 100 00:09:17,516 --> 00:09:20,707 Se intendi umiliarmi ulteriormente o sondare il mio cuore, 101 00:09:20,868 --> 00:09:22,851 per quanto mi riguarda, ne ho avuto abbastanza. 102 00:09:22,894 --> 00:09:24,928 Intendo farti una proposta. 103 00:09:27,575 --> 00:09:28,805 Una specie... 104 00:09:29,360 --> 00:09:31,624 di accordo d'affari. 105 00:09:31,874 --> 00:09:33,021 Ti ascolto. 106 00:09:35,320 --> 00:09:38,662 Tu mi dirai a quanto ammonta la tua ricompensa settimanale più proficua... 107 00:09:39,607 --> 00:09:41,315 e io ti darò il doppio... 108 00:09:41,836 --> 00:09:43,317 per sempre... 109 00:09:44,899 --> 00:09:46,238 per la tua compagnia... 110 00:09:48,148 --> 00:09:50,045 e il tuo prezioso tempo... 111 00:09:52,193 --> 00:09:53,794 in esclusiva. 112 00:10:00,981 --> 00:10:02,981 Quindi, desideri comprarmi interamente. 113 00:10:04,979 --> 00:10:06,532 Sono figlio unico. 114 00:10:08,862 --> 00:10:10,492 Non ho mai imparato a condividere. 115 00:10:11,402 --> 00:10:14,407 E' quanto di più vicino a delle scuse un uomo come te possa fare. 116 00:10:17,164 --> 00:10:20,574 E' stato davvero così doloroso per te vedermi con un altro? 117 00:10:22,697 --> 00:10:23,697 Sì. 118 00:10:38,940 --> 00:10:40,414 Vuoi essere mia? 119 00:11:04,675 --> 00:11:05,855 Cotton. 120 00:11:06,746 --> 00:11:07,863 Capitan Alden! 121 00:11:12,112 --> 00:11:13,331 Cosa vi porta qui? 122 00:11:20,891 --> 00:11:21,983 Questo. 123 00:11:28,004 --> 00:11:30,815 Ne sei sicura, Dottie? Sei sicura che non ci farà del male? 124 00:11:30,852 --> 00:11:32,578 Certo che non ci farà del male. 125 00:11:35,311 --> 00:11:36,958 A meno che tu non sia una strega. 126 00:11:41,971 --> 00:11:43,048 Ciao, Mercy. 127 00:11:49,671 --> 00:11:50,796 Possiamo entrare? 128 00:12:05,340 --> 00:12:07,397 Vengono da te nella tua stanza, Mercy? 129 00:12:08,109 --> 00:12:09,109 Chi? 130 00:12:10,050 --> 00:12:11,072 Le streghe. 131 00:12:13,170 --> 00:12:14,315 A volte... 132 00:12:18,119 --> 00:12:20,279 e altre volte in altri luoghi. 133 00:12:25,582 --> 00:12:27,166 Sono qui con noi, ora? 134 00:12:27,662 --> 00:12:29,375 Riesci a vederle, mentre parliamo? 135 00:12:29,923 --> 00:12:32,014 No, ora non le vedo. 136 00:12:32,448 --> 00:12:33,656 Ti fanno del male? 137 00:12:34,931 --> 00:12:36,103 A volte. 138 00:12:36,691 --> 00:12:37,974 Cosa si prova? 139 00:12:39,788 --> 00:12:40,910 Cosa si prova? 140 00:12:41,533 --> 00:12:42,994 A puntare il dito... 141 00:12:43,320 --> 00:12:48,120 - e farli tremare e fremere di paura. - A puntare il dito e vederli scappare. 142 00:12:50,585 --> 00:12:52,113 No, non è così. 143 00:12:52,820 --> 00:12:54,059 Per nulla. 144 00:12:54,400 --> 00:12:55,475 Giuro. 145 00:12:55,691 --> 00:12:58,774 Nessuna donna a Salem ha mai avuto tutto questo potere. 146 00:12:58,775 --> 00:13:00,743 Nemmeno Mary Sibley. 147 00:13:16,614 --> 00:13:18,578 Credete che io abbia del potere... 148 00:13:21,008 --> 00:13:22,964 tra tutta la gente, a Salem? 149 00:13:22,965 --> 00:13:28,036 - Il tuo ditino decreta la vita o la morte! - Dicci... 150 00:13:29,273 --> 00:13:30,964 che aspetto hanno le streghe? 151 00:13:37,671 --> 00:13:39,248 Un'altra cosa, signora Sibley... 152 00:13:39,249 --> 00:13:43,014 c'era del carico in eccesso sulla Britania, tutto da consegnare a un certo... 153 00:13:43,015 --> 00:13:44,037 William Hooke. 154 00:13:44,243 --> 00:13:46,964 Abbiamo cercato dappertutto, eppure nessuno è riuscito a trovarlo. 155 00:13:47,437 --> 00:13:49,361 Capisco. Me ne occuperò io. 156 00:13:49,484 --> 00:13:50,588 Grazie, signora. 157 00:13:51,606 --> 00:13:55,010 Non troveranno il signor Hooke, né oggi, né mai. 158 00:13:55,011 --> 00:13:57,542 - Non chiederò cosa gli sia successo. - Infatti non dovresti. 159 00:13:57,543 --> 00:14:00,839 Quindi trattieniti, prima che la curiosità di diffonda. 160 00:14:01,225 --> 00:14:02,743 Signora Sibley... 161 00:14:03,200 --> 00:14:04,411 buon pomeriggio. 162 00:14:04,800 --> 00:14:06,608 Posso prendere in prestito la vostra amica? 163 00:14:07,052 --> 00:14:10,790 La signora si è ammalata a causa di alcune cozze, e... 164 00:14:11,148 --> 00:14:14,813 ora vorrebbe del conforto da uno dei suoi tonici eccezionali. 165 00:14:15,765 --> 00:14:19,033 Vi prego, fate i miei auguri alla signora Hale. 166 00:14:19,660 --> 00:14:20,838 Molto gentile. 167 00:14:27,960 --> 00:14:29,462 Signor Richards... 168 00:14:29,463 --> 00:14:32,775 portatemi una lista degli oggetti che il signor Hooke doveva ricevere. 169 00:14:32,776 --> 00:14:34,988 Magari una che includa da dove provengono. 170 00:14:35,057 --> 00:14:36,219 Faccio subito, signora. 171 00:14:36,945 --> 00:14:38,683 La tua bugia era impacciata... 172 00:14:38,930 --> 00:14:40,129 nessuno sta male. 173 00:14:40,130 --> 00:14:42,339 E la mia padrona può capirlo tanto quanto me. 174 00:14:42,340 --> 00:14:47,467 Sì, beh, quando si tratta di bugie e sotterfugi, mi affido al tuo enorme talento. 175 00:14:47,635 --> 00:14:50,387 Dimmi qual è il tuo scopo, o vattene. 176 00:14:50,388 --> 00:14:53,932 Il mio scopo è di liberare questa città da John Alden. 177 00:14:54,942 --> 00:14:56,219 Una volta per tutte. 178 00:14:57,336 --> 00:15:00,103 A meno che non sia uno scopo che ti interessi poco. 179 00:15:11,131 --> 00:15:12,491 Era la stessa ragazza... 180 00:15:13,680 --> 00:15:15,045 che c'era all'"Agnello". 181 00:15:15,797 --> 00:15:17,615 Quella per cui avete fatto a pugni. 182 00:15:18,245 --> 00:15:19,266 Sicuro? 183 00:15:20,849 --> 00:15:22,702 Non credevo facessero servizio a domicilio. 184 00:15:25,399 --> 00:15:27,359 Parlatemi di nuovo delle visioni. 185 00:15:30,287 --> 00:15:31,818 Facce ingiallite... 186 00:15:34,067 --> 00:15:35,565 corpi ricoperti di... 187 00:15:36,305 --> 00:15:38,062 sfoghi e vesciche... 188 00:15:39,098 --> 00:15:41,021 un grandissimo numero di morti. 189 00:15:41,465 --> 00:15:43,781 E lo avete visto non appena questo artefatto ha preso vita? 190 00:15:44,759 --> 00:15:45,764 Già. 191 00:15:47,162 --> 00:15:50,974 - Da dove avete detto che proviene? - Da dove arriva tutto, in questa città... 192 00:15:50,975 --> 00:15:52,068 una nave. 193 00:16:02,506 --> 00:16:03,782 Ritum Magni. 194 00:16:08,754 --> 00:16:10,038 Il rito maggiore. 195 00:16:10,039 --> 00:16:11,898 La maggior parte di ciò che sappiamo è folklore... 196 00:16:12,143 --> 00:16:13,847 voci, leggende. 197 00:16:14,382 --> 00:16:16,075 C'è scritto che quest'oggetto, questa.. 198 00:16:16,250 --> 00:16:19,731 Mela, si ritiene che sia stata presente a ogni rito maggiore, nel corso della storia. 199 00:16:20,824 --> 00:16:24,798 Ho letto che il rito, nonostante i tentativi, non sia mai stato portato a termine. 200 00:16:25,050 --> 00:16:26,587 Forse la peste ne è solo una parte. 201 00:16:27,068 --> 00:16:28,690 Quest'oggetto è malefico. 202 00:16:29,574 --> 00:16:32,272 Consacra la terra per il ritorno del Diavolo. 203 00:16:32,306 --> 00:16:34,644 Doveva essere consegnato, qualcuno lo sta aspettando. 204 00:16:36,953 --> 00:16:38,120 Una strega. 205 00:16:40,078 --> 00:16:42,153 Dobbiamo informare subito i consiglieri. 206 00:16:42,931 --> 00:16:43,933 No. 207 00:16:44,764 --> 00:16:45,767 No? 208 00:16:46,191 --> 00:16:48,449 Siamo in possesso di qualcosa che le streghe vogliono. 209 00:16:48,857 --> 00:16:50,825 Qual miglior modo di ottenere la loro attenzione? 210 00:16:50,826 --> 00:16:52,920 Qual miglior modo di farsi uccidere? 211 00:16:52,921 --> 00:16:54,532 Siamo tutti in pericolo... 212 00:16:54,912 --> 00:16:59,222 ma preferirei morire, prima che le pie anime di Salem controllino il mio fato. 213 00:17:03,104 --> 00:17:04,328 Siete con me? 214 00:17:12,501 --> 00:17:14,545 Non di là, mostro infernale! 215 00:17:14,856 --> 00:17:15,971 Di qua! 216 00:17:33,333 --> 00:17:34,418 Eccolo. 217 00:18:19,557 --> 00:18:22,507 Quando il giudice ti ha allontanato da me, cosa voleva veramente? 218 00:18:23,817 --> 00:18:25,998 I miei occhi hanno smentito il mio presentimento, 219 00:18:25,999 --> 00:18:28,593 vedendo la signora Hale piegata sul vaso da notte. 220 00:18:31,337 --> 00:18:35,594 Se continuerai a portare avanti questa bugia mi costringerai a chiedere... 221 00:18:35,595 --> 00:18:38,912 dove sei diretta ora, con tanta fretta. 222 00:18:40,605 --> 00:18:44,211 Dal farmacista. Sto finendo la corteccia di cascara sagrada. 223 00:18:48,298 --> 00:18:49,513 Certamente. 224 00:19:06,763 --> 00:19:09,042 E' come la sacra tunica del Papa. 225 00:19:09,157 --> 00:19:14,152 - O la corona con i gioielli di un re. - Beh, non è così piacevole, ve lo assicuro. 226 00:19:15,367 --> 00:19:16,786 Pensateci un attimo... 227 00:19:17,237 --> 00:19:20,800 essere guidati per il mercato dall'affascinante reverendo Mather. 228 00:19:22,643 --> 00:19:24,344 Com'è, Mercy, eh? 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,793 Parla di Dio e dei demoni? 230 00:19:27,528 --> 00:19:29,614 Abbiamo parlato molte volte... 231 00:19:30,245 --> 00:19:32,576 ha mostrato molto interesse per le mie pene. 232 00:19:32,667 --> 00:19:34,939 Sei tu a puntare il dito! 233 00:19:36,025 --> 00:19:39,176 Mentre tutta Salem trattiene il respiro nell'attesa. 234 00:19:39,533 --> 00:19:42,493 Beh, non è proprio così, io... 235 00:19:43,133 --> 00:19:46,314 Se avessi il tuo potere, saprei chi accusare. 236 00:19:47,129 --> 00:19:48,129 Chi? 237 00:19:53,283 --> 00:19:54,283 Chi? 238 00:19:57,084 --> 00:19:58,256 Suo padre. 239 00:19:59,278 --> 00:20:01,254 Accuserebbe il suo stesso padre. 240 00:20:04,354 --> 00:20:05,354 Perché? 241 00:20:11,706 --> 00:20:14,125 La costringe a cantare per strada tutto il giorno... 242 00:20:14,126 --> 00:20:16,456 mentre lui si ubriaca all'"Agnello"... 243 00:20:17,146 --> 00:20:19,033 cantare e mendicare. 244 00:20:19,904 --> 00:20:23,484 Poi spende le monete da lei racimolate in liquori... 245 00:20:24,086 --> 00:20:26,536 e, per ripagarla, la picchia fino a farla svenire. 246 00:20:29,594 --> 00:20:30,903 E' vero? 247 00:20:33,267 --> 00:20:36,467 Avrò 15 anni il mese prossimo, e... 248 00:20:36,625 --> 00:20:39,084 e ha giurato di vendermi alla "Verga". 249 00:20:42,236 --> 00:20:44,908 Tuo padre intende venderti al bordello? 250 00:20:45,285 --> 00:20:46,874 Scapperò. 251 00:20:47,726 --> 00:20:49,775 Anche se mi venderà, io... 252 00:20:50,455 --> 00:20:51,556 scapperò. 253 00:20:55,068 --> 00:20:56,583 Nessuno dovrà scappare. 254 00:20:58,286 --> 00:20:59,287 Nessuno. 255 00:21:02,236 --> 00:21:06,649 Peccatore o salvatore? Come facciamo a saperlo? 256 00:21:06,944 --> 00:21:09,471 Non guardate altro se non il tormento dei dannati... 257 00:21:09,472 --> 00:21:13,632 e pensate bene alla differenza tra angeli e demoni... 258 00:21:13,726 --> 00:21:18,575 e saprete la natura del peccato e dove esso risiede. 259 00:21:19,145 --> 00:21:22,081 Che ne dici di non sobillare ancora di più la folla? 260 00:21:23,166 --> 00:21:24,855 Un libello costa 25 centesimi. 261 00:21:24,856 --> 00:21:28,312 Ne ho ancora troppi, a meno che tu non voglia comprarli tutti. 262 00:21:28,924 --> 00:21:31,327 Sarebbe molto più divertente dartele di santa ragione. 263 00:21:33,607 --> 00:21:34,685 Signorina Hale. 264 00:21:34,716 --> 00:21:35,908 Capitano Alden. 265 00:21:37,776 --> 00:21:39,209 E' una bella giornata. 266 00:21:39,596 --> 00:21:40,596 Davvero? 267 00:21:41,266 --> 00:21:42,396 Forse no. 268 00:21:42,915 --> 00:21:44,568 Infatti, forse no. 269 00:21:44,802 --> 00:21:47,783 Forse non ci saranno altre belle giornate a Salem. 270 00:21:47,926 --> 00:21:50,971 Forse dobbiamo lasciarci alle spalle i tempi delle belle giornate. 271 00:21:50,972 --> 00:21:53,772 Vi ho offesa, signorina Hale? 272 00:21:59,414 --> 00:22:00,945 Considerate offensivo... 273 00:22:00,946 --> 00:22:03,274 far sperare un cuore solitamente ben protetto, 274 00:22:03,275 --> 00:22:05,315 mentre il vostro batte per un'altra? 275 00:22:05,435 --> 00:22:08,916 Lo trovate riprovevole, capitano Alden, o semplicemente scortese? 276 00:22:09,088 --> 00:22:11,793 - Beh... - O magari non ci pensate per niente, 277 00:22:11,794 --> 00:22:13,992 com'è buona usanza per la maggior parte degli uomini. 278 00:22:15,109 --> 00:22:16,473 Ah, signora Sibley. 279 00:22:17,962 --> 00:22:18,962 Anne. 280 00:22:19,221 --> 00:22:20,221 Perfetto. 281 00:22:25,184 --> 00:22:27,753 Sei mai contento di non essere più giovane? 282 00:22:30,303 --> 00:22:31,303 Sì... 283 00:22:32,106 --> 00:22:35,782 anche se il suo giovane ardire me ne ricorda un altro. 284 00:22:37,793 --> 00:22:39,401 Non sono mai stata così giovane. 285 00:22:41,602 --> 00:22:42,875 Lo eravamo entrambi... 286 00:22:43,418 --> 00:22:44,419 un tempo. 287 00:22:49,953 --> 00:22:51,469 Cosa ti porta al mercato? 288 00:22:52,207 --> 00:22:53,207 Tituba. 289 00:22:53,732 --> 00:22:55,647 Dovevamo incontrarci dall'erborista. 290 00:23:12,676 --> 00:23:15,465 Che bella coppia che siete, in questo luogo mortifero. 291 00:23:15,466 --> 00:23:16,662 Daglielo. 292 00:23:21,416 --> 00:23:22,754 Ci vorrà tempo. 293 00:23:23,005 --> 00:23:25,503 E verrai ad avvertirmi non appena avrai finito. 294 00:23:25,504 --> 00:23:27,015 Hai paura di restare? 295 00:23:28,363 --> 00:23:30,924 Il mio tempo è speso meglio da un'altra parte. 296 00:23:31,466 --> 00:23:32,923 Per la cronaca... 297 00:23:33,744 --> 00:23:35,903 una volta che un uomo si immerge nelle arti oscure, 298 00:23:35,904 --> 00:23:38,685 è difficile riemergere nella luce. 299 00:23:40,886 --> 00:23:42,294 Portami un coniglio. 300 00:23:42,300 --> 00:23:43,300 Sì. 301 00:23:51,462 --> 00:23:53,026 Signora Sibley. 302 00:23:53,714 --> 00:23:57,134 - Signora Browning. - Oh, non distogliete lo sguardo. 303 00:23:57,135 --> 00:23:59,382 E' un'immagine attraente. 304 00:23:59,383 --> 00:24:04,067 E' solo perché sono una vecchia signora che non lo fisso io stessa. 305 00:24:04,068 --> 00:24:05,865 Non siate ridicola. 306 00:24:06,768 --> 00:24:09,432 Insistete ancora a ignorare le mie competenze. 307 00:24:09,435 --> 00:24:10,436 Già. 308 00:24:11,064 --> 00:24:14,146 Ci sono metodi meno comuni, meno... dolorosi, 309 00:24:14,147 --> 00:24:16,154 con i quali potremmo raggiungere i nostri scopi. 310 00:24:17,954 --> 00:24:19,608 Deve succedere stanotte. 311 00:24:19,806 --> 00:24:21,508 Non ci sarà una seconda opportunità. 312 00:24:21,509 --> 00:24:24,071 I metodi comuni vanno sempre bene per me. 313 00:24:28,565 --> 00:24:31,985 E se causano dolore, ancora meglio. 314 00:24:34,426 --> 00:24:36,988 E' ancora meditabonda, vedo. 315 00:24:37,088 --> 00:24:39,526 Non ha detto una parola per tutto il giorno. 316 00:24:39,808 --> 00:24:41,416 Beh, si riprenderà. 317 00:24:41,729 --> 00:24:42,730 Da cosa? 318 00:24:42,914 --> 00:24:44,896 - Cosa le hai detto? - Nulla. 319 00:24:44,897 --> 00:24:48,063 Ho solo cercato di evitarle un dolore inevitabile. 320 00:24:49,403 --> 00:24:51,178 Non preoccuparti, caro marito. 321 00:24:51,646 --> 00:24:55,653 Sarà solo un ricordo lontano una volta che sarà diventata la signora Cotton Mather. 322 00:25:00,040 --> 00:25:01,312 Mi chiedo... 323 00:25:02,013 --> 00:25:03,164 Vi chiedete cosa? 324 00:25:03,641 --> 00:25:05,756 Se non fosse mai partito... 325 00:25:05,885 --> 00:25:08,349 se vi fosse stato permesso di sposarvi... 326 00:25:08,350 --> 00:25:11,714 e ora vi trovaste nella sua casa, 327 00:25:11,715 --> 00:25:14,465 con tre marmocchi urlanti... 328 00:25:14,466 --> 00:25:17,623 lavorando incessantemente per aumentare il vostro magro salario... 329 00:25:17,624 --> 00:25:22,721 il capitano Alden avrebbe ancora tutto quel fascino? 330 00:25:25,478 --> 00:25:29,395 Oppure è perché siete ancora intrappolata nel vostro primo amore... 331 00:25:29,396 --> 00:25:32,527 in una storia d'amore dalla quale non potete fuggire. 332 00:25:32,995 --> 00:25:37,933 Il vostro cuore soffre mai al pensiero di come sarebbe potuto essere? 333 00:25:40,397 --> 00:25:42,726 Non fissarlo in pubblico. 334 00:25:42,846 --> 00:25:44,452 Vi indebolisce. 335 00:25:47,451 --> 00:25:49,654 Non vi è mai venuto in mente, vero? 336 00:25:50,495 --> 00:25:53,322 Che possa essere andata oltre i vostri saggi consigli. 337 00:26:08,093 --> 00:26:10,242 Anche se non può parlare... 338 00:26:10,243 --> 00:26:12,738 ci mostrerà la strega! 339 00:26:12,739 --> 00:26:15,027 Ci mostrerà la strega! 340 00:26:19,074 --> 00:26:20,741 Balbin, gab, gabor, agaba! 341 00:26:20,742 --> 00:26:22,436 Sorgi, io ti invoco! 342 00:26:23,103 --> 00:26:26,480 Colpriziana, offina alta nestra... 343 00:26:26,681 --> 00:26:28,382 fuaro menut. 344 00:26:28,383 --> 00:26:31,012 William Hooke, tu sei il morto che cerco. 345 00:26:31,013 --> 00:26:33,112 William Hooke, rispondi al mio richiamo. 346 00:26:33,113 --> 00:26:35,034 Ci mostrerà la strega! 347 00:26:35,035 --> 00:26:37,132 Anche se non può parlare... 348 00:26:37,133 --> 00:26:39,452 ci mostrerà la strega! 349 00:26:39,453 --> 00:26:41,566 Ci mostrerà la strega! 350 00:26:41,943 --> 00:26:43,711 Ci mostrerà la strega! 351 00:26:43,712 --> 00:26:45,904 Ci mostrerà la strega! 352 00:26:45,905 --> 00:26:47,964 Ci mostrerà la strega! 353 00:27:02,223 --> 00:27:05,166 Fermatela, reverendo. Si prende gioco di voi. 354 00:27:05,167 --> 00:27:06,282 Fermatela! 355 00:27:11,993 --> 00:27:14,732 William Hooke, tu sei il morto che cerco. 356 00:27:14,733 --> 00:27:18,131 William Hooke, rispondi al mio richiamo. Fortis roa, 357 00:27:18,132 --> 00:27:20,682 forza e respiro, forza e respiro, forza e respiro. 358 00:27:20,683 --> 00:27:23,120 William Hooke, tu sei il morto che cerco. 359 00:27:23,121 --> 00:27:25,422 William Hooke, rispondi al mio richiamo. 360 00:27:25,423 --> 00:27:28,549 Forza e respiro, forza e respiro, forza e respiro. 361 00:27:35,412 --> 00:27:36,973 Tu. 362 00:27:36,974 --> 00:27:38,178 Sì. 363 00:27:39,271 --> 00:27:42,292 Credevo che il nostro affare fosse concluso. 364 00:27:42,293 --> 00:27:44,377 Dimmi il segreto di John Alden. 365 00:27:48,433 --> 00:27:51,390 Ci vediamo all'inferno, puttana che non sei altro. 366 00:27:51,391 --> 00:27:53,892 Ci sono luoghi peggiori dell'inferno. 367 00:27:54,223 --> 00:27:55,465 Parla! 368 00:28:34,083 --> 00:28:36,419 Strega! 369 00:28:38,263 --> 00:28:39,680 Oh, no, Emily. 370 00:28:40,423 --> 00:28:41,673 E' tuo padre. 371 00:29:01,023 --> 00:29:02,454 E ora cos'è successo? 372 00:29:03,223 --> 00:29:06,100 Chiedilo alla tua padrona. Io non ne ho la minima idea. 373 00:29:08,265 --> 00:29:09,598 E la tua missione? 374 00:29:20,863 --> 00:29:22,960 Ma certo che vi trovo qui... 375 00:29:23,303 --> 00:29:26,384 non in prigione a indagare su questa nuova strega, 376 00:29:26,385 --> 00:29:29,615 non con Mercy Lewis, ma qui, da solo, 377 00:29:29,616 --> 00:29:32,160 a trastullarvi coi vostri dannati giocattoli. 378 00:29:32,161 --> 00:29:35,342 Pare che io sia determinato a scontentarvi, signora Sibley. 379 00:29:42,869 --> 00:29:44,240 Signora Sibley. 380 00:29:48,573 --> 00:29:49,784 Vi prego. 381 00:29:50,213 --> 00:29:51,869 - Mi dispiace. - Vi prego. 382 00:29:56,053 --> 00:29:57,818 Ditemi cosa vi affligge. 383 00:30:00,313 --> 00:30:01,871 A quella ragazza... 384 00:30:02,103 --> 00:30:03,828 il potere ha dato alla testa. 385 00:30:04,708 --> 00:30:06,753 Incoraggiata dalle sue coetanee, 386 00:30:06,754 --> 00:30:09,177 influenzata da liti insignificanti. 387 00:30:10,573 --> 00:30:12,201 I consiglieri temono... 388 00:30:12,506 --> 00:30:14,471 che non sia più affidabile. 389 00:30:15,123 --> 00:30:16,402 Non ha senso. 390 00:30:16,403 --> 00:30:20,760 - Non sono certi che le si possa dar credito. - Non sta a loro decidere. 391 00:30:21,163 --> 00:30:24,333 Valuterò la giovane e mi farò una mia personale opinione del suo ruolo. 392 00:30:24,983 --> 00:30:27,422 - Lo fareste davvero, reverendo? - Ma certo. 393 00:30:29,693 --> 00:30:30,842 Sono... 394 00:30:30,843 --> 00:30:34,161 straziata e tormentata dalle mie molte responsabilità. 395 00:30:35,227 --> 00:30:37,029 E' interamente colpa mia. 396 00:30:38,463 --> 00:30:40,672 Non consideravo quanto sia difficile per voi. 397 00:30:40,673 --> 00:30:43,259 E un dissenso tra i consiglieri... 398 00:30:43,260 --> 00:30:46,172 in un momento così delicato potrebbe essere più di quanto io... 399 00:30:46,173 --> 00:30:48,228 o Salem possa sopportare. 400 00:30:49,093 --> 00:30:50,734 Non preoccupatevi, signora Sibley. 401 00:30:50,988 --> 00:30:53,207 Mi avete chiamato per condurre i processi... 402 00:30:53,594 --> 00:30:55,144 ed è quello che farò. 403 00:31:00,387 --> 00:31:01,997 Grazie, reverendo. 404 00:31:02,313 --> 00:31:06,259 E' un sollievo trovare almeno una persona che può alleggerirmi dalle mie fatiche. 405 00:31:18,051 --> 00:31:19,272 Cos'è quello? 406 00:31:22,053 --> 00:31:23,448 E' un manufatto... 407 00:31:23,965 --> 00:31:26,152 sul quale sto facendo delle ricerche. 408 00:31:32,017 --> 00:31:34,224 Ha a che fare con le streghe? 409 00:31:35,133 --> 00:31:37,268 E' associato al rito maggiore... 410 00:31:37,593 --> 00:31:38,863 un rituale... 411 00:31:39,160 --> 00:31:41,832 di morte, attribuito alle streghe nel corso dei secoli. 412 00:31:42,860 --> 00:31:46,474 E perché questo oggetto in particolare vi preoccupa? 413 00:31:48,233 --> 00:31:50,844 Tutto ciò che riguarda le streghe mi preoccupa, signora. 414 00:31:51,889 --> 00:31:53,817 Non si è mai troppo preparati. 415 00:32:04,759 --> 00:32:08,482 Che fortuna per Salem che vostro padre non fosse disponibile. 416 00:32:09,293 --> 00:32:12,006 Dovremo a voi il nostro futuro, reverendo. 417 00:32:12,715 --> 00:32:14,498 Ne sono più che certa. 418 00:32:37,204 --> 00:32:38,970 Il segreto è inutile. 419 00:32:39,529 --> 00:32:42,590 John Alden non lascerà la città per un debito di gioco. 420 00:32:44,233 --> 00:32:46,135 E' questo che vi ha detto? 421 00:32:46,342 --> 00:32:47,726 Ha mentito? 422 00:32:48,518 --> 00:32:51,042 - La prenderò a calci finché non parlerà. - No. 423 00:32:51,240 --> 00:32:53,282 Tituba non brama forse... 424 00:32:53,283 --> 00:32:55,252 il rito maggiore? 425 00:32:55,253 --> 00:32:58,365 In effetti, c'è qualcuno che lo desidera più di lei? 426 00:33:00,238 --> 00:33:02,622 Allora userà il vero segreto. 427 00:33:02,623 --> 00:33:04,823 A modo suo, 428 00:33:04,824 --> 00:33:08,207 Ma per raggiungere lo stesso scopo: controllare Mary. 429 00:33:11,464 --> 00:33:13,900 Abbiamo un altro problema. 430 00:33:14,934 --> 00:33:20,435 L'oggetto che William Hooke era incaricato di consegnare è caduto nelle mani sbagliate. 431 00:33:21,653 --> 00:33:25,464 E William Hooke cosa era incaricato di consegnare, esattamente ? 432 00:33:28,232 --> 00:33:29,918 La Mela. 433 00:33:31,741 --> 00:33:33,155 La Mela? 434 00:33:33,156 --> 00:33:36,002 Dobbiamo prepararci per ogni eventualità, 435 00:33:36,003 --> 00:33:38,812 anche per quelle che non includono Mary Sibley. 436 00:33:38,813 --> 00:33:41,127 E' questo lo scopo della Mela. 437 00:33:42,383 --> 00:33:43,755 Chi ce l'ha? 438 00:33:46,222 --> 00:33:48,047 John Alden. 439 00:34:04,143 --> 00:34:06,179 Ti ho cercata, al mercato. 440 00:34:06,778 --> 00:34:08,563 Il farmacista non aveva più nulla. 441 00:34:09,043 --> 00:34:11,387 Ho dovuto procurarmi da sola la corteccia. 442 00:34:19,747 --> 00:34:23,821 La prossima bugia che ti sentirò pronunciare sarà anche l'ultima. 443 00:34:25,953 --> 00:34:27,637 Minacceresti me? 444 00:34:27,863 --> 00:34:30,256 La tua unica vera alleata? 445 00:34:32,073 --> 00:34:35,071 - Allora altri mi hanno voltato le spalle. - Sì. 446 00:34:37,093 --> 00:34:39,241 - Chi? - Tutti quanti. 447 00:34:41,079 --> 00:34:42,141 Rose? 448 00:34:42,443 --> 00:34:43,745 Tutti. 449 00:34:45,444 --> 00:34:46,995 Si incontrano in segreto... 450 00:34:47,626 --> 00:34:49,565 parlano della tua debolezza, 451 00:34:50,354 --> 00:34:53,454 tramano di liberare Salem da John Alden. 452 00:34:53,800 --> 00:34:56,188 Sono preoccupati che mi abbia fatto perdere la ragione. 453 00:34:56,189 --> 00:34:57,238 Sì. 454 00:34:57,309 --> 00:34:58,593 Sciocchezze. 455 00:34:58,950 --> 00:35:01,929 - Sono pienamente in me stessa! - Invece no! 456 00:35:02,919 --> 00:35:04,859 Sei innamorata. 457 00:35:08,080 --> 00:35:11,675 Lascia che ti dica una cosa su di lui... l'uomo di cui sei innamorata 458 00:35:12,630 --> 00:35:13,930 è un assassino. 459 00:35:14,939 --> 00:35:16,814 - Non è vero. - Sì, è così. 460 00:35:17,289 --> 00:35:20,049 E ha continuato a uccidere per mantenere il suo segreto. 461 00:35:21,273 --> 00:35:23,915 Se lo dicessi al giudice, la milizia arriverà, 462 00:35:24,006 --> 00:35:26,369 lo prenderanno e lo impiccheranno. 463 00:35:29,635 --> 00:35:30,635 Tu menti. 464 00:35:31,912 --> 00:35:34,271 Se vuoi che John Alden viva, 465 00:35:34,272 --> 00:35:36,248 devi completare il rito maggiore. 466 00:35:37,119 --> 00:35:39,511 La prossima luna vedrà altre otto morti. 467 00:35:41,327 --> 00:35:42,441 Tu menti! 468 00:35:44,718 --> 00:35:47,040 I morti non mentono. 469 00:35:53,752 --> 00:35:55,033 Salve, padre. 470 00:36:00,855 --> 00:36:02,415 Mi hanno rinchiuso. 471 00:36:02,500 --> 00:36:03,536 Esattamente. 472 00:36:04,205 --> 00:36:05,325 E per cosa? 473 00:36:06,020 --> 00:36:07,701 Sei una strega. 474 00:36:10,723 --> 00:36:12,978 Un ubriacone, un baro... 475 00:36:13,562 --> 00:36:15,816 un uomo infedele, forse. Ma una strega? 476 00:36:21,035 --> 00:36:22,683 Non penso proprio. 477 00:36:24,660 --> 00:36:26,758 Sono venuta per dirvi addio. 478 00:36:27,115 --> 00:36:29,980 E per ringraziarvi di... niente. 479 00:36:32,551 --> 00:36:34,459 Sarò libero in men che non si dica... 480 00:36:35,024 --> 00:36:39,094 e sarai venduta, proprio come avevo programmato. 481 00:36:40,920 --> 00:36:42,406 O sarai impiccato... 482 00:36:43,305 --> 00:36:44,718 o messo al rogo. 483 00:36:49,562 --> 00:36:51,275 Vedremo, padre. 484 00:36:53,223 --> 00:36:54,257 Vedremo. 485 00:36:57,853 --> 00:36:59,035 Signorina Hopkins? 486 00:37:02,028 --> 00:37:03,457 Signorina... signorina Hale. 487 00:37:04,352 --> 00:37:08,721 Una piccola raccolta per alleviare le vostre pene in un momento così difficile. 488 00:37:11,913 --> 00:37:12,956 Vi ringrazio. 489 00:37:14,070 --> 00:37:15,589 Sarà processato giustamente. 490 00:37:16,650 --> 00:37:18,340 Se ne occuperà mio padre... 491 00:37:19,280 --> 00:37:20,936 o mi occuperò io di lui. 492 00:37:23,458 --> 00:37:25,315 Siete davvero gentile, signorina Hale. 493 00:37:25,316 --> 00:37:27,148 Beh, non è proprio... 494 00:37:27,637 --> 00:37:28,909 gentilezza. 495 00:37:33,201 --> 00:37:35,266 Hanno impiccato una mia amica. 496 00:37:36,605 --> 00:37:39,557 L'ho guardata dimenarsi, e... 497 00:37:39,865 --> 00:37:40,865 urlare... 498 00:37:42,306 --> 00:37:43,306 e... 499 00:37:45,452 --> 00:37:46,801 lordarsi. 500 00:37:50,960 --> 00:37:52,790 Non lo farò di nuovo. 501 00:37:57,300 --> 00:37:58,557 Fatevi coraggio. 502 00:38:37,331 --> 00:38:39,104 E' tempo di essere onesti. 503 00:38:50,280 --> 00:38:51,999 Ti ho mentito, prima. 504 00:38:53,200 --> 00:38:54,692 Una volta ero giovane... 505 00:38:55,811 --> 00:38:59,136 abbastanza giovane da credere nel bene. 506 00:39:00,146 --> 00:39:02,326 Ci credevo perché ne vedevo in te. 507 00:39:03,231 --> 00:39:06,400 Non puoi evitarlo. Né smettere di esserlo. 508 00:39:07,030 --> 00:39:09,025 Non puoi essere altrimenti. 509 00:39:10,576 --> 00:39:12,588 E credo di essermi innamorata proprio di quello. 510 00:39:15,840 --> 00:39:17,419 Immagina la mia sorpresa... 511 00:39:18,518 --> 00:39:19,752 nell'apprendere... 512 00:39:20,570 --> 00:39:22,013 che sei un assassino. 513 00:39:26,380 --> 00:39:27,920 Non mi conosci. 514 00:39:28,848 --> 00:39:29,848 Cosa? 515 00:39:30,850 --> 00:39:32,289 Non mi conosci! 516 00:39:34,255 --> 00:39:36,533 Ho ucciso 20 uomini. 517 00:39:36,534 --> 00:39:38,801 - No. - Sì! 20 uomini. 518 00:39:38,802 --> 00:39:41,617 E la loro unica colpa fu quella di esser venuti a salvarmi. 519 00:39:41,649 --> 00:39:44,018 - No, non ci credo. - Credici, perché è la verità! 520 00:39:52,380 --> 00:39:55,081 Gli uomini che muoiono senza rimorsi sono fortunati. 521 00:39:58,204 --> 00:40:00,914 Non passa nemmeno un giorno senza che ne abbia uno. 522 00:40:08,273 --> 00:40:11,237 A volte nella vita, facciamo delle scelte. 523 00:40:12,674 --> 00:40:14,070 E a volte queste... 524 00:40:14,363 --> 00:40:17,302 queste scelte difficili ci costringono a fare cose, 525 00:40:17,560 --> 00:40:19,172 cose terribili, 526 00:40:19,382 --> 00:40:21,512 cose che non vorremmo mai fare. 527 00:40:21,700 --> 00:40:23,954 Faremmo qualsiasi cosa pur di non farle. 528 00:40:25,275 --> 00:40:27,330 Ma una scelta implica un'altra scelta. 529 00:40:28,300 --> 00:40:30,490 Le tue azioni, sebbene siano le tue, 530 00:40:30,491 --> 00:40:34,356 non assomigliano minimamente a niente che abbiamo mai voluto o desiderato. 531 00:40:35,370 --> 00:40:37,346 Dimmi che è andata così... 532 00:40:38,642 --> 00:40:41,246 che si è trattato di una scelta difficile... 533 00:40:41,435 --> 00:40:44,370 di una cosa terribile. Ti prego, ti prego. 534 00:40:45,500 --> 00:40:48,096 Così che io possa ancora credere nel bene. 535 00:40:59,471 --> 00:41:01,117 Ho assassinato 20 uomini. 536 00:41:03,318 --> 00:41:05,428 E non ho scuse. 537 00:41:12,057 --> 00:41:13,933 Mi farai arrestare? 538 00:41:18,950 --> 00:41:21,451 Sono l'unica a conoscere la verità. 539 00:41:51,353 --> 00:41:54,831 Ascolta la nostra preghiera. Principe delle tenebre, signore di noi tutti, 540 00:41:54,864 --> 00:41:57,808 padre di tutti i mali, ascolta la nostra preghiera. Principe... 541 00:41:59,035 --> 00:42:01,299 Padre di tutti i mali, ascolta la nostra preghiera. 542 00:42:01,300 --> 00:42:03,077 Principe delle tenebre... 543 00:42:03,078 --> 00:42:05,238 Padre di tutti i mali, ascolta la nostra preghiera. 544 00:42:05,239 --> 00:42:07,455 Principe delle tenebre, signore di noi tutti, 545 00:42:07,474 --> 00:42:09,611 padre di tutti i mali, ascolta la nostra preghiera. 546 00:42:10,306 --> 00:42:12,493 Principe delle tenebre, signore di noi tutti... 547 00:42:12,494 --> 00:42:14,781 Principe delle tenebre, signore di noi tutti, 548 00:42:14,817 --> 00:42:16,974 padre di tutti i mali, ascolta la nostra preghiera. 549 00:42:21,526 --> 00:42:24,196 Padre di tutti i mali, ascolta la nostra preghiera! 550 00:42:24,412 --> 00:42:26,740 Principe delle tenebre, signore di noi tutti, 551 00:42:27,001 --> 00:42:29,100 padre di tutti i mali, ascolta la nostra preghiera. 552 00:42:29,101 --> 00:42:31,951 Principe delle tenebre, signore di noi tutti, 553 00:42:31,952 --> 00:42:34,649 padre di tutti i mali, ascolta la nostra preghiera! 554 00:42:34,650 --> 00:42:37,210 Principe delle tenebre, signore di noi tutti, 555 00:42:37,399 --> 00:42:38,777 padre di tutti i mali... 556 00:43:07,365 --> 00:43:08,855 Avevamo un patto. 557 00:43:10,340 --> 00:43:12,735 Il nostro patto non mi soddisfa più. 558 00:43:13,007 --> 00:43:14,688 Allora ti chiedo di nuovo... 559 00:43:15,940 --> 00:43:17,862 che cosa vuoi? 560 00:43:19,964 --> 00:43:22,068 Voglio essere proprio come te. 561 00:44:55,305 --> 00:44:58,312 www.subsfactory.it