1 00:00:00,000 --> 00:00:02,499 Précédemment... 2 00:00:02,535 --> 00:00:05,234 Il semblerait qu'un autre ennemi vous guette. 3 00:00:05,270 --> 00:00:06,870 Utilisons cette menace 4 00:00:06,904 --> 00:00:08,237 pour unir nos forces. 5 00:00:08,273 --> 00:00:11,407 J'ai laissé un gage en remerciement. 6 00:00:11,459 --> 00:00:12,908 Je vous connais, Mary. 7 00:00:12,961 --> 00:00:14,744 Vous ne m'aimez pas pour l'instant. 8 00:00:14,746 --> 00:00:15,812 Mais vous y viendrez. 9 00:00:15,864 --> 00:00:16,864 J'étais tout à fait capable 10 00:00:16,865 --> 00:00:18,631 de me débarrasser de George à ma manière. 11 00:00:18,683 --> 00:00:21,203 Je préfère avoir George dans ma poche, plutôt que dans la vôtre. 12 00:00:21,419 --> 00:00:23,169 Que vous est-il arrivé, John ? 13 00:00:23,221 --> 00:00:27,590 J'ai combattu le feu par le feu et je me suis brûlé. 14 00:00:32,764 --> 00:00:35,097 Tu ne tueras point de sorcières ce soir. 15 00:00:35,149 --> 00:00:37,433 Enroule cela autour d'un mur d'épines. 16 00:00:37,485 --> 00:00:40,102 Laisse naître son fol amour pour moi. 17 00:00:42,106 --> 00:00:43,939 Je vous aime. 18 00:00:43,975 --> 00:00:45,241 Tu te caches ici, 19 00:00:45,276 --> 00:00:47,276 en souhaitant plus que tout 20 00:00:47,312 --> 00:00:50,112 retrouver ton apparence d'autrefois. 21 00:00:55,119 --> 00:00:58,120 La dernière des vraies sorcières. 22 00:00:58,172 --> 00:00:59,789 Ne me mens pas. 23 00:00:59,791 --> 00:01:01,624 Il ne pourrait y avoir de plus grande erreur. 24 00:01:01,676 --> 00:01:03,125 Vous connaissez Increase Mather ? 25 00:01:03,177 --> 00:01:05,177 Lui et moi avons dansé vaillamment, 26 00:01:05,179 --> 00:01:08,047 et ni l'un ni l'autre n'en sommes sortis indemnes. 27 00:01:08,099 --> 00:01:09,179 Réfléchissez, Cotton. 28 00:01:09,200 --> 00:01:10,900 Votre père a sûrement dû vous donner indice 29 00:01:10,935 --> 00:01:12,918 sur la facon de renvoyer cette mégère en Enfer. 30 00:01:12,970 --> 00:01:14,570 Si seulement. 31 00:01:14,605 --> 00:01:16,989 J'ai bien peur que ses secrets soient morts avec lui. 32 00:01:17,041 --> 00:01:18,457 Je n'aurais jamais pensé dire cela... 33 00:01:18,493 --> 00:01:20,810 Mais j'ai besoin de vous... 34 00:01:20,845 --> 00:01:23,179 Increase Mather. 35 00:01:25,216 --> 00:01:28,150 Des cendres aux cendres, de la poussière à la poussière. 36 00:01:29,887 --> 00:01:32,721 Chaque homme nourrit les vers. 37 00:01:32,757 --> 00:01:36,225 Je mange votre chair, vous devez donc obéir. 38 00:01:36,260 --> 00:01:38,694 Sur mon ordre, la terre devient humide. 39 00:01:38,729 --> 00:01:42,765 Revenez d'entre les morts, des secrets sont à révéler. 40 00:01:42,817 --> 00:01:48,103 Increase Mather, je vous rappelle de l'Enfer. 41 00:02:46,914 --> 00:02:52,835 Hélas, pauvre Increase, je le connaissais bien. 42 00:02:52,887 --> 00:02:55,804 Trop bien. 43 00:03:01,012 --> 00:03:02,678 Cher Increase... 44 00:03:02,730 --> 00:03:05,347 Vous croyez vraiment que je vous laisserais m'approcher ? 45 00:03:11,105 --> 00:03:13,272 Vous vous sentez mieux ? 46 00:03:13,324 --> 00:03:14,940 Non, c'est ce que je pensais. 47 00:03:14,992 --> 00:03:18,611 Vous apprenez lentement. 48 00:03:18,663 --> 00:03:20,529 Vous comprenez maintenant ? 49 00:03:20,581 --> 00:03:25,501 Vous êtes... mort. 50 00:03:25,536 --> 00:03:31,540 Arraché aux fosses brûlantes de l'Enfer pour me servir. 51 00:04:24,223 --> 00:04:26,623 Salem - 02x07 - The Beckoning Fair One 52 00:04:31,904 --> 00:04:33,219 Si vous voulez parler... 53 00:04:33,571 --> 00:04:35,621 Peut-être que dans la mort, vous devriez d'abord apprendre 54 00:04:35,656 --> 00:04:40,576 ce que vous n'avez jamais fait en étant vivant... Écouter. 55 00:04:41,829 --> 00:04:46,465 C'est douloureux, je sais, pour un homme connu pour ses talents d'orateur 56 00:04:46,501 --> 00:04:47,983 d'être réduit au silence. 57 00:04:48,019 --> 00:04:53,255 Ou peut-être est-ce à cause de tout ceux que vous avez fait taire. 58 00:04:53,291 --> 00:04:58,894 Ou est-ce votre punition pour les crimes que vous avez commis. 59 00:05:02,733 --> 00:05:05,434 Pour vous donner la parole. 60 00:05:05,436 --> 00:05:11,323 Pauvre Increase. 61 00:05:22,587 --> 00:05:26,622 Vous voulez dire quelque chose ? 62 00:05:26,674 --> 00:05:30,509 Allez-y. 63 00:05:30,545 --> 00:05:33,462 Que votre âme soit maudite en Enfer. 64 00:05:33,514 --> 00:05:36,131 J'ai déjà offert mon âme à l'Enfer. 65 00:05:36,184 --> 00:05:39,051 Vous, par contre, devez être extrêmement surpris 66 00:05:39,103 --> 00:05:40,803 de vous retrouver ici. 67 00:05:40,855 --> 00:05:44,340 Rien n'aurait pu moins me surprendre. 68 00:05:44,375 --> 00:05:47,710 Non, j'ai toujours fait ce que les autres... 69 00:05:47,745 --> 00:05:52,848 Mon idiot de fils inclus... Étaient trop effrayés de faire. 70 00:05:52,884 --> 00:05:58,220 J'ai combattu au cœur même des ténèbres. 71 00:05:58,256 --> 00:06:00,422 Je recommencerais. 72 00:06:00,458 --> 00:06:03,893 L'Enfer de chaque homme est aussi unique que ses crimes. 73 00:06:03,928 --> 00:06:05,194 Quel était le votre ? 74 00:06:05,229 --> 00:06:11,166 Le mien... c'est moi. 75 00:06:11,202 --> 00:06:14,737 Sanglé sur mon propre siège de torture, 76 00:06:14,772 --> 00:06:19,108 assailli par une légion de démons, 77 00:06:19,143 --> 00:06:22,678 chacun portant mon visage, 78 00:06:22,713 --> 00:06:24,847 meurtrissant ma chair avec des instruments 79 00:06:24,882 --> 00:06:29,718 bien plus diaboliques que ceux que j'aie jamais pu créer, 80 00:06:29,754 --> 00:06:35,774 pris au piège dans des mains bien plus effrayantes que les miennes. 81 00:06:35,826 --> 00:06:41,764 Personne ne peut imaginer ou endurer 82 00:06:41,799 --> 00:06:45,834 les tourments de nos pires actions. 83 00:06:45,870 --> 00:06:50,539 On dit que ceux d'entre nous qui trouvons l'Enfer sur terre 84 00:06:50,575 --> 00:06:53,542 trouverons le Paradis en Enfer. 85 00:06:53,544 --> 00:06:58,464 Même vous, je pense, 86 00:06:58,516 --> 00:07:03,102 ne m'auriez pas extrait de ma tombe simplement pour jubiler. 87 00:07:03,137 --> 00:07:06,438 Vous avez perdu la bataille pour l'âme de Salem, 88 00:07:06,474 --> 00:07:08,857 et maintenant vous souffrez en Enfer 89 00:07:08,893 --> 00:07:11,694 sans avoir de victoire pour vous consoler. 90 00:07:11,729 --> 00:07:14,396 Je veux vous donner une seconde chance. 91 00:07:14,432 --> 00:07:17,733 Une aubaine de la part de Mary Sibley, 92 00:07:17,768 --> 00:07:20,069 la putain préférée de Satan ? 93 00:07:21,539 --> 00:07:23,606 Pourquoi voudriez-vous m'aider ? 94 00:07:23,641 --> 00:07:27,910 Vous n'avez pas echoué qu'à Salem. 95 00:07:28,412 --> 00:07:32,298 Le monde connait votre victoire en Allemagne, 96 00:07:32,333 --> 00:07:35,084 mais ce fut aussi un échec. 97 00:07:35,086 --> 00:07:39,421 La sorcière qu'on croyait morte est encore en vie. 98 00:07:39,473 --> 00:07:45,394 Cette garce est à Salem en ce moment même. 99 00:07:45,429 --> 00:07:49,498 Aidez-moi à la vaincre pour de bon. 100 00:07:52,069 --> 00:07:54,436 Mary Sibley, vous avez raison. 101 00:07:54,488 --> 00:07:57,006 Elle m'a dupé par le passé, mais elle... 102 00:07:57,041 --> 00:07:58,707 Elle ne recommencera pas. 103 00:07:58,743 --> 00:08:06,615 Mais avant de vous apprendre comment la vaincre pour de bon, 104 00:08:06,667 --> 00:08:10,452 je dois observer sa tanière. 105 00:08:26,237 --> 00:08:28,937 Où suis-je ? 106 00:08:28,973 --> 00:08:33,859 À Salem... et à l'extérieur. 107 00:08:33,894 --> 00:08:36,945 Que veux-tu sorcière ? 108 00:08:44,739 --> 00:08:48,907 Il y a tellement de magie en toi. 109 00:08:48,959 --> 00:08:54,163 Tu es devenu ce que tu chassais, chasseur de sorcière. 110 00:08:54,165 --> 00:08:59,218 Attention, ou tu seras anéanti par tes propres chiens. 111 00:08:59,253 --> 00:09:02,337 Je chasse. Je suis mon propre chien. 112 00:09:02,390 --> 00:09:05,040 Et tu te détruis. 113 00:09:05,076 --> 00:09:08,177 Quelle tentative désespérée, 114 00:09:08,179 --> 00:09:14,516 que de laisser un Chaman lier ton âme au Grand Esprit. 115 00:09:14,552 --> 00:09:18,821 T'ont-ils prévenu du prix à payer pour un tel pouvoir ? 116 00:09:18,856 --> 00:09:21,023 Oui, sauf pour la partie 117 00:09:21,025 --> 00:09:25,194 où je dois écouter tes conneries pour l'éternité. 118 00:09:25,246 --> 00:09:27,830 Pourquoi ne pas me tuer ? 119 00:09:27,865 --> 00:09:29,915 Car je n'en ai pas encore fini avec toi. 120 00:09:29,950 --> 00:09:35,537 Je n'ai jamais trouvé les hommes utiles... 121 00:09:35,589 --> 00:09:41,376 Mais je commence à croire que tu pourrais l'être. 122 00:09:41,429 --> 00:09:44,129 Je vous regarderai toutes brûler. 123 00:09:46,767 --> 00:09:49,718 Ça ne me pose pas de problème. 124 00:09:49,770 --> 00:09:52,554 Tant que ce sont les bonnes sorcières. 125 00:09:52,556 --> 00:09:54,556 C'est pour ça que tu as sauvé Anne Hale ? 126 00:09:56,060 --> 00:09:59,061 Je n'ai pas sauvé Anne de toi. 127 00:09:59,063 --> 00:10:01,563 Je t'ai sauvé d'elle. 128 00:10:08,205 --> 00:10:13,075 Il n'y a rien de moins étonnant... 129 00:10:13,077 --> 00:10:14,957 Vous vous êtes emparées des terres des Puritains 130 00:10:14,962 --> 00:10:16,962 de sous leurs propres pieds, 131 00:10:16,997 --> 00:10:19,998 les avez fait tuer 13 d'entre eux 132 00:10:20,050 --> 00:10:21,667 pour accomplir votre Grand Rite, 133 00:10:21,719 --> 00:10:24,136 avez même eu l'audace 134 00:10:24,171 --> 00:10:26,522 d'utiliser l'odieux Increase Mather 135 00:10:26,557 --> 00:10:28,257 comme dernière victime... 136 00:10:28,309 --> 00:10:30,259 Cela a dû être un énorme, 137 00:10:30,311 --> 00:10:34,680 que dis-je, un triomphe sans précédent, mais vous avez osé l'impensable... 138 00:10:34,732 --> 00:10:37,266 Lâcher la variole des sorcières 139 00:10:37,318 --> 00:10:40,102 qui a transformé leurs corps en sang voué à l'Enfer 140 00:10:40,154 --> 00:10:43,355 et ouvert une nouvelle porte vers l'Enfer à leurs pieds. 141 00:10:43,407 --> 00:10:46,441 Mme Sibley... 142 00:10:46,494 --> 00:10:49,778 Vous êtes une légende pour la postérité. 143 00:10:49,830 --> 00:10:52,197 Merci, Comtesse. 144 00:10:53,334 --> 00:10:55,450 Mais je vous demande humblement votre aide. 145 00:10:55,503 --> 00:10:59,454 Avec la mort malheureuse de M. Sibley, 146 00:10:59,507 --> 00:11:03,175 je dois assoir mon autorité en ces jours cruciaux. 147 00:11:03,210 --> 00:11:07,379 Votre prestige et votre grâce règnent sur Salem. 148 00:11:07,431 --> 00:11:09,298 J'aimerais inviter 149 00:11:09,350 --> 00:11:11,133 quelques notables à dîner. 150 00:11:11,135 --> 00:11:15,470 Que vous, et bien sûr, votre fils vous asseyez à ma table 151 00:11:15,472 --> 00:11:19,308 en tant qu'amis et soutien ferait toute la différence. 152 00:11:21,645 --> 00:11:24,146 C'est une idée merveilleuse. 153 00:11:26,567 --> 00:11:28,650 Oui, j'avais raison. 154 00:11:28,702 --> 00:11:31,403 Nous avons des intérêts communs. 155 00:11:48,222 --> 00:11:51,006 Vous savez, Sebastian, j'avance bien mieux 156 00:11:51,058 --> 00:11:54,009 avec une carotte qu'un bâton. 157 00:11:54,061 --> 00:11:57,346 Et quel genre de carotte avez-vous en tête ? 158 00:11:57,398 --> 00:12:01,233 Cela me soulage de n'avoir plus à m'occuper du corps de George. 159 00:12:01,268 --> 00:12:05,270 Si je pouvais avoir la certitude que vous vous en êtes débarrassé, 160 00:12:05,322 --> 00:12:07,522 je vous en serais reconnaissante, 161 00:12:07,575 --> 00:12:12,494 et ma gratitude, monsieur, pourrait... Réveiller les morts. 162 00:12:13,581 --> 00:12:16,081 C'est comme si c'était fait. 163 00:12:16,116 --> 00:12:18,784 La dernière trace de George aura disparu 164 00:12:18,836 --> 00:12:21,286 avant la fin de la nuit. 165 00:12:33,550 --> 00:12:35,684 Vous aurez la chance ce soir 166 00:12:35,719 --> 00:12:38,720 de savoir si la Comtesse est la même sorcière que vous avez combattu 167 00:12:38,772 --> 00:12:41,223 il y a tant d'années. 168 00:12:41,275 --> 00:12:44,893 Quand je la verrai, je saurai si c'est vraiment elle. 169 00:12:44,895 --> 00:12:49,648 Elle porte ma marque, tout comme je porte la sienne. 170 00:12:49,700 --> 00:12:55,737 Et plus important encore, je trouverai où elle le cache. 171 00:12:55,789 --> 00:12:58,156 Le ? 172 00:12:58,208 --> 00:13:01,576 Un objet démoniaque qui lui permet 173 00:13:01,578 --> 00:13:04,746 de vivre aussi longtemps. 174 00:13:04,748 --> 00:13:08,583 Détruisez-le et vous la détruirez. 175 00:13:08,585 --> 00:13:14,089 Mais quel est cet objet ? 176 00:13:14,141 --> 00:13:16,508 Vous le saurez 177 00:13:16,560 --> 00:13:19,728 dès que je l'aurai trouvé. 178 00:13:19,763 --> 00:13:23,398 Pendant que son fils et elle dîneront ici, 179 00:13:23,434 --> 00:13:26,802 vous aurez accès à son bateau. 180 00:13:31,438 --> 00:13:33,105 Cotton m'aime. 181 00:13:33,407 --> 00:13:34,823 Mais s'il est ensorcelé pour m'aimer, 182 00:13:34,875 --> 00:13:39,210 alors comment savoir si son amour est réel ? 183 00:13:39,246 --> 00:13:42,297 Je veux un mari, pas une marionnette. 184 00:13:42,332 --> 00:13:45,083 Dis-moi, Brown Jenkins, 185 00:13:45,135 --> 00:13:50,088 est-il possible de tout avoir et de ne pas être heureuse ? 186 00:13:52,142 --> 00:13:56,061 Tu n'es pas heureux non plus, n'est-ce pas ? 187 00:13:56,096 --> 00:13:57,595 Que veux-tu ? 188 00:13:57,647 --> 00:13:59,731 Du fromage ? 189 00:14:12,112 --> 00:14:15,447 Il veut seulement être allaité 190 00:14:15,449 --> 00:14:18,666 par sa maîtresse. 191 00:14:18,702 --> 00:14:20,452 Viens là. 192 00:14:22,756 --> 00:14:26,458 C'est le prix pour assouvir vos désirs. 193 00:14:29,546 --> 00:14:33,715 Là. Viens. 194 00:14:35,802 --> 00:14:39,354 Tu devrais être fière de porter la marque des sorcières. 195 00:14:39,389 --> 00:14:41,973 Mais, bien sûr, pour ta sécurité, 196 00:14:41,975 --> 00:14:45,360 il faut que ça reste secret. 197 00:14:45,395 --> 00:14:46,561 Tout comme tu étais supposée 198 00:14:46,596 --> 00:14:49,180 garder notre secret envers Mary Sibley. 199 00:14:50,900 --> 00:14:54,352 Je devrais te punir cruellement ici et maintenant, 200 00:14:54,404 --> 00:14:56,854 mais je vais te laisser une chance de te rattraper. 201 00:14:56,906 --> 00:14:59,524 Bientôt tu recevras une invitation 202 00:14:59,576 --> 00:15:02,026 à dîner chez les Sibley ce soir. 203 00:15:02,028 --> 00:15:04,696 Pendant le repas, tu t'échapperas 204 00:15:04,698 --> 00:15:07,198 pour voler le livre des ombres de ton père. 205 00:15:07,200 --> 00:15:10,034 Il y a des secrets dans ce livre... 206 00:15:10,036 --> 00:15:11,720 Des secrets dont nous avons toutes les deux besoin. 207 00:15:11,755 --> 00:15:14,072 Moi ? Pourquoi moi ? 208 00:15:14,124 --> 00:15:17,242 Car toi seule peut le trouver. 209 00:15:17,244 --> 00:15:20,578 Mais comment trouver un livre que je n'ai jamais vu ? 210 00:15:21,748 --> 00:15:26,084 Certaines choses doivent simplement être cherchées pour être trouvées. 211 00:15:26,086 --> 00:15:30,422 Réussis... Et tout sera pardonné. 212 00:15:30,424 --> 00:15:31,756 Mais si tu échoues... 213 00:15:33,927 --> 00:15:35,727 Eh bien... 214 00:15:35,762 --> 00:15:38,763 L'échec n'est pas une option, n'est-ce pas ? 215 00:15:57,333 --> 00:16:00,468 Bienvenue à Andover, Docteur. 216 00:16:08,962 --> 00:16:11,679 Il y en a un de plus ici. 217 00:16:13,467 --> 00:16:15,967 Il n'est pas encore mort. 218 00:16:16,019 --> 00:16:17,602 C'est tout comme. 219 00:16:17,637 --> 00:16:19,137 Dum Spiro spero... 220 00:16:19,139 --> 00:16:23,057 Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. 221 00:16:24,778 --> 00:16:26,111 Mon espoir, tout du moins. 222 00:16:29,733 --> 00:16:31,649 Ecoutez-moi. 223 00:16:31,701 --> 00:16:34,152 Donnez-moi votre bénédiction. 224 00:16:36,490 --> 00:16:40,875 Acceptez-vous de vous sacrifier pour que tant d'autres puissent vivre ? 225 00:16:51,370 --> 00:16:54,371 Il y a des secrets que vous voulez connaître, Mère. 226 00:16:54,423 --> 00:16:57,374 Laissez-moi faire. 227 00:16:57,376 --> 00:17:01,013 Rien ne m'est impénétrable... 228 00:17:01,615 --> 00:17:04,199 Je crois que la charmante veuve Sibley, 229 00:17:04,251 --> 00:17:10,288 avec le temps, s'ouvrira volontairement à moi, telle une rose. 230 00:17:10,290 --> 00:17:13,959 Oui, mon cher. 231 00:17:13,961 --> 00:17:16,611 Je sais bien que ton charme n'est surpassé que 232 00:17:16,646 --> 00:17:18,396 par ton égoïsme. 233 00:17:18,398 --> 00:17:21,399 La vraie question est 234 00:17:21,451 --> 00:17:24,402 ce que Mary Sibley nous cache 235 00:17:24,454 --> 00:17:26,738 ou ce que quelqu'un lui cache. 236 00:17:26,740 --> 00:17:29,307 Vous êtes un vrai Sphinx, Madame. 237 00:17:29,342 --> 00:17:31,743 Qu'entendez-vous par là ? 238 00:17:31,778 --> 00:17:34,412 Disons juste que je ne sais pas 239 00:17:34,447 --> 00:17:36,297 si elle a tout ce qu'il faut 240 00:17:36,332 --> 00:17:38,750 pour achever ce qu'elle a commencé. 241 00:17:38,802 --> 00:17:41,719 Mais nous le découvrirons ce soir grâce à son invitation. 242 00:17:41,755 --> 00:17:44,255 Et si ce n'est pas le cas ? 243 00:17:44,257 --> 00:17:47,675 Qu'arrivera-t-il à la charmante Mary Sibley et à sa Ruche de l'Essex ? 244 00:17:47,727 --> 00:17:51,312 Comme toujours, nous les tuerons tous. 245 00:17:51,347 --> 00:17:55,266 Enfin... Et vous me laisserez agir pour vous, n'est-ce pas ? 246 00:17:56,986 --> 00:18:00,354 Avec mes dents et mes mains ? 247 00:18:06,996 --> 00:18:11,199 N'est-elle pas ravissante maintenant, notre Mercy ? 248 00:18:11,251 --> 00:18:13,167 C'est une fleur rare. 249 00:18:13,203 --> 00:18:17,004 Une belladone, une ombre fleurissante... 250 00:18:17,040 --> 00:18:21,375 Et il le faut, ainsi Mercy pourra m'amener d'autres enfants 251 00:18:21,428 --> 00:18:23,711 pour que nous puissions toujours fleurir. 252 00:18:25,348 --> 00:18:27,265 Quand vous ai-je jamais déçu ? 253 00:18:27,300 --> 00:18:31,803 Jamais Schatzi. Jamais. 254 00:18:31,805 --> 00:18:35,640 Tu les as fidèlement et suffisamment attiré 255 00:18:35,692 --> 00:18:38,192 depuis ta plus tendre enfance. 256 00:18:38,228 --> 00:18:41,229 Mais le temps fait des ravages. 257 00:18:41,281 --> 00:18:44,649 Tu es trop âgé désormais, et les plus jeunes te craignent. 258 00:18:44,651 --> 00:18:46,317 Le sang en devient amer, 259 00:18:46,319 --> 00:18:48,319 et cela risque d'attirer l'attention. 260 00:18:48,321 --> 00:18:52,423 Les enfants viendront volontairement vers Mercy 261 00:18:52,459 --> 00:18:54,492 comme vers toi en ton temps. 262 00:18:54,544 --> 00:18:59,630 En outre, tu es prêt pour un jeu bien plus stimulant. 263 00:19:04,887 --> 00:19:08,289 Quelle cruche de pisse, variole, et poison. 264 00:19:08,341 --> 00:19:11,292 C'est fort possible, ma chère, 265 00:19:11,344 --> 00:19:13,411 Mais chaque sorcière sait, 266 00:19:13,446 --> 00:19:18,582 pisse, variole et poison ont tous leur utilité. 267 00:19:22,889 --> 00:19:24,972 Où emmènes-tu mon fils ? 268 00:19:25,024 --> 00:19:28,025 Dans les bois, là où il sera à l'abri de la Comtesse. 269 00:19:28,061 --> 00:19:29,643 Comme tu as protégé George ? 270 00:19:29,696 --> 00:19:32,897 Je t'avais dit de ne pas sous-estimer cette menace. 271 00:19:32,899 --> 00:19:34,699 Et maintenant tu l'invites ici. 272 00:19:34,734 --> 00:19:37,985 Tu préférerais que je me batte à grands coups d'épée dans l'eau ? 273 00:19:38,037 --> 00:19:39,570 Parfois, se laisser porter par le courant 274 00:19:39,572 --> 00:19:41,872 est la seule façon d'y échapper. 275 00:19:41,908 --> 00:19:43,207 Allons. 276 00:19:43,242 --> 00:19:46,377 La fière Mary n'apprendra jamais. 277 00:19:46,412 --> 00:19:48,996 J'ai beaucoup appris grâce à toi, ma sœur, 278 00:19:49,048 --> 00:19:51,716 surtout en qui ne pas avoir confiance. 279 00:19:51,751 --> 00:19:55,086 Personne ne peut protéger mon fils mieux que moi. 280 00:20:11,070 --> 00:20:13,604 Quel mal vous accable, Mather ? 281 00:20:15,074 --> 00:20:20,444 Je ne peux ni dormir ni manger ni lire. 282 00:20:20,446 --> 00:20:25,783 Dites-moi... L'amour est-il une maladie ? 283 00:20:27,286 --> 00:20:29,537 L'amour est une fièvre étrange, 284 00:20:29,589 --> 00:20:32,540 qui nous fait languir de ce qui la cause. 285 00:20:32,592 --> 00:20:35,092 Il n'y a pas de remède. 286 00:20:35,128 --> 00:20:37,545 Aucun que je puisse administrer. 287 00:20:37,597 --> 00:20:42,383 Pour ma part, ces derniers jours passés 288 00:20:42,435 --> 00:20:45,386 à observer le visage criblé de la mort m'ont dégrisé. 289 00:20:48,307 --> 00:20:50,941 Qu'avez-vous vu ? 290 00:20:50,977 --> 00:20:53,477 Je suis allé à Andover. 291 00:20:53,513 --> 00:20:55,913 Je suis quasiment sûr que leur variole découle de la nôtre, 292 00:20:55,948 --> 00:20:57,898 mais pourtant les victimes sont... 293 00:20:57,950 --> 00:21:00,484 Elles ne souffrent pas de cette bile noire. 294 00:21:00,536 --> 00:21:02,703 Peut-être, que comme l'amour, 295 00:21:02,738 --> 00:21:05,623 cette fièvre se languit d'une fin bien particulière. 296 00:21:05,658 --> 00:21:09,660 Pour un homme de science, vous parlez par énigmes. 297 00:21:09,662 --> 00:21:11,962 Disons juste que j'ai l'opportunité 298 00:21:11,998 --> 00:21:15,800 d'observer cette fin ce soir.. Une expérience. 299 00:21:15,835 --> 00:21:22,807 Dites-moi, Révérend, en tant que docteur de l'âme... 300 00:21:22,842 --> 00:21:26,677 Serait-ce un péché de sacrifier une vie pour en sauver d'autres ? 301 00:21:26,712 --> 00:21:32,233 Il doit se sacrifier lui-même, comme le Christ. 302 00:21:32,268 --> 00:21:36,821 Sinon ce n'est pas un sacrifice, c'est un meurtre. 303 00:21:36,856 --> 00:21:39,523 Et si quelqu'un tue un homme sur le point de mourir, 304 00:21:39,575 --> 00:21:41,492 est-ce vraiment un crime ? 305 00:21:41,527 --> 00:21:45,362 Un crime, peut-être pas, mais un péché, assurément. 306 00:21:45,398 --> 00:21:47,097 Je peux vivre avec ça. 307 00:21:47,133 --> 00:21:49,533 La question est, le pouvez-vous ? 308 00:21:49,535 --> 00:21:53,754 C'est ce qu'on verra. 309 00:21:53,789 --> 00:21:57,958 Alors je vous contacterai quand ce sera le bon moment. 310 00:22:18,531 --> 00:22:21,282 Taisez-vous ! 311 00:22:21,317 --> 00:22:25,069 Et continuez à faire tourner, ou vous allez le regretter. 312 00:22:25,071 --> 00:22:28,739 Tu regardes quoi ? Au boulot. 313 00:22:56,652 --> 00:23:00,104 Que fais-tu ? 314 00:23:01,490 --> 00:23:04,441 Qui va payer pour ça ? 315 00:23:04,493 --> 00:23:06,628 Tu vas me le payer, sale morveuse ! 316 00:23:08,832 --> 00:23:10,248 Remets-toi au travail. 317 00:24:13,298 --> 00:24:16,583 Je déteste les dîners mondains. 318 00:24:16,635 --> 00:24:19,169 J'aimerais être une Indienne. 319 00:24:19,171 --> 00:24:22,389 Je parie qu'elles n'ont pas besoin de s'habiller pour dîner. 320 00:24:22,424 --> 00:24:25,175 Qu'en dis-tu, Brown Jenkins ? 321 00:24:25,227 --> 00:24:27,510 Peux-tu me changer en jolie Indienne ? 322 00:24:28,747 --> 00:24:32,348 Non ? C'est ce que je pensais. 323 00:24:32,350 --> 00:24:35,752 Je préfèrerais ne pas y aller seule. 324 00:24:35,787 --> 00:24:37,604 C'est le pire... 325 00:24:37,656 --> 00:24:41,858 Quand tu entres dans une pièce et que tout le monde te juge. 326 00:24:43,412 --> 00:24:49,282 Pourrais-tu faire apparaître Cotton à ma porte, pour m'accompagner, 327 00:24:49,334 --> 00:24:53,453 un bouquet à la main, 328 00:24:53,505 --> 00:24:54,788 et de la poésie sur ses lèvres ? 329 00:25:04,349 --> 00:25:06,466 Merci ! 330 00:25:06,518 --> 00:25:07,884 Elles sont magnifiques. 331 00:25:07,886 --> 00:25:11,387 Elles sont bien pâles comparées à votre beauté. 332 00:25:11,389 --> 00:25:12,722 Vraiment ? 333 00:25:12,724 --> 00:25:13,773 Tout à fait. 334 00:25:15,060 --> 00:25:17,977 J'espère que ces fleurs ne manqueront pas aux voisins. 335 00:25:21,399 --> 00:25:24,067 Je suis là pour vous accompagner chez Mary Sibley. 336 00:25:24,069 --> 00:25:29,572 Je pensais que ce serait charmant. 337 00:25:31,326 --> 00:25:33,243 Quand avez-vous décidé de venir ? 338 00:25:33,295 --> 00:25:36,913 Honnêtement, j'étais en route, 339 00:25:36,915 --> 00:25:40,633 et votre visage m'est venu à l'esprit, 340 00:25:40,669 --> 00:25:44,337 comme... un lever de soleil. 341 00:25:44,389 --> 00:25:47,423 J'en ai pour un instant. 342 00:26:01,773 --> 00:26:04,140 Suis-je obligé de rester ? 343 00:26:04,176 --> 00:26:06,826 Vous savez que rien ne m'ennuie tant qu'un dîner. 344 00:26:08,864 --> 00:26:10,563 Peu importe ce que Mary Sibley 345 00:26:10,615 --> 00:26:11,814 a l'intention de faire... 346 00:26:11,866 --> 00:26:14,650 Et je ne doute pas que son esprit étroit ait une idée... 347 00:26:14,652 --> 00:26:18,871 Le dîner de ce soir œuvrera aussi à mes propres fins. 348 00:26:18,907 --> 00:26:20,623 Comment pouvez-vous encore douter d'elle, Mère ? 349 00:26:20,658 --> 00:26:23,492 Salem est clairement sur la voie de l'Enfer. 350 00:26:24,446 --> 00:26:26,396 Il faut un cœur bien plus fort que le sien 351 00:26:26,398 --> 00:26:31,067 pour ouvrir la porte... Un cœur comme le mien. 352 00:26:31,069 --> 00:26:37,123 Si ce pieux hypocrite d'Increase Mather ne m'avait pas arrêtée... 353 00:26:37,158 --> 00:26:39,909 Mais il n'a pas arrêté Mary Sibley. 354 00:26:39,911 --> 00:26:43,463 Ne sois pas obnubilé par Mary Sibley. 355 00:26:43,498 --> 00:26:47,083 Ceci pourrait bien être sa cène. 356 00:26:47,135 --> 00:26:51,254 Si je découvre ses désirs, y compris dès ce soir, 357 00:26:51,306 --> 00:26:55,224 elle ne vivra pas assez longtemps pour que tu couches avec elle, 358 00:26:55,260 --> 00:26:58,011 sans même parler de l'aimer. 359 00:27:00,065 --> 00:27:06,736 À la santé... De nos nouveaux amis à Salem... 360 00:27:07,939 --> 00:27:10,940 À l'infatigable Mary Sibley, 361 00:27:10,992 --> 00:27:16,162 et aux absents, comme ce cher George Sibley, 362 00:27:16,197 --> 00:27:21,000 qui se repose tranquillement en haut. 363 00:27:21,036 --> 00:27:26,422 Mangeons et buvons notre soûl en son honneur, 364 00:27:26,458 --> 00:27:30,043 exactement comme il le voudrait. 365 00:27:30,095 --> 00:27:31,627 Aux amis. 366 00:27:31,680 --> 00:27:33,296 Aux amis. 367 00:27:33,298 --> 00:27:34,464 Aux amis. 368 00:27:40,105 --> 00:27:44,390 Ça faisait longtemps, Docteur. 369 00:27:44,442 --> 00:27:46,109 Je me souviens encore de votre dernière visite 370 00:27:46,144 --> 00:27:49,979 et de votre intérêt pour les choses Elizabethaines. 371 00:27:49,981 --> 00:27:51,814 Même en votre agréable compagnie, 372 00:27:51,816 --> 00:27:54,033 il est dur de ne pas penser aux ravages de la variole 373 00:27:54,069 --> 00:27:55,902 alors qu'on festoie ici. 374 00:27:55,954 --> 00:27:58,905 Je comprends, et votre dévouement est admirable. 375 00:27:58,957 --> 00:28:01,157 Mais nous sommes ici, et nous devons manger. 376 00:28:01,209 --> 00:28:04,744 Voulez-vous bien découper, Docteur ? 377 00:28:04,796 --> 00:28:06,662 Si c'est le rôle que vous souhaitez pour moi... 378 00:28:06,664 --> 00:28:08,131 Néron lors de l'incendie de Rome ? 379 00:28:08,166 --> 00:28:10,333 J'ai entendu dire que vous êtes un vrai scientifique, 380 00:28:10,385 --> 00:28:13,086 mais vous êtes aussi grossier qu'un barbier. 381 00:28:13,138 --> 00:28:14,971 Où sont vos bonnes manières ? 382 00:28:15,006 --> 00:28:17,340 J'ai dû les perdre. 383 00:28:17,375 --> 00:28:19,976 Peut-être au même endroit où se trouve votre morale. 384 00:28:20,011 --> 00:28:23,563 Nous sommes tous d'accord que c'est une horreur 385 00:28:23,598 --> 00:28:25,348 la façon dont les gens meurent de cette variole 386 00:28:25,350 --> 00:28:28,568 alors que nous dînons dans de la porcelaine. 387 00:28:28,603 --> 00:28:29,852 Terrible. 388 00:28:29,904 --> 00:28:33,356 Mais pas plus terrible que la vie elle-même. 389 00:28:33,358 --> 00:28:35,491 Le monde est ce qu'il est. 390 00:28:35,527 --> 00:28:37,493 Nous sommes au moins d'accord sur cela. 391 00:28:37,529 --> 00:28:39,112 Etes-vous tous deux si sûrs 392 00:28:39,164 --> 00:28:41,531 que les choses ne pourront pas s'arranger ? 393 00:28:41,533 --> 00:28:43,616 La vie n'a pas été conçue pour être juste. 394 00:28:43,668 --> 00:28:46,085 Si toutefois elle a été conçue. 395 00:28:46,121 --> 00:28:50,373 Taisez-vous, ou le magistrat ici présent 396 00:28:50,375 --> 00:28:53,009 vous fera arrêter pour athéisme, 397 00:28:53,044 --> 00:28:55,461 et il est contre les règles de la bienséance 398 00:28:55,513 --> 00:28:58,347 de témoigner contre un autre invité de ce dîner. 399 00:28:59,968 --> 00:29:02,769 Très bien. 400 00:29:02,804 --> 00:29:04,887 Si le bon docteur refuse de s'exécuter pour vous, 401 00:29:04,939 --> 00:29:08,307 je prendrai ce rôle avec grand plaisir. 402 00:29:22,040 --> 00:29:26,242 Mesdames et... messieurs, 403 00:29:26,244 --> 00:29:30,613 si vous voulez m'accorder un moment. 404 00:29:32,550 --> 00:29:36,385 J'ai une question à poser à Mlle Hale, 405 00:29:36,421 --> 00:29:41,757 et je vais la poser sous le regard de Dieu 406 00:29:41,759 --> 00:29:44,560 et devant tous les notables de Salem. 407 00:29:56,774 --> 00:29:58,741 Voulez-vous m'épouser ? 408 00:30:11,456 --> 00:30:14,540 Pardonnez-moi. Je... 409 00:30:14,592 --> 00:30:16,459 Je suis émue. 410 00:30:17,679 --> 00:30:22,215 J'ai besoin d'un moment pour m'en remettre. 411 00:30:22,267 --> 00:30:23,633 Excusez-moi. 412 00:31:23,037 --> 00:31:24,503 Vous osez vous prétendre Magistrat 413 00:31:24,539 --> 00:31:26,422 et traitez ainsi vos semblables ? 414 00:31:26,457 --> 00:31:28,324 Les Indiens... des païens impies. 415 00:31:31,129 --> 00:31:34,964 Aucune loi n'interdit d'être dur en affaires. 416 00:31:52,750 --> 00:31:55,985 Je les ai finalement fait plier grâce au port. 417 00:31:57,622 --> 00:31:59,989 À la nuit tombée, 418 00:31:59,991 --> 00:32:02,291 ils m'avaient donné toutes leurs fourrures de la saison 419 00:32:02,326 --> 00:32:06,462 en echange de deux haches émoussées et d'une couverture trouée. 420 00:32:06,497 --> 00:32:08,581 Comme des porcelets vers l'abattoir... 421 00:32:08,633 --> 00:32:12,084 Ne soupçonnant même pas qu'ils seront si vite abattus. 422 00:32:12,136 --> 00:32:14,136 Certains d'entre eux sont utiles. 423 00:32:14,172 --> 00:32:16,472 C'est vrai, je suppose. 424 00:32:16,507 --> 00:32:22,595 M. Hathorne nous fournira une parfaite couverture. 425 00:32:22,647 --> 00:32:26,182 Avide et facilement manipulable... Il va vivre. 426 00:32:26,234 --> 00:32:27,817 Le jeune Mather, d'un autre côté... 427 00:32:27,819 --> 00:32:29,068 est inoffensif. 428 00:32:29,120 --> 00:32:30,820 À peine. 429 00:32:30,822 --> 00:32:33,739 Plein de passion et d'idéaux... 430 00:32:33,791 --> 00:32:36,659 Cette combinaison est bien plus dangereuse. 431 00:32:36,711 --> 00:32:38,878 Non, il doit mourir. 432 00:32:38,913 --> 00:32:41,864 Ainsi, le jeune Mather rejoindra son père en Enfer. 433 00:32:41,899 --> 00:32:45,418 Et bien sûr, le beau Dr Wainwright... 434 00:32:45,470 --> 00:32:47,336 Il devra mourir le premier... 435 00:32:47,388 --> 00:32:51,557 Trop téméraire, trop intelligent, et par-dessus tout, trop curieux. 436 00:32:51,593 --> 00:32:53,009 Vous n'êtes pas d'accord ? 437 00:32:53,661 --> 00:32:56,278 Aprés tout, vous apprendrez bien vite, si ce n'est pas déjà fait, 438 00:32:56,330 --> 00:32:59,781 que c'est précisément le sacrifice qui alimente notre œuvre. 439 00:32:59,833 --> 00:33:03,785 On peut dire que sacrifier ce que l'on aime le plus 440 00:33:03,837 --> 00:33:08,123 est la clé pour ouvrir... Toutes les protes. 441 00:33:08,158 --> 00:33:11,126 Sont-ils cultivés ? Non. Ils chassent et... 442 00:33:44,662 --> 00:33:46,022 Que fais-tu ici ? 443 00:33:46,030 --> 00:33:49,298 J'échappe à un dîner ennuyeux et à un fiancé ivre. 444 00:33:49,333 --> 00:33:50,333 Dehors. 445 00:34:05,866 --> 00:34:08,484 Vous devez vous y connaître en sorcellerie, Révérend, 446 00:34:08,536 --> 00:34:10,786 pour faire de telles affirmations. 447 00:34:10,821 --> 00:34:12,061 Je l'ai étudiée à l'université. 448 00:34:12,073 --> 00:34:14,490 Ma famille est aussi très versée dans le sujet. 449 00:34:14,492 --> 00:34:18,226 Mais je continue de lire et d'apprendre dès que je le peux. 450 00:34:18,228 --> 00:34:21,396 D'apprendre. Vraiment ? 451 00:34:21,398 --> 00:34:24,232 C'est comme ça qu'on appelle ça ces derniers temps ? 452 00:34:35,313 --> 00:34:38,480 Viens, mon enfant. Nous devons partir. 453 00:34:38,482 --> 00:34:39,982 Ma mère m'a dit de rester ici. 454 00:34:40,017 --> 00:34:43,035 Ta mère ne tient pas compte du danger. 455 00:34:43,070 --> 00:34:44,070 Viens avec moi. 456 00:34:44,071 --> 00:34:46,038 Non. Elle a dit que je devais rester. 457 00:34:46,073 --> 00:34:48,990 Je veux rester ici ! Je veux voir ma mère ! 458 00:34:49,042 --> 00:34:52,328 On n'a pas le temps. Viens. 459 00:34:52,330 --> 00:34:53,662 Lumière et vérité. 460 00:34:53,714 --> 00:34:56,465 Ce rôti est un pur délice. 461 00:34:56,500 --> 00:34:57,833 Je suis d'accord. 462 00:34:58,635 --> 00:35:00,969 Hathorne, pouvez-vous me passer le sel ? 463 00:35:00,971 --> 00:35:03,573 Combien coûte un tel collège, Mather ? 464 00:35:03,575 --> 00:35:05,491 L'affaire dont nous avons parlé ce matin... 465 00:35:05,543 --> 00:35:07,744 Effacer toute trace de George. 466 00:35:10,215 --> 00:35:11,831 C'est fait. 467 00:35:32,837 --> 00:35:34,754 Désolé. 468 00:35:34,806 --> 00:35:40,259 Je devais rester dans ma chambre... Mais j'ai eu peur. 469 00:35:41,729 --> 00:35:43,512 Ce n'est rien, mon ange. 470 00:35:43,564 --> 00:35:46,265 Nous avons tous peur parfois. 471 00:35:46,317 --> 00:35:51,553 Et qui est... ce précieux petit garçon ? 472 00:35:51,588 --> 00:35:54,856 Le neveu de George. 473 00:35:54,892 --> 00:35:57,059 Et où sont ses parents ? 474 00:35:57,094 --> 00:35:59,728 Massacrés par les Indiens. 475 00:35:59,763 --> 00:36:02,130 Nous avons payé une rançon pour le récupérer. 476 00:36:02,166 --> 00:36:04,333 Il n'est pas habitué à être en bonne compagnie 477 00:36:04,368 --> 00:36:08,453 et vilain d'avoir interrompu le dîner. 478 00:36:09,573 --> 00:36:12,791 Dis à Nathaniel de te mettre au lit et de te raconter une histoire. 479 00:36:20,718 --> 00:36:25,520 C'est un si précieux petit agneau. 480 00:36:37,904 --> 00:36:40,021 Je vous cherchais. 481 00:36:44,494 --> 00:36:45,777 C'est une réponse ? 482 00:36:45,829 --> 00:36:47,695 À quoi ? 483 00:36:47,697 --> 00:36:50,448 À ma proposition. 484 00:37:01,878 --> 00:37:03,628 Mon amour. 485 00:37:20,814 --> 00:37:23,814 Non, désolée, Cotton. Je ne peux pas faire ça. Pas ainsi. 486 00:37:23,849 --> 00:37:27,651 - Mather ? - Pas ce soir. 487 00:37:30,606 --> 00:37:32,790 Vous disiez vouloir être là. 488 00:37:32,842 --> 00:37:35,543 Il est temps pour vous de protéger mon âme immortelle. 489 00:37:42,935 --> 00:37:44,051 Bonne soirée. 490 00:37:44,103 --> 00:37:46,220 Bonne soirée. 491 00:37:56,232 --> 00:38:01,035 Nous sommes tout deux nés libres, John Alden... 492 00:38:01,070 --> 00:38:04,238 Et avons été esclaves de la même femme. 493 00:38:04,290 --> 00:38:09,660 Pas moi. Plus maintenant. 494 00:38:09,712 --> 00:38:12,213 Si c'était vrai, chasseur de sorcières, 495 00:38:12,248 --> 00:38:15,216 Mary Sibley serait morte à présent. 496 00:38:15,251 --> 00:38:19,086 Qu'attends-tu de moi ? 497 00:38:19,088 --> 00:38:23,924 Pour l'instant, je me satisfais simplement de me gratter. 498 00:38:23,976 --> 00:38:27,928 Mais quand ce sera le bon moment, 499 00:38:27,930 --> 00:38:32,183 j'aurai une emprise sur Mary Sibley grâce à toi. 500 00:38:32,235 --> 00:38:36,937 Tu seras mon arme dans cette guerre des sorcières. 501 00:39:00,296 --> 00:39:02,963 J'ai entendu dire que vous faisiez des autopsies. 502 00:39:02,965 --> 00:39:08,018 L'autopsie se fait sur les morts, la vivisection est pour les vivants. 503 00:39:08,054 --> 00:39:10,971 Ce que vous voulez faire est un péché mortel. 504 00:39:11,023 --> 00:39:13,607 Tenez, prenez cette lampe. 505 00:39:13,643 --> 00:39:16,894 Dites ce que vous pensez que Dieu appréciera. 506 00:39:16,946 --> 00:39:20,231 Je n'ai rien à dire pour une telle occasion. 507 00:39:20,283 --> 00:39:22,116 Un curé silencieux... 508 00:39:22,151 --> 00:39:25,486 Le Divin existe peut-être après tout. 509 00:39:50,980 --> 00:39:54,815 Pour l'amour de Dieu qu'est-ce que...? 510 00:39:54,850 --> 00:39:58,185 Ses organes se sont transformés en bile. 511 00:40:05,194 --> 00:40:09,280 Comme si cette bile avait consumé sa victime à l'intérieur et à l'extérieur. 512 00:40:29,218 --> 00:40:33,220 Où croyez-vous qu'elle soit allée ? 513 00:40:33,222 --> 00:40:36,941 Jusqu'en Enfer. 514 00:40:38,911 --> 00:40:40,911 Si belle... 515 00:40:40,947 --> 00:40:42,246 En effet. 516 00:40:42,281 --> 00:40:44,365 Je la vois encore... 517 00:40:44,367 --> 00:40:46,700 Son rire doré raisonne encore à... 518 00:40:46,702 --> 00:40:49,370 Pas elle... le garçon. 519 00:40:49,372 --> 00:40:51,872 Ce pauvre orphelin ? Qu'a t-il ? 520 00:40:51,924 --> 00:40:53,707 Toutes mes questions ont trouvé réponse. 521 00:40:53,709 --> 00:40:55,709 Mary Sibley a en effet tout ce dont elle a besoin 522 00:40:55,762 --> 00:41:00,264 pour finir ce qu'elle a commencé, mais elle ne sait pas ce que c'est. 523 00:41:00,299 --> 00:41:02,967 Elle est presque aussi faible que toi. 524 00:41:04,238 --> 00:41:05,853 As-tu idée du temps écoulé 525 00:41:05,889 --> 00:41:08,890 depuis que j'ai pu entrevoir le visage de mon Prince Noir ? 526 00:41:08,892 --> 00:41:12,393 Les montagnes elles-mêmes étaient jeunes alors. 527 00:41:12,445 --> 00:41:15,730 Et maintenant... si proche. 528 00:41:15,782 --> 00:41:19,367 Il a déjà pris possession du garçon. 529 00:41:19,402 --> 00:41:24,072 Et la comète arrive... Nous devons le libérer. 530 00:41:39,238 --> 00:41:40,654 C'est la raison pour laquelle 531 00:41:40,656 --> 00:41:42,990 on utilise la baignoire pour ça, Mercy. 532 00:41:42,992 --> 00:41:44,458 Je sais. Désolée. 533 00:41:44,494 --> 00:41:47,461 C'était juste... Tellement bon. 534 00:41:47,497 --> 00:41:50,597 Tu peux être désolée, petite vaurienne crasseuse! 535 00:41:50,599 --> 00:41:53,217 Mes enfants, mes enfants... 536 00:41:53,269 --> 00:41:55,352 Ce n'est rien qu'un peu de sang. 537 00:41:55,388 --> 00:41:57,137 Viens par là, Mercy. 538 00:41:59,892 --> 00:42:02,026 N'est-ce pas enivrant ? 539 00:42:04,697 --> 00:42:05,797 Oh, j'allais lui laisser 540 00:42:05,815 --> 00:42:08,349 cette fille de toute façon. 541 00:42:08,401 --> 00:42:12,153 On pourrait peut-être en extraire encore quelques gouttes. 542 00:42:12,188 --> 00:42:16,157 Je veux que Mercy soit à son avantage demain. 543 00:42:16,192 --> 00:42:18,192 Pourquoi ? Qu'y a-t'il demain ? 544 00:42:18,194 --> 00:42:19,827 Demain, 545 00:42:19,862 --> 00:42:23,080 tu m'attraperas un agneau très spécial. 546 00:42:56,365 --> 00:42:58,649 Qui va là ? 547 00:43:08,911 --> 00:43:11,545 Je dois devenir fou. 548 00:43:14,717 --> 00:43:16,500 Vous êtes mort. 549 00:43:18,554 --> 00:43:20,421 C'est impossible. 550 00:43:20,423 --> 00:43:23,724 Je vous ai tué. 551 00:43:27,013 --> 00:43:30,731 Que voulez-vous ?