1
00:00:02,229 --> 00:00:09,229
21 septembrie, 1685.
Orașul Salem.
2
00:00:19,230 --> 00:00:23,884
Eu, Isaac Walton...
3
00:00:23,885 --> 00:00:30,207
Am privit-o pe Abigail Cook goală.
4
00:00:31,876 --> 00:00:33,078
Și am sărutat-o.
5
00:00:33,979 --> 00:00:35,562
Și?
6
00:00:35,563 --> 00:00:36,020
Și...
7
00:00:36,024 --> 00:00:38,273
Și am comis păcatul suprem.
8
00:00:38,295 --> 00:00:42,783
Și a comis păcatul suprem.
9
00:00:43,271 --> 00:00:45,105
10 lovituri.
10
00:00:54,132 --> 00:00:56,450
Într-o zi glorioasă,
11
00:00:56,451 --> 00:01:00,989
băieții noștri curajoși trebuie
să înfrunte trupele diavolului...
12
00:01:01,390 --> 00:01:04,475
Sălbaticii francezi și indieni
13
00:01:04,476 --> 00:01:08,095
adunându-se în pădure
chiar în fața caselor noastre.
14
00:01:08,675 --> 00:01:10,241
Și ce veți apăra voi?
15
00:01:10,382 --> 00:01:14,268
Nu Sodoma, ci Salem.
16
00:01:14,269 --> 00:01:17,271
Nu ne putem aștepta ca Domnul
să fie de partea noastră
17
00:01:17,272 --> 00:01:22,943
dacă tolerăm ororile
sau cei pe care le comit.
18
00:01:22,944 --> 00:01:25,412
Voi doi veți rămâne
acolo peste noapte.
19
00:01:25,413 --> 00:01:28,482
Și tu băiatule, vei purta
semnul păcatelor tale
20
00:01:28,483 --> 00:01:29,917
pentru restul vieții tale.
21
00:01:34,822 --> 00:01:36,290
Nu, te rog. Te rog!
22
00:01:36,291 --> 00:01:39,126
Pentru Dumnezeu, Sibley.
23
00:01:39,127 --> 00:01:43,430
Lăsându-l acolo și biciuindu-l
e de ajuns.
24
00:01:43,431 --> 00:01:44,631
Nu!
25
00:01:44,632 --> 00:01:45,849
Soț adulter!
26
00:01:51,372 --> 00:01:53,824
Nu judeca...
27
00:01:53,825 --> 00:01:55,575
Însă lasă să fii judecat.
28
00:01:56,376 --> 00:01:58,461
Cine a zis asta?
29
00:01:58,462 --> 00:02:02,431
Isus. Cred că ai auzit de el.
30
00:02:02,432 --> 00:02:04,901
John Alden.
31
00:02:04,922 --> 00:02:11,311
Respectul meu pentru tatăl tău
îți poate aduce protecția necesară.
32
00:02:12,730 --> 00:02:15,065
E un lucru bun ca că te întrunești
în seara aceasta.
33
00:02:15,066 --> 00:02:18,368
Îți place sau nu, Sibley e în conducere.
34
00:02:18,369 --> 00:02:19,486
Ți-a tolerat tatăl,
35
00:02:19,487 --> 00:02:23,790
dar nu va fi fericit până
nu te vede atârnat.
36
00:03:05,149 --> 00:03:06,983
Nu ai învățat nimic astăzi?
37
00:03:06,984 --> 00:03:09,285
Ba da, dacă mai trebuie să petrec
încă o noapte
38
00:03:09,286 --> 00:03:11,654
sub aceleași stele ca nemernicul
de George Sibley,
39
00:03:11,655 --> 00:03:13,423
o să-l tai ca pe un porc ce e.
40
00:03:13,424 --> 00:03:15,992
Dacă vorbești așa o să ajungi
și tu ca Isaac.
41
00:03:15,993 --> 00:03:18,128
Nu curând.
42
00:03:18,129 --> 00:03:20,130
Aș prefera să mă lupt
cu francezii și indienii
43
00:03:20,131 --> 00:03:22,966
decât să fiu enervat de sufletele
blânde ale Salemului.
44
00:03:22,967 --> 00:03:25,435
Chiar ai de gând să pleci.
45
00:03:27,054 --> 00:03:30,056
Mary, crede-mă.
46
00:03:30,057 --> 00:03:32,525
O să mă întorc la tine.
47
00:03:34,729 --> 00:03:37,063
Uite.
48
00:03:37,184 --> 00:03:40,353
Asta-i tot ce am.
49
00:03:40,354 --> 00:03:45,108
Și jur pe mormântul părinților mei.
50
00:03:45,109 --> 00:03:49,329
Ăsta-i jurământul meu.
51
00:03:49,330 --> 00:03:53,082
Războiul ăsta nu va dura un an.
52
00:04:03,460 --> 00:04:06,129
Înainte!
53
00:04:06,130 --> 00:04:08,715
Stați în formație, domnilor.
54
00:04:31,786 --> 00:04:33,119
Nu-i decât un drum
de jumătate de zi.
55
00:04:33,120 --> 00:04:34,320
Nu pot reuși.
56
00:04:34,321 --> 00:04:35,622
Cred că mă voi îmbolnăvi din nou.
57
00:04:36,824 --> 00:04:38,875
Odată ce te pui jos înăuntru,
o să te liniștești.
58
00:04:38,876 --> 00:04:41,044
Unde te grăbești, fato.
59
00:04:41,045 --> 00:04:43,380
Pacea fie cu tine.
60
00:04:43,381 --> 00:04:45,048
Și cu tine.
61
00:04:46,384 --> 00:04:49,252
Pacea fie cu tine.
62
00:04:49,253 --> 00:04:51,137
Și cu tine.
63
00:04:51,138 --> 00:04:54,074
Sunt lucruri ce trebuie
spuse despre război.
64
00:04:54,075 --> 00:04:57,310
Dând unor oameni un loc
unde să ajungă
65
00:04:57,311 --> 00:04:59,545
diferit de cel de aici...
66
00:04:59,546 --> 00:05:02,148
Sau un ștreang.
67
00:05:02,149 --> 00:05:04,734
O să-mi mulțumești într-o zi.
68
00:05:07,938 --> 00:05:09,856
Fii puternică.
69
00:05:09,857 --> 00:05:12,859
Mâine, totul se va sfârși.
70
00:05:33,597 --> 00:05:35,882
Tituba, așteaptă.
71
00:05:35,883 --> 00:05:37,717
M-am răzgândit.
Vreau să mă întorc.
72
00:05:37,718 --> 00:05:40,470
Nu-i locul unui copil în Salem.
73
00:05:40,471 --> 00:05:45,308
George Sibley l-a trimis pe John Alden
în război ca să moară.
74
00:05:45,309 --> 00:05:47,143
Ce crezi că-ți va face
75
00:05:47,144 --> 00:05:51,231
când află că ești gravidă
cu copilul lui John?
76
00:05:51,232 --> 00:05:54,701
Nu-ți fie frică de pădure.
77
00:05:54,702 --> 00:05:57,270
Pădurea o să aibă grijă
de acel suflet...
78
00:05:57,271 --> 00:05:59,706
Și de tine.
79
00:06:08,549 --> 00:06:11,384
Ce-i locul ăsta?
80
00:06:11,385 --> 00:06:13,803
Vrei să trăiești? Stai întinsă.
81
00:06:13,804 --> 00:06:16,806
Te rog.
82
00:06:16,807 --> 00:06:18,558
E tot ce mai am de la el.
83
00:07:03,888 --> 00:07:05,972
Nu, stai.
Nu vreau să fac asta.
84
00:07:05,973 --> 00:07:07,974
Nu ai de ales, Mary.
85
00:07:07,975 --> 00:07:09,475
Te rog.
86
00:07:09,476 --> 00:07:11,477
- Asta e ceea ce dorești.
- Te rog.
87
00:07:11,478 --> 00:07:12,946
Asta e ceea ce dorești.
88
00:07:12,947 --> 00:07:15,315
- Nu... te rog.
- Acceptă-l.
89
00:07:26,493 --> 00:07:28,461
Nu, te rog.
90
00:07:28,462 --> 00:07:30,380
Stai acolo!
91
00:07:52,853 --> 00:07:55,554
John. John, ajută-mă.
92
00:07:55,555 --> 00:07:57,240
Ajută-mă!
93
00:07:59,193 --> 00:08:00,326
Acum spune-i.
94
00:08:00,327 --> 00:08:03,396
Spune-o. Asta e ceea ce vrei.
95
00:08:03,397 --> 00:08:05,081
Da. Da!
96
00:08:05,082 --> 00:08:06,666
Da!
97
00:08:39,867 --> 00:08:44,120
Toată lumea va fi a ta în schimb.
98
00:08:44,121 --> 00:08:45,532
Toată lumea.
99
00:08:46,478 --> 00:08:49,360
Thanks to caioalbanezi:.
www.addic7ed.com
100
00:08:50,361 --> 00:08:52,361
Salem - Sezonul 1, Episodul 1
"The Vow"
101
00:08:53,362 --> 00:09:30,362
Traducerea și adaptarea
Richard Nasta @ FastSubtitles
pentru www.fastsubtitles.ro
102
00:09:41,065 --> 00:09:44,518
Din rai în focurile arzătoare,
103
00:09:44,519 --> 00:09:47,437
vărsându-și răzbunarea asupra
celor care nu-l cunosc pe Domnul,
104
00:09:47,438 --> 00:09:48,489
cei care i-au încălcat legile!
105
00:09:48,490 --> 00:09:49,940
Citiți chiar voi adevărul.
106
00:09:49,941 --> 00:09:50,974
Teribilul adevăr...
107
00:09:50,975 --> 00:09:54,411
vrăjitoare printre noi,
diavolul în Salem.
108
00:09:54,412 --> 00:09:56,330
Pentru tine, domnule.
109
00:09:57,582 --> 00:09:58,749
Pentru tine, domnule.
110
00:09:58,750 --> 00:10:01,585
Nu.
111
00:10:15,433 --> 00:10:18,185
Ușor.
112
00:11:00,428 --> 00:11:06,016
Asta-i casa Alden
și nu a mai rămas niciun Alden.
113
00:11:06,017 --> 00:11:10,771
Așa că ori ești o fantomă,
ori ești pe cale să fii una.
114
00:11:10,772 --> 00:11:14,191
Un mod dur de a spune
"bine ai venit."
115
00:11:14,192 --> 00:11:16,026
Johnny?
116
00:11:16,027 --> 00:11:17,461
Nu se poate.
117
00:11:17,462 --> 00:11:20,447
Am auzit că ai murit în război.
118
00:11:20,448 --> 00:11:22,666
Aș fi vrut să fiu de câteva ori.
119
00:11:22,667 --> 00:11:26,403
Nu pot omorî un om bun.
120
00:11:32,794 --> 00:11:35,128
Am văzut trei oameni
spânzurați în drum spre oraș
121
00:11:35,129 --> 00:11:37,381
și o nouă ghilotina fiind pregătită
în mijlocul pieței.
122
00:11:37,382 --> 00:11:38,748
Ce naiba-i asta?
123
00:11:38,749 --> 00:11:43,720
Orașul Salem e prins într-o
panică de vrăjitoare.
124
00:11:43,721 --> 00:11:45,305
Panica de vrăjitoare?
125
00:11:45,306 --> 00:11:48,225
Cine a făcut această mișcare
de a stârni aceasta panică,
126
00:11:48,226 --> 00:11:50,277
mărețul Mather?
127
00:11:50,278 --> 00:11:54,348
Nu, fiul lui Cotton.
128
00:11:54,404 --> 00:11:57,189
Și sunt foarte diferiți...
poți să-ți dai seama.
129
00:11:57,190 --> 00:12:00,943
Îmi amintesc când eram copii
obișnuia să se îmbrace ca fetele.
130
00:12:00,944 --> 00:12:02,227
Se și luptă ca și una.
131
00:12:02,228 --> 00:12:03,695
Acum e matur.
132
00:12:03,696 --> 00:12:07,032
Un bleg în haine de mătase,
133
00:12:07,033 --> 00:12:09,201
și nu orice tip de bleg,
tipul cel mai periculos...
134
00:12:09,202 --> 00:12:11,069
tipul care crede că știe totul.
135
00:12:11,070 --> 00:12:14,756
Dar nu ai venit înapoi
pentru rahaturile astea.
136
00:12:14,757 --> 00:12:18,677
Ești înapoi pentru un singur lucru.
137
00:12:18,678 --> 00:12:23,465
Adevărul e că-i mai frumoasă
ca niciodată.
138
00:12:23,466 --> 00:12:26,251
Și e cea mai bogată femeie din Salem.
139
00:12:26,252 --> 00:12:28,220
Și de ce nu?
140
00:12:28,221 --> 00:12:31,156
E Mary Sibley acum.
141
00:12:49,275 --> 00:12:52,411
Sibley?
142
00:12:52,412 --> 00:12:53,778
George Sibley.
143
00:12:53,779 --> 00:12:55,180
Dar soția lui...
144
00:12:55,181 --> 00:12:58,583
A murit acum câțiva ani.
145
00:12:58,584 --> 00:13:01,086
Ai fost plecat multă vreme, John.
146
00:13:06,125 --> 00:13:08,126
Abține-te.
147
00:13:08,127 --> 00:13:09,928
Într-o zi,
148
00:13:09,929 --> 00:13:14,299
Mary a ta va fi cea mai bogată
văduvă din regiune.
149
00:13:19,972 --> 00:13:24,993
Șoferul e la ușă cu ceva
pachete pentru dumneata, doamnă.
150
00:13:24,994 --> 00:13:26,644
Trimite-l înăuntru.
151
00:13:26,645 --> 00:13:30,115
Și Nathaniel, ia-l pe Dl. Sibley cu tine.
152
00:13:30,116 --> 00:13:33,018
E timpul pentru baie.
153
00:13:43,880 --> 00:13:47,432
Isaac, spune-mi ceva vești din lume.
154
00:13:47,433 --> 00:13:50,602
Am văzut un individ cunoscut
venind în oraș astăzi.
155
00:13:50,603 --> 00:13:52,837
Nu mi-a venit să cred.
156
00:13:52,838 --> 00:13:53,855
De ce?
157
00:13:53,856 --> 00:13:55,807
A fost John Alden.
158
00:14:13,910 --> 00:14:15,961
Bine ai revenit, Reverend Mather.
159
00:14:15,962 --> 00:14:18,196
Rom, gin, bere?
160
00:14:18,197 --> 00:14:21,717
Da.
161
00:14:34,097 --> 00:14:36,548
Am nevoie de trei oameni puternici.
162
00:14:37,883 --> 00:14:41,353
Pot să plătesc.
163
00:14:41,354 --> 00:14:43,405
Pentru ce?
164
00:14:43,406 --> 00:14:46,575
Să liniștesc o fată.
165
00:14:59,672 --> 00:15:01,573
Reverend Lewis.
166
00:15:01,574 --> 00:15:03,542
Te rog ajută-mi fiica.
167
00:15:03,543 --> 00:15:05,544
Și ai grijă.
168
00:15:44,967 --> 00:15:47,969
Leag-o!
169
00:15:48,805 --> 00:15:50,472
Leag-o!
170
00:15:58,314 --> 00:16:01,299
Te rog, te implor, domnule.
Te rog, fă să se oprească.
171
00:16:01,300 --> 00:16:04,653
Nu pot să fac nimic, Mercy,
decât dacă-mi spui...
172
00:16:04,654 --> 00:16:06,771
Cine te necăjește?
173
00:16:06,772 --> 00:16:08,857
Ea e chiar acolo.
174
00:16:08,858 --> 00:16:10,808
"Ea?"
175
00:16:10,809 --> 00:16:12,644
Cine e aici?
176
00:16:12,645 --> 00:16:14,446
Mercy, trebui să-mi spui!
177
00:16:14,447 --> 00:16:15,864
Cine-i în cameră cu noi?!
178
00:16:15,865 --> 00:16:18,283
Baba Cloanța! Femeia bătrână!
179
00:16:18,284 --> 00:16:19,784
Stă chiar acolo!
180
00:16:19,785 --> 00:16:21,986
Te rog.
181
00:16:24,657 --> 00:16:26,007
Un medicament.
182
00:16:26,008 --> 00:16:28,093
Pentru somn.
183
00:16:37,336 --> 00:16:40,138
Te rog. Te rog.
184
00:16:46,229 --> 00:16:50,732
Îi spunem atac fantomatic...
lucrarea vrăjitoarelor.
185
00:16:50,733 --> 00:16:52,367
Roagă-te pentru ea.
186
00:16:52,368 --> 00:16:54,319
Eu îi spun prostii.
187
00:16:54,320 --> 00:16:57,188
E clar că-i dusă cu capul.
188
00:16:57,189 --> 00:17:01,209
Are nevoie de un doctor,
nu de rugăciunile tale.
189
00:17:39,198 --> 00:17:41,333
Nu te mocăi, copilo.
190
00:17:41,334 --> 00:17:42,918
Te vreau în primul rând
191
00:17:42,919 --> 00:17:46,504
unde Cotton Mather nu se poate abține
să nu fie uimit de farmecul tău.
192
00:17:46,505 --> 00:17:48,406
Pentru Dumnezeu, mamă,
193
00:17:48,407 --> 00:17:52,877
de ce nu mă îmbraci în mătase
și mă duci la licitație?
194
00:18:02,305 --> 00:18:05,273
Nu vă temeți de războiul omenesc.
195
00:18:05,274 --> 00:18:08,810
Pentru că doar un război
din iad poate distruge Salemul.
196
00:18:08,811 --> 00:18:15,483
Diavolul nu va lăsa terenul
promis să fie construit aici
197
00:18:15,484 --> 00:18:19,638
fără o luptă, fără bătălie!
198
00:18:19,639 --> 00:18:21,856
Și vrăjitoarele armate
cu răutate mortală
199
00:18:21,857 --> 00:18:24,609
sunt cele mai malițioase
și perfide arme
200
00:18:24,610 --> 00:18:26,578
în acea luptă...
201
00:18:26,579 --> 00:18:29,347
În acel război.
202
00:18:29,348 --> 00:18:31,199
Chiar și o singură vrăjitoare
e destul să distrugă Salemul
203
00:18:31,200 --> 00:18:34,836
tot ce am construit și tot
ce am sperat să construim aici!
204
00:18:34,837 --> 00:18:39,507
Deja am ucis trei dintre ei,
205
00:18:39,508 --> 00:18:42,594
și răutatea lor continuă
fără nicio schimbare.
206
00:18:42,595 --> 00:18:44,763
De ce?
207
00:18:44,764 --> 00:18:47,565
Pentru că mai sunt vrăjitoare
printre noi!
208
00:18:50,519 --> 00:18:52,937
Poate chiar în această încăpere!
209
00:18:55,808 --> 00:19:00,362
Imaginează-ți un inamic pe care
nu-l vezi înarmat cu arme necunoscute
210
00:19:00,363 --> 00:19:03,081
și abilitatea de a se da oricare
dintre noi!
211
00:19:03,082 --> 00:19:07,151
Atunci cum poți identifica
vinovatul corect?
212
00:19:09,005 --> 00:19:11,339
Ai văzut fata, domnule?
213
00:19:11,340 --> 00:19:15,877
Chiar acum, Mercy Lewis sângerează
dintr-o sută de răni...
214
00:19:15,878 --> 00:19:19,798
ceva ce-i imposibil.
215
00:19:19,799 --> 00:19:22,717
Ea e una care ne va spune
cine face asta.
216
00:19:22,718 --> 00:19:24,386
Înțeleg.
217
00:19:24,387 --> 00:19:26,471
Nebuniile unei fete bolnave
218
00:19:26,472 --> 00:19:31,359
ne va ajuta să identificăm
ceea ce nu poți face tu.
219
00:19:31,360 --> 00:19:32,444
Tatăl meu...
220
00:19:32,445 --> 00:19:36,614
Da, desigur. Tatăl tău.
221
00:19:36,615 --> 00:19:40,735
Tatăl tău, pe care toți îl respectăm,
222
00:19:40,736 --> 00:19:43,488
ți-a dat vreun sfat
când te-a trimis în numele lui
223
00:19:43,489 --> 00:19:44,739
în ajutorul nostru?
224
00:19:46,692 --> 00:19:49,711
El ne-a sfătuit sa fim precauți.
225
00:19:49,712 --> 00:19:51,913
Precauție?
226
00:19:51,914 --> 00:19:56,084
Și cine suntem noi să luăm trei oameni
227
00:19:56,085 --> 00:20:00,472
ca o măsură a precauției
lui Mather Junior?
228
00:20:00,473 --> 00:20:03,808
Ar putea fi ceva mai rău pentru Salem,
229
00:20:03,809 --> 00:20:06,311
pentru regiune, decât o vânătoare
de vrăjitoare.
230
00:20:15,154 --> 00:20:16,654
Vrăjitori.
231
00:20:16,655 --> 00:20:19,941
Vrăjitori.
232
00:20:19,942 --> 00:20:21,726
Într-adevăr.
233
00:20:21,727 --> 00:20:26,414
Cum mi-a amintit soțul meu iubit,
capul oamenilor de vază,
234
00:20:26,415 --> 00:20:29,834
e ceva mai urât decât
vânătoarea de vrăjitoare...
235
00:20:29,835 --> 00:20:31,035
O vrăjitoare.
236
00:20:31,036 --> 00:20:32,871
O vrăjitoare?
237
00:20:34,473 --> 00:20:37,125
Sigur, e urât.
238
00:20:37,126 --> 00:20:38,760
Dar de ce nu un căpcăun...
239
00:20:38,761 --> 00:20:41,546
Sau un goblin?
240
00:20:41,547 --> 00:20:45,350
De ce nu un dragon, dacă tot
vorbim de basme?
241
00:20:45,351 --> 00:20:47,418
John Alden.
242
00:20:47,419 --> 00:20:51,606
Cu toții îi urăm bine venit
Căpitanului Alden din serviciul
243
00:20:51,607 --> 00:20:55,393
lui lung pentru protejarea noastră.
244
00:20:59,732 --> 00:21:01,649
Puritanii știu că soarele se așează.
245
00:21:01,650 --> 00:21:03,701
Nimic nu-i ca un inamic nou
sau un vechi inamic
246
00:21:03,702 --> 00:21:06,154
ca să te uite oamenii.
247
00:21:06,155 --> 00:21:09,240
Căpitane Alden.
248
00:21:09,241 --> 00:21:11,876
Dna. Sibley.
249
00:21:11,877 --> 00:21:16,214
Eu și Dl. Sibley
ținem o mică cină mâine seară.
250
00:21:16,215 --> 00:21:17,632
Am fi onorați dacă
ne-ai alătura.
251
00:21:45,578 --> 00:21:47,495
De ce te holbezi la mine?
252
00:21:47,496 --> 00:21:51,082
Nici măcar nu te cunosc.
253
00:21:55,691 --> 00:21:56,608
Isaac?
254
00:21:56,609 --> 00:21:59,311
Isaac soțul adulter.
255
00:21:59,312 --> 00:22:00,729
Ascundeți-vă soțiile.
256
00:22:00,730 --> 00:22:02,864
Ascundeți-vă fiicele.
Drace, chiar și oile!
257
00:22:02,865 --> 00:22:05,400
Bine, uite.
258
00:22:05,401 --> 00:22:07,369
Ce vrei de la mine?
259
00:22:07,370 --> 00:22:10,355
Ascultă-mă, John Alden.
260
00:22:10,356 --> 00:22:12,374
Venind înapoi în Salem de a scăpa
de război
261
00:22:12,375 --> 00:22:15,093
e ca și cum ai sării în ocean
de a scăpa de ploaie.
262
00:22:16,329 --> 00:22:18,964
Adevărul se ascunde.
263
00:22:18,965 --> 00:22:20,799
Ar putea fi oricine.
264
00:22:20,800 --> 00:22:23,051
Cine? Cine anume?
265
00:22:23,052 --> 00:22:24,252
Vrăjitoarele!
266
00:22:29,091 --> 00:22:30,375
Nu sunt basme.
267
00:22:30,376 --> 00:22:33,011
Sunt adevărate.
268
00:22:40,353 --> 00:22:42,354
Toți acești ani,
269
00:22:42,355 --> 00:22:45,357
Mary a ta e singura care
mi-a făcut ceva bine.
270
00:22:45,358 --> 00:22:48,760
Nu mai e Mary a mea acum.
271
00:22:48,761 --> 00:22:52,497
Ai plecat odată.
272
00:22:52,498 --> 00:22:53,782
Uite ce s-a întâmplat.
273
00:22:53,783 --> 00:22:56,952
Nu ne părăsi din nou.
274
00:23:23,029 --> 00:23:26,448
Chiar e necesar?
275
00:23:26,449 --> 00:23:29,117
O vrăjitoare e familiară...
276
00:23:29,118 --> 00:23:33,705
demoni, de obicei de forma
unui animal.
277
00:23:33,706 --> 00:23:39,628
Pisică, șobolan, pasăre sau o broască...
prestează tot felul de sarcini
278
00:23:39,629 --> 00:23:42,464
atâta timp cât sunt hrănite.
279
00:23:42,465 --> 00:23:44,615
Ai auzit ce ne-a spus.
280
00:23:44,616 --> 00:23:46,668
A fost forțată să-i hrănească.
281
00:23:46,669 --> 00:23:53,725
Trebuie căutată pentru semne...
sânii de unde i-a lăsat să sugă.
282
00:23:53,726 --> 00:23:58,096
Te rog ajut-o.
283
00:24:26,008 --> 00:24:29,544
"Vai de voi, pământ și mare!
284
00:24:29,545 --> 00:24:32,964
Pentru că diavolul s-a coborât
la voi cu o mânie mare
285
00:24:32,965 --> 00:24:36,601
pentru că știa că are puțin timp."
286
00:24:38,020 --> 00:24:41,314
Apocalipsa 12:12.
287
00:24:42,406 --> 00:24:45,175
Văd sfârșitul lumii impulsul
de a face eforturi mari.
288
00:24:45,176 --> 00:24:46,472
Cum ar trebui să facă toți.
289
00:24:46,754 --> 00:24:50,290
Bunica noastră obișnuia să ne sperie
cu acele povești de vrăjitoare.
290
00:24:50,291 --> 00:24:52,792
Dar ea chiar îmi speria frații.
291
00:24:52,793 --> 00:24:55,262
Le-a spus că vrăjitoarele
poate fura bărbăția...
292
00:24:57,599 --> 00:25:02,436
Ți-ar place asta, Gloriana,
fără bărbăția omului?
293
00:25:04,338 --> 00:25:07,340
Nu a acestui om.
294
00:25:10,010 --> 00:25:13,179
Draga mea.
295
00:25:13,180 --> 00:25:16,583
Ne vedem data viitoare,
Guvernatorule.
296
00:25:23,074 --> 00:25:25,024
Ajutam săracii.
297
00:25:25,025 --> 00:25:29,329
Niciun dubiu... și cei săraci
în suflet.
298
00:25:29,490 --> 00:25:32,659
Căpitane Alden, așa-i?
299
00:25:32,660 --> 00:25:35,545
Nu te-am mai văzut de când
am fost copii.
300
00:25:36,864 --> 00:25:39,499
Te așteptam să te văd la Harvard.
301
00:25:39,500 --> 00:25:43,553
Surprins să aud că ai fugit
să te alături miliției...
302
00:25:43,554 --> 00:25:45,538
ca un servitor.
303
00:25:45,539 --> 00:25:49,059
Mi-ar fi plăcut să stau patru ani
numărând îngerii de pe halbe, dar...
304
00:25:50,011 --> 00:25:52,062
A fost un război.
305
00:25:52,063 --> 00:25:53,647
Păcat.
306
00:25:53,648 --> 00:25:56,016
Datorez totul educației mele.
307
00:25:56,017 --> 00:25:58,735
Te-a învățat totul
despre vânatul vrăjitoarelor?
308
00:25:58,736 --> 00:26:00,020
Nu.
309
00:26:00,021 --> 00:26:02,722
Dar tatăl meu a ars câteva în Essex,
310
00:26:02,723 --> 00:26:08,445
și am citit fiecare carte
pe acest subiect în opt limbi.
311
00:26:08,446 --> 00:26:11,898
Ai învățat să vânezi din cărți.
312
00:26:11,899 --> 00:26:15,669
E ca și cum ai învăța lucrurile
esențiale despre viață
313
00:26:15,670 --> 00:26:17,504
de la fecioara mătușă.
314
00:26:17,505 --> 00:26:18,738
Dar nu contează.
315
00:26:18,739 --> 00:26:21,458
Ești aici acum și ești
expertul în vrăjitoare,
316
00:26:21,459 --> 00:26:23,793
așa că lasă-mă să te întreb.
317
00:26:26,213 --> 00:26:30,016
Ce doresc aceste vrăjitoare?
318
00:26:30,017 --> 00:26:32,418
Același lucru pe care îl vrem toți...
319
00:26:33,938 --> 00:26:37,590
o regiune doar a noastră.
320
00:26:39,694 --> 00:26:43,897
Și eu mi-am irosit timpul
luptând numai cu indienii.
321
00:26:45,149 --> 00:26:47,784
Noapte bună, Harvard.
322
00:27:11,058 --> 00:27:13,927
Timpul pentru mâncare.
323
00:27:29,577 --> 00:27:31,244
Da.
324
00:27:31,245 --> 00:27:34,614
Da.
325
00:27:36,200 --> 00:27:37,984
Da.
326
00:27:48,763 --> 00:27:52,015
Cineva, ajutor!
327
00:27:52,016 --> 00:27:53,666
Ajutor.
328
00:27:53,667 --> 00:27:56,970
Da.
329
00:27:56,971 --> 00:27:58,504
Nu.
330
00:27:58,505 --> 00:28:00,056
Ajută-mă! Ajutor!
331
00:28:00,057 --> 00:28:02,559
Ajutor.
332
00:28:06,147 --> 00:28:08,681
George, nu te împotrivi.
333
00:28:09,720 --> 00:28:11,688
Știi că doare mai mult.
334
00:28:15,526 --> 00:28:21,364
Mi-ai luat tot ce am avut,
George Sibley...
335
00:28:21,365 --> 00:28:25,685
Tot ce am iubit.
336
00:28:25,686 --> 00:28:32,826
Îți poți imagina ce bine se simte
să-ți iau tot ce ai,
337
00:28:32,827 --> 00:28:38,131
să-ți distrug ce ai construit
și să-ți devorez propriul suflet?
338
00:28:41,302 --> 00:28:42,719
Gata.
339
00:28:52,090 --> 00:28:54,916
Aș vrea să propun un toast
gazdei noastre Mary Sibley,
340
00:28:54,919 --> 00:28:59,414
care ne-a arătat adevărata pietate
și adevărata frumusețe
341
00:28:59,825 --> 00:29:01,526
care venerează același Domn.
342
00:29:01,527 --> 00:29:02,710
Într-adevăr.
343
00:29:02,711 --> 00:29:06,264
Frumusețea e ultimul miracol
aprobat într-o...
344
00:29:06,265 --> 00:29:07,932
Lume decăzută.
345
00:29:08,193 --> 00:29:11,062
Eu și Magistratul Hale suntem
îngrijorați
346
00:29:11,063 --> 00:29:14,431
despre frumusețea interioară
a fiicei noastre, Reverend Mather.
347
00:29:14,432 --> 00:29:17,735
Poate că poți sugera un tutore
pentru ea,
348
00:29:17,736 --> 00:29:19,737
un om de la Harvard ca și tine.
349
00:29:19,738 --> 00:29:23,274
Cred doar că sunt atât de multe
ce poți învăța din cărți.
350
00:29:23,275 --> 00:29:25,543
Experiență e adevăratul
nostru profesor.
351
00:29:25,544 --> 00:29:27,611
Nu ești de acord, Căpitane Alden?
352
00:29:29,294 --> 00:29:31,746
Depinde de experiență.
353
00:29:31,747 --> 00:29:34,799
A ta trebuie să fi fost
uimitoare cu acei indieni.
354
00:29:34,800 --> 00:29:38,886
Sunt atât de misterioși,
atât de naturali.
355
00:29:38,887 --> 00:29:40,388
Naturali?
356
00:29:40,389 --> 00:29:42,640
"Nenaturali," aș spune.
357
00:29:42,641 --> 00:29:44,559
Sălbatici fără suflet.
358
00:29:44,560 --> 00:29:49,263
Te asigur, doamnă, indieni
au suflete, dacă avem și noi.
359
00:29:51,183 --> 00:29:53,501
"Dacă"?
360
00:29:54,636 --> 00:29:57,688
Dar vrăjitoarele?
361
00:29:57,689 --> 00:29:59,941
Ele au suflet?
362
00:29:59,942 --> 00:30:01,976
Da.
363
00:30:02,062 --> 00:30:05,364
Dar le-au dat diavolului
364
00:30:05,365 --> 00:30:10,169
în schimbul puterii
și a tot ceea ce-și doresc.
365
00:30:10,170 --> 00:30:12,255
- Un contract?
- Într-adevăr.
366
00:30:12,256 --> 00:30:13,739
Ironic,
367
00:30:13,740 --> 00:30:16,759
cum cred eu, prin lege, o femeie
nu are dreptul să facă un contract,
368
00:30:16,760 --> 00:30:18,878
decât prin aprobarea soțului ei.
369
00:30:18,879 --> 00:30:21,280
Nathaniel.
370
00:30:21,281 --> 00:30:22,465
Da, doamnă.
371
00:30:22,466 --> 00:30:24,267
Nu toate vrăjitoarele sunt femei.
372
00:30:24,268 --> 00:30:26,418
Și tu ce crezi, Căpitane Alden?
373
00:30:27,921 --> 00:30:29,355
Nu știu.
374
00:30:29,356 --> 00:30:33,059
Cred că unele lucruri
cer crezare,
375
00:30:33,060 --> 00:30:37,563
ca un francez sincer
sau o femeie credincioasă,
376
00:30:37,564 --> 00:30:41,267
lucruri în care voi crede
dacă și când voi vedea una.
377
00:30:41,268 --> 00:30:44,704
Mă îngrijorez mai mult
de atacurile francezilor și indienilor
378
00:30:44,705 --> 00:30:46,605
decât ale vrăjitoarelor.
379
00:30:46,606 --> 00:30:48,824
Care-i opinia ta, Căpitane Alden?
380
00:30:48,825 --> 00:30:51,277
Cât de vulnerabili suntem?
381
00:31:08,145 --> 00:31:10,663
Ești bine, Căpitane Alden?
382
00:31:15,902 --> 00:31:19,872
Cred că mâncarea asta bogată
nu-i de acord cu mine.
383
00:31:19,873 --> 00:31:22,608
Ceva aer proaspăt
ar putea ajuta.
384
00:31:37,291 --> 00:31:39,675
Mi s-a spus că ai fost omorât.
385
00:31:39,676 --> 00:31:44,347
A fost înainte sau după
ce te-ai măritat cu Sibley?
386
00:31:44,348 --> 00:31:49,852
Îmi amintesc că mi s-a spus că războiul
nu durează mai mult de un an.
387
00:31:49,853 --> 00:31:52,555
Nu a depins de mine.
388
00:31:52,556 --> 00:31:55,274
Te-am așteptat.
389
00:31:55,275 --> 00:31:59,645
Ani și ani fără niciun cuvânt.
390
00:31:59,646 --> 00:32:01,814
Nu am putut să-ți scriu.
391
00:32:01,815 --> 00:32:04,784
Nu, normal că nu.
392
00:32:04,785 --> 00:32:07,119
Prea ocupat să salvezi țara.
393
00:32:07,120 --> 00:32:10,790
Nu chiar.
394
00:32:10,791 --> 00:32:13,292
Am fost capturat.
395
00:32:20,667 --> 00:32:24,337
Omul lor preot le-a spus celorlalți
să nu-mi ia asta de la mine.
396
00:32:25,672 --> 00:32:28,474
A spus că însuși universul
a fost făcut din jurăminte
397
00:32:28,475 --> 00:32:33,312
și încălcându-le aduce
în urma lor consecințe.
398
00:32:33,313 --> 00:32:37,149
Știu că-i doar o jumătate
de monedă de argint,
399
00:32:37,150 --> 00:32:40,786
și că tu nu mai ai cealaltă parte.
400
00:32:42,923 --> 00:32:46,726
Mary, vino cu mine.
401
00:32:46,727 --> 00:32:50,329
Acum... La noapte.
402
00:32:50,330 --> 00:32:53,065
Am bani într-o bancă din New York.
403
00:32:53,066 --> 00:32:54,333
E diferit acolo.
404
00:32:54,334 --> 00:32:58,337
Nu-i niciun puritan acolo.
Nu-i prea târziu.
405
00:32:58,338 --> 00:33:01,573
Putem fi împreună oriunde.
406
00:33:01,574 --> 00:33:02,741
Oriunde dar nu aici.
407
00:33:02,742 --> 00:33:05,177
- New York?
- Da.
408
00:33:05,178 --> 00:33:07,596
A fost înainte sau după
ce ai fost capturat?
409
00:33:11,134 --> 00:33:15,187
Mergi de aici într-o seară
și te întorci după ani de zile.
410
00:33:15,188 --> 00:33:16,689
Și crezi că...
411
00:33:16,690 --> 00:33:18,023
Mary.
412
00:33:28,485 --> 00:33:30,769
Vino aici.
413
00:33:38,378 --> 00:33:40,830
Nu.
414
00:33:40,831 --> 00:33:43,082
Nu pot.
415
00:33:43,083 --> 00:33:44,917
E imposibil.
416
00:33:44,918 --> 00:33:46,385
Nu m-ar lăsa niciodată.
417
00:33:47,754 --> 00:33:51,223
Dna. Sibley.
418
00:33:51,224 --> 00:33:53,259
Nici măcar tu nu ai dreptul
să-ți monopolizezi oaspetele
419
00:33:53,260 --> 00:33:57,596
oricât de fascinant ar fi Căpitanul
Alden pentru care am un cadou rar,
420
00:33:57,597 --> 00:34:01,233
o țigară cu tutun din Guyana
cu ceva coniac.
421
00:34:01,234 --> 00:34:03,235
Mi-e tema că toate astea...
422
00:34:03,236 --> 00:34:07,072
Mâncarea civilizată și băutura
m-au doborât, Magistrate.
423
00:34:21,922 --> 00:34:24,156
Mi-ai spus că a fost mort!
424
00:34:24,157 --> 00:34:25,841
Nu e ca și cum ar veni
să numere oi, dragă.
425
00:34:25,842 --> 00:34:29,512
Mai mult numărând umbre.
426
00:34:29,513 --> 00:34:31,130
Dar nu schimbă nimic.
427
00:34:31,131 --> 00:34:37,002
Ce-i John Alden comparat
cu ceea ce ai în fața ta?
428
00:34:37,003 --> 00:34:39,221
Nu te mai smiorcăi, femeie.
429
00:34:39,222 --> 00:34:41,557
Acel băiat nu merită
acele lacrimi.
430
00:34:41,558 --> 00:34:43,342
Nu sunt pentru el.
431
00:34:43,343 --> 00:34:45,110
Sunt pentru femeia care am fost odată.
432
00:34:45,111 --> 00:34:47,196
Acea fată aparține altcuiva acum.
433
00:34:50,683 --> 00:34:55,905
El e cel care te-a lăsat la lupi?
434
00:34:55,906 --> 00:34:57,873
Nu, copilo.
435
00:34:57,874 --> 00:35:04,964
A fost cel care te-a salvat de la lupi
și te-a ridicat unde ești acum.
436
00:35:04,965 --> 00:35:09,084
Ai o bună viziune.
437
00:35:09,085 --> 00:35:11,971
Nu o pierde.
438
00:35:11,972 --> 00:35:16,258
Mâine, luna e cu noi.
Mâine, începe.
439
00:35:16,259 --> 00:35:21,263
Lasă mânia și durerea pentru
că Kenaima să se hrănească cu ea.
440
00:35:21,264 --> 00:35:23,882
Nu s-a ținut de promisiune?
441
00:35:23,883 --> 00:35:27,520
Nu sunt inamicii tăi sclavii tăi?
442
00:35:27,521 --> 00:35:35,528
Nu ai tot ce ți-ai dorit
sănătate, putere?
443
00:35:35,529 --> 00:35:39,365
Aproape tot.
444
00:35:42,168 --> 00:35:44,903
Scuză-mă, doamnă.
Un domn vrea să te vadă.
445
00:35:52,345 --> 00:35:55,130
Dl. Corey.
446
00:35:55,131 --> 00:35:57,583
Cărui fapt îi datorez plăcerea?
447
00:35:57,584 --> 00:36:01,604
Mă întrebam dacă pot să vorbesc
cu dumneavoastră, doamnă.
448
00:36:04,474 --> 00:36:07,759
Am o mică fermă.
449
00:36:07,760 --> 00:36:10,896
Prima dată mi-a rupt inima.
Apoi mi-a rupt spatele.
450
00:36:10,897 --> 00:36:14,700
Și amândoi știm că inima se vindecă.
451
00:36:14,701 --> 00:36:16,735
Spatele niciodată.
452
00:36:16,736 --> 00:36:18,637
Am mers să pun capcanele.
453
00:36:18,638 --> 00:36:22,007
E o mizerie să trăiești
ruinând indienii.
454
00:36:22,008 --> 00:36:24,443
Acum mă ruinează pe mine.
455
00:36:24,444 --> 00:36:29,214
Chestia cu capcanele e că prinzi
pradă bună noaptea.
456
00:36:29,215 --> 00:36:32,184
Până dimineață, e mâncarea altcuiva.
457
00:36:32,185 --> 00:36:35,087
Eu stau cu capcanele mele.
458
00:36:35,088 --> 00:36:36,455
Fascinant, Dl. Corey, dar...
459
00:36:36,456 --> 00:36:38,724
De asta am fost acolo.
460
00:36:38,725 --> 00:36:42,161
În noaptea în care ai făcut...
461
00:36:42,162 --> 00:36:44,897
Tu și fata ta de culoare.
462
00:36:44,898 --> 00:36:47,683
Ai așteptat mult timp.
463
00:36:47,684 --> 00:36:50,019
Nu a fost treaba nimănui până acum.
464
00:36:50,020 --> 00:36:54,523
Dar ăla a fost copilul lui John Alden
pe care l-ai îngropat acolo.
465
00:36:54,524 --> 00:36:59,612
Și felul cum simte pentru tine,
are dreptul să știe.
466
00:36:59,613 --> 00:37:02,915
Ai de gând să-i spui?
467
00:37:02,916 --> 00:37:05,167
Sau îi spun eu?
468
00:37:08,421 --> 00:37:12,091
La naiba cu chestia asta.
469
00:37:18,014 --> 00:37:19,798
Nu-i atât de rău.
470
00:37:21,685 --> 00:37:24,937
Reverendul Lewis a spus
că desenatul e idolatric,
471
00:37:24,938 --> 00:37:27,740
ca și cum ai venera natura sau ceva.
472
00:37:27,741 --> 00:37:30,008
Poate că sunt lucruri
mai rele de venerat.
473
00:37:34,013 --> 00:37:37,983
Mi-ar plăcea să te desenez câteodată.
474
00:37:39,819 --> 00:37:42,354
Nu sunt sigur dacă aș vrea
să văd un portret de-al meu.
475
00:37:44,708 --> 00:37:48,243
Pe lângă asta, nu am timp să stau.
476
00:37:48,244 --> 00:37:49,712
Sunt pe cale să plec din oraș.
477
00:37:51,381 --> 00:37:52,864
Atât de curând?
478
00:37:52,865 --> 00:37:56,034
Ți-e frică de vrăjitoare...
479
00:37:56,035 --> 00:37:57,970
Sau ți-e frică să nu fi posedat de una?
480
00:37:57,971 --> 00:38:00,089
E un drum lung spre New York.
481
00:38:00,090 --> 00:38:01,873
Bună ziua.
482
00:38:20,026 --> 00:38:21,727
Nu am vrut să te sperii.
483
00:38:21,728 --> 00:38:23,829
Nu sunt speriată.
484
00:38:25,782 --> 00:38:27,116
Doar surprinsă.
485
00:38:27,117 --> 00:38:29,585
Da, desigur...
486
00:38:29,586 --> 00:38:31,737
o fată destul de curajoasă
să deseneze într-un cimitir.
487
00:38:31,738 --> 00:38:36,425
Nu mi-e frică de morți,
nici măcar de cei vii.
488
00:38:36,426 --> 00:38:42,247
Asta pentru că nu știi nimic de moarte
și mai puține de viață.
489
00:38:42,248 --> 00:38:49,471
Te-aș putea învăța
despre viață și moarte.
490
00:38:49,472 --> 00:38:52,641
Și multe alte chestii
între cele două.
491
00:38:54,227 --> 00:38:57,929
Știi ce a omorât aproape fiecare
femeie îngropată aici?
492
00:38:57,930 --> 00:38:59,948
Dragostea.
493
00:38:59,949 --> 00:39:02,701
Majoritatea au murit
dând naștere.
494
00:39:02,702 --> 00:39:07,372
Dragostea-i pentru o femeie
cum e războiul pentru un bărbat...
495
00:39:07,373 --> 00:39:10,409
cea mai mortală chestie
pe care o fac.
496
00:39:10,410 --> 00:39:14,946
Doar un nătâng fuge spre
război sau spre dragoste.
497
00:39:14,947 --> 00:39:17,583
Mai bine ai grijă.
498
00:39:19,052 --> 00:39:23,005
Mulțumesc Dna. Sibley.
499
00:39:23,006 --> 00:39:26,725
Pot doar să aspir
la înțelepciunea ta.
500
00:39:42,642 --> 00:39:45,160
Unde se întâlnesc vrăjitoarele?
501
00:39:45,161 --> 00:39:48,197
În pădure.
502
00:39:48,198 --> 00:39:49,998
Câte sunt?
503
00:39:49,999 --> 00:39:52,367
Nu știu.
504
00:39:52,368 --> 00:39:55,871
Cine sunt?
505
00:39:55,872 --> 00:39:58,924
Eu...
506
00:39:58,925 --> 00:40:02,160
Nu le pot vedea fețele.
507
00:40:02,161 --> 00:40:08,100
Pentru că au cap de animale
de cerb, porc și lup.
508
00:40:08,101 --> 00:40:10,502
Dar știi cine sunt?
509
00:40:14,173 --> 00:40:16,525
Da.
510
00:40:16,526 --> 00:40:17,776
Da.
511
00:40:17,777 --> 00:40:19,561
Numele lor.
512
00:40:21,981 --> 00:40:24,015
De ce nu-mi spui numele lor?
513
00:40:24,016 --> 00:40:25,734
Ea nu mă lasă.
514
00:40:25,735 --> 00:40:26,952
"Ea"?
515
00:40:26,953 --> 00:40:28,186
- Da.
- Cine?
516
00:40:28,187 --> 00:40:30,372
Cine e ea?
517
00:40:30,373 --> 00:40:31,623
Spune-mi.
518
00:40:31,624 --> 00:40:32,658
Nu pot.
519
00:40:32,659 --> 00:40:35,294
Spune-mi numele!
520
00:40:50,343 --> 00:40:51,927
Doamne, Mercy.
521
00:40:53,212 --> 00:40:58,483
Chiar dacă nu ne poate spune numele,
ea ne va arăta vrăjitoarea.
522
00:41:05,692 --> 00:41:06,725
Nu!
523
00:42:07,022 --> 00:42:11,058
Scuze, Căpitane.
Nu pleci încă din Salem.
524
00:42:11,059 --> 00:42:13,160
E ceva ce trebuie să vezi.
525
00:42:22,911 --> 00:42:26,447
Ăsta-i el, vrăjitoarea?
526
00:42:26,448 --> 00:42:28,366
Așa cred.
527
00:42:28,367 --> 00:42:30,284
Toate cărțile spun că dacă victima...
528
00:42:30,285 --> 00:42:32,036
Uită de cărți.
529
00:42:32,037 --> 00:42:34,989
Asta-i vrăjitoarea?
530
00:42:34,990 --> 00:42:37,875
Nu spune altceva.
531
00:42:43,298 --> 00:42:45,332
Zici?
532
00:42:45,333 --> 00:42:50,004
Nu voi recunoaște acuzația.
533
00:42:50,005 --> 00:42:56,560
Dacă poți face o fată
să mă acuze.
534
00:42:57,396 --> 00:43:03,951
Ceea ce am de spus, îi voi spune
Căpitanului John Alden.
535
00:43:03,952 --> 00:43:07,955
Găsește-l pe Căpitanul Alden.
536
00:43:07,956 --> 00:43:11,158
Am multe de spus.
537
00:43:12,828 --> 00:43:15,296
Am trimis oameni după
Căpitanul Alden,
538
00:43:15,297 --> 00:43:17,965
dar mi s-a spus că a plecat din oraș.
539
00:43:20,836 --> 00:43:23,721
Obține o pledoarie.
540
00:43:23,722 --> 00:43:25,890
Și dacă rămâne tăcut?
541
00:43:25,891 --> 00:43:28,109
Ți s-a dat putere.
542
00:43:28,110 --> 00:43:30,578
Folosește-o.
Presează-l pentru un răspuns.
543
00:43:30,579 --> 00:43:35,650
Lasă că diavolul ce-i ține limba
să-i țină și pietrele.
544
00:43:46,028 --> 00:43:49,229
Grăbește-te. Sabatul e pe cale
să înceapă.
545
00:44:15,440 --> 00:44:19,060
Unu, doi, trei și patru.
546
00:44:19,061 --> 00:44:22,063
Du-ne diavolul la ușă.
547
00:44:22,064 --> 00:44:25,316
Cheamă porcul, lupul, berbecul.
548
00:44:25,317 --> 00:44:28,869
Veniți la adunare, toți cei ce puteți.
549
00:44:28,870 --> 00:44:32,623
Faceți-l să umble de pe podea
pe acoperiș.
550
00:44:32,624 --> 00:44:35,776
Beți cu el din corn și din copită.
551
00:44:35,777 --> 00:44:39,246
Unu, doi, trei și patru.
552
00:44:39,247 --> 00:44:41,632
Diavolul e aici. Nu mai dormiți.
553
00:44:41,633 --> 00:44:45,553
Și toată lumea va fi
a voastră în schimb.
554
00:45:10,612 --> 00:45:15,699
Dacă vrăjitoarele tale se întâlnesc aici,
au ochii mai buni ca ai mei.
555
00:45:17,169 --> 00:45:19,954
Nu au nevoie de ochi nocturni.
556
00:45:19,955 --> 00:45:22,173
Noaptea e ochiul lor.
557
00:45:24,092 --> 00:45:26,877
Ce naiba-i asta?
558
00:45:26,878 --> 00:45:30,631
Darurile pentru însuși diavolul...
559
00:45:30,632 --> 00:45:32,633
nenăscutul.
560
00:46:32,694 --> 00:46:35,395
Cruour innocentia.
561
00:46:35,396 --> 00:46:38,749
Maleficarium. Pestilentia.
562
00:46:38,750 --> 00:46:40,117
Walpurgisnacht.
563
00:46:40,118 --> 00:46:42,837
Consummatum est.
564
00:46:42,838 --> 00:46:45,506
Acum începe.
565
00:47:06,228 --> 00:47:08,696
Cercul a fost întrerupt.
566
00:47:08,697 --> 00:47:09,897
De cine?
567
00:47:17,636 --> 00:47:18,686
Satane!
568
00:47:19,389 --> 00:47:20,606
Te rog, domnule.
569
00:47:20,607 --> 00:47:21,857
Nu vreau să fac asta.
570
00:47:21,858 --> 00:47:23,475
Atunci nu o fă.
571
00:47:23,476 --> 00:47:25,527
Fii un om rezonabil.
572
00:47:25,528 --> 00:47:28,814
Am puterea să te presez
după un răspuns.
573
00:47:28,815 --> 00:47:33,702
Tot ce trebuie să faci e să spui
cuvintele "vinovat" sau "nevinovat"
574
00:47:33,703 --> 00:47:35,687
și pot opri toate astea.
575
00:47:35,688 --> 00:47:38,657
Dacă spun "vinovat", mă vei
spânzura până în zori.
576
00:47:38,658 --> 00:47:39,992
Și dacă spun că nu sunt,
577
00:47:39,993 --> 00:47:43,295
soarta mea e tot în mâinile tale.
578
00:47:43,296 --> 00:47:46,548
Îmi voi ține credința
și mă voi încrede în Domnul.
579
00:47:55,675 --> 00:47:58,093
Coboară pietrele!
580
00:48:12,609 --> 00:48:14,943
Te întreb din nou.
581
00:48:16,329 --> 00:48:19,748
Ești vinovat...
582
00:48:19,749 --> 00:48:21,533
Sau nu?
583
00:48:23,569 --> 00:48:25,253
Suntem morți.
584
00:48:25,254 --> 00:48:27,089
Nu, nu suntem.
585
00:48:27,090 --> 00:48:28,573
Aproape.
586
00:48:28,574 --> 00:48:30,042
Am crezut că i-ai mai văzut.
587
00:48:30,043 --> 00:48:32,077
Ai vrut să-i văd și i-am văzut.
588
00:48:32,078 --> 00:48:33,378
Și ei ne-au văzut.
589
00:48:33,379 --> 00:48:35,047
Și ți-am spus că ar putea fi oricine.
590
00:48:35,048 --> 00:48:37,916
Bine, doar calmează-te.
591
00:48:45,391 --> 00:48:48,610
Ai ceva de spus?
592
00:48:51,364 --> 00:48:54,816
Mai multe pietre.
593
00:49:05,545 --> 00:49:07,996
Giles! Dă-te de pe el!
594
00:49:09,615 --> 00:49:11,550
Alden!
595
00:49:13,386 --> 00:49:15,286
E mort!
596
00:49:25,264 --> 00:49:28,633
"Vai de voi...
597
00:49:28,634 --> 00:49:32,437
pământ și mare.
598
00:49:32,438 --> 00:49:35,640
Pentru că diavolul a venit între voi."
599
00:49:35,641 --> 00:49:37,693
Nenorocitule.
600
00:49:37,694 --> 00:49:39,644
Nu! Nu!
601
00:49:41,280 --> 00:49:43,081
Dă-te!
602
00:49:52,341 --> 00:49:57,879
Tatăl meu a pus primul
picioarele aici în Salem.
603
00:49:59,298 --> 00:50:02,017
Și avertizez pe oricare din voi
care mai vrea să omoare,
604
00:50:02,018 --> 00:50:08,190
nemernici puritani ipocriți, că ăsta
o să fie ultimul om omorât!
605
00:50:29,695 --> 00:50:32,547
Te întreb încă odată.
606
00:50:32,548 --> 00:50:34,049
Cine a fost acolo?
607
00:50:34,050 --> 00:50:36,701
Cine ne-a văzut?
608
00:50:36,702 --> 00:50:38,887
Îți spun din nou.
609
00:50:38,888 --> 00:50:40,806
Nu știu.
610
00:50:42,425 --> 00:50:45,227
A fost greu să văd prin botniță.
611
00:50:45,228 --> 00:50:49,848
Atunci îți sugerez
să afli, Dl. Hale.
612
00:50:49,849 --> 00:50:51,733
Nu-i cale de întoarcere.
613
00:50:51,734 --> 00:50:56,221
Vânătoarea de vrăjitoare a început
și noi vom conduce probele.
614
00:50:58,024 --> 00:51:01,276
Înțelegi asta, nu, George?
615
00:51:01,277 --> 00:51:04,196
Tu dintre toți.
616
00:51:04,197 --> 00:51:09,234
Vom folosi probele să întoarcem
puritanii unul împotriva altuia.
617
00:51:09,235 --> 00:51:14,405
Se vor vâna și omorî și îneca
în propriul lor sânge
618
00:51:14,406 --> 00:51:18,260
până când nu va mai rămâne
niciun puritan...
619
00:51:18,261 --> 00:51:23,014
Și Salemul e al nostru.
620
00:51:23,015 --> 00:51:26,859
Traducerea și adaptarea
Richard Nasta @ FastSubtitles
pentru www.fastsubtitles.ro