1
00:00:00,000 --> 00:00:02,499
Précédemment...
2
00:00:02,535 --> 00:00:05,234
Il semblerait qu'un autre ennemi
vous guette.
3
00:00:05,270 --> 00:00:06,870
Utilisons cette menace
4
00:00:06,904 --> 00:00:08,237
pour unir nos forces.
5
00:00:08,273 --> 00:00:11,407
J'ai laissé un gage
en remerciement.
6
00:00:11,459 --> 00:00:12,908
Je vous connais, Mary.
7
00:00:12,961 --> 00:00:14,744
Vous ne m'aimez pas pour l'instant.
8
00:00:14,746 --> 00:00:15,812
Mais vous y viendrez.
9
00:00:15,864 --> 00:00:16,864
J'étais tout à fait capable
10
00:00:16,865 --> 00:00:18,631
de me débarrasser de George
à ma manière.
11
00:00:18,683 --> 00:00:21,203
Je préfère avoir George dans
ma poche, plutôt que dans la vôtre.
12
00:00:21,419 --> 00:00:23,169
Que vous est-il arrivé, John ?
13
00:00:23,221 --> 00:00:27,590
J'ai combattu le feu par le feu
et je me suis brûlé.
14
00:00:32,764 --> 00:00:35,097
Tu ne tueras point de sorcières
ce soir.
15
00:00:35,149 --> 00:00:37,433
Enroule cela autour d'un mur d'épines.
16
00:00:37,485 --> 00:00:40,102
Laisse naître son fol amour pour moi.
17
00:00:42,106 --> 00:00:43,939
Je vous aime.
18
00:00:43,975 --> 00:00:45,241
Tu te caches ici,
19
00:00:45,276 --> 00:00:47,276
en souhaitant plus que tout
20
00:00:47,312 --> 00:00:50,112
retrouver ton apparence d'autrefois.
21
00:00:55,119 --> 00:00:58,120
La dernière des vraies sorcières.
22
00:00:58,172 --> 00:00:59,789
Ne me mens pas.
23
00:00:59,791 --> 00:01:01,624
Il ne pourrait y avoir
de plus grande erreur.
24
00:01:01,676 --> 00:01:03,125
Vous connaissez Increase Mather ?
25
00:01:03,177 --> 00:01:05,177
Lui et moi avons dansé vaillamment,
26
00:01:05,179 --> 00:01:08,047
et ni l'un ni l'autre
n'en sommes sortis indemnes.
27
00:01:08,099 --> 00:01:09,179
Réfléchissez, Cotton.
28
00:01:09,200 --> 00:01:10,900
Votre père a sûrement dû
vous donner indice
29
00:01:10,935 --> 00:01:12,918
sur la facon de renvoyer
cette mégère en Enfer.
30
00:01:12,970 --> 00:01:14,570
Si seulement.
31
00:01:14,605 --> 00:01:16,989
J'ai bien peur que ses secrets
soient morts avec lui.
32
00:01:17,041 --> 00:01:18,457
Je n'aurais jamais pensé dire cela...
33
00:01:18,493 --> 00:01:20,810
Mais j'ai besoin de vous...
34
00:01:20,845 --> 00:01:23,179
Increase Mather.
35
00:01:25,216 --> 00:01:28,150
Des cendres aux cendres,
de la poussière à la poussière.
36
00:01:29,887 --> 00:01:32,721
Chaque homme nourrit les vers.
37
00:01:32,757 --> 00:01:36,225
Je mange votre chair,
vous devez donc obéir.
38
00:01:36,260 --> 00:01:38,694
Sur mon ordre,
la terre devient humide.
39
00:01:38,729 --> 00:01:42,765
Revenez d'entre les morts,
des secrets sont à révéler.
40
00:01:42,817 --> 00:01:48,103
Increase Mather,
je vous rappelle de l'Enfer.
41
00:02:46,914 --> 00:02:52,835
Hélas, pauvre Increase,
je le connaissais bien.
42
00:02:52,887 --> 00:02:55,804
Trop bien.
43
00:03:01,012 --> 00:03:02,678
Cher Increase...
44
00:03:02,730 --> 00:03:05,347
Vous croyez vraiment que
je vous laisserais m'approcher ?
45
00:03:11,105 --> 00:03:13,272
Vous vous sentez mieux ?
46
00:03:13,324 --> 00:03:14,940
Non, c'est ce que je pensais.
47
00:03:14,992 --> 00:03:18,611
Vous apprenez lentement.
48
00:03:18,663 --> 00:03:20,529
Vous comprenez maintenant ?
49
00:03:20,581 --> 00:03:25,501
Vous êtes... mort.
50
00:03:25,536 --> 00:03:31,540
Arraché aux fosses brûlantes
de l'Enfer pour me servir.
51
00:04:24,223 --> 00:04:26,623
Salem - 02x07 - The Beckoning Fair One
52
00:04:31,904 --> 00:04:33,219
Si vous voulez parler...
53
00:04:33,571 --> 00:04:35,621
Peut-être que dans la mort,
vous devriez d'abord apprendre
54
00:04:35,656 --> 00:04:40,576
ce que vous n'avez jamais fait
en étant vivant... Écouter.
55
00:04:41,829 --> 00:04:46,465
C'est douloureux, je sais, pour un homme
connu pour ses talents d'orateur
56
00:04:46,501 --> 00:04:47,983
d'être réduit au silence.
57
00:04:48,019 --> 00:04:53,255
Ou peut-être est-ce à cause
de tout ceux que vous avez fait taire.
58
00:04:53,291 --> 00:04:58,894
Ou est-ce votre punition
pour les crimes que vous avez commis.
59
00:05:02,733 --> 00:05:05,434
Pour vous donner la parole.
60
00:05:05,436 --> 00:05:11,323
Pauvre Increase.
61
00:05:22,587 --> 00:05:26,622
Vous voulez dire quelque chose ?
62
00:05:26,674 --> 00:05:30,509
Allez-y.
63
00:05:30,545 --> 00:05:33,462
Que votre âme soit maudite
en Enfer.
64
00:05:33,514 --> 00:05:36,131
J'ai déjà offert mon âme à l'Enfer.
65
00:05:36,184 --> 00:05:39,051
Vous, par contre, devez être
extrêmement surpris
66
00:05:39,103 --> 00:05:40,803
de vous retrouver ici.
67
00:05:40,855 --> 00:05:44,340
Rien n'aurait pu moins me surprendre.
68
00:05:44,375 --> 00:05:47,710
Non, j'ai toujours fait
ce que les autres...
69
00:05:47,745 --> 00:05:52,848
Mon idiot de fils inclus...
Étaient trop effrayés de faire.
70
00:05:52,884 --> 00:05:58,220
J'ai combattu
au cœur même des ténèbres.
71
00:05:58,256 --> 00:06:00,422
Je recommencerais.
72
00:06:00,458 --> 00:06:03,893
L'Enfer de chaque homme est aussi
unique que ses crimes.
73
00:06:03,928 --> 00:06:05,194
Quel était le votre ?
74
00:06:05,229 --> 00:06:11,166
Le mien... c'est moi.
75
00:06:11,202 --> 00:06:14,737
Sanglé sur mon propre siège de torture,
76
00:06:14,772 --> 00:06:19,108
assailli par une légion de démons,
77
00:06:19,143 --> 00:06:22,678
chacun portant mon visage,
78
00:06:22,713 --> 00:06:24,847
meurtrissant ma chair
avec des instruments
79
00:06:24,882 --> 00:06:29,718
bien plus diaboliques que ceux
que j'aie jamais pu créer,
80
00:06:29,754 --> 00:06:35,774
pris au piège dans des mains
bien plus effrayantes que les miennes.
81
00:06:35,826 --> 00:06:41,764
Personne ne peut imaginer
ou endurer
82
00:06:41,799 --> 00:06:45,834
les tourments de nos pires actions.
83
00:06:45,870 --> 00:06:50,539
On dit que ceux d'entre nous qui
trouvons l'Enfer sur terre
84
00:06:50,575 --> 00:06:53,542
trouverons le Paradis en Enfer.
85
00:06:53,544 --> 00:06:58,464
Même vous, je pense,
86
00:06:58,516 --> 00:07:03,102
ne m'auriez pas extrait de ma tombe
simplement pour jubiler.
87
00:07:03,137 --> 00:07:06,438
Vous avez perdu la bataille
pour l'âme de Salem,
88
00:07:06,474 --> 00:07:08,857
et maintenant vous souffrez en Enfer
89
00:07:08,893 --> 00:07:11,694
sans avoir de victoire
pour vous consoler.
90
00:07:11,729 --> 00:07:14,396
Je veux vous donner
une seconde chance.
91
00:07:14,432 --> 00:07:17,733
Une aubaine de la part
de Mary Sibley,
92
00:07:17,768 --> 00:07:20,069
la putain préférée de Satan ?
93
00:07:21,539 --> 00:07:23,606
Pourquoi voudriez-vous m'aider ?
94
00:07:23,641 --> 00:07:27,910
Vous n'avez pas echoué qu'à Salem.
95
00:07:28,412 --> 00:07:32,298
Le monde connait votre victoire
en Allemagne,
96
00:07:32,333 --> 00:07:35,084
mais ce fut aussi un échec.
97
00:07:35,086 --> 00:07:39,421
La sorcière qu'on croyait morte
est encore en vie.
98
00:07:39,473 --> 00:07:45,394
Cette garce est à Salem
en ce moment même.
99
00:07:45,429 --> 00:07:49,498
Aidez-moi à la vaincre pour de bon.
100
00:07:52,069 --> 00:07:54,436
Mary Sibley, vous avez raison.
101
00:07:54,488 --> 00:07:57,006
Elle m'a dupé par le passé,
mais elle...
102
00:07:57,041 --> 00:07:58,707
Elle ne recommencera pas.
103
00:07:58,743 --> 00:08:06,615
Mais avant de vous apprendre
comment la vaincre pour de bon,
104
00:08:06,667 --> 00:08:10,452
je dois observer sa tanière.
105
00:08:26,237 --> 00:08:28,937
Où suis-je ?
106
00:08:28,973 --> 00:08:33,859
À Salem... et à l'extérieur.
107
00:08:33,894 --> 00:08:36,945
Que veux-tu sorcière ?
108
00:08:44,739 --> 00:08:48,907
Il y a tellement de magie en toi.
109
00:08:48,959 --> 00:08:54,163
Tu es devenu ce que tu chassais,
chasseur de sorcière.
110
00:08:54,165 --> 00:08:59,218
Attention, ou tu seras anéanti
par tes propres chiens.
111
00:08:59,253 --> 00:09:02,337
Je chasse.
Je suis mon propre chien.
112
00:09:02,390 --> 00:09:05,040
Et tu te détruis.
113
00:09:05,076 --> 00:09:08,177
Quelle tentative désespérée,
114
00:09:08,179 --> 00:09:14,516
que de laisser un Chaman lier
ton âme au Grand Esprit.
115
00:09:14,552 --> 00:09:18,821
T'ont-ils prévenu du prix à payer
pour un tel pouvoir ?
116
00:09:18,856 --> 00:09:21,023
Oui, sauf pour la partie
117
00:09:21,025 --> 00:09:25,194
où je dois écouter tes conneries
pour l'éternité.
118
00:09:25,246 --> 00:09:27,830
Pourquoi ne pas me tuer ?
119
00:09:27,865 --> 00:09:29,915
Car je n'en ai pas encore fini
avec toi.
120
00:09:29,950 --> 00:09:35,537
Je n'ai jamais trouvé
les hommes utiles...
121
00:09:35,589 --> 00:09:41,376
Mais je commence à croire que
tu pourrais l'être.
122
00:09:41,429 --> 00:09:44,129
Je vous regarderai toutes brûler.
123
00:09:46,767 --> 00:09:49,718
Ça ne me pose pas de problème.
124
00:09:49,770 --> 00:09:52,554
Tant que ce sont les bonnes sorcières.
125
00:09:52,556 --> 00:09:54,556
C'est pour ça que tu as sauvé
Anne Hale ?
126
00:09:56,060 --> 00:09:59,061
Je n'ai pas sauvé Anne de toi.
127
00:09:59,063 --> 00:10:01,563
Je t'ai sauvé d'elle.
128
00:10:08,205 --> 00:10:13,075
Il n'y a rien de moins étonnant...
129
00:10:13,077 --> 00:10:14,957
Vous vous êtes emparées des terres
des Puritains
130
00:10:14,962 --> 00:10:16,962
de sous leurs propres pieds,
131
00:10:16,997 --> 00:10:19,998
les avez fait tuer 13 d'entre eux
132
00:10:20,050 --> 00:10:21,667
pour accomplir votre Grand Rite,
133
00:10:21,719 --> 00:10:24,136
avez même eu l'audace
134
00:10:24,171 --> 00:10:26,522
d'utiliser l'odieux Increase Mather
135
00:10:26,557 --> 00:10:28,257
comme dernière victime...
136
00:10:28,309 --> 00:10:30,259
Cela a dû être un énorme,
137
00:10:30,311 --> 00:10:34,680
que dis-je, un triomphe sans précédent,
mais vous avez osé l'impensable...
138
00:10:34,732 --> 00:10:37,266
Lâcher la variole des sorcières
139
00:10:37,318 --> 00:10:40,102
qui a transformé leurs corps
en sang voué à l'Enfer
140
00:10:40,154 --> 00:10:43,355
et ouvert une nouvelle porte
vers l'Enfer à leurs pieds.
141
00:10:43,407 --> 00:10:46,441
Mme Sibley...
142
00:10:46,494 --> 00:10:49,778
Vous êtes une légende
pour la postérité.
143
00:10:49,830 --> 00:10:52,197
Merci, Comtesse.
144
00:10:53,334 --> 00:10:55,450
Mais je vous demande
humblement votre aide.
145
00:10:55,503 --> 00:10:59,454
Avec la mort malheureuse
de M. Sibley,
146
00:10:59,507 --> 00:11:03,175
je dois assoir mon autorité
en ces jours cruciaux.
147
00:11:03,210 --> 00:11:07,379
Votre prestige et votre grâce
règnent sur Salem.
148
00:11:07,431 --> 00:11:09,298
J'aimerais inviter
149
00:11:09,350 --> 00:11:11,133
quelques notables à dîner.
150
00:11:11,135 --> 00:11:15,470
Que vous, et bien sûr, votre fils
vous asseyez à ma table
151
00:11:15,472 --> 00:11:19,308
en tant qu'amis et soutien
ferait toute la différence.
152
00:11:21,645 --> 00:11:24,146
C'est une idée merveilleuse.
153
00:11:26,567 --> 00:11:28,650
Oui, j'avais raison.
154
00:11:28,702 --> 00:11:31,403
Nous avons des intérêts communs.
155
00:11:48,222 --> 00:11:51,006
Vous savez, Sebastian,
j'avance bien mieux
156
00:11:51,058 --> 00:11:54,009
avec une carotte qu'un bâton.
157
00:11:54,061 --> 00:11:57,346
Et quel genre de carotte
avez-vous en tête ?
158
00:11:57,398 --> 00:12:01,233
Cela me soulage de n'avoir plus
à m'occuper du corps de George.
159
00:12:01,268 --> 00:12:05,270
Si je pouvais avoir la certitude
que vous vous en êtes débarrassé,
160
00:12:05,322 --> 00:12:07,522
je vous en serais reconnaissante,
161
00:12:07,575 --> 00:12:12,494
et ma gratitude, monsieur, pourrait...
Réveiller les morts.
162
00:12:13,581 --> 00:12:16,081
C'est comme si c'était fait.
163
00:12:16,116 --> 00:12:18,784
La dernière trace de George
aura disparu
164
00:12:18,836 --> 00:12:21,286
avant la fin de la nuit.
165
00:12:33,550 --> 00:12:35,684
Vous aurez la chance ce soir
166
00:12:35,719 --> 00:12:38,720
de savoir si la Comtesse est
la même sorcière que vous avez combattu
167
00:12:38,772 --> 00:12:41,223
il y a tant d'années.
168
00:12:41,275 --> 00:12:44,893
Quand je la verrai,
je saurai si c'est vraiment elle.
169
00:12:44,895 --> 00:12:49,648
Elle porte ma marque,
tout comme je porte la sienne.
170
00:12:49,700 --> 00:12:55,737
Et plus important encore,
je trouverai où elle le cache.
171
00:12:55,789 --> 00:12:58,156
Le ?
172
00:12:58,208 --> 00:13:01,576
Un objet démoniaque
qui lui permet
173
00:13:01,578 --> 00:13:04,746
de vivre aussi longtemps.
174
00:13:04,748 --> 00:13:08,583
Détruisez-le et
vous la détruirez.
175
00:13:08,585 --> 00:13:14,089
Mais quel est cet objet ?
176
00:13:14,141 --> 00:13:16,508
Vous le saurez
177
00:13:16,560 --> 00:13:19,728
dès que je l'aurai trouvé.
178
00:13:19,763 --> 00:13:23,398
Pendant que son fils et elle
dîneront ici,
179
00:13:23,434 --> 00:13:26,802
vous aurez accès à son bateau.
180
00:13:31,438 --> 00:13:33,105
Cotton m'aime.
181
00:13:33,407 --> 00:13:34,823
Mais s'il est ensorcelé pour m'aimer,
182
00:13:34,875 --> 00:13:39,210
alors comment savoir
si son amour est réel ?
183
00:13:39,246 --> 00:13:42,297
Je veux un mari,
pas une marionnette.
184
00:13:42,332 --> 00:13:45,083
Dis-moi, Brown Jenkins,
185
00:13:45,135 --> 00:13:50,088
est-il possible de tout avoir
et de ne pas être heureuse ?
186
00:13:52,142 --> 00:13:56,061
Tu n'es pas heureux non plus,
n'est-ce pas ?
187
00:13:56,096 --> 00:13:57,595
Que veux-tu ?
188
00:13:57,647 --> 00:13:59,731
Du fromage ?
189
00:14:12,112 --> 00:14:15,447
Il veut seulement être allaité
190
00:14:15,449 --> 00:14:18,666
par sa maîtresse.
191
00:14:18,702 --> 00:14:20,452
Viens là.
192
00:14:22,756 --> 00:14:26,458
C'est le prix pour assouvir vos désirs.
193
00:14:29,546 --> 00:14:33,715
Là. Viens.
194
00:14:35,802 --> 00:14:39,354
Tu devrais être fière de porter
la marque des sorcières.
195
00:14:39,389 --> 00:14:41,973
Mais, bien sûr, pour ta sécurité,
196
00:14:41,975 --> 00:14:45,360
il faut que ça reste secret.
197
00:14:45,395 --> 00:14:46,561
Tout comme tu étais supposée
198
00:14:46,596 --> 00:14:49,180
garder notre secret envers Mary Sibley.
199
00:14:50,900 --> 00:14:54,352
Je devrais te punir cruellement
ici et maintenant,
200
00:14:54,404 --> 00:14:56,854
mais je vais te laisser une chance
de te rattraper.
201
00:14:56,906 --> 00:14:59,524
Bientôt tu recevras une invitation
202
00:14:59,576 --> 00:15:02,026
à dîner chez les Sibley ce soir.
203
00:15:02,028 --> 00:15:04,696
Pendant le repas, tu t'échapperas
204
00:15:04,698 --> 00:15:07,198
pour voler le livre des ombres
de ton père.
205
00:15:07,200 --> 00:15:10,034
Il y a des secrets dans ce livre...
206
00:15:10,036 --> 00:15:11,720
Des secrets dont nous avons
toutes les deux besoin.
207
00:15:11,755 --> 00:15:14,072
Moi ?
Pourquoi moi ?
208
00:15:14,124 --> 00:15:17,242
Car toi seule peut le trouver.
209
00:15:17,244 --> 00:15:20,578
Mais comment trouver un livre
que je n'ai jamais vu ?
210
00:15:21,748 --> 00:15:26,084
Certaines choses doivent simplement
être cherchées pour être trouvées.
211
00:15:26,086 --> 00:15:30,422
Réussis...
Et tout sera pardonné.
212
00:15:30,424 --> 00:15:31,756
Mais si tu échoues...
213
00:15:33,927 --> 00:15:35,727
Eh bien...
214
00:15:35,762 --> 00:15:38,763
L'échec n'est pas une option,
n'est-ce pas ?
215
00:15:57,333 --> 00:16:00,468
Bienvenue à Andover, Docteur.
216
00:16:08,962 --> 00:16:11,679
Il y en a un de plus ici.
217
00:16:13,467 --> 00:16:15,967
Il n'est pas encore mort.
218
00:16:16,019 --> 00:16:17,602
C'est tout comme.
219
00:16:17,637 --> 00:16:19,137
Dum Spiro spero...
220
00:16:19,139 --> 00:16:23,057
Tant qu'il y a de la vie,
il y a de l'espoir.
221
00:16:24,778 --> 00:16:26,111
Mon espoir, tout du moins.
222
00:16:29,733 --> 00:16:31,649
Ecoutez-moi.
223
00:16:31,701 --> 00:16:34,152
Donnez-moi votre bénédiction.
224
00:16:36,490 --> 00:16:40,875
Acceptez-vous de vous sacrifier
pour que tant d'autres puissent vivre ?
225
00:16:51,370 --> 00:16:54,371
Il y a des secrets que vous voulez
connaître, Mère.
226
00:16:54,423 --> 00:16:57,374
Laissez-moi faire.
227
00:16:57,376 --> 00:17:01,013
Rien ne m'est impénétrable...
228
00:17:01,615 --> 00:17:04,199
Je crois que la charmante
veuve Sibley,
229
00:17:04,251 --> 00:17:10,288
avec le temps, s'ouvrira volontairement
à moi, telle une rose.
230
00:17:10,290 --> 00:17:13,959
Oui, mon cher.
231
00:17:13,961 --> 00:17:16,611
Je sais bien que ton charme
n'est surpassé que
232
00:17:16,646 --> 00:17:18,396
par ton égoïsme.
233
00:17:18,398 --> 00:17:21,399
La vraie question est
234
00:17:21,451 --> 00:17:24,402
ce que Mary Sibley nous cache
235
00:17:24,454 --> 00:17:26,738
ou ce que quelqu'un lui cache.
236
00:17:26,740 --> 00:17:29,307
Vous êtes un vrai Sphinx, Madame.
237
00:17:29,342 --> 00:17:31,743
Qu'entendez-vous par là ?
238
00:17:31,778 --> 00:17:34,412
Disons juste que je ne sais pas
239
00:17:34,447 --> 00:17:36,297
si elle a tout ce qu'il faut
240
00:17:36,332 --> 00:17:38,750
pour achever ce qu'elle a commencé.
241
00:17:38,802 --> 00:17:41,719
Mais nous le découvrirons ce soir
grâce à son invitation.
242
00:17:41,755 --> 00:17:44,255
Et si ce n'est pas le cas ?
243
00:17:44,257 --> 00:17:47,675
Qu'arrivera-t-il à la charmante
Mary Sibley et à sa Ruche de l'Essex ?
244
00:17:47,727 --> 00:17:51,312
Comme toujours,
nous les tuerons tous.
245
00:17:51,347 --> 00:17:55,266
Enfin... Et vous me laisserez agir
pour vous, n'est-ce pas ?
246
00:17:56,986 --> 00:18:00,354
Avec mes dents et mes mains ?
247
00:18:06,996 --> 00:18:11,199
N'est-elle pas ravissante
maintenant, notre Mercy ?
248
00:18:11,251 --> 00:18:13,167
C'est une fleur rare.
249
00:18:13,203 --> 00:18:17,004
Une belladone,
une ombre fleurissante...
250
00:18:17,040 --> 00:18:21,375
Et il le faut, ainsi Mercy
pourra m'amener d'autres enfants
251
00:18:21,428 --> 00:18:23,711
pour que nous puissions
toujours fleurir.
252
00:18:25,348 --> 00:18:27,265
Quand vous ai-je jamais déçu ?
253
00:18:27,300 --> 00:18:31,803
Jamais Schatzi.
Jamais.
254
00:18:31,805 --> 00:18:35,640
Tu les as fidèlement et
suffisamment attiré
255
00:18:35,692 --> 00:18:38,192
depuis ta plus tendre enfance.
256
00:18:38,228 --> 00:18:41,229
Mais le temps fait des ravages.
257
00:18:41,281 --> 00:18:44,649
Tu es trop âgé désormais,
et les plus jeunes te craignent.
258
00:18:44,651 --> 00:18:46,317
Le sang en devient amer,
259
00:18:46,319 --> 00:18:48,319
et cela risque d'attirer l'attention.
260
00:18:48,321 --> 00:18:52,423
Les enfants viendront volontairement
vers Mercy
261
00:18:52,459 --> 00:18:54,492
comme vers toi en ton temps.
262
00:18:54,544 --> 00:18:59,630
En outre, tu es prêt pour un jeu
bien plus stimulant.
263
00:19:04,887 --> 00:19:08,289
Quelle cruche de pisse, variole,
et poison.
264
00:19:08,341 --> 00:19:11,292
C'est fort possible, ma chère,
265
00:19:11,344 --> 00:19:13,411
Mais chaque sorcière sait,
266
00:19:13,446 --> 00:19:18,582
pisse, variole et poison
ont tous leur utilité.
267
00:19:22,889 --> 00:19:24,972
Où emmènes-tu mon fils ?
268
00:19:25,024 --> 00:19:28,025
Dans les bois, là où il sera
à l'abri de la Comtesse.
269
00:19:28,061 --> 00:19:29,643
Comme tu as protégé George ?
270
00:19:29,696 --> 00:19:32,897
Je t'avais dit de ne pas
sous-estimer cette menace.
271
00:19:32,899 --> 00:19:34,699
Et maintenant tu l'invites ici.
272
00:19:34,734 --> 00:19:37,985
Tu préférerais que je me batte
à grands coups d'épée dans l'eau ?
273
00:19:38,037 --> 00:19:39,570
Parfois, se laisser porter
par le courant
274
00:19:39,572 --> 00:19:41,872
est la seule façon d'y échapper.
275
00:19:41,908 --> 00:19:43,207
Allons.
276
00:19:43,242 --> 00:19:46,377
La fière Mary n'apprendra jamais.
277
00:19:46,412 --> 00:19:48,996
J'ai beaucoup appris grâce
à toi, ma sœur,
278
00:19:49,048 --> 00:19:51,716
surtout en qui ne pas avoir confiance.
279
00:19:51,751 --> 00:19:55,086
Personne ne peut protéger
mon fils mieux que moi.
280
00:20:11,070 --> 00:20:13,604
Quel mal vous accable, Mather ?
281
00:20:15,074 --> 00:20:20,444
Je ne peux ni dormir
ni manger ni lire.
282
00:20:20,446 --> 00:20:25,783
Dites-moi...
L'amour est-il une maladie ?
283
00:20:27,286 --> 00:20:29,537
L'amour est une fièvre étrange,
284
00:20:29,589 --> 00:20:32,540
qui nous fait languir
de ce qui la cause.
285
00:20:32,592 --> 00:20:35,092
Il n'y a pas de remède.
286
00:20:35,128 --> 00:20:37,545
Aucun que je puisse administrer.
287
00:20:37,597 --> 00:20:42,383
Pour ma part, ces derniers jours passés
288
00:20:42,435 --> 00:20:45,386
à observer le visage criblé
de la mort m'ont dégrisé.
289
00:20:48,307 --> 00:20:50,941
Qu'avez-vous vu ?
290
00:20:50,977 --> 00:20:53,477
Je suis allé à Andover.
291
00:20:53,513 --> 00:20:55,913
Je suis quasiment sûr que leur variole
découle de la nôtre,
292
00:20:55,948 --> 00:20:57,898
mais pourtant les victimes sont...
293
00:20:57,950 --> 00:21:00,484
Elles ne souffrent pas
de cette bile noire.
294
00:21:00,536 --> 00:21:02,703
Peut-être, que comme l'amour,
295
00:21:02,738 --> 00:21:05,623
cette fièvre se languit d'une fin
bien particulière.
296
00:21:05,658 --> 00:21:09,660
Pour un homme de science,
vous parlez par énigmes.
297
00:21:09,662 --> 00:21:11,962
Disons juste que
j'ai l'opportunité
298
00:21:11,998 --> 00:21:15,800
d'observer cette fin ce soir..
Une expérience.
299
00:21:15,835 --> 00:21:22,807
Dites-moi, Révérend,
en tant que docteur de l'âme...
300
00:21:22,842 --> 00:21:26,677
Serait-ce un péché de sacrifier
une vie pour en sauver d'autres ?
301
00:21:26,712 --> 00:21:32,233
Il doit se sacrifier lui-même,
comme le Christ.
302
00:21:32,268 --> 00:21:36,821
Sinon ce n'est pas un sacrifice,
c'est un meurtre.
303
00:21:36,856 --> 00:21:39,523
Et si quelqu'un tue un homme
sur le point de mourir,
304
00:21:39,575 --> 00:21:41,492
est-ce vraiment un crime ?
305
00:21:41,527 --> 00:21:45,362
Un crime, peut-être pas,
mais un péché, assurément.
306
00:21:45,398 --> 00:21:47,097
Je peux vivre avec ça.
307
00:21:47,133 --> 00:21:49,533
La question est, le pouvez-vous ?
308
00:21:49,535 --> 00:21:53,754
C'est ce qu'on verra.
309
00:21:53,789 --> 00:21:57,958
Alors je vous contacterai
quand ce sera le bon moment.
310
00:22:18,531 --> 00:22:21,282
Taisez-vous !
311
00:22:21,317 --> 00:22:25,069
Et continuez à faire tourner,
ou vous allez le regretter.
312
00:22:25,071 --> 00:22:28,739
Tu regardes quoi ?
Au boulot.
313
00:22:56,652 --> 00:23:00,104
Que fais-tu ?
314
00:23:01,490 --> 00:23:04,441
Qui va payer pour ça ?
315
00:23:04,493 --> 00:23:06,628
Tu vas me le payer, sale morveuse !
316
00:23:08,832 --> 00:23:10,248
Remets-toi au travail.
317
00:24:13,298 --> 00:24:16,583
Je déteste les dîners mondains.
318
00:24:16,635 --> 00:24:19,169
J'aimerais être une Indienne.
319
00:24:19,171 --> 00:24:22,389
Je parie qu'elles n'ont pas besoin
de s'habiller pour dîner.
320
00:24:22,424 --> 00:24:25,175
Qu'en dis-tu, Brown Jenkins ?
321
00:24:25,227 --> 00:24:27,510
Peux-tu me changer en jolie Indienne ?
322
00:24:28,747 --> 00:24:32,348
Non ?
C'est ce que je pensais.
323
00:24:32,350 --> 00:24:35,752
Je préfèrerais ne pas
y aller seule.
324
00:24:35,787 --> 00:24:37,604
C'est le pire...
325
00:24:37,656 --> 00:24:41,858
Quand tu entres dans une pièce
et que tout le monde te juge.
326
00:24:43,412 --> 00:24:49,282
Pourrais-tu faire apparaître Cotton
à ma porte, pour m'accompagner,
327
00:24:49,334 --> 00:24:53,453
un bouquet à la main,
328
00:24:53,505 --> 00:24:54,788
et de la poésie sur ses lèvres ?
329
00:25:04,349 --> 00:25:06,466
Merci !
330
00:25:06,518 --> 00:25:07,884
Elles sont magnifiques.
331
00:25:07,886 --> 00:25:11,387
Elles sont bien pâles comparées
à votre beauté.
332
00:25:11,389 --> 00:25:12,722
Vraiment ?
333
00:25:12,724 --> 00:25:13,773
Tout à fait.
334
00:25:15,060 --> 00:25:17,977
J'espère que ces fleurs
ne manqueront pas aux voisins.
335
00:25:21,399 --> 00:25:24,067
Je suis là pour vous accompagner
chez Mary Sibley.
336
00:25:24,069 --> 00:25:29,572
Je pensais que ce serait charmant.
337
00:25:31,326 --> 00:25:33,243
Quand avez-vous décidé de venir ?
338
00:25:33,295 --> 00:25:36,913
Honnêtement, j'étais en route,
339
00:25:36,915 --> 00:25:40,633
et votre visage
m'est venu à l'esprit,
340
00:25:40,669 --> 00:25:44,337
comme... un lever de soleil.
341
00:25:44,389 --> 00:25:47,423
J'en ai pour un instant.
342
00:26:01,773 --> 00:26:04,140
Suis-je obligé de rester ?
343
00:26:04,176 --> 00:26:06,826
Vous savez que rien ne m'ennuie tant
qu'un dîner.
344
00:26:08,864 --> 00:26:10,563
Peu importe ce que Mary Sibley
345
00:26:10,615 --> 00:26:11,814
a l'intention de faire...
346
00:26:11,866 --> 00:26:14,650
Et je ne doute pas que son esprit
étroit ait une idée...
347
00:26:14,652 --> 00:26:18,871
Le dîner de ce soir œuvrera aussi
à mes propres fins.
348
00:26:18,907 --> 00:26:20,623
Comment pouvez-vous encore
douter d'elle, Mère ?
349
00:26:20,658 --> 00:26:23,492
Salem est clairement
sur la voie de l'Enfer.
350
00:26:24,446 --> 00:26:26,396
Il faut un cœur bien plus fort
que le sien
351
00:26:26,398 --> 00:26:31,067
pour ouvrir la porte...
Un cœur comme le mien.
352
00:26:31,069 --> 00:26:37,123
Si ce pieux hypocrite d'Increase Mather
ne m'avait pas arrêtée...
353
00:26:37,158 --> 00:26:39,909
Mais il n'a pas arrêté Mary Sibley.
354
00:26:39,911 --> 00:26:43,463
Ne sois pas obnubilé par Mary Sibley.
355
00:26:43,498 --> 00:26:47,083
Ceci pourrait bien être sa cène.
356
00:26:47,135 --> 00:26:51,254
Si je découvre ses désirs,
y compris dès ce soir,
357
00:26:51,306 --> 00:26:55,224
elle ne vivra pas assez longtemps
pour que tu couches avec elle,
358
00:26:55,260 --> 00:26:58,011
sans même parler de l'aimer.
359
00:27:00,065 --> 00:27:06,736
À la santé...
De nos nouveaux amis à Salem...
360
00:27:07,939 --> 00:27:10,940
À l'infatigable Mary Sibley,
361
00:27:10,992 --> 00:27:16,162
et aux absents,
comme ce cher George Sibley,
362
00:27:16,197 --> 00:27:21,000
qui se repose tranquillement en haut.
363
00:27:21,036 --> 00:27:26,422
Mangeons et buvons notre soûl
en son honneur,
364
00:27:26,458 --> 00:27:30,043
exactement comme il le voudrait.
365
00:27:30,095 --> 00:27:31,627
Aux amis.
366
00:27:31,680 --> 00:27:33,296
Aux amis.
367
00:27:33,298 --> 00:27:34,464
Aux amis.
368
00:27:40,105 --> 00:27:44,390
Ça faisait longtemps, Docteur.
369
00:27:44,442 --> 00:27:46,109
Je me souviens encore
de votre dernière visite
370
00:27:46,144 --> 00:27:49,979
et de votre intérêt
pour les choses Elizabethaines.
371
00:27:49,981 --> 00:27:51,814
Même en votre agréable compagnie,
372
00:27:51,816 --> 00:27:54,033
il est dur de ne pas penser
aux ravages de la variole
373
00:27:54,069 --> 00:27:55,902
alors qu'on festoie ici.
374
00:27:55,954 --> 00:27:58,905
Je comprends,
et votre dévouement est admirable.
375
00:27:58,957 --> 00:28:01,157
Mais nous sommes ici,
et nous devons manger.
376
00:28:01,209 --> 00:28:04,744
Voulez-vous bien découper, Docteur ?
377
00:28:04,796 --> 00:28:06,662
Si c'est le rôle
que vous souhaitez pour moi...
378
00:28:06,664 --> 00:28:08,131
Néron lors de l'incendie
de Rome ?
379
00:28:08,166 --> 00:28:10,333
J'ai entendu dire que
vous êtes un vrai scientifique,
380
00:28:10,385 --> 00:28:13,086
mais vous êtes aussi grossier
qu'un barbier.
381
00:28:13,138 --> 00:28:14,971
Où sont vos bonnes manières ?
382
00:28:15,006 --> 00:28:17,340
J'ai dû les perdre.
383
00:28:17,375 --> 00:28:19,976
Peut-être au même endroit
où se trouve votre morale.
384
00:28:20,011 --> 00:28:23,563
Nous sommes tous d'accord
que c'est une horreur
385
00:28:23,598 --> 00:28:25,348
la façon dont les gens
meurent de cette variole
386
00:28:25,350 --> 00:28:28,568
alors que nous dînons
dans de la porcelaine.
387
00:28:28,603 --> 00:28:29,852
Terrible.
388
00:28:29,904 --> 00:28:33,356
Mais pas plus terrible
que la vie elle-même.
389
00:28:33,358 --> 00:28:35,491
Le monde est ce qu'il est.
390
00:28:35,527 --> 00:28:37,493
Nous sommes au moins d'accord
sur cela.
391
00:28:37,529 --> 00:28:39,112
Etes-vous tous deux si sûrs
392
00:28:39,164 --> 00:28:41,531
que les choses ne pourront pas
s'arranger ?
393
00:28:41,533 --> 00:28:43,616
La vie n'a pas été conçue
pour être juste.
394
00:28:43,668 --> 00:28:46,085
Si toutefois elle a été conçue.
395
00:28:46,121 --> 00:28:50,373
Taisez-vous, ou le magistrat
ici présent
396
00:28:50,375 --> 00:28:53,009
vous fera arrêter pour athéisme,
397
00:28:53,044 --> 00:28:55,461
et il est contre les règles
de la bienséance
398
00:28:55,513 --> 00:28:58,347
de témoigner contre un autre
invité de ce dîner.
399
00:28:59,968 --> 00:29:02,769
Très bien.
400
00:29:02,804 --> 00:29:04,887
Si le bon docteur refuse de s'exécuter
pour vous,
401
00:29:04,939 --> 00:29:08,307
je prendrai ce rôle avec grand plaisir.
402
00:29:22,040 --> 00:29:26,242
Mesdames et... messieurs,
403
00:29:26,244 --> 00:29:30,613
si vous voulez m'accorder un moment.
404
00:29:32,550 --> 00:29:36,385
J'ai une question à poser
à Mlle Hale,
405
00:29:36,421 --> 00:29:41,757
et je vais la poser
sous le regard de Dieu
406
00:29:41,759 --> 00:29:44,560
et devant tous les notables
de Salem.
407
00:29:56,774 --> 00:29:58,741
Voulez-vous m'épouser ?
408
00:30:11,456 --> 00:30:14,540
Pardonnez-moi. Je...
409
00:30:14,592 --> 00:30:16,459
Je suis émue.
410
00:30:17,679 --> 00:30:22,215
J'ai besoin d'un moment
pour m'en remettre.
411
00:30:22,267 --> 00:30:23,633
Excusez-moi.
412
00:31:23,037 --> 00:31:24,503
Vous osez vous prétendre Magistrat
413
00:31:24,539 --> 00:31:26,422
et traitez ainsi vos semblables ?
414
00:31:26,457 --> 00:31:28,324
Les Indiens... des païens impies.
415
00:31:31,129 --> 00:31:34,964
Aucune loi n'interdit d'être dur
en affaires.
416
00:31:52,750 --> 00:31:55,985
Je les ai finalement fait plier
grâce au port.
417
00:31:57,622 --> 00:31:59,989
À la nuit tombée,
418
00:31:59,991 --> 00:32:02,291
ils m'avaient donné
toutes leurs fourrures de la saison
419
00:32:02,326 --> 00:32:06,462
en echange de deux haches émoussées
et d'une couverture trouée.
420
00:32:06,497 --> 00:32:08,581
Comme des porcelets
vers l'abattoir...
421
00:32:08,633 --> 00:32:12,084
Ne soupçonnant même pas qu'ils seront
si vite abattus.
422
00:32:12,136 --> 00:32:14,136
Certains d'entre eux sont utiles.
423
00:32:14,172 --> 00:32:16,472
C'est vrai, je suppose.
424
00:32:16,507 --> 00:32:22,595
M. Hathorne nous fournira
une parfaite couverture.
425
00:32:22,647 --> 00:32:26,182
Avide et facilement manipulable...
Il va vivre.
426
00:32:26,234 --> 00:32:27,817
Le jeune Mather, d'un autre côté...
427
00:32:27,819 --> 00:32:29,068
est inoffensif.
428
00:32:29,120 --> 00:32:30,820
À peine.
429
00:32:30,822 --> 00:32:33,739
Plein de passion et d'idéaux...
430
00:32:33,791 --> 00:32:36,659
Cette combinaison
est bien plus dangereuse.
431
00:32:36,711 --> 00:32:38,878
Non, il doit mourir.
432
00:32:38,913 --> 00:32:41,864
Ainsi, le jeune Mather rejoindra
son père en Enfer.
433
00:32:41,899 --> 00:32:45,418
Et bien sûr,
le beau Dr Wainwright...
434
00:32:45,470 --> 00:32:47,336
Il devra mourir le premier...
435
00:32:47,388 --> 00:32:51,557
Trop téméraire, trop intelligent,
et par-dessus tout, trop curieux.
436
00:32:51,593 --> 00:32:53,009
Vous n'êtes pas d'accord ?
437
00:32:53,661 --> 00:32:56,278
Aprés tout, vous apprendrez bien vite,
si ce n'est pas déjà fait,
438
00:32:56,330 --> 00:32:59,781
que c'est précisément le sacrifice
qui alimente notre œuvre.
439
00:32:59,833 --> 00:33:03,785
On peut dire que sacrifier
ce que l'on aime le plus
440
00:33:03,837 --> 00:33:08,123
est la clé pour ouvrir...
Toutes les protes.
441
00:33:08,158 --> 00:33:11,126
Sont-ils cultivés ?
Non. Ils chassent et...
442
00:33:44,662 --> 00:33:46,022
Que fais-tu ici ?
443
00:33:46,030 --> 00:33:49,298
J'échappe à un dîner ennuyeux
et à un fiancé ivre.
444
00:33:49,333 --> 00:33:50,333
Dehors.
445
00:34:05,866 --> 00:34:08,484
Vous devez vous y connaître
en sorcellerie, Révérend,
446
00:34:08,536 --> 00:34:10,786
pour faire de telles affirmations.
447
00:34:10,821 --> 00:34:12,061
Je l'ai étudiée à l'université.
448
00:34:12,073 --> 00:34:14,490
Ma famille est aussi très versée
dans le sujet.
449
00:34:14,492 --> 00:34:18,226
Mais je continue de lire et d'apprendre
dès que je le peux.
450
00:34:18,228 --> 00:34:21,396
D'apprendre. Vraiment ?
451
00:34:21,398 --> 00:34:24,232
C'est comme ça qu'on appelle ça
ces derniers temps ?
452
00:34:35,313 --> 00:34:38,480
Viens, mon enfant.
Nous devons partir.
453
00:34:38,482 --> 00:34:39,982
Ma mère m'a dit de rester ici.
454
00:34:40,017 --> 00:34:43,035
Ta mère ne tient pas compte
du danger.
455
00:34:43,070 --> 00:34:44,070
Viens avec moi.
456
00:34:44,071 --> 00:34:46,038
Non.
Elle a dit que je devais rester.
457
00:34:46,073 --> 00:34:48,990
Je veux rester ici !
Je veux voir ma mère !
458
00:34:49,042 --> 00:34:52,328
On n'a pas le temps.
Viens.
459
00:34:52,330 --> 00:34:53,662
Lumière et vérité.
460
00:34:53,714 --> 00:34:56,465
Ce rôti est un pur délice.
461
00:34:56,500 --> 00:34:57,833
Je suis d'accord.
462
00:34:58,635 --> 00:35:00,969
Hathorne, pouvez-vous
me passer le sel ?
463
00:35:00,971 --> 00:35:03,573
Combien coûte un tel collège, Mather ?
464
00:35:03,575 --> 00:35:05,491
L'affaire dont nous avons parlé
ce matin...
465
00:35:05,543 --> 00:35:07,744
Effacer toute trace de George.
466
00:35:10,215 --> 00:35:11,831
C'est fait.
467
00:35:32,837 --> 00:35:34,754
Désolé.
468
00:35:34,806 --> 00:35:40,259
Je devais rester dans ma chambre...
Mais j'ai eu peur.
469
00:35:41,729 --> 00:35:43,512
Ce n'est rien, mon ange.
470
00:35:43,564 --> 00:35:46,265
Nous avons tous peur parfois.
471
00:35:46,317 --> 00:35:51,553
Et qui est... ce précieux petit garçon ?
472
00:35:51,588 --> 00:35:54,856
Le neveu de George.
473
00:35:54,892 --> 00:35:57,059
Et où sont ses parents ?
474
00:35:57,094 --> 00:35:59,728
Massacrés par les Indiens.
475
00:35:59,763 --> 00:36:02,130
Nous avons payé une rançon
pour le récupérer.
476
00:36:02,166 --> 00:36:04,333
Il n'est pas habitué
à être en bonne compagnie
477
00:36:04,368 --> 00:36:08,453
et vilain d'avoir interrompu le dîner.
478
00:36:09,573 --> 00:36:12,791
Dis à Nathaniel de te mettre au lit
et de te raconter une histoire.
479
00:36:20,718 --> 00:36:25,520
C'est un si précieux petit agneau.
480
00:36:37,904 --> 00:36:40,021
Je vous cherchais.
481
00:36:44,494 --> 00:36:45,777
C'est une réponse ?
482
00:36:45,829 --> 00:36:47,695
À quoi ?
483
00:36:47,697 --> 00:36:50,448
À ma proposition.
484
00:37:01,878 --> 00:37:03,628
Mon amour.
485
00:37:20,814 --> 00:37:23,814
Non, désolée, Cotton.
Je ne peux pas faire ça. Pas ainsi.
486
00:37:23,849 --> 00:37:27,651
- Mather ?
- Pas ce soir.
487
00:37:30,606 --> 00:37:32,790
Vous disiez vouloir être là.
488
00:37:32,842 --> 00:37:35,543
Il est temps pour vous de protéger
mon âme immortelle.
489
00:37:42,935 --> 00:37:44,051
Bonne soirée.
490
00:37:44,103 --> 00:37:46,220
Bonne soirée.
491
00:37:56,232 --> 00:38:01,035
Nous sommes tout deux nés libres,
John Alden...
492
00:38:01,070 --> 00:38:04,238
Et avons été esclaves
de la même femme.
493
00:38:04,290 --> 00:38:09,660
Pas moi.
Plus maintenant.
494
00:38:09,712 --> 00:38:12,213
Si c'était vrai,
chasseur de sorcières,
495
00:38:12,248 --> 00:38:15,216
Mary Sibley serait morte à présent.
496
00:38:15,251 --> 00:38:19,086
Qu'attends-tu de moi ?
497
00:38:19,088 --> 00:38:23,924
Pour l'instant, je me satisfais
simplement de me gratter.
498
00:38:23,976 --> 00:38:27,928
Mais quand ce sera le bon moment,
499
00:38:27,930 --> 00:38:32,183
j'aurai une emprise sur Mary Sibley
grâce à toi.
500
00:38:32,235 --> 00:38:36,937
Tu seras mon arme dans
cette guerre des sorcières.
501
00:39:00,296 --> 00:39:02,963
J'ai entendu dire que
vous faisiez des autopsies.
502
00:39:02,965 --> 00:39:08,018
L'autopsie se fait sur les morts,
la vivisection est pour les vivants.
503
00:39:08,054 --> 00:39:10,971
Ce que vous voulez faire
est un péché mortel.
504
00:39:11,023 --> 00:39:13,607
Tenez, prenez cette lampe.
505
00:39:13,643 --> 00:39:16,894
Dites ce que vous pensez
que Dieu appréciera.
506
00:39:16,946 --> 00:39:20,231
Je n'ai rien à dire
pour une telle occasion.
507
00:39:20,283 --> 00:39:22,116
Un curé silencieux...
508
00:39:22,151 --> 00:39:25,486
Le Divin existe peut-être
après tout.
509
00:39:50,980 --> 00:39:54,815
Pour l'amour de Dieu qu'est-ce que...?
510
00:39:54,850 --> 00:39:58,185
Ses organes se sont transformés
en bile.
511
00:40:05,194 --> 00:40:09,280
Comme si cette bile avait consumé
sa victime à l'intérieur et à l'extérieur.
512
00:40:29,218 --> 00:40:33,220
Où croyez-vous qu'elle soit allée ?
513
00:40:33,222 --> 00:40:36,941
Jusqu'en Enfer.
514
00:40:38,911 --> 00:40:40,911
Si belle...
515
00:40:40,947 --> 00:40:42,246
En effet.
516
00:40:42,281 --> 00:40:44,365
Je la vois encore...
517
00:40:44,367 --> 00:40:46,700
Son rire doré raisonne encore à...
518
00:40:46,702 --> 00:40:49,370
Pas elle... le garçon.
519
00:40:49,372 --> 00:40:51,872
Ce pauvre orphelin ?
Qu'a t-il ?
520
00:40:51,924 --> 00:40:53,707
Toutes mes questions
ont trouvé réponse.
521
00:40:53,709 --> 00:40:55,709
Mary Sibley a en effet
tout ce dont elle a besoin
522
00:40:55,762 --> 00:41:00,264
pour finir ce qu'elle a commencé,
mais elle ne sait pas ce que c'est.
523
00:41:00,299 --> 00:41:02,967
Elle est presque aussi faible que toi.
524
00:41:04,238 --> 00:41:05,853
As-tu idée du temps écoulé
525
00:41:05,889 --> 00:41:08,890
depuis que j'ai pu entrevoir
le visage de mon Prince Noir ?
526
00:41:08,892 --> 00:41:12,393
Les montagnes elles-mêmes étaient
jeunes alors.
527
00:41:12,445 --> 00:41:15,730
Et maintenant... si proche.
528
00:41:15,782 --> 00:41:19,367
Il a déjà pris possession du garçon.
529
00:41:19,402 --> 00:41:24,072
Et la comète arrive...
Nous devons le libérer.
530
00:41:39,238 --> 00:41:40,654
C'est la raison pour laquelle
531
00:41:40,656 --> 00:41:42,990
on utilise la baignoire pour ça, Mercy.
532
00:41:42,992 --> 00:41:44,458
Je sais. Désolée.
533
00:41:44,494 --> 00:41:47,461
C'était juste... Tellement bon.
534
00:41:47,497 --> 00:41:50,597
Tu peux être désolée,
petite vaurienne crasseuse!
535
00:41:50,599 --> 00:41:53,217
Mes enfants, mes enfants...
536
00:41:53,269 --> 00:41:55,352
Ce n'est rien qu'un peu de sang.
537
00:41:55,388 --> 00:41:57,137
Viens par là, Mercy.
538
00:41:59,892 --> 00:42:02,026
N'est-ce pas enivrant ?
539
00:42:04,697 --> 00:42:05,797
Oh, j'allais lui laisser
540
00:42:05,815 --> 00:42:08,349
cette fille de toute façon.
541
00:42:08,401 --> 00:42:12,153
On pourrait peut-être en extraire
encore quelques gouttes.
542
00:42:12,188 --> 00:42:16,157
Je veux que Mercy soit à son avantage
demain.
543
00:42:16,192 --> 00:42:18,192
Pourquoi ? Qu'y a-t'il demain ?
544
00:42:18,194 --> 00:42:19,827
Demain,
545
00:42:19,862 --> 00:42:23,080
tu m'attraperas un agneau très spécial.
546
00:42:56,365 --> 00:42:58,649
Qui va là ?
547
00:43:08,911 --> 00:43:11,545
Je dois devenir fou.
548
00:43:14,717 --> 00:43:16,500
Vous êtes mort.
549
00:43:18,554 --> 00:43:20,421
C'est impossible.
550
00:43:20,423 --> 00:43:23,724
Je vous ai tué.
551
00:43:27,013 --> 00:43:30,731
Que voulez-vous ?