1 00:00:47,464 --> 00:00:49,007 Hãy mở mắt ra. 2 00:00:53,262 --> 00:00:55,931 Đây là nơi phép thuật xuất hiện hả bà? 3 00:00:56,098 --> 00:00:56,974 Ừm. 4 00:00:58,183 --> 00:01:03,105 Ngọn nến này nắm giữ phép màu trao cho gia đình ta. 5 00:01:03,772 --> 00:01:06,024 Làm sao chúng ta có được phép màu? 6 00:01:07,526 --> 00:01:09,194 Từ lâu rồi... 7 00:01:10,362 --> 00:01:13,365 khi dì cậu và mẹ cháu vừa mới được sinh ra... 8 00:01:15,617 --> 00:01:20,080 ông Pedro của cháu và bà buộc phải chạy trốn khỏi nhà. 9 00:01:22,875 --> 00:01:25,627 Mặc dù nhiều người cũng trốn cùng chúng ta... 10 00:01:25,794 --> 00:01:27,880 hi vọng tìm được ngôi nhà mới... 11 00:01:29,214 --> 00:01:31,800 nhưng chúng ta không thể thoát khỏi sự nguy hiểm... 12 00:01:35,137 --> 00:01:38,932 và ông cháu đã ra đi. 13 00:01:41,727 --> 00:01:44,605 Nhưng trong khoảnh khắc đen tối nhất... 14 00:01:45,814 --> 00:01:48,609 chúng ta được ban cho một phép màu. 15 00:01:50,152 --> 00:01:55,782 Ngọn nến trở thành ngọn lửa huyền diệu mà không bao giờ mất đi. 16 00:01:56,450 --> 00:02:01,121 Và ban cho chúng ta một nơi để sống. 17 00:02:04,291 --> 00:02:06,460 Một nơi đáng kinh ngạc. 18 00:02:06,919 --> 00:02:08,377 Một vùng đất thần kỳ. 19 00:02:08,586 --> 00:02:10,047 Một vùng đất thần kỳ. 20 00:02:11,590 --> 00:02:14,259 Phép màu ngày càng mạnh. 21 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Và nhà của chúng ta... 22 00:02:20,474 --> 00:02:22,768 ngôi nhà của chúng ta... 23 00:02:23,810 --> 00:02:27,064 trở nên sống động để che chở chúng ta. 24 00:02:30,817 --> 00:02:33,195 Khi các con của bà đủ tuổi... 25 00:02:33,362 --> 00:02:38,492 phép màu ban cho mỗi đứa một năng lực kỳ diệu để giúp chúng ta. 26 00:02:41,036 --> 00:02:43,372 Và thế hệ tiếp theo sau mẹ cháu lớn lên... 27 00:02:43,539 --> 00:02:45,374 Họ cũng có phép thuật. 28 00:02:45,958 --> 00:02:47,334 Đúng rồi! 29 00:02:47,543 --> 00:02:51,296 Và cùng nhau, những năng lực đặc biệt... 30 00:02:51,463 --> 00:02:55,843 làm cho ngôi nhà mới của chúng ta trở thành một thiên đường. 31 00:02:57,594 --> 00:03:04,184 Đêm nay, cây nến sẽ ban cho cháu một năng lực, cháu yêu. 32 00:03:04,393 --> 00:03:09,565 Tăng sức mạnh cho cộng đồng, và củng cố nhà của chúng ta. 33 00:03:09,982 --> 00:03:12,901 Hãy làm cho gia đình ta tự hào. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 Hãy làm cho gia đình ta tự hào. 35 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 Rồi, rồi, nhà ơi, chúng ta đi nào! 36 00:03:30,294 --> 00:03:33,088 Bà nghĩ năng lực của cháu là gì? 37 00:03:33,463 --> 00:03:36,884 Cháu là một đứa bé tuyệt vời, Mirabel Madrigal à. 38 00:03:37,593 --> 00:03:39,511 Bất cứ Năng Lực nào đang chờ đợi... 39 00:03:40,554 --> 00:03:44,141 đều sẽ đặc biệt như bản thân cháu. 40 00:03:50,230 --> 00:03:56,528 ENCANTO: VÙNG ĐẤT THẦN KỲ 41 00:04:14,796 --> 00:04:16,548 Hãy làm cho gia đình ta tự hào. 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 Chào ông! 43 00:04:27,142 --> 00:04:29,353 Khi nào năng lực kỳ diệu xảy ra ạ? 44 00:04:29,520 --> 00:04:31,188 Buổi lễ của em họ chị sẽ diễn ra tối nay. 45 00:04:31,355 --> 00:04:32,481 Năng lực của bạn ấy là gì ạ? 46 00:04:32,648 --> 00:04:33,774 Chúng ta sẽ sớm biết thôi! 47 00:04:33,941 --> 00:04:35,025 Năng lực của chị là gì? 48 00:04:35,192 --> 00:04:36,235 Ai hỏi vậy? 49 00:04:36,401 --> 00:04:37,277 Bọn em! 50 00:04:37,444 --> 00:04:42,616 {\an8}À, "bọn em," chị không thể kể về mình. Chị là một phần của gia đình Madrigal. 51 00:04:42,783 --> 00:04:44,368 Ai là những người kì diệu nhà Madrigal? 52 00:04:44,535 --> 00:04:46,537 Này, các em không để chị yên được sao? 53 00:04:46,703 --> 00:04:47,913 Nhà ơi, giúp tôi đi. 54 00:04:48,080 --> 00:04:49,081 Hộc tủ! 55 00:04:49,831 --> 00:04:50,832 Sàn! 56 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 Cửa nào! 57 00:04:52,960 --> 00:04:53,794 Bắt đầu! 58 00:04:54,002 --> 00:04:56,964 Xin hoan nghênh đến Ngôi nhà có tất cả những thế hệ 59 00:04:57,130 --> 00:05:00,175 Như gom bao khúc nhạc Hòa nhịp rộn ràng thật nhiều mê say 60 00:05:00,384 --> 00:05:03,804 Ta yêu sao mái nhà này Chòm sao lung linh soi bốn bề 61 00:05:03,971 --> 00:05:06,890 Bao nhiêu tinh tú là Bao nhiêu con người đang nơi đây 62 00:05:08,183 --> 00:05:10,519 Mọi thứ trong tay Abuela uy nghiêm thôi 63 00:05:10,686 --> 00:05:14,064 Whoa Bà đã đưa gia đình đến nơi đây lâu rồi 64 00:05:14,231 --> 00:05:17,359 Whoa Mỗi năm trôi hạnh phúc dâng cao ngập lối 65 00:05:17,860 --> 00:05:20,863 Nhiều điều cần nói Mau theo chân tôi thế thôi nào 66 00:05:21,029 --> 00:05:23,615 Xin hoan nghênh bạn đến nhà Madrigal 67 00:05:24,491 --> 00:05:26,743 Ta chung vui nơi mái nhà Madrigal 68 00:05:26,910 --> 00:05:27,911 Chúng tôi ở đây 69 00:05:28,078 --> 00:05:31,331 Ở đây ai cũng lạ thường viển vông biết bao Và thần tiên biết bao 70 00:05:31,498 --> 00:05:33,750 Mình là một phần của nhà Madrigal 71 00:05:33,959 --> 00:05:36,295 - Ôi Chúa ơi! Đó là họ! - Năng lực là gì? 72 00:05:36,461 --> 00:05:38,589 - Em không nhớ hết các năng lực! - Em không phân biệt được ai với ai. 73 00:05:38,755 --> 00:05:40,007 Được rồi, được rồi, thư giãn đi! 74 00:05:40,174 --> 00:05:42,968 - Không thể thư giãn được! - Nói cho tụi em biết đi! 75 00:05:43,135 --> 00:05:45,637 - Năng lực của chị là gì? - Chỉ cần nói mọi người có thể làm gì! 76 00:05:45,971 --> 00:05:48,015 Và đó là lý do tại sao cà phê dành cho người lớn. 77 00:05:48,182 --> 00:05:51,643 Đây là dì Pepa Cảm xúc dẫn đến nắng mưa này 78 00:05:51,810 --> 00:05:54,980 Khi lên cơn nóng giận Là bầu trời đùng đùng mưa tuôn 79 00:05:55,147 --> 00:05:56,398 Đây cậu Bruno 80 00:05:56,690 --> 00:05:58,192 Hãy đừng nhắc gì tới Bruno 81 00:05:58,650 --> 00:06:02,070 Thường hay tiên tri ôi suốt ngày Và rồi đột ngột đi luôn 82 00:06:02,237 --> 00:06:05,490 Ôi, mẹ của tôi đây Julieta, luôn mong chờ 83 00:06:05,657 --> 00:06:08,994 Hàn gắn con tim bằng thức ăn ngon không ngờ 84 00:06:09,161 --> 00:06:12,539 Hệt thuốc tiên trong truyền thuyết nhưng không hề mơ 85 00:06:12,748 --> 00:06:15,167 Mẹ tuyệt vời quá Luôn mang cho tôi bất ngờ 86 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 Mẹ! 87 00:06:16,418 --> 00:06:18,712 Xin hoan nghênh bạn đến nhà Madrigal 88 00:06:19,379 --> 00:06:21,632 Ta chung vui nơi mái nhà Madrigal 89 00:06:21,798 --> 00:06:23,008 Này, cho qua nào! 90 00:06:23,175 --> 00:06:26,094 Nghe đây tôi biết điều này viển vông biết bao thần tiên 91 00:06:26,261 --> 00:06:29,056 Mình là một phần của nhà Madrigal 92 00:06:29,515 --> 00:06:32,226 - Kìa là 2 ông chú đã lỡ yêu Madrigal - Lỡ yêu Madrigal 93 00:06:32,976 --> 00:06:35,729 - Và giờ đây tất cả đã về với Madrigal - Về với Madrigal 94 00:06:36,146 --> 00:06:39,191 Này là dượng Félix đã cưới dì Pepa Kia là bố tôi yêu mẹ Julieta 95 00:06:39,358 --> 00:06:42,319 - Nên bà thành bà của nhà Madrigal - Của nhà Madrigal 96 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Tới nào Tới nào! 97 00:06:43,737 --> 00:06:47,032 Lời hứa của chúng ta Giúp người sát bên 98 00:06:47,199 --> 00:06:50,410 Tìm ra điều rất thiêng liêng hiện Về trong thương mến 99 00:06:50,577 --> 00:06:53,247 Nơi đây dần đổi thay Thế giới vẫn cứ xoay 100 00:06:53,413 --> 00:06:56,875 Hãy hết mình đừng lăn tăn mà Chung tay cho bao phép tiên cháy bừng 101 00:06:57,042 --> 00:07:00,671 Và thế hệ sẽ tiếp nối ta Làm điều kỳ diệu mãi luôn cháy bừng 102 00:07:01,380 --> 00:07:03,090 Khoan đã, ai là chị gái và ai là chị họ? 103 00:07:03,257 --> 00:07:04,299 Có quá nhiều người! 104 00:07:04,508 --> 00:07:05,551 Sao chị phân biệt được họ vậy? 105 00:07:05,717 --> 00:07:07,344 Được rồi, được rồi, được rồi. 106 00:07:07,511 --> 00:07:10,639 Bao nhiêu em thơ trong ngôi nhà Vậy nên ta phải nói lớn 107 00:07:10,848 --> 00:07:14,142 Sao lại thế? Hãy cùng lắng nghe thôi nào đến đây các em 108 00:07:14,309 --> 00:07:15,978 Đến đây các em 109 00:07:16,144 --> 00:07:19,231 Xem đây Dolores nghe âm thanh rất xa 110 00:07:19,398 --> 00:07:22,818 Camilo biến hình Antonio sẽ nhận năng lực hôm nay 111 00:07:22,985 --> 00:07:26,280 - Tôi đây cũng có chị - Isabela và Luisa 112 00:07:26,446 --> 00:07:29,616 Thông minh, duyên dáng là Người chị tuyệt vời nhất đây 113 00:07:29,783 --> 00:07:33,078 - Isabela - Làm hoa nở cả một vùng ngát hương 114 00:07:33,245 --> 00:07:34,538 Isabela 115 00:07:34,705 --> 00:07:36,623 Người con gái hoàn hảo phi thường 116 00:07:36,874 --> 00:07:38,125 Luisa, Luisa 117 00:07:38,292 --> 00:07:39,960 Luisa nội lực rất cao 118 00:07:40,127 --> 00:07:42,379 Bắp tay của một nữ nhân đẹp biết bao 119 00:07:42,546 --> 00:07:44,256 - Chuẩn bị đi! - Cháu đang tới đây, bà ơi! 120 00:07:44,590 --> 00:07:46,508 Nghe xong câu chuyện của nhà Madrigal 121 00:07:47,467 --> 00:07:50,053 Hôm nay ta đã hiểu nhà Madrigal 122 00:07:50,971 --> 00:07:54,308 Nơi đây ai cũng lạ thường Viễn vông biết bao thần tiên biết bao 123 00:07:54,474 --> 00:07:57,644 Tôi vui khi thành người của nhà Madrigal Chào nhé 124 00:07:58,770 --> 00:08:00,439 Nhưng năng lực của chị là gì? 125 00:08:03,275 --> 00:08:05,360 Chắc là dừng lại thôi Tôi nên vô nhà Madrigal 126 00:08:06,320 --> 00:08:08,864 Các bạn hiểu thấu mọi điều về nhà Madrigal 127 00:08:09,740 --> 00:08:12,743 Tôi đâu mong có ngày mình thành trung tâm cho ai hỏi han đâu 128 00:08:12,951 --> 00:08:15,829 Vậy tóm tắt thêm đôi câu về nhà Madrigal Tới nào! 129 00:08:15,996 --> 00:08:17,497 - Vậy còn về Mirabel? - Này là bà tôi 130 00:08:17,664 --> 00:08:18,999 Và dì tôi tên Pepa Làm trời mưa hay nắng ngay 131 00:08:19,166 --> 00:08:19,958 Nhưng còn Mirabel? 132 00:08:20,125 --> 00:08:22,169 Mẹ tôi Julieta làm bạn vui như nở hoa Vì được ăn bánh arepa 133 00:08:22,336 --> 00:08:23,378 - Nhưng còn Mirabel? - Còn cha Agustín là 134 00:08:23,545 --> 00:08:25,339 Đụng đâu cũng hư hao Nhưng rất tốt bụng 135 00:08:25,506 --> 00:08:26,590 Nhưng còn Mirabel? 136 00:08:26,757 --> 00:08:28,592 Nếu bạn nói muốn biết cả thế gian thì nhớ Đi tìm mấy anh chị của tôi này 137 00:08:28,759 --> 00:08:29,593 Mirabel 138 00:08:29,760 --> 00:08:32,346 Anh tôi tên Camilo chọc hoài Cho tới lúc ta bật cười thì thôi 139 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 Còn bà chị Dolores thì dù xa cách mấy Vẫn nghe ôi cừ khôi 140 00:08:35,765 --> 00:08:36,933 Hãy Nhìn xem anh Mariano 141 00:08:37,100 --> 00:08:38,309 Nay anh có thể cưới chị tôi như anh mơ 142 00:08:38,477 --> 00:08:39,852 Nhớ hãy giữ kín nhé Cô dâu trái tính trái nết 143 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 Ố tôi hơi ba hoa Xin tri ân nhưng thôi tôi nên đi cho mau 144 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 - Nhà tôi ôi sao phi thường - Mirabel 145 00:08:44,316 --> 00:08:45,442 - Thành viên như tôi thêm tự hào - Mirabel 146 00:08:45,609 --> 00:08:46,360 Ờ thì... 147 00:08:46,527 --> 00:08:48,195 Mirabel! 148 00:08:49,696 --> 00:08:51,907 Cháu đang làm cái gì vậy? 149 00:08:52,908 --> 00:08:54,868 Bọn trẻ chỉ hỏi về gia đình ta và... 150 00:08:55,035 --> 00:08:58,747 Chị ấy sắp nói cho chúng cháu về năng lực siêu đỉnh của chỉ! 151 00:08:58,914 --> 00:09:01,124 Ồ, Mirabel không có năng lực nào cả. 152 00:09:04,670 --> 00:09:06,755 Chị không có năng lực nào à? 153 00:09:07,756 --> 00:09:10,008 Mirabel! Giao hàng đây! 154 00:09:10,175 --> 00:09:13,595 Chú từng tặng cháu quà vì cháu là đứa trẻ Madrigal duy nhất chả có năng lực. 155 00:09:13,762 --> 00:09:18,892 Chú gọi đó là "Đặc biệt bất thường" vì cháu không có năng lực. 156 00:09:19,643 --> 00:09:20,519 Cảm ơn chú. 157 00:09:21,436 --> 00:09:23,146 Ồ, nói với Antonio chúc thằng bé may mắn. 158 00:09:23,313 --> 00:09:25,566 Buổi lễ trao năng lực cuối cùng từng là một sự thất vọng. 159 00:09:25,732 --> 00:09:28,443 Buổi lễ cuối cùng của cháu ngày trước cũng không tốt đẹp mấy. 160 00:09:28,819 --> 00:09:32,573 Nếu em là chị, em sẽ rất buồn. 161 00:09:33,115 --> 00:09:35,909 Bạn nhỏ của chị à, chị không buồn đâu. 162 00:09:36,076 --> 00:09:38,704 Vì sự thật là có năng lực hay không... 163 00:09:38,871 --> 00:09:41,540 Chị cũng đặc biệt như các thành viên khác của gia đình. 164 00:09:41,707 --> 00:09:43,166 Có ai muốn thêm màu hồng không? 165 00:09:43,333 --> 00:09:45,043 Được rồi, mọi người, tôi phải để cái xe ở đâu? 166 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 Có lẽ năng lực của chị là trốn tránh hiện thực. 167 00:09:48,088 --> 00:09:49,256 Tôi làm cầu vồng rồi đó! 168 00:09:49,923 --> 00:09:51,758 Tránh đường tránh đường nào. 169 00:09:51,925 --> 00:09:53,468 Xin lỗi. Cảm phiền. 170 00:09:53,635 --> 00:09:55,596 Dolores, cháu nghe nói có ai đến trễ không? 171 00:09:56,972 --> 00:09:59,266 Nâng cao lên. Cao lên. 172 00:09:59,433 --> 00:10:00,976 - Này, làm tốt lắm. - Phải, phải. 173 00:10:01,143 --> 00:10:03,020 Camilo, chúng ta cần thêm một José khác nữa! 174 00:10:03,187 --> 00:10:04,188 José! 175 00:10:05,439 --> 00:10:07,482 Luisa, mang cây đàn lên lầu! 176 00:10:07,649 --> 00:10:09,693 Cháu đang làm đây! Cẩn thận đó em! 177 00:10:11,695 --> 00:10:13,864 Lễ của con mình phải hoàn hảo, mà nó không hoàn hảo. 178 00:10:14,031 --> 00:10:15,157 Mọi người đang đến. 179 00:10:15,324 --> 00:10:16,533 Và chưa có gì sẵn sàng cả. 180 00:10:16,700 --> 00:10:17,743 Những bông hoa! 181 00:10:17,910 --> 00:10:21,413 Có ai nói về hoa hả? 182 00:10:21,622 --> 00:10:23,081 Isabela! 183 00:10:23,248 --> 00:10:25,542 Thiên thần của ta, thiên thần của ta! 184 00:10:25,709 --> 00:10:27,503 Xin đừng vỗ tay. 185 00:10:28,212 --> 00:10:30,172 - Cảm ơn cháu. - Dạ, không có gì đâu. 186 00:10:31,673 --> 00:10:33,258 Một lời khuyên nhỏ của chị em... 187 00:10:33,425 --> 00:10:35,844 nếu em đừng cố gắng quá nhiều em sẽ không thành vật cản đường. 188 00:10:36,094 --> 00:10:39,014 Thật ra, Isa, cái này được gọi là giúp đỡ. 189 00:10:39,181 --> 00:10:41,141 Và em không cản đường. Chị mới cản ấy. 190 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 Xin lỗi. 191 00:10:46,355 --> 00:10:49,107 Con yêu, con không sao chứ? Con không cần gắng sức vậy. 192 00:10:49,274 --> 00:10:50,317 Con biết, thưa mẹ. 193 00:10:50,484 --> 00:10:53,529 Con chỉ muốn làm việc của mình như những người khác trong nhà. 194 00:10:53,695 --> 00:10:54,947 Mẹ con nói phải đấy, con à. 195 00:10:55,113 --> 00:10:57,574 Lễ trao năng lực đầu tiên của con rất nhiều cảm xúc. 196 00:10:57,741 --> 00:10:59,618 - Ong chích! - Và em đã có mặt ở đó. 197 00:11:00,410 --> 00:11:03,205 Khi bố và dượng Félix bước vào gia đình... 198 00:11:03,664 --> 00:11:06,959 những người ngoài không có năng lực sẽ không bao giờ... 199 00:11:07,125 --> 00:11:10,796 ở giữa những người phi thường, sẽ dễ dàng cảm thấy... 200 00:11:10,963 --> 00:11:12,089 mình tầm thường. 201 00:11:12,256 --> 00:11:13,257 Được rồi, bố à. 202 00:11:13,423 --> 00:11:14,466 - Bố nói thế thôi, bố hiểu mà. - Ăn đi. 203 00:11:14,633 --> 00:11:16,343 Con yêu, nếu con muốn nói... 204 00:11:16,510 --> 00:11:20,055 Con phải đi trang trí mấy thứ này. Ngôi nhà không thể tự trang trí được. 205 00:11:21,056 --> 00:11:22,808 Xin lỗi, làm được mà. Trông tuyệt lắm. 206 00:11:23,308 --> 00:11:25,143 - Nghe này, nhớ đó! - Này, nhớ đó! 207 00:11:25,310 --> 00:11:27,479 - Con không cần chứng minh gì cả! - Con không cần chứng minh gì cả! 208 00:11:34,778 --> 00:11:35,529 {\an8}Bà ngoại 209 00:11:35,737 --> 00:11:37,573 {\an8}- Mọi người sắp xếp đằng này đi. - Dọn dẹp phòng ốc! 210 00:11:37,990 --> 00:11:39,700 Bà không quan tâm phòng to cỡ nào. 211 00:11:41,076 --> 00:11:42,369 Có ai thấy cái nơ của tôi không? 212 00:11:46,832 --> 00:11:47,666 Một tiếng! 213 00:11:49,877 --> 00:11:51,128 Không, không, không! 214 00:11:51,295 --> 00:11:55,382 Có lẽ cháu nên để việc trang trí cho người khác làm? 215 00:11:55,549 --> 00:11:58,969 Không ạ, cháu muốn tự làm để tạo bất ngờ cho bà. 216 00:12:01,513 --> 00:12:04,600 Mirabel à, bà biết là cháu muốn giúp. 217 00:12:04,766 --> 00:12:07,352 Nhưng tối nay phải diễn ra thật hoàn hảo. 218 00:12:07,978 --> 00:12:12,566 Cả thị trấn dựa vào gia đình của chúng ta, dựa trên năng lực của chúng ta. 219 00:12:12,733 --> 00:12:18,947 Vậy nên với vài người, cách giúp tốt nhất là đứng sang một bên. 220 00:12:19,364 --> 00:12:22,492 Hãy để thành viên khác trong nhà làm việc họ giỏi nhất. 221 00:12:23,577 --> 00:12:24,578 Được chứ? 222 00:12:25,495 --> 00:12:26,455 Dạ. 223 00:12:27,998 --> 00:12:30,876 - Pepa! Con có đám mây trên đầu kìa! - Con biết rồi, thưa mẹ. 224 00:12:31,043 --> 00:12:34,713 Nhưng giờ con không tìm thấy Antonio. Mẹ muốn con phải làm sao? 225 00:12:36,381 --> 00:12:38,592 Mẹ, hãy nhẹ nhàng với Mirabel, được chứ? 226 00:12:38,759 --> 00:12:40,886 Mẹ biết tối nay rất khó khăn với con bé. 227 00:12:41,553 --> 00:12:44,556 Nếu lần này lễ nhận năng lực không được tốt đẹp... 228 00:12:44,723 --> 00:12:47,059 tối nay sẽ khó khăn cho tất cả chúng ta. 229 00:12:53,232 --> 00:12:54,358 Antonio! 230 00:13:03,450 --> 00:13:06,328 Mọi người đang tìm em đấy. 231 00:13:09,748 --> 00:13:12,793 Món quà này sẽ tự hủy nếu em không nhận nó... 232 00:13:13,001 --> 00:13:14,670 trong ba... 233 00:13:14,837 --> 00:13:16,588 hai... 234 00:13:16,755 --> 00:13:18,340 một... 235 00:13:24,847 --> 00:13:26,056 Căng thẳng hả? 236 00:13:27,641 --> 00:13:30,185 Em không cần phải lo lắng. 237 00:13:30,352 --> 00:13:32,312 Em sẽ có năng lực và mở cánh cửa đó... 238 00:13:32,479 --> 00:13:35,816 và trông cực kỳ ngầu luôn. 239 00:13:35,983 --> 00:13:37,484 Chị biết mà. 240 00:13:39,570 --> 00:13:41,697 Nếu không có gì xảy ra thì sao? 241 00:13:43,115 --> 00:13:46,827 Ừ, trong kịch bản bất khả thi đó thì... 242 00:13:46,994 --> 00:13:50,873 em sẽ ở trong nhà trẻ với chị. 243 00:13:51,039 --> 00:13:52,624 Mãi mãi. 244 00:13:52,791 --> 00:13:55,085 Chị sẽ làm tất cả vì em. 245 00:13:56,295 --> 00:13:59,381 Em ước chị cũng có một cánh cửa. 246 00:14:02,134 --> 00:14:03,719 Em biết gì không? 247 00:14:03,886 --> 00:14:06,388 Em không phải lo cho chị đâu... 248 00:14:06,555 --> 00:14:09,349 vì chị có một gia đình tuyệt vời... 249 00:14:09,516 --> 00:14:11,894 và một ngôi nhà tuyệt vời. 250 00:14:13,020 --> 00:14:14,646 Và một em trai tuyệt vời. 251 00:14:15,647 --> 00:14:20,027 Nhìn em nhận năng lực và cánh cửa của mình... 252 00:14:20,194 --> 00:14:23,655 đó là cách giúp chị hạnh phúc hơn bất kỳ điều gì. 253 00:14:25,449 --> 00:14:30,913 Nhưng, buồn là chị sẽ nhớ người bạn cùng phòng tốt nhất thế giới. 254 00:14:38,128 --> 00:14:40,380 Chị biết em là đứa yêu động vật... 255 00:14:40,547 --> 00:14:44,343 nên chị làm cái này, khi em chuyển đến chỗ mới, phòng mới... 256 00:14:44,760 --> 00:14:46,970 em luôn có cái để ôm vào lòng. 257 00:14:57,231 --> 00:14:59,983 Được rồi, anh bạn nhỏ, sẵn sàng chưa? 258 00:15:01,527 --> 00:15:03,529 Xin lỗi, chị muốn ôm em một cái. 259 00:15:05,197 --> 00:15:06,490 Được rồi, được rồi, chúng ta đi thôi! 260 00:15:24,591 --> 00:15:25,968 Của chú đây! 261 00:15:36,937 --> 00:15:38,480 Cecilia, đập tay nào! 262 00:16:31,700 --> 00:16:32,868 Con đây rồi. 263 00:16:33,035 --> 00:16:35,454 Nhìn con kìa! Lớn rồi đó. 264 00:16:35,621 --> 00:16:37,873 Pepi, em yêu, em sẽ làm con ướt đấy. 265 00:16:38,040 --> 00:16:40,083 Con sẽ làm cho bố con tự hào. 266 00:16:40,250 --> 00:16:41,376 Nghe không giống bố chút nào. 267 00:16:41,543 --> 00:16:42,711 Nghe không giống tôi chút nào. 268 00:16:42,878 --> 00:16:44,755 Bà bảo đến giờ rồi. 269 00:16:45,881 --> 00:16:47,591 Chúng ta sẽ chờ con ở cửa. 270 00:16:47,758 --> 00:16:48,550 Được rồi, được rồi. 271 00:16:49,218 --> 00:16:49,843 Được rồi, được rồi. 272 00:16:50,719 --> 00:16:51,929 Được rồi, xong rồi! 273 00:17:01,063 --> 00:17:03,273 50 năm trước... 274 00:17:04,358 --> 00:17:07,152 trong khoảnh khắc đen tối nhất... 275 00:17:08,028 --> 00:17:11,281 ngọn nến này đã ban cho chúng ta một phép màu. 276 00:17:11,865 --> 00:17:14,409 Một vinh dự lớn nhất cho gia đình chúng ta... 277 00:17:14,576 --> 00:17:20,540 là được sử dụng phép màu để phục vụ cho cộng đồng thân yêu. 278 00:17:21,124 --> 00:17:24,461 Tối nay, chúng ta lại hội ngộ một lần nữa... 279 00:17:24,627 --> 00:17:27,839 như một bước đi khác vào ánh sáng... 280 00:17:28,464 --> 00:17:30,467 làm chúng ta tự hào. 281 00:18:01,164 --> 00:18:02,416 Không được. 282 00:18:03,750 --> 00:18:06,128 Em cần chị. 283 00:18:19,892 --> 00:18:23,103 Nhanh lên, đi tới cánh cửa của em nào. 284 00:19:28,252 --> 00:19:32,965 Cháu sẽ sử dụng năng lực để tôn vinh phép màu của chúng ta chứ? 285 00:19:33,423 --> 00:19:35,884 Cháu sẽ phục vụ cộng đồng này... 286 00:19:36,051 --> 00:19:38,428 và gia tăng sức mạnh cho gia đình ta chứ? 287 00:20:11,295 --> 00:20:12,880 Tớ hiểu cậu rồi. 288 00:20:15,799 --> 00:20:18,218 Tất nhiên họ có thể đến! 289 00:20:40,616 --> 00:20:42,784 Chúng ta có một năng lực mới! 290 00:21:01,178 --> 00:21:03,764 Bên trong còn to hơn á? 291 00:21:11,813 --> 00:21:13,357 Antonio! 292 00:21:16,318 --> 00:21:18,487 Cậu muốn đi đâu? 293 00:21:45,222 --> 00:21:47,808 - Thật tuyệt! - Được rồi! Được rồi! 294 00:21:48,809 --> 00:21:50,686 Tuyệt quá. 295 00:21:52,020 --> 00:21:54,648 Bà biết cháu có thể làm được! 296 00:21:54,815 --> 00:21:58,819 Năng lực cũng đặc biệt y như cháu. 297 00:22:02,197 --> 00:22:03,407 Chúng ta nên chụp hình đi! 298 00:22:03,574 --> 00:22:06,285 Mọi người! Đến đây, đến đây, đến đây! 299 00:22:06,827 --> 00:22:10,455 Một đêm tuyệt vời! Một đêm hoàn hảo! 300 00:22:12,165 --> 00:22:13,625 Mọi người, cùng nhau! 301 00:22:14,126 --> 00:22:16,962 Gia đình Madrigal! 302 00:22:28,807 --> 00:22:32,186 Đừng buồn phiền gì, đừng suy tư quá 303 00:22:34,396 --> 00:22:37,524 Đừng nhọc nhằn gì, đừng mãi u sầu 304 00:22:38,942 --> 00:22:42,779 Như bao lần thì tôi luôn có nhà Madrigal 305 00:22:42,946 --> 00:22:46,700 Vẫn nắm tay Bên nhau sống vui ngày mai 306 00:22:46,867 --> 00:22:50,996 Mà cố bao lần tôi mãi không bằng ai 307 00:22:52,206 --> 00:22:56,460 Mình là ai Không là ai 308 00:22:56,710 --> 00:23:00,088 Chẳng dời núi với bàn tay 309 00:23:00,255 --> 00:23:03,842 Chẳng thể biến trăm hoa giăng lối 310 00:23:04,051 --> 00:23:08,722 Chẳng thể đếm bao nhiêu đêm dài ở trong bóng tối 311 00:23:08,889 --> 00:23:11,642 Ước chi có đôi chút phép màu 312 00:23:11,808 --> 00:23:15,270 Chẳng thể khiến vết thương lành 313 00:23:15,437 --> 00:23:19,149 Chẳng gọi gió, hô mưa, dập nắng, ban trời xanh mây trắng 314 00:23:19,316 --> 00:23:23,737 Chẳng thể giấu những khát khao một đời tôi cố gắng 315 00:23:23,904 --> 00:23:26,949 Từng ngày ước mong sao chút nhiệm màu Luôn ở bên tôi 316 00:23:27,115 --> 00:23:30,744 Lâu nay bước đi đơn côi 317 00:23:31,036 --> 00:23:34,623 Lâu nay giấc mơ êm trôi 318 00:23:34,790 --> 00:23:39,294 Đợi một ngày tôi dẫn lối Về nơi ánh sáng ấy 319 00:23:39,461 --> 00:23:42,214 Giống như ai kia 320 00:23:42,381 --> 00:23:45,884 Cho tôi xin được đổi thay 321 00:23:46,051 --> 00:23:49,638 Không lo nghĩ như xưa nay 322 00:23:49,847 --> 00:23:56,353 Chẳng còn buồn sầu đêm đen, than khóc mãi Tôi nhìn ban mai 323 00:23:56,520 --> 00:24:00,941 Tôi nhìn ban mai Tôi nhìn ban mai 324 00:24:01,149 --> 00:24:04,736 Xây bao nhiêu núi cao này 325 00:24:04,903 --> 00:24:08,740 Thêm bao cây lá hoa rực rỡ 326 00:24:08,907 --> 00:24:12,995 Cho tôi biết nơi tôi bắt đầu vì nào thấy đâu 327 00:24:13,161 --> 00:24:16,039 Vẫn mơ ước đời cho tôi chút phép màu Ít chút phép màu 328 00:24:16,456 --> 00:24:19,376 Vung đôi tay, vết thương lành 329 00:24:19,877 --> 00:24:23,755 Mong sao gia đình tôi sẽ thấy 330 00:24:23,922 --> 00:24:28,051 Tôi đâu khác chi ai Nhìn thời gian mãi trôi? 331 00:24:28,260 --> 00:24:31,263 Ai hiểu thấu lời ước tôi giấu trong tim Nay đã đâm chồi 332 00:24:31,805 --> 00:24:35,225 Tôi mong đứng đây Mong được đứng nơi đây 333 00:24:35,392 --> 00:24:39,271 Sau từng ấy thăng trầm vẫn mơ và vẫn tin 334 00:24:39,438 --> 00:24:43,567 Lắng nghe tôi, Hãy cho tôi phép màu như những ngày xưa 335 00:24:43,734 --> 00:24:47,946 Ngày người đã ban cho những phép màu 336 00:24:49,615 --> 00:24:54,870 Nếu tôi xứng đáng có đôi chút phép màu 337 00:25:20,479 --> 00:25:21,438 Nhà ơi? 338 00:26:28,213 --> 00:26:29,756 Nhanh lên, bà ơi! 339 00:26:33,135 --> 00:26:36,680 Ngôi nhà đang gặp nguy hiểm! Ngôi nhà đang gặp nguy hiểm! 340 00:26:37,514 --> 00:26:40,601 Những viên gạch đã rơi xuống, và có những vết nứt ở khắp mọi nơi. 341 00:26:40,767 --> 00:26:42,477 Và ngọn nến gần như biến mất. 342 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 Cho bà xem. 343 00:26:50,027 --> 00:26:51,445 Sao? 344 00:26:53,614 --> 00:26:55,073 Không, đó là... 345 00:26:56,283 --> 00:26:58,118 Các vết nứt ở đó. 346 00:26:59,203 --> 00:27:01,371 Chúng xuất hiện khắp nơi. 347 00:27:01,538 --> 00:27:04,791 Ngôi nhà gặp rắc rối, ngọn nến... 348 00:27:05,792 --> 00:27:07,294 Bà ơi, cháu hứa... 349 00:27:07,461 --> 00:27:08,504 Đủ rồi. 350 00:27:11,173 --> 00:27:14,176 Không có chuyện gì với Dinh thự Madrigal cả. 351 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Phép màu vẫn rất mạnh. 352 00:27:17,012 --> 00:27:18,972 Ngay cả rượu cũng thế. 353 00:27:19,223 --> 00:27:21,225 Làm ơn! Lên nhạc nào! 354 00:27:35,864 --> 00:27:38,242 Nếu đó là những gì con tưởng tượng, làm sao tay con bị đứt được? 355 00:27:38,617 --> 00:27:40,994 Con không muốn phá hỏng đêm của Antonio. 356 00:27:41,453 --> 00:27:43,080 Đó thực sự là điều mẹ nghĩ sao? 357 00:27:43,247 --> 00:27:46,875 Những gì mẹ nghĩ là hôm nay rất khó khăn với con. 358 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Đó... 359 00:27:49,002 --> 00:27:51,505 Con đang chăm sóc cho gia đình. 360 00:27:51,713 --> 00:27:55,008 Con có thể không mạnh mẽ như chị Luisa... 361 00:27:55,175 --> 00:27:58,512 hay không hoàn hảo như chị Isabela... 362 00:27:58,679 --> 00:28:01,139 người chưa bao giờ bị tóc rối, nhưng... 363 00:28:02,432 --> 00:28:03,684 sao cũng được. 364 00:28:09,189 --> 00:28:12,359 Mẹ ước con có thể thấy bản thân mình như cách nhìn của mẹ. 365 00:28:12,526 --> 00:28:16,113 Con luôn hoàn hảo thế này. 366 00:28:16,280 --> 00:28:20,367 Con cũng đặc biệt như bao người khác trong nhà. 367 00:28:22,202 --> 00:28:25,247 Mẹ vừa làm lành bàn tay con bằng cái bánh ngô phô mai. 368 00:28:25,414 --> 00:28:30,043 Mẹ chữa bàn tay cho con bằng tình yêu của mẹ dành cho con gái... 369 00:28:30,210 --> 00:28:31,920 với trí tuệ tuyệt vời của con... 370 00:28:32,421 --> 00:28:34,840 - trái tim rộng lượng, mắt kính ngầu... - Dừng lại đi mẹ! 371 00:28:35,007 --> 00:28:36,091 Mẹ ơi! 372 00:28:37,467 --> 00:28:39,636 Con biết mình đã thấy gì. 373 00:28:44,975 --> 00:28:47,603 Mira à, em trai mẹ, cậu Bruno bị lạc lối trong gia đình này. 374 00:28:49,479 --> 00:28:51,315 Mẹ không muốn con cũng thế. 375 00:28:53,192 --> 00:28:54,443 Ngủ một chút đi. 376 00:28:55,319 --> 00:28:57,237 Ngày mai con sẽ thấy khá hơn. 377 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 Pedro. 378 00:29:45,452 --> 00:29:47,037 Em cần anh. 379 00:29:48,413 --> 00:29:50,499 Các vết nứt trong nhà của chúng ta. 380 00:29:52,459 --> 00:29:56,547 Nếu mọi người biết chúng ta đang bị yếu đi như thế nào... 381 00:29:58,173 --> 00:30:00,759 Nếu phép màu của chúng ta sắp tàn... 382 00:30:03,846 --> 00:30:07,349 Chúng ta không thể mất nhà mình lần nữa. 383 00:30:10,269 --> 00:30:11,937 Tại sao chuyện này lại xảy ra? 384 00:30:14,106 --> 00:30:15,232 Hãy khai sáng cho em. 385 00:30:17,234 --> 00:30:21,488 Nếu câu trả lời ở đây, hãy giúp em tìm nó. 386 00:30:22,155 --> 00:30:25,242 Giúp em bảo vệ gia đình chúng ta. 387 00:30:25,659 --> 00:30:29,538 Giúp em cứu phép màu của chúng ta. 388 00:30:39,006 --> 00:30:40,799 Mình sẽ cứu được phép màu. 389 00:30:48,807 --> 00:30:51,560 Mà khoan. Cứu bằng cách nào mới được? 390 00:30:53,520 --> 00:30:56,648 Mình phải tìm ra chuyện gì xảy ra với phép màu. 391 00:30:58,650 --> 00:31:00,235 Tôi cũng không biết nữa. 392 00:31:00,402 --> 00:31:06,283 Nhưng có một người trong nhà có thể nghe ngóng bất cứ điều gì. 393 00:31:06,450 --> 00:31:08,660 Nếu có người biết chuyện gì xảy ra với phép màu... 394 00:31:08,827 --> 00:31:09,578 Này! 395 00:31:09,745 --> 00:31:10,579 ...đó là chị ấy. 396 00:31:10,787 --> 00:31:11,872 Chào, chị Dolores. 397 00:31:12,039 --> 00:31:13,916 Chị biết đó, trong họ hàng, chị là người em thích nhất... 398 00:31:14,082 --> 00:31:15,417 nên em cảm thấy có thể nói chuyện với chị về mọi thứ... 399 00:31:15,584 --> 00:31:17,252 nên chị có thể kể em nghe bất cứ chuyện gì. 400 00:31:17,419 --> 00:31:20,380 Như vụ phép màu bị hại tối qua mà không ai để tâm đến... 401 00:31:20,547 --> 00:31:22,883 nhưng có thể chị nghe thấy vì thế em nên biết chuyện đó. 402 00:31:23,050 --> 00:31:26,470 Camilo! Đừng giả vờ con là Dolores nữa, đi phục vụ thức ăn đi. 403 00:31:27,346 --> 00:31:28,472 Thành công ngoài mong đợi rồi. 404 00:31:31,517 --> 00:31:34,353 Người duy nhất lo lắng về phép màu là em... 405 00:31:34,520 --> 00:31:36,438 và những con chuột nói chuyện trên tường. 406 00:31:37,356 --> 00:31:40,984 Và Luisa, chị nghe tiếng mắt em ấy giật giật cả đêm. 407 00:31:43,362 --> 00:31:44,363 Xong rồi đấy. 408 00:31:44,530 --> 00:31:47,491 Mọi người, tập trung tại bàn! Đi thôi, đi thôi. 409 00:31:53,872 --> 00:31:55,541 - Luisa. - Gia đình. 410 00:31:55,958 --> 00:32:02,172 Chúng ta đều biết ơn về năng lực mới tuyệt vời của Antonio. 411 00:32:02,339 --> 00:32:04,383 Cháu bảo chúng làm ấm chỗ ngồi cho bà. 412 00:32:04,591 --> 00:32:06,510 Cảm ơn cháu, Toñito. 413 00:32:06,677 --> 00:32:09,972 Bà chắc là hôm nay ta sẽ tìm cách cho cháu dùng năng lực tốt hơn. 414 00:32:10,138 --> 00:32:12,140 Luisa, chị Dolores nói em nghe chị đã rất sợ hãi. 415 00:32:12,349 --> 00:32:14,810 Có khi nào chị biết về ma thuật tối qua... 416 00:32:15,143 --> 00:32:16,311 - Chị biết! - Mirabel! 417 00:32:16,937 --> 00:32:18,605 - Nếu cháu không tập trung, ta sẽ giúp. - Thật ra... 418 00:32:18,772 --> 00:32:20,023 Nhà ơi! 419 00:32:22,401 --> 00:32:23,652 Như ta đã nói... 420 00:32:24,486 --> 00:32:27,364 không bao giờ được xem phép màu của chúng ta là điều mặc nhiên... 421 00:32:28,031 --> 00:32:30,576 cho nên hôm nay chúng ta sẽ làm việc cực gấp đôi. 422 00:32:30,742 --> 00:32:32,578 - Hửm. Cháu sẽ giúp chị Luisa. - Dừng lại. 423 00:32:33,745 --> 00:32:36,290 Đầu tiên, có một thông báo. 424 00:32:36,456 --> 00:32:40,961 Ta đã nói chuyện với nhà Guzmán về chuyện Mariano cầu hôn Isabela. 425 00:32:41,128 --> 00:32:43,046 Dolores, chúng ta có lịch trình cưới chứ? 426 00:32:43,213 --> 00:32:45,883 Tối nay. Anh ấy muốn có 5 đứa con. 427 00:32:46,049 --> 00:32:47,259 Tuyệt vời! 428 00:32:47,426 --> 00:32:51,054 Một người đàn ông xuất chúng cùng quý cô hoàn hảo Isabela... 429 00:32:51,221 --> 00:32:54,683 sẽ mang lại một thế hệ mới cho việc ban phép màu... 430 00:32:54,850 --> 00:32:57,561 và làm cho gia đình chúng ta mạnh mẽ hơn. 431 00:33:00,147 --> 00:33:03,233 Được rồi. Cộng đồng đang trông cậy vào chúng ta. 432 00:33:03,400 --> 00:33:05,402 Gia đình Madrigal! 433 00:33:05,569 --> 00:33:06,862 Gia đình Madrigal! 434 00:33:07,029 --> 00:33:08,030 Gia đình Madrigal! 435 00:33:08,238 --> 00:33:09,781 Này, chị Luisa. Hả? 436 00:33:13,619 --> 00:33:15,037 - Xin lỗi. - Chuyện gì với em thế? 437 00:33:15,204 --> 00:33:16,371 Này! Chị Luisa, chờ đã! 438 00:33:22,336 --> 00:33:24,922 - Luisa, cháu đổi hướng con sông được chứ? - Dạ được. 439 00:33:25,088 --> 00:33:27,841 - Luisa, mấy con lừa lại chạy ra ngoài. - Xử lý ngay. 440 00:33:32,971 --> 00:33:33,805 Luisa! 441 00:33:34,431 --> 00:33:35,474 Chờ một chút! 442 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 Chị phải nói em nghe về phép màu. 443 00:33:37,643 --> 00:33:39,394 Chuyện gì xảy ra vậy? Chị đang giấu em chuyện gì thế? 444 00:33:39,561 --> 00:33:43,315 Không có gì. Chị còn nhiều việc lắm, nên em mau về nhà đi. 445 00:33:43,482 --> 00:33:45,317 Luisa, nhà chú đang bị nghiêng... 446 00:33:45,609 --> 00:33:47,819 Chị Dolores bảo mắt chị giật giật, nó có giật bao giờ đâu. 447 00:33:47,986 --> 00:33:49,279 Có gì đó làm chị lo lắng. 448 00:33:49,446 --> 00:33:51,907 Này, tránh đường. Em sẽ làm chị làm rơi một con đó. 449 00:33:52,324 --> 00:33:53,325 Luisa, chị chỉ... 450 00:33:54,368 --> 00:33:56,787 - Chỉ cần nói em nghe chuyện gì thôi. - Không có gì để nói cả. 451 00:33:56,954 --> 00:33:58,997 Rõ ràng là chị đang lo lắng về chuyện gì đó. 452 00:33:59,164 --> 00:34:01,083 Luisa, nếu chị biết điều gì làm tổn hại đến phép màu... 453 00:34:01,250 --> 00:34:02,960 và làm nó trở nên tệ hơn, vì chị không nói đã xảy ra chuyện gì... 454 00:34:03,168 --> 00:34:04,586 Không có gì cả. 455 00:34:06,004 --> 00:34:07,673 Chà, chị xin lỗi. 456 00:34:08,382 --> 00:34:10,342 Làm em giật mình. Ý chị là... 457 00:34:10,717 --> 00:34:12,010 Sao lại có chuyện gì được? 458 00:34:12,344 --> 00:34:13,469 Chị hoàn toàn ổn. Phép màu vẫn không sao. 459 00:34:13,679 --> 00:34:16,473 Luisa ổn mà. Chị hoàn toàn không lo lắng. 460 00:34:17,474 --> 00:34:19,101 Mắt của chị mới giật xong... 461 00:34:19,268 --> 00:34:22,062 Tôi thật ngoan cường Tôi không đắn đo 462 00:34:22,228 --> 00:34:24,565 Thân hình tôi là sỏi đá, chẳng còn bất ngờ 463 00:34:26,149 --> 00:34:26,984 Được rồi. 464 00:34:27,150 --> 00:34:29,945 Tôi xây núi cao Tôi xây thánh đường 465 00:34:30,112 --> 00:34:32,697 Nên đời tôi chẳng lạc lối vì được yêu thương 466 00:34:32,864 --> 00:34:35,074 Tất nhiên, ý em là... Này, bọn mày đi đâu vậy? 467 00:34:35,242 --> 00:34:37,953 Biết bao gánh nặng, tôi không than phiền 468 00:34:38,120 --> 00:34:41,581 Khi toàn thân tôi sừng sững như tấm khiên Tay chạm vào thứ gì thì 469 00:34:41,748 --> 00:34:42,958 Mãi không thể Khác đi 470 00:34:43,125 --> 00:34:45,710 Người giao việc thì tôi làm Như bao năm vẫn cứ thế nhưng 471 00:34:45,878 --> 00:34:51,300 Ẩn sâu phía trong, lòng đầy lo lắng Như người đi trên dây chẳng có đường lui 472 00:34:51,466 --> 00:34:54,636 Ở tận sâu phía trong Liệu những anh hùng có từng nghĩ 473 00:34:54,803 --> 00:34:56,597 "Yo, ai diệt quái vật đi, tôi xin trốn" 474 00:34:56,763 --> 00:34:58,265 Ở tận sâu phía trong 475 00:34:58,432 --> 00:35:01,768 Tôi không như ai kia mong chờ Khi bao nhiêu vinh quang phai mờ 476 00:35:01,935 --> 00:35:03,187 Mệt nhoài cùng thời gian 477 00:35:03,353 --> 00:35:05,564 Miệt mài cùng năm tháng Điều gì làm lòng mình hoang mang 478 00:35:05,731 --> 00:35:07,065 Thêm bao nhiêu lo toan. Ôi! 479 00:35:07,232 --> 00:35:10,485 Nặng trên đôi vai tôi không Không tôi sẽ không kêu gào 480 00:35:12,654 --> 00:35:15,616 Nặng trên hai tay tôi Nghiêng nghiêng bao ngày qua ai thấu 481 00:35:17,910 --> 00:35:20,245 Còn trăm công việc hãy Cứ để chị lo hết đi 482 00:35:20,412 --> 00:35:23,332 Không sao đâu chẳng bao nhiêu đâu Chẳng cần nghĩ suy 483 00:35:23,498 --> 00:35:27,211 Tôi còn lại gì nếu mai đây mình gục ngã? 484 00:35:27,419 --> 00:35:31,548 Nếu không thể nói, thân tôi như đang Trôi trôi trôi theo âu lo dâng trào 485 00:35:34,051 --> 00:35:37,012 Tim tôi như đang sôi sôi sôi Bao ngày qua tôi nung nấu 486 00:35:39,348 --> 00:35:41,934 Đời bao nhiêu hiểm nguy Cứ để chị lo hết đi 487 00:35:42,100 --> 00:35:44,561 Xưa nay vẫn vậy thôi vẫn vẹn nguyên có khác chi 488 00:35:44,728 --> 00:35:47,940 Tôi còn lại gì nếu không như kỳ vọng đó? 489 00:35:48,106 --> 00:35:49,900 Có ai thấu được 490 00:35:50,067 --> 00:35:51,401 Ở tận sâu phía trong 491 00:35:51,568 --> 00:35:55,447 Thời gian lặng trôi tôi mong sao đời thăng trầm ta vượt qua ngày tăm tối 492 00:35:55,614 --> 00:35:57,032 Ở tận sâu phía trong 493 00:35:57,199 --> 00:36:00,744 Ngoài khơi con tàu kia chưa hình dung Về nơi tảng băng ngăn lối 494 00:36:00,911 --> 00:36:03,830 Ở tận sâu phía trong Chẳng biết tôi có đi đến nơi 495 00:36:03,997 --> 00:36:07,125 Hoặc rằng có khi tôi đánh rơi? Cuộc đời từ giờ về sau 496 00:36:07,292 --> 00:36:09,920 Bao nhiêu giông bão Liệu có đang cuốn đi hết 497 00:36:10,087 --> 00:36:12,130 Bao thứ yêu quý ta cố giữ lấy Chợt thấy 498 00:36:13,048 --> 00:36:15,050 Nếu ta được bay 499 00:36:15,717 --> 00:36:19,847 Cứ dang vòng tay, mãi lắng lo chi 500 00:36:20,013 --> 00:36:23,350 Bằng tâm hồn này nhẹ nhàng bao nồng say 501 00:36:23,600 --> 00:36:25,894 Chút bình yên thoáng thôi? 502 00:36:26,395 --> 00:36:30,983 Hạnh phúc như mây trời Vậy cớ sao ta ngồi 503 00:36:31,900 --> 00:36:37,030 Đầy nỗi lo trên đời, thật vô hình 504 00:36:37,197 --> 00:36:43,245 Tự giam mình, vì tôi nguyện sẽ mang 505 00:36:43,412 --> 00:36:46,874 Nặng trên đôi vai tôi Không không tôi sẽ không kêu gào 506 00:36:48,792 --> 00:36:52,004 Nặng trên hai tay tôi Nghiêng nghiêng bao ngày qua ai thấu 507 00:36:54,047 --> 00:36:56,175 Thôi quan tâm làm chi cứ để chị lo hết đi 508 00:36:56,341 --> 00:36:59,178 Bao năm tôi chỉ mong sao gia đình chẳng cần nghĩ suy 509 00:36:59,386 --> 00:37:02,723 Gánh bao nhiêu ưu phiền Mà tấm khiên kia chẳng vỡ 510 00:37:04,516 --> 00:37:06,018 Chưa bao giờ 511 00:37:06,185 --> 00:37:09,188 Nhưng thân tôi như đang trôi trôi trôi Theo âu lo dâng trào 512 00:37:11,481 --> 00:37:14,484 Tim tôi như đang sôi sôi sôi Bao ngày qua tôi nung nấu 513 00:37:16,653 --> 00:37:19,323 Luôn luôn tin ở tôi nên cần gì phải nghĩ suy 514 00:37:19,531 --> 00:37:21,950 Thay cho tôi bao năm qua Liệu người có khác đi 515 00:37:22,117 --> 00:37:25,120 Tôi còn lại gì nếu đôi vai này vụn vỡ? 516 00:37:25,287 --> 00:37:28,332 Không bao giờ vỡ Không bao giờ nứt 517 00:37:28,498 --> 00:37:30,334 Không bao giờ Tôi đánh rơi 518 00:37:39,384 --> 00:37:42,679 Em nghĩ chị đang mang quá nhiều gánh nặng... 519 00:37:44,014 --> 00:37:46,183 Có lẽ chị đã lạm dụng. 520 00:37:46,350 --> 00:37:47,643 Phải. 521 00:37:48,560 --> 00:37:50,771 Có một điều em nên biết. 522 00:37:50,938 --> 00:37:53,649 Tối qua, khi em thấy những vết nứt... 523 00:37:53,941 --> 00:37:56,693 Chị cảm thấy... bị yếu đi. 524 00:37:57,528 --> 00:37:58,779 Sao? 525 00:37:58,946 --> 00:38:01,031 - Luisa! Mấy con lừa! - Tới liền! 526 00:38:01,198 --> 00:38:02,783 Đợi đã, đợi đã. Ý chị là sao? 527 00:38:03,116 --> 00:38:04,493 Chị nghĩ điều gì làm hại đến phép màu? 528 00:38:04,660 --> 00:38:07,204 Không biết nữa, nhưng chị có nghe người lớn nói một lần. 529 00:38:07,371 --> 00:38:09,081 Trước khi cậu Bruno bỏ đi... 530 00:38:09,248 --> 00:38:11,917 cậu từng thấy thị kiến kinh khủng. 531 00:38:12,209 --> 00:38:14,837 Cậu Bruno à? Cậu thấy chuyện gì xảy ra à? 532 00:38:15,003 --> 00:38:17,673 Không ai biết cả. Họ không bao giờ tìm thấy. 533 00:38:17,840 --> 00:38:21,301 Nhưng nếu có gì không ổn với phép màu, nó bắt đầu với tòa tháp của cậu Bruno. 534 00:38:21,468 --> 00:38:22,678 Tìm ra thị kiến đó. 535 00:38:23,178 --> 00:38:26,765 Đợi đã! Làm thế nào để tìm thấy thị kiến? Em phải tìm cái gì đây? 536 00:38:27,766 --> 00:38:29,893 Nếu em tìm ra, em sẽ biết. 537 00:38:30,060 --> 00:38:31,228 Nhưng hãy cẩn thận. 538 00:38:31,395 --> 00:38:34,356 Nơi đó bị cấm là có lý do. 539 00:38:35,816 --> 00:38:37,317 Thật là môn đăng hộ đối. 540 00:38:37,484 --> 00:38:38,485 Rất hoàn hảo. 541 00:38:38,652 --> 00:38:40,612 Và rất tốt cho vùng đất thần kỳ. 542 00:38:59,840 --> 00:39:01,133 Nhà ơi. 543 00:39:02,050 --> 00:39:05,470 Cậu có thể ngưng rơi cát được không? 544 00:39:08,807 --> 00:39:12,060 Cậu không thể giúp ở đây sao? 545 00:39:14,479 --> 00:39:15,647 Thôi được rồi. 546 00:39:16,315 --> 00:39:17,941 Tôi cần phải làm điều này. 547 00:39:18,108 --> 00:39:20,694 Vì cậu, vì bà... 548 00:39:21,361 --> 00:39:23,197 có lẽ một chút vì tôi nữa. 549 00:39:24,531 --> 00:39:26,992 "Tìm thấy thị kiến, cứu lấy..." 550 00:39:38,545 --> 00:39:41,173 TƯƠNG LAI ĐANG CHỜ BẠN 551 00:39:49,473 --> 00:39:50,474 Ồ, xin chào. 552 00:39:51,642 --> 00:39:53,101 Rất nhiều cầu thang... 553 00:39:53,769 --> 00:39:55,687 nhưng ít nhất tôi có một người bạn. 554 00:39:55,854 --> 00:39:57,898 Không. Bạn ấy đi luôn rồi. 555 00:39:59,691 --> 00:40:00,984 Được rồi. 556 00:40:01,151 --> 00:40:03,403 Rất là vui khi đến nhà Madrigal 557 00:40:04,112 --> 00:40:06,990 Bao nhiêu thang bước cho mau leo lên nhà Madrigal 558 00:40:07,741 --> 00:40:13,121 Nghĩ có cách khác để đến đích chứ gì, Vút cao bằng biến hóa sao, còn lâu! 559 00:40:13,372 --> 00:40:15,457 Kì diệu thay cái số lượng bậc thang ở đây! 560 00:40:15,624 --> 00:40:18,252 Cậu Bruno, phòng của cậu tệ nhất! 561 00:40:28,887 --> 00:40:30,055 Coi nào... 562 00:40:33,976 --> 00:40:36,019 Được rồi, mình có thể làm được. 563 00:41:32,618 --> 00:41:33,869 Nhát gan! 564 00:41:47,257 --> 00:41:48,425 Trống trơn. 565 00:42:20,499 --> 00:42:22,251 Điều gì làm tổn hại phép thuật? 566 00:42:55,033 --> 00:42:56,493 Mình. 567 00:44:02,768 --> 00:44:05,187 Cháu đi đâu mà vội vã vậy? 568 00:44:05,354 --> 00:44:06,480 Cháu xin lỗi vì đã... 569 00:44:06,647 --> 00:44:08,190 Có gì trong tóc của cháu vậy? 570 00:44:08,857 --> 00:44:09,983 Năng lực của cháu! 571 00:44:10,609 --> 00:44:12,486 - Cháu bị mất năng lực rồi! - Cái gì? 572 00:44:12,653 --> 00:44:15,572 Mirabel và cháu có nói về việc cháu đã làm việc quá nhiều. 573 00:44:15,739 --> 00:44:18,575 Vì vậy, cháu cố không ôm quá nhiều việc, nhưng cháu thấy chỉ làm cháu trễ nãi hơn. 574 00:44:18,742 --> 00:44:20,410 Cháu biết sẽ làm mọi người thất vọng. 575 00:44:20,577 --> 00:44:23,664 Và cháu cảm thấy rất buồn, nên cháu gom hết mấy con lừa... 576 00:44:23,956 --> 00:44:27,251 rồi khi cháu ném chúng vào kho thóc, chúng... 577 00:44:27,417 --> 00:44:29,127 rất nặng! 578 00:44:31,922 --> 00:44:34,716 Cháu đã làm gì? Cháu đã nói gì với chị ấy? 579 00:44:34,925 --> 00:44:36,510 Không có gì ạ. Cháu không... 580 00:44:36,677 --> 00:44:42,140 Mirabel, bà đi nói chuyện với nhà Guzmán về việc đính hôn của Isabela. 581 00:44:42,933 --> 00:44:45,602 Cháu hãy tránh xa Luisa cho đến khi bà có thể nói chuyện với nó. 582 00:44:45,769 --> 00:44:48,397 Tối nay, không được thêm vấn đề gì nữa. 583 00:44:48,730 --> 00:44:51,733 Và bất cứ điều gì cháu đang làm, hãy thôi ngay. 584 00:45:01,326 --> 00:45:03,370 Tại sao cháu lại nằm trong thị kiến của cậu vậy, cậu Bruno? 585 00:45:05,622 --> 00:45:07,249 Dì à! Chúa ơi. 586 00:45:07,416 --> 00:45:09,334 Xin lỗi, dì không cố ý... 587 00:45:09,668 --> 00:45:11,336 Xùy, xùy, xùy! 588 00:45:12,713 --> 00:45:14,590 Dì chỉ muốn lấy mấy thứ còn lại của Toñito... 589 00:45:14,756 --> 00:45:17,801 rồi sau đó dì nghe thấy cái tên không nên nhắc. 590 00:45:18,343 --> 00:45:22,264 Tuyệt. Giờ dì đang có sấm sét sấm sét đó sẽ dẫn đến một cơn mưa phùn... 591 00:45:22,431 --> 00:45:24,266 mưa phùn sẽ đến mưa rào... 592 00:45:24,766 --> 00:45:27,477 Trời sẽ quang, trời sẽ quang. 593 00:45:28,896 --> 00:45:30,731 Bầu trời trong lành. 594 00:45:32,274 --> 00:45:33,901 Dì Pepa? Nếu... 595 00:45:35,736 --> 00:45:40,657 Nếu cậu có thị kiến về ai đó, điều đó có ý nghĩa gì không? 596 00:45:40,824 --> 00:45:42,534 Chúng ta không nói về Bruno. 597 00:45:42,701 --> 00:45:46,455 Cháu biết, đó chỉ là giả thuyết thôi. Nếu cậu ấy thấy dì... 598 00:45:46,622 --> 00:45:49,499 Mirabel, làm ơn, chúng ta cần chuẩn bị sẵn sàng cho nhà Guzmán. 599 00:45:49,666 --> 00:45:52,836 Cháu chỉ muốn biết nếu nói chung là nó tích cực hay ít tích cực... 600 00:45:53,003 --> 00:45:54,713 - Đó là một cơn ác mộng! - Félix! 601 00:45:54,880 --> 00:45:56,590 Này, con bé cần biết, Pepi, con bé cần phải biết. 602 00:45:56,757 --> 00:45:57,799 Chúng ta không nói về Bruno. 603 00:45:57,966 --> 00:46:00,385 Em ấy đã thấy điều gì đó khủng khiếp. Và sau đó... 604 00:46:01,720 --> 00:46:03,138 Bùm! Nó đã xảy ra. 605 00:46:03,305 --> 00:46:04,473 Chúng ta không nói về Bruno. 606 00:46:04,640 --> 00:46:06,266 Lỡ dượng không hiểu cái cậu ấy thấy thì sao? 607 00:46:06,433 --> 00:46:09,853 Sau này cháu sẽ tìm ra bởi vì điều đó sớm đến với cháu thôi. 608 00:46:10,437 --> 00:46:14,983 Xin đừng nhắc gì tới Bruno 609 00:46:15,150 --> 00:46:18,862 Xin đừng nhắc gì tới Bruno 610 00:46:19,863 --> 00:46:22,324 - Nhưng trong ngày đám cưới tuyệt vời - Đó là đám cưới của đôi ta 611 00:46:22,491 --> 00:46:26,245 Khi mọi thứ đều êm ái Vì không mây mưa giông bão giăng trên trời 612 00:46:26,411 --> 00:46:28,664 Chẳng đám mây nào trên trời cao 613 00:46:28,830 --> 00:46:32,376 Bruno đi đến bên cạnh tôi đầy "thương mến" 614 00:46:32,543 --> 00:46:33,710 Sấm chớp 615 00:46:33,877 --> 00:46:35,921 Anh đang ba hoa cái gì về em đấy? 616 00:46:36,088 --> 00:46:37,881 Tha cho anh đi em yêu Đừng cáu 617 00:46:38,215 --> 00:46:40,676 Bruno kêu "hôm nay sẽ mưa" 618 00:46:40,843 --> 00:46:42,594 Sao lại ngay lúc này? 619 00:46:42,761 --> 00:46:44,930 Làm lòng tôi thêm lo âu sớm trưa 620 00:46:45,138 --> 00:46:47,307 Mẹ đi tìm ô cho em 621 00:46:47,474 --> 00:46:49,852 Đám cưới giữa trời mưa giăng lối 622 00:46:50,018 --> 00:46:52,479 Một đám cưới để đời Mà lòng khắc ghi 623 00:46:52,646 --> 00:46:57,067 Xin đừng nhắc gì tới Bruno no no no no 624 00:46:57,234 --> 00:47:00,404 Xin đừng nhắc gì tới Bruno 625 00:47:00,571 --> 00:47:01,321 626 00:47:01,488 --> 00:47:03,532 Vì lâu nay tôi hay xem Bruno như âm thanh gây ưu phiền 627 00:47:03,699 --> 00:47:05,868 Nên đôi khi bên tai tôi nghe Trong tâm tư ông đôi câu chuyện 628 00:47:06,034 --> 00:47:08,871 Vài ba lời buông lơi nghe Như ai đánh rơi vài hạt cát 629 00:47:10,539 --> 00:47:12,875 Bao năm gây hoang mang Như tai ương ngay bên mình 630 00:47:13,041 --> 00:47:15,294 Chẳng ai quan tâm hay yêu thương Luôn luôn xem ông như vô hình 631 00:47:15,460 --> 00:47:18,172 Một hai câu tiên tri Khi nghe sẽ sống trong lo sợ mãi 632 00:47:18,338 --> 00:47:19,631 Có biết đâu đúng sai? 633 00:47:19,798 --> 00:47:23,969 Kẻ lang thang trong hầm Vác bao con chuột già 634 00:47:24,136 --> 00:47:28,599 Bị kêu tên âm thầm Thì coi như phần quà 635 00:47:28,765 --> 00:47:32,936 Bạn chỉ biết đứng im Để hắn làm thót tim 636 00:47:34,479 --> 00:47:38,859 Mình đừng nên nhắc về Bruno no no no 637 00:47:39,026 --> 00:47:43,155 Ta không cần nhắc đến Bruno 638 00:47:43,447 --> 00:47:47,075 Hắn nói bé cá sắp lìa đời Y như rằng, chết 639 00:47:47,242 --> 00:47:48,243 Không, không 640 00:47:48,410 --> 00:47:51,663 Hắn kêu tôi sẽ có bụng bia Giờ đây ai cũng thấy 641 00:47:51,830 --> 00:47:54,666 - Không, không - Hắn nói tôi rồi đây tóc tôi sẽ biến mất 642 00:47:54,833 --> 00:47:56,418 Và đúng thật như thế 643 00:47:56,585 --> 00:47:57,586 Không, không 644 00:47:57,753 --> 00:48:01,215 Vì không thể thoát được Nếu ta biết duyên số ta 645 00:48:01,924 --> 00:48:05,511 Ông ta nói Với tôi rằng rồi cuộc sống 646 00:48:05,677 --> 00:48:09,723 Mình từng mơ sẽ tới sớm như mong chờ 647 00:48:11,183 --> 00:48:14,811 Ông ta nhắc tôi phép màu rồi sẽ có 648 00:48:14,978 --> 00:48:18,273 Đầy nụ gai sẽ khiến tôi bất ngờ 649 00:48:18,982 --> 00:48:20,526 Mariano đến đây rồi 650 00:48:20,692 --> 00:48:24,530 Ông ta từng nhìn thấy tôi yêu một người 651 00:48:24,696 --> 00:48:27,157 Yêu thiết tha nhưng không thành 652 00:48:27,324 --> 00:48:29,826 Vì anh ta đã đính hôn 653 00:48:30,285 --> 00:48:32,955 - Từng lời ông nói hôm nào - Hỡi em 654 00:48:33,997 --> 00:48:37,292 Hãy thôi gây rắc rối thêm đau đầu 655 00:48:37,751 --> 00:48:39,670 Tôi đang nghe tiếng nói 656 00:48:39,837 --> 00:48:43,549 Ừm Bruno Chẳng một ai biết ông cậu 657 00:48:43,715 --> 00:48:48,262 Năm tháng ấy cất giấu hết bao câu chuyện Sự thật ở đâu, giờ cậu nơi đâu 658 00:48:48,428 --> 00:48:51,098 Isabela, người ấy tới kìa! 659 00:48:51,265 --> 00:48:53,267 Đón tiếp khách thôi 660 00:48:53,475 --> 00:48:56,895 - Trong ngày đám cưới tuyệt vời - Đó là đám cưới của đôi ta 661 00:48:57,145 --> 00:49:02,818 - Không mây mưa giông bão giăng trên trời - Chẳng đám mây nào trên trời cao 662 00:49:02,985 --> 00:49:06,154 Ông ta nhắc tôi phép màu rồi sẽ có 663 00:49:06,321 --> 00:49:09,616 - Sấm chớp - Anh đang ba hoa gì về em? 664 00:49:09,825 --> 00:49:11,785 Mariano đến đây rồi 665 00:49:11,952 --> 00:49:15,956 - Bruno kêu "hôm nay sẽ mưa" - Sao lại ngay lúc này? 666 00:49:16,123 --> 00:49:20,752 - Làm lòng tôi thêm lo âu sớm trưa - Mẹ đi tìm ô cho em 667 00:49:20,919 --> 00:49:23,755 Trời kia chẳng còn trong xanh nữa 668 00:49:25,507 --> 00:49:28,302 Đã tới rồi! Xin đừng nhắc gì tới Bruno 669 00:49:28,510 --> 00:49:31,138 Tôi hoang mang là vì đâu Bruno? 670 00:49:31,346 --> 00:49:33,098 Không được nhắc gì tới Bruno 671 00:49:33,265 --> 00:49:35,475 Và không nên lôi ông vô đâu Bruno 672 00:49:37,561 --> 00:49:40,397 Miraboo! Con lên đồ cho bữa tiệc đi? Vì bố... 673 00:49:46,653 --> 00:49:48,989 Con đột nhập vào tháp của cậu Bruno. 674 00:49:49,156 --> 00:49:50,616 Con tìm thấy thị kiến cuối cùng của cậu. Gia đình ta đang gặp rắc rối. 675 00:49:50,782 --> 00:49:52,826 Phép thuật chết dần. Ngôi nhà bị phá vỡ, năng lực của Luisa đang mờ dần. 676 00:49:52,993 --> 00:49:55,829 Và con nghĩ tất cả là vì con? 677 00:49:59,333 --> 00:50:00,417 Bố ơi? 678 00:50:03,921 --> 00:50:06,965 Chúng ta đừng nói gì cả. Bà muốn tối nay phải hoàn hảo. 679 00:50:07,132 --> 00:50:09,760 Cho đến khi nhà Guzmán rời đi, con không đột nhập vào tháp Bruno. 680 00:50:09,927 --> 00:50:11,929 Phép thuật không chết. Ngôi nhà không bị phá. 681 00:50:12,095 --> 00:50:13,639 Năng lực của Luisa không phai mờ. 682 00:50:13,805 --> 00:50:16,433 Không ai biết đâu. Cứ hành động bình thường. 683 00:50:16,600 --> 00:50:18,852 Không ai phải biết cả. 684 00:50:21,813 --> 00:50:23,440 Con biết. 685 00:50:25,442 --> 00:50:26,652 Chị ấy sẽ nói với mọi người. 686 00:50:26,818 --> 00:50:28,529 Đến giờ ăn rồi! 687 00:50:30,072 --> 00:50:34,868 Nhà Guzmán và nhà Madrigal kết hợp sẽ rất tốt cho nơi này. 688 00:50:35,035 --> 00:50:39,331 Vâng. Hãy hy vọng tối nay không phải là một thảm họa khủng khiếp. 689 00:50:40,082 --> 00:50:41,834 Vì một đêm hoàn hảo! 690 00:50:51,552 --> 00:50:52,970 Bơ không? 691 00:50:58,559 --> 00:51:00,769 Camilo. Sửa cái mặt lại đi. 692 00:51:01,937 --> 00:51:02,938 Nước không? 693 00:51:07,943 --> 00:51:08,694 Mirabel. 694 00:51:09,987 --> 00:51:11,572 Lấy kem đi, làm ơn? 695 00:51:11,780 --> 00:51:13,407 Bố ơi, kem? 696 00:51:17,077 --> 00:51:18,495 ...thị kiến của Bruno. 697 00:51:19,246 --> 00:51:21,331 Pepa, đám mây. 698 00:51:21,498 --> 00:51:23,876 Trời trong, trời trong, trời trong. 699 00:51:25,127 --> 00:51:27,045 Thị kiến của Bruno. 700 00:51:32,259 --> 00:51:33,343 Mirabel? 701 00:51:34,636 --> 00:51:35,846 Mọi thứ ổn chứ? 702 00:51:36,847 --> 00:51:39,057 Mọi thứ đều tuyệt vời. Con bé chỉ phấn khích thôi. 703 00:51:39,224 --> 00:51:40,851 Về việc cầu hôn. Cháu nên làm điều đó! 704 00:51:41,018 --> 00:51:42,644 - Vâng. - Nhanh nhất có thể. 705 00:51:43,145 --> 00:51:44,646 Cháu thực sự định... 706 00:51:44,813 --> 00:51:46,523 Thật ra anh đã định làm thế. Tuyệt! 707 00:51:49,443 --> 00:51:52,446 À, vì mọi người ở đây đều có tài năng... 708 00:51:52,613 --> 00:51:55,115 Mariano của tôi muốn bắt đầu bằng một bài hát! 709 00:51:55,282 --> 00:51:58,160 Luisa, cháu mang piano qua được không? 710 00:51:58,827 --> 00:52:00,078 Dạ được. 711 00:52:01,788 --> 00:52:05,209 Thật ra truyền thống gia đình thì để hát sau cũng được. 712 00:52:07,503 --> 00:52:11,423 Isabela, là người duyên dáng nhất trong nhà Madrigal. 713 00:52:14,301 --> 00:52:15,552 Anh đang làm rất tốt. 714 00:52:15,886 --> 00:52:19,806 Bông hoa hoàn hảo nhất trong vùng đất thần kỳ này... 715 00:52:19,973 --> 00:52:20,807 Không! 716 00:52:29,525 --> 00:52:31,318 Em đồng ý lấy... 717 00:52:31,485 --> 00:52:32,569 Không! 718 00:52:36,448 --> 00:52:38,534 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 719 00:52:38,700 --> 00:52:40,160 Mirabel tìm thấy thị kiến của cậu Bruno. Em ấy ở trong đó. 720 00:52:40,327 --> 00:52:42,663 Em ấy sẽ phá hủy phép thuật và bây giờ, chúng ta đều tiêu tùng! 721 00:53:12,776 --> 00:53:15,153 Bà ơi, xin bà! Phải có một lời giải thích. 722 00:53:15,320 --> 00:53:16,613 Chị ghét em! 723 00:53:16,822 --> 00:53:18,448 - Mình là kẻ thất bại! - Luisa! 724 00:53:18,615 --> 00:53:19,700 Cháu đã làm gì? 725 00:53:19,867 --> 00:53:24,121 Cháu không làm gì cả! Đó là thị kiến của cậu Bruno! 726 00:53:30,002 --> 00:53:34,506 Phép thuật rất mạnh! Mọi thứ đều ổn cả! 727 00:53:34,673 --> 00:53:37,092 Chúng tôi là nhà Madrigal! 728 00:53:37,426 --> 00:53:38,802 Mirabel! 729 00:54:33,690 --> 00:54:34,775 Này! 730 00:54:50,582 --> 00:54:53,836 Không sao đâu, mẹ à. Hít thật sâu vào rồi thở ra. 731 00:54:57,673 --> 00:54:58,549 Dừng lại! 732 00:55:00,759 --> 00:55:02,010 Dừng lại! 733 00:55:24,992 --> 00:55:26,618 Không! Không! 734 00:55:26,785 --> 00:55:28,912 Cứu! Cứu tôi... 735 00:55:29,204 --> 00:55:31,248 Nhà ơi! Nhà ơi! 736 00:55:32,416 --> 00:55:33,584 Cứu tôi! 737 00:55:34,001 --> 00:55:35,002 Cứu tôi! 738 00:55:40,340 --> 00:55:41,383 Tay cháu đầy mồ hôi. 739 00:55:45,888 --> 00:55:46,513 Ôi, không! 740 00:56:00,611 --> 00:56:01,862 - Tạm biệt. - Sao? 741 00:56:02,029 --> 00:56:03,614 Không. Chờ đã! 742 00:56:03,780 --> 00:56:05,115 Đợi đã! Đợi đã! 743 00:56:05,866 --> 00:56:06,992 Tại sao cậu lại lấy thị kiến? 744 00:56:07,159 --> 00:56:08,243 Gõ, gõ, gõ, gõ, gõ. May thay. 745 00:56:08,410 --> 00:56:09,661 Nó có nghĩa là gì? 746 00:56:09,828 --> 00:56:11,830 Là lý do cậu quay lại hay... 747 00:56:12,706 --> 00:56:13,665 Cậu Bruno à? 748 00:56:13,832 --> 00:56:15,584 Gõ, gõ, gõ, gõ, gõ. May thật. 749 00:56:15,834 --> 00:56:18,921 Cháu không được phép nhìn thấy thị kiến. Không ai cả. 750 00:56:19,087 --> 00:56:20,923 - Nhưng... - Một chút muối. 751 00:56:22,216 --> 00:56:23,217 Đường. 752 00:56:28,639 --> 00:56:29,473 Đợi đã. 753 00:56:30,265 --> 00:56:33,227 Cậu đã ở đây vá các vết nứt à? 754 00:56:34,186 --> 00:56:37,439 Cái đó à? Không, không. Cậu sợ đến gần những thứ này lắm. 755 00:56:37,606 --> 00:56:39,650 Do Hernando vá hết dó. 756 00:56:39,816 --> 00:56:43,278 - Hernando là ai? - Tôi là Hernando và tôi không sợ gì cả! 757 00:56:45,113 --> 00:56:46,615 Thật ra là cậu luôn. 758 00:56:47,074 --> 00:56:48,992 Cậu từng nói năng lực thật sự của mình là "diễn xuất". 759 00:56:50,911 --> 00:56:53,539 Tôi là Jorge. Tôi là thợ hồ. 760 00:56:55,666 --> 00:56:58,627 Cậu ở đây bao lâu rồi? 761 00:57:04,216 --> 00:57:05,759 Cậu chưa bao giờ rời đi. 762 00:57:06,802 --> 00:57:10,097 À, cậu rời khỏi tòa tháp của mình, cháu biết đấy, rất nhiều cầu thang... 763 00:57:10,264 --> 00:57:12,850 và ở đây, liền kề với nhà bếp. 764 00:57:14,810 --> 00:57:17,020 Thêm vào đó, giải trí miễn phí. 765 00:57:17,187 --> 00:57:19,106 Vậy cháu thích gì? Cháu thích thể thao không? 766 00:57:19,565 --> 00:57:22,150 Chương trình tuyền hình? Phim sướt mướt? 767 00:57:23,819 --> 00:57:26,280 Tính yêu khó đến được với nhau. 768 00:57:26,446 --> 00:57:27,990 Cháu không hiểu. 769 00:57:28,156 --> 00:57:30,033 À, bởi vì bà ấy là dì của anh này và bà ấy bị mất trí nhớ... 770 00:57:30,200 --> 00:57:32,077 để bà ấy không thể nhớ rằng bà ấy là dì của anh ấy. 771 00:57:32,244 --> 00:57:34,746 Nó giống như một loại bị cấm... 772 00:57:34,913 --> 00:57:40,127 Cháu không hiểu tại sao cậu lại bỏ đi, nhưng thật ra là không. 773 00:57:40,919 --> 00:57:45,591 À, bởi vì, những ngọn núi xung quanh nhà là khá cao. 774 00:57:45,757 --> 00:57:49,636 Như cậu đã nói, thức ăn miễn phí và mọi thứ. 775 00:57:49,803 --> 00:57:51,889 Tụi mày thích đồ ăn miễn phí, phải không? 776 00:57:52,264 --> 00:57:54,641 Lúc nào cũng đói. Chưa bao thấy hài lòng. 777 00:58:15,245 --> 00:58:18,123 Năng lực của cậu không giúp được gia đình... 778 00:58:18,290 --> 00:58:20,918 nhưng cậu yêu gia đình mình, cháu biết đấy? 779 00:58:21,543 --> 00:58:25,255 Cậu không biết làm thế nào để... 780 00:58:25,881 --> 00:58:28,342 Dù sao thì, cậu nghĩ cháu nên đi, vì... 781 00:58:28,550 --> 00:58:30,677 Cậu không có lý do chính đáng, nhưng nếu có, thì sẽ là... 782 00:58:30,886 --> 00:58:32,596 "Cháu nên đi, vì đó là một lý do tốt." 783 00:58:34,598 --> 00:58:35,807 Tại sao cháu lại ở trong thị kiến của cậu? 784 00:58:38,268 --> 00:58:39,645 Cậu Bruno ơi? 785 00:58:41,980 --> 00:58:45,984 Cháu chỉ muốn làm cho gia đình tự hào về cháu. 786 00:58:46,527 --> 00:58:47,778 Chỉ một lần thôi. 787 00:58:49,905 --> 00:58:51,740 Liệu cháu nên dừng lại... 788 00:58:53,283 --> 00:58:55,619 liệu cháu có đang gây hại cho gia đình... 789 00:58:56,495 --> 00:58:58,372 hãy cho cháu biết. 790 00:58:59,498 --> 00:59:01,041 Cậu không thể nói với cháu... 791 00:59:01,959 --> 00:59:03,877 vì cậu không biết. 792 00:59:04,670 --> 00:59:09,049 Cậu có thị kiến này vào đêm cháu không nhận được năng lực của mình. 793 00:59:09,967 --> 00:59:11,552 Bà lo lắng về phép thuật. 794 00:59:11,718 --> 00:59:15,556 Vì vậy bà năn nỉ cậu nhìn vào tương lai. Xem nó như thế nào. 795 00:59:17,057 --> 00:59:20,269 Và cậu thấy phép thuật đang gặp nguy hiểm. 796 00:59:21,144 --> 00:59:24,231 Nhà chúng ta bị phá. 797 00:59:24,398 --> 00:59:28,235 Và sau đó, và sau đó, cậu thấy cháu. 798 00:59:28,402 --> 00:59:31,989 Nhưng thị kiến thì khác. Nó thay đổi. 799 00:59:32,155 --> 00:59:35,409 Và không có câu trả lời. Không có số phận rõ ràng. 800 00:59:35,576 --> 00:59:38,537 Giống như tương lai của cháu chưa được quyết định. 801 00:59:39,454 --> 00:59:41,874 Nhưng cậu biết nó sẽ như thế nào. Cậu biết mọi người sẽ nghĩ gì... 802 00:59:42,040 --> 00:59:45,043 vì cậu là Bruno mọi người luôn cho cậu là điều tồi tệ... 803 00:59:46,920 --> 00:59:48,297 nên... 804 00:59:49,673 --> 00:59:54,553 Cậu bỏ đi để bảo vệ cháu à? 805 00:59:55,762 --> 00:59:57,472 Cậu không biết tương lai cháu ra sao... 806 00:59:58,307 --> 00:59:59,558 nhưng cậu đoán là... 807 00:59:59,725 --> 01:00:01,977 gia đình, vùng đất thần kỳ... 808 01:00:02,352 --> 01:00:04,313 và số phận của phép thuật... 809 01:00:05,480 --> 01:00:07,357 Chung quy lại là vì cháu. 810 01:00:09,985 --> 01:00:11,111 Hoặc có thể là cậu nhầm. 811 01:00:11,278 --> 01:00:13,780 Cháu biết đấy, đó là một bí ẩn. Đó là lý do thị kiến này... 812 01:00:15,657 --> 01:00:19,203 Nghe này, cậu sẽ giúp cháu nếu có thể... 813 01:00:19,369 --> 01:00:21,413 nhưng đó là những gì cậu biết. 814 01:00:21,747 --> 01:00:24,625 Chúc may mắn. Ước gì cậu có thể thấy nhiều hơn. 815 01:00:25,918 --> 01:00:26,919 Dạ. 816 01:00:30,672 --> 01:00:32,132 Phải. 817 01:00:32,925 --> 01:00:35,761 Cậu ước cậu có thể nhìn thấy nhiều hơn, vậy hãy nhìn thêm! 818 01:00:35,928 --> 01:00:37,888 Hãy có một thị kiến khác. 819 01:00:38,055 --> 01:00:40,432 Không, không. Cậu không nhìn thêm nữa đâu. 820 01:00:40,599 --> 01:00:41,808 - Nhưng cậu có thể. - Nhưng cậu sẽ không nhìn. 821 01:00:41,975 --> 01:00:45,979 Cậu không thể nói gánh nặng của thế giới đang trên vai cậu. Hết. 822 01:00:46,146 --> 01:00:49,900 Nếu số phận chúng ta tùy thuộc vào cháu, cháu muốn có thị kiến khác. 823 01:00:50,776 --> 01:00:52,027 Có lẽ nó sẽ cho cháu biết phải làm gì. 824 01:00:52,194 --> 01:00:56,031 Nghe này, nếu cậu muốn nhìn đi nữa cháu phá hang động tầm nhìn của cậu rồi. 825 01:00:56,198 --> 01:00:58,700 Đó là vấn đề, vì cậu cần một không gian mở. 826 01:00:58,867 --> 01:01:00,452 - Chúng ta sẽ tìm một nơi. - Ở đâu? 827 01:01:00,619 --> 01:01:01,620 Dùng phòng của cháu đi. 828 01:01:02,996 --> 01:01:05,874 Bọn chuột nói cháu nghe hết rồi. Đừng ăn chúng. 829 01:01:09,294 --> 01:01:14,174 Gia đình chúng ta cần giúp đỡ, và cậu phải ra khỏi đây. 830 01:01:31,024 --> 01:01:33,902 Lẽ ra con nên nói với mẹ khi con nhìn thấy thị kiến đó. 831 01:01:34,069 --> 01:01:35,070 Phải nghĩ về gia đình chứ. 832 01:01:35,279 --> 01:01:37,281 Con đang nghĩ đến con gái con. 833 01:01:38,156 --> 01:01:39,700 Pepa, bình tĩnh lại. 834 01:01:39,867 --> 01:01:41,118 - Con đang cố hết sức. - Vâng. 835 01:01:41,285 --> 01:01:42,911 May mắn là không phải một cơn bão. 836 01:01:43,078 --> 01:01:46,540 Mẹ ơi, mẹ luôn luôn hà khắc với Mirabel. 837 01:01:46,707 --> 01:01:48,125 Nhìn xung quanh đi. 838 01:01:48,292 --> 01:01:53,338 Ta phải bảo vệ gia đình, nơi kỳ diệu này. Chúng ta không thể mất nhà. 839 01:01:55,549 --> 01:01:59,011 Mọi người trong thị trấn trở nên lo lắng về phép thuật. 840 01:01:59,178 --> 01:02:00,429 Họ muốn gặp bà. 841 01:02:01,138 --> 01:02:03,724 Mirabel ở trong thị kiến đó là có lý do. 842 01:02:04,975 --> 01:02:06,059 Tìm con bé đi. 843 01:02:11,732 --> 01:02:13,942 Chúng ta nên nhanh lên. 844 01:02:14,109 --> 01:02:16,320 Cháu không thể hối thúc tương lai được. 845 01:02:19,031 --> 01:02:20,991 Nếu cậu cho cháu thấy thứ gì tệ hơn thì sao? 846 01:02:21,158 --> 01:02:23,619 Nếu cậu thấy thứ mà cháu không thích, cháu sẽ... 847 01:02:23,785 --> 01:02:27,664 "Cậu Bruno làm những việc xấu xảy ra. Kinh dị, thị kiến đã giết con cá vàng." 848 01:02:28,248 --> 01:02:30,459 Cháu không nghĩ cậu làm cho những chuyện xấu xảy ra. 849 01:02:31,251 --> 01:02:35,422 Đôi khi những người kì dị trong nhà bị gánh tiếng xấu mà. 850 01:02:36,215 --> 01:02:37,424 Cậu có thể làm được. 851 01:02:41,136 --> 01:02:42,179 Để bớt căng thẳng. 852 01:02:46,183 --> 01:02:49,686 Mình làm được. Mình làm được. Mình làm được. Mình làm được. 853 01:03:23,887 --> 01:03:25,722 Cháu hãy nắm chặt tay cậu. 854 01:03:59,840 --> 01:04:02,551 Cũng như vậy thôi. Cậu phải dừng lại! 855 01:04:02,718 --> 01:04:07,264 Không. Cháu cần biết tiếp tục thế nào. Chắc phải có câu trả lời. 856 01:04:07,431 --> 01:04:08,599 Có thứ mà chúng ta không thấy! 857 01:04:08,765 --> 01:04:10,350 Cháu cũng thấy giống như cậu. 858 01:04:10,642 --> 01:04:12,060 - Nếu còn gì khác... - Ở đó! 859 01:04:12,352 --> 01:04:13,604 Đằng kia! 860 01:04:14,396 --> 01:04:15,272 Con bướm! 861 01:04:15,439 --> 01:04:16,940 Đi theo con bướm! 862 01:04:22,404 --> 01:04:23,447 Đó là ở đâu? 863 01:04:23,864 --> 01:04:25,782 Ngoài dự kiến của chúng ta. 864 01:04:26,950 --> 01:04:30,621 Đó là ngọn nến. Ngọn nến trở nên sáng hơn! 865 01:04:30,829 --> 01:04:33,290 - Cậu nghĩ cháu sẽ giúp ngọn nến! - Làm thế nào? 866 01:04:33,665 --> 01:04:35,334 Có ai đó đi cùng cháu. 867 01:04:36,710 --> 01:04:37,836 - Và cháu chiến đấu với cô ấy! - Sao? 868 01:04:38,003 --> 01:04:39,588 Chờ đã, không, không. Một cái ôm sao? 869 01:04:39,755 --> 01:04:40,756 Cháu đang đánh nhau hay đang ôm? 870 01:04:41,757 --> 01:04:43,717 Một cái ôm. Một cái ôm! 871 01:04:43,884 --> 01:04:45,886 Để làm cho ngọn nến sáng cháu phải ôm lấy cô ấy. 872 01:04:46,053 --> 01:04:47,346 Ôm lấy ai? 873 01:04:47,846 --> 01:04:48,931 Gần thấy rồi. 874 01:04:49,097 --> 01:04:50,891 - Ai vậy? - Gần thấy rồi. 875 01:04:51,808 --> 01:04:52,809 Cậu thấy rồi! 876 01:04:54,561 --> 01:04:56,104 Isabela? 877 01:05:01,276 --> 01:05:03,529 Chị gái cháu? Tuyệt thật! 878 01:05:05,572 --> 01:05:06,782 Lúc nào cũng thế. 879 01:05:08,408 --> 01:05:11,078 Tại sao lại ôm Isabela mà không phải cái khác? 880 01:05:11,245 --> 01:05:14,081 Cậu không biết. Gia đình ta có phép màu. Làm sao để giúp một gia đình phép màu? 881 01:05:14,248 --> 01:05:15,249 Ôm lấy chị gái. 882 01:05:15,415 --> 01:05:18,460 Mirabel? Mirabel? 883 01:05:19,336 --> 01:05:21,463 Mirabel? 884 01:05:21,630 --> 01:05:23,590 À, cậu nghĩ chúng ta sắp hết thời gian. 885 01:05:23,757 --> 01:05:25,133 Sẽ không thành công đâu. 886 01:05:25,300 --> 01:05:28,303 Chị ấy sẽ không bao giờ ôm cháu, được chứ? Chị ấy ghét cháu! 887 01:05:28,470 --> 01:05:30,931 Cháu không biết cậu có nghe hay không, cháu đã phá hỏng lời cầu hôn của chị ấy! 888 01:05:31,098 --> 01:05:33,600 - Thêm nữa, chị ấy rất phiền. - Mirabel? 889 01:05:33,767 --> 01:05:35,477 - Tất nhiên là Isabela! - Mirabel? 890 01:05:35,644 --> 01:05:36,979 Chị ấy có vấn đề gì với cháu vậy? 891 01:05:37,145 --> 01:05:38,397 Chị ấy suốt ngày tung ra mấy bông hoa hồng... 892 01:05:38,564 --> 01:05:39,731 Mirabel! 893 01:05:39,898 --> 01:05:41,400 Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 894 01:05:41,567 --> 01:05:43,402 Cháu thấy đấy, cháu đang lạc đề rồi. 895 01:05:43,819 --> 01:05:46,071 Số phận của gia đình, không tùy thuộc vào con bé. 896 01:05:46,238 --> 01:05:47,614 Mà tùy thuộc vào cháu. 897 01:05:48,156 --> 01:05:51,493 Cháu chính xác là những gì gia đình cần. 898 01:05:52,870 --> 01:05:54,371 Cháu cần hiểu điều đó. 899 01:05:55,414 --> 01:05:57,165 Tự lực đi, sau khi cậu đi. 900 01:05:58,250 --> 01:06:00,043 Sao, cậu không đi cùng à? 901 01:06:01,211 --> 01:06:04,006 Đó là thị kiến của cháu, Mirabel. Không phải của cậu. 902 01:06:04,173 --> 01:06:05,591 Cậu sợ bà ngoại sẽ thấy cậu à. 903 01:06:05,757 --> 01:06:07,718 Phải. Ý cậu là, phải, đúng vậy. 904 01:06:09,928 --> 01:06:13,432 Này, sau khi cháu cứu được phép màu, hãy đến thăm cậu. 905 01:06:14,391 --> 01:06:18,854 Sau khi cháu cứu được phép màu, cháu sẽ đưa cậu về nhà. 906 01:06:19,980 --> 01:06:21,815 Gõ, gõ, gõ, gõ, gõ. May thật. 907 01:06:34,328 --> 01:06:38,248 Mình làm được. Chỉ cần cứu được phép màu thôi. 908 01:06:39,166 --> 01:06:40,667 Với một cái ôm. 909 01:06:41,877 --> 01:06:44,671 Này. Isa? 910 01:06:45,380 --> 01:06:48,425 Em biết chúng ta hay mâu thuẫn... 911 01:06:48,592 --> 01:06:54,389 nhưng em sẵn sàng trở thành người em tốt của chị. 912 01:06:54,806 --> 01:06:57,100 Vì vậy, chúng ta nên ôm nhau nhé. 913 01:06:57,518 --> 01:06:59,853 Ôm nhau làm hòa nhé? 914 01:07:00,979 --> 01:07:03,315 "Ôm nhau làm hòa"? 915 01:07:04,358 --> 01:07:07,027 Luisa không thể nhấc một chiếc bánh xếp... 916 01:07:07,486 --> 01:07:11,406 Mũi của Mariano giống như trái đu đủ bị nghiền nát! 917 01:07:11,949 --> 01:07:13,492 Em bị mất trí hả? 918 01:07:14,952 --> 01:07:17,955 Isa, em cảm thấy như chị đang buồn. 919 01:07:18,121 --> 01:07:21,917 Chị biết cái gì chữa được khó chịu không? Một cái ôm ấm áp. 920 01:07:22,417 --> 01:07:24,044 Ra ngoài. 921 01:07:25,420 --> 01:07:27,422 Mọi thứ đều đã hoàn hảo. 922 01:07:27,589 --> 01:07:29,800 Bà rất hạnh phúc. Gia đình rất hạnh phúc. 923 01:07:29,967 --> 01:07:35,764 Em muốn trở thành người em tốt hơn à? Xin lỗi vì đã hủy hoại cuộc đời chị đi. 924 01:07:39,434 --> 01:07:43,021 Nhanh nào. Xin lỗi đi. 925 01:07:46,567 --> 01:07:47,776 Em... 926 01:07:49,194 --> 01:07:50,529 em... 927 01:07:51,697 --> 01:07:52,698 xin lỗi... 928 01:07:55,158 --> 01:07:58,287 - rằng cuộc sống của chị thật tuyệt! - Ra ngoài. 929 01:07:58,453 --> 01:08:01,164 Đợi đã! Được rồi! Em xin lỗi! 930 01:08:02,040 --> 01:08:04,418 Em không định hủy hoại cuộc sống của chị! 931 01:08:05,460 --> 01:08:07,880 Một số người trong gia đình ta đang gặp vấn đề lớn hơn... 932 01:08:08,046 --> 01:08:10,549 đồ ích kỉ, tiểu thư! 933 01:08:10,716 --> 01:08:11,967 "Ích kỷ"? 934 01:08:12,134 --> 01:08:16,889 Chị bị mắc kẹt trong sự hoàn hảo suốt đời này! 935 01:08:17,055 --> 01:08:20,850 Và theo nghĩa đen, điều duy nhất em làm cho chị là làm mọi thứ lộn xộn lên! 936 01:08:21,018 --> 01:08:24,479 Không có gì là lộn xộn! Chị vẫn có thể lấy cái gã to con đó! 937 01:08:24,645 --> 01:08:28,524 Chị chưa bao giờ muốn cưới anh ta! Chị làm điều đó vì gia đình này! 938 01:08:30,861 --> 01:08:32,279 Ôi, Chúa ơi. 939 01:08:32,738 --> 01:08:33,779 Isa... 940 01:08:33,947 --> 01:08:37,576 đó là một lời thú nhận rất nghiêm trọng. 941 01:08:38,868 --> 01:08:40,412 Được rồi, qua đây. 942 01:08:40,578 --> 01:08:41,705 Ôm em nào. 943 01:08:42,288 --> 01:08:43,165 Isa? 944 01:08:46,752 --> 01:08:49,296 Đâu thể tin chính ta biến ra thứ này 945 01:08:50,380 --> 01:08:54,301 Thật sắc bén Vẫn chưa quen 946 01:08:54,468 --> 01:08:56,678 Isa? Đến đoạn này ta nên... 947 01:08:56,845 --> 01:09:00,682 Chẳng cân bằng đâu cũng không hoàn hảo Nhưng thật sự quá xinh đẹp 948 01:09:00,849 --> 01:09:04,810 Là của ta Làm được gì khác nào? 949 01:09:04,978 --> 01:09:06,354 Đợi đã Nghe theo đi, nghe theo đi 950 01:09:06,563 --> 01:09:08,857 - Hay đó, nghe theo đi, nghe theo đi - Làm được gì khác nào? 951 01:09:09,066 --> 01:09:10,776 Hãy ôm nhau đi Nghe theo đi, nghe theo đi 952 01:09:10,943 --> 01:09:12,194 Ôm nhau Nghe theo đi, nghe theo đi 953 01:09:12,402 --> 01:09:16,113 Trồng bao luống hoa hồng quanh lối đi 954 01:09:16,615 --> 01:09:20,452 Hoa tháng năm ngàn dặm 955 01:09:20,618 --> 01:09:24,790 Tạo bao dáng xinh đẹp như mấy khi 956 01:09:24,957 --> 01:09:28,752 Đầy chất chứa sau nụ cười đã khô 957 01:09:28,919 --> 01:09:34,131 Mình nên làm sao khi bắt gặp bao cảm xúc Trong phút giây lạ kỳ như thế? 958 01:09:34,299 --> 01:09:36,134 Giờ chị muốn đi về chốn nao? 959 01:09:36,635 --> 01:09:41,223 Mình nên làm sao khi biết chẳng bao giờ Phải hoàn hảo để mà làm gì? 960 01:09:41,390 --> 01:09:44,643 Cứ là mình đầy dũng khí Không sợ làm thoái chí 961 01:09:44,810 --> 01:09:48,522 Tựa cơn cuồng phong phượng tím 962 01:09:48,689 --> 01:09:51,399 - Kìm cho chắc, níu dây leo - To quá! 963 01:09:51,899 --> 01:09:52,901 Em ổn mà! 964 01:09:53,068 --> 01:09:58,991 Cây cọ sáp bao tầng lá để ta Trèo lên trên đỉnh cao 965 01:09:59,157 --> 01:10:01,410 Làm được gì khác nào? 966 01:10:02,202 --> 01:10:05,873 Giờ mình cùng đến nơi đây gọng vó vây quanh chẳng thiếu? 967 01:10:06,039 --> 01:10:09,835 Và chờ làm thịt chúng ta ngay Đầy hiểm nguy biết bao nhiêu 968 01:10:10,002 --> 01:10:13,297 Mỗi lần chạm vào điều mới sao nghe tim liêu xiêu 969 01:10:13,964 --> 01:10:17,050 Chán ngán vì luôn xinh đẹp Cần sống thật, có ai thấu? 970 01:10:17,217 --> 01:10:22,347 Thấu hiểu biết bao năm qua chị mải miết Trong cơn mơ kể từ lúc sinh ra đời 971 01:10:22,514 --> 01:10:24,725 Cội rễ kia chôn sâu thế nào? 972 01:10:24,892 --> 01:10:28,020 Em luôn muốn ngắm khóm hoa chị trồng xuống 973 01:10:28,187 --> 01:10:30,689 Mà giờ đây chỉ muốn thấy chị vươn tới 974 01:10:30,856 --> 01:10:32,691 - Bao xa thì sẽ tới? - Bao xa thì sẽ tới? 975 01:10:32,858 --> 01:10:36,820 Muôn nơi cao, bầu trời ơi Bước mau 976 01:10:36,987 --> 01:10:40,324 Tựa cơn cuồng phong của phượng tím 977 01:10:40,490 --> 01:10:42,284 - Kìm cho chắc - Mau 978 01:10:42,492 --> 01:10:44,870 - Níu dây leo - Mọc 979 01:10:45,037 --> 01:10:50,876 Cọ sáp bao tầng lá để ta Trèo lên trên đỉnh cao 980 01:10:51,043 --> 01:10:52,794 Gì nữa Gì nữa? 981 01:10:52,961 --> 01:10:57,549 Mình nên làm sao khi ngất ngây đắm chìm trong từng phút giây không thể nào quên? 982 01:10:57,716 --> 01:11:00,802 Trọn vẹn phút giây Từ lúc này 983 01:11:00,969 --> 01:11:05,015 Mình nên làm sao một khi chỉ muốn mình không hoàn hảo với bao chông chênh 984 01:11:05,265 --> 01:11:08,644 - Thế nhưng mà tuyệt biết mấy - Mọi người dọn lối đi 985 01:11:08,810 --> 01:11:12,648 - Ta sẽ vươn tới cùng cây tabebuia - Tabebuia 986 01:11:12,814 --> 01:11:14,525 - Điều tươi mới - Điều tươi mới 987 01:11:14,733 --> 01:11:17,069 - Đổi thay ngay - Em đã thay đổi chị 988 01:11:17,236 --> 01:11:19,488 Niềm tin bừng lên vì em đã đến nơi đây 989 01:11:19,655 --> 01:11:23,033 Ôi người em yêu của tôi 990 01:11:23,200 --> 01:11:24,952 Làm được gì khác nào? 991 01:11:25,160 --> 01:11:27,037 Hãy làm mọi thứ chị muốn 992 01:11:27,204 --> 01:11:30,916 - Làm được gì khác nào? - Chẳng còn gì cản ngăn đâu 993 01:11:31,083 --> 01:11:34,545 Làm được gì khác nào? 994 01:11:36,463 --> 01:11:38,465 Em bày chị làm chuyện xấu rồi. 995 01:11:39,216 --> 01:11:41,218 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 996 01:11:41,844 --> 01:11:44,012 Bà ơi? Không sao đâu! Mọi thứ... 997 01:11:44,179 --> 01:11:45,889 Chúng ta sẽ cứu được phép màu. Phép thuật... 998 01:11:46,056 --> 01:11:47,516 Cháu đang nói về cái gì vậy? 999 01:11:47,683 --> 01:11:50,018 Nhìn nhà chúng ta kìa! Nhìn chị gái cháu kìa! 1000 01:11:50,185 --> 01:11:53,230 Thưa bà... Chị Isabela không vui. 1001 01:11:53,438 --> 01:11:55,566 Dĩ nhiên là nó không vui. Cháu đã phá hỏng lời cầu hôn của nó. 1002 01:11:55,732 --> 01:11:58,026 Không, không. Chị ấy cần cháu phá hỏng lời cầu hôn mà. 1003 01:11:58,193 --> 01:11:59,695 Và sau đó chúng cháu làm những điều này! 1004 01:11:59,862 --> 01:12:00,988 Rồi ngọn nến cháy sáng hơn và những vết nứt... 1005 01:12:01,154 --> 01:12:02,823 - Mirabel. - Đó là lý do cháu ở trong thị kiến! 1006 01:12:02,990 --> 01:12:04,241 Cháu đang cứu phép màu! 1007 01:12:04,408 --> 01:12:06,785 Cháu phải thôi đi, Mirabel! 1008 01:12:09,621 --> 01:12:11,790 Các vết nứt là do cháu. 1009 01:12:12,374 --> 01:12:14,751 Bruno bỏ đi vì cháu. 1010 01:12:14,918 --> 01:12:18,380 Luisa đang mất đi sức mạnh. Isabela mất kiểm soát. 1011 01:12:18,547 --> 01:12:20,215 Là do cháu! 1012 01:12:20,382 --> 01:12:23,135 Bà không biết tại sao cháu không có năng lực... 1013 01:12:23,302 --> 01:12:27,181 nhưng đó không phải cái cớ để cháu tổn hại gia đình này. 1014 01:12:37,399 --> 01:12:42,154 Cháu không bao giờ đủ tốt như bà muốn. 1015 01:12:43,197 --> 01:12:44,281 Phải không? 1016 01:12:47,159 --> 01:12:50,454 Cho dù cháu cố gắng thế nào. 1017 01:12:55,501 --> 01:12:59,671 Cho dù ai trong chúng ta cố gắng thế nào đi nữa. 1018 01:13:00,631 --> 01:13:04,009 Chị Luisa sẽ không bao giờ đủ mạnh. 1019 01:13:04,176 --> 01:13:07,221 Chị Isabela sẽ không đủ hoàn hảo. 1020 01:13:07,387 --> 01:13:10,224 Cậu Bruno rời gia đình vì bà chỉ thấy điều tồi tệ nhất ở cậu. 1021 01:13:10,390 --> 01:13:12,434 Bruno không quan tâm đến gia đình này. 1022 01:13:12,601 --> 01:13:13,977 Cậu rất yêu gia đình này. 1023 01:13:14,144 --> 01:13:17,981 Cháu yêu gia đình này. Chúng ta đều yêu gia đình này. 1024 01:13:18,148 --> 01:13:19,900 Bà mới là người không quan tâm. 1025 01:13:20,442 --> 01:13:23,028 - Bà là người phá hủy gia đình này. - Đừng bao giờ... 1026 01:13:23,195 --> 01:13:25,864 Phép màu đang chết dần, bởi vì bà. 1027 01:13:31,161 --> 01:13:32,204 Không, không, không! 1028 01:13:33,956 --> 01:13:34,790 Ngọn nến! 1029 01:13:41,880 --> 01:13:43,257 Nhà ơi! Đưa tôi lên đó! 1030 01:13:55,853 --> 01:13:56,854 Không! 1031 01:14:03,360 --> 01:14:04,361 Không! 1032 01:14:17,165 --> 01:14:18,166 Cẩn thận, Antonio! 1033 01:14:19,209 --> 01:14:20,460 Chúng ta phải ra khỏi đây! 1034 01:14:20,627 --> 01:14:22,462 Mirabel! Mirabel! 1035 01:14:23,046 --> 01:14:25,424 Mirabel, ta phải ra khỏi đây! 1036 01:14:36,435 --> 01:14:37,519 - Mirabel! - Mirabel! 1037 01:14:37,686 --> 01:14:39,104 Mirabel, bỏ đi! 1038 01:14:43,358 --> 01:14:46,653 Mirabel! Ngôi nhà sắp sập rồi! 1039 01:14:49,364 --> 01:14:51,783 - Mirabel, ra ngoài đi! - Mirabel! 1040 01:15:20,938 --> 01:15:21,980 Không. 1041 01:15:32,908 --> 01:15:34,201 Mirabel! 1042 01:15:35,786 --> 01:15:38,121 Mirabel, con có bị thương không? 1043 01:15:41,291 --> 01:15:42,417 Mirabel! 1044 01:15:42,584 --> 01:15:44,044 Julieta, nhanh lên! 1045 01:15:44,545 --> 01:15:45,546 Julieta! 1046 01:15:45,712 --> 01:15:48,090 Đừng đi đâu. Mẹ sẽ quay lại ngay. 1047 01:15:50,259 --> 01:15:52,469 Sao chuyện này có thể xảy ra? 1048 01:15:52,636 --> 01:15:55,180 Đây, để tôi giúp anh. Để tôi giúp anh. 1049 01:15:55,347 --> 01:15:58,183 - Mọi người ổn chứ? - Antonio, đừng khóc. 1050 01:15:58,433 --> 01:16:01,728 Sao chuyện này có thể chứ? Nhà bị sập mất rồi. 1051 01:16:01,895 --> 01:16:03,146 Chúng ta làm gì bây giờ? 1052 01:16:03,355 --> 01:16:05,232 Sức mạnh của con. Mất rồi. 1053 01:16:05,440 --> 01:16:07,484 Còn Antonio thì sao? Thằng bé sẽ làm gì? 1054 01:16:12,781 --> 01:16:14,616 Mirabel? 1055 01:16:15,242 --> 01:16:17,828 Mirabel! Mirabel đâu? 1056 01:16:17,995 --> 01:16:19,162 Con bé đâu rồi? 1057 01:16:19,329 --> 01:16:20,581 Mirabel! 1058 01:16:21,748 --> 01:16:22,791 Mirabel? 1059 01:16:24,501 --> 01:16:25,711 Mirabel! 1060 01:16:37,639 --> 01:16:38,974 Mirabel? 1061 01:16:42,477 --> 01:16:43,562 Mirabel! 1062 01:16:45,939 --> 01:16:47,524 Mirabel! 1063 01:16:48,108 --> 01:16:49,902 Người ta vẫn chưa tìm thấy chị ấy à? 1064 01:16:50,694 --> 01:16:52,696 - Mirabel! - Mirabel! 1065 01:16:53,322 --> 01:16:54,823 Mirabel! 1066 01:17:13,300 --> 01:17:14,510 Mirabel. 1067 01:17:22,226 --> 01:17:24,061 Cháu xin lỗi. 1068 01:17:26,188 --> 01:17:28,482 Cháu không muốn làm hại ai cả. 1069 01:17:29,441 --> 01:17:31,652 Cháu chỉ muốn... 1070 01:17:32,444 --> 01:17:35,072 trở thành một người khác trước. 1071 01:17:50,003 --> 01:17:53,632 Bà chưa bao giờ có thể quay lại đây. 1072 01:17:56,385 --> 01:18:02,683 Con sông này là nơi chúng ta được ban cho phép màu. 1073 01:18:04,810 --> 01:18:07,813 Nơi ông Pedro... 1074 01:18:11,441 --> 01:18:14,570 Bà nghĩ chúng ta sẽ có một cuộc sống khác. 1075 01:18:15,904 --> 01:18:19,366 Bà nghĩ bà sẽ là một người phụ nữ khác. 1076 01:20:46,930 --> 01:20:49,141 Bà đã được ban cho một phép màu. 1077 01:20:51,351 --> 01:20:53,604 Một cơ hội thứ hai. 1078 01:20:57,649 --> 01:21:00,652 Và bà rất sợ để mất nó... 1079 01:21:03,572 --> 01:21:08,368 mất đi ý thức rằng phép thuật này dành cho ai. 1080 01:21:11,371 --> 01:21:15,667 Bà rất xin lỗi. 1081 01:21:17,544 --> 01:21:21,131 Cháu không làm hại gia đình này, Mirabel. 1082 01:21:22,674 --> 01:21:24,009 Chúng ta bị tổn thương... 1083 01:21:28,305 --> 01:21:30,265 là do bà. 1084 01:21:44,488 --> 01:21:46,114 Bà ơi. 1085 01:21:47,866 --> 01:21:49,826 Cuối cùng cháu cũng hiểu được. 1086 01:21:54,164 --> 01:21:56,959 Bà đã mất đi gia đình. 1087 01:21:58,836 --> 01:22:01,296 Mất tất cả mọi thứ. 1088 01:22:03,131 --> 01:22:05,801 Bà trải qua quá nhiều... 1089 01:22:05,968 --> 01:22:07,803 cô độc... 1090 01:22:08,345 --> 01:22:11,598 để điều đó không bao giờ xảy ra nữa. 1091 01:22:13,725 --> 01:22:17,020 Chúng ta được cứu là vì bà. 1092 01:22:17,896 --> 01:22:21,775 Chúng ta được ban cho phép thuật, là vì bà. 1093 01:22:22,693 --> 01:22:26,613 Chúng ta là một gia đình, là vì bà. 1094 01:22:27,406 --> 01:22:30,534 Và không có gì có thể bị phá vỡ 1095 01:22:30,701 --> 01:22:34,496 mà chúng ta không thể sửa... cùng nhau. 1096 01:22:39,543 --> 01:22:42,462 Bà đã nhờ ông Pedro giúp. 1097 01:22:44,631 --> 01:22:46,175 Mirabel. 1098 01:22:48,343 --> 01:22:50,470 Ông ấy đã gửi cháu đến. 1099 01:23:20,250 --> 01:23:22,044 Không phải do con bé! 1100 01:23:23,128 --> 01:23:25,047 Không phải do con bé! 1101 01:23:25,380 --> 01:23:28,592 Con đã cho nó một thị kiến! 1102 01:23:30,469 --> 01:23:31,470 Là con! 1103 01:23:31,637 --> 01:23:34,014 Lúc đó con kiểu "Đi!" Và con bé, kiểu... 1104 01:23:34,723 --> 01:23:36,058 Con bé chỉ muốn giúp. 1105 01:23:36,225 --> 01:23:40,270 Con không quan tâm mẹ nghĩ gì về con, nhưng nếu mẹ quá bảo thủ... 1106 01:23:44,483 --> 01:23:48,904 Con cảm thấy như đã bỏ lỡ một cái gì đó quan trọng. 1107 01:23:49,696 --> 01:23:50,989 Đi thôi ạ. 1108 01:23:58,288 --> 01:24:01,333 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Chúng ta đi đâu vậy? 1109 01:24:02,793 --> 01:24:04,127 Về nhà. 1110 01:24:10,717 --> 01:24:12,344 Là chị ấy! Tớ thấy chị ấy rồi! 1111 01:24:12,511 --> 01:24:13,887 Tớ thấy chị ấy rồi! 1112 01:24:14,054 --> 01:24:16,098 Chị ấy quay lại rồi! Chị ấy về rồi, chị ấy về rồi! 1113 01:24:27,150 --> 01:24:28,402 Mirabel! 1114 01:24:31,446 --> 01:24:32,656 Mirabel! 1115 01:24:34,074 --> 01:24:34,950 Mẹ ơi. 1116 01:24:36,034 --> 01:24:37,452 Con yêu, mẹ rất lo cho con. 1117 01:24:37,619 --> 01:24:39,162 Ba mẹ không tìm thấy con. 1118 01:24:39,580 --> 01:24:42,124 Ong ở khắp mọi nơi. 1119 01:24:44,042 --> 01:24:45,294 Bố sẽ ổn thôi. 1120 01:24:46,670 --> 01:24:48,797 Không ổn nếu không có nhà. 1121 01:24:48,964 --> 01:24:51,466 Sao? Chúng ta không có nhà. Con không thể nói chúng ta không có nhà à? 1122 01:24:51,633 --> 01:24:53,051 Đó là cái gì? Đâu phải nhà. 1123 01:25:01,185 --> 01:25:05,564 Từ giờ cần thêm Nền móng vững chắc để xây nhà 1124 01:25:05,731 --> 01:25:09,860 Tuy không hay chút nào Nhưng sẽ ổn thôi chẳng sao 1125 01:25:10,027 --> 01:25:14,406 Mình là một gia đình Chòm sao lung linh đâu quá xa 1126 01:25:14,573 --> 01:25:19,369 Bao nhiêu sao sáng Là bao người mong rạng ngời tương lai 1127 01:25:20,621 --> 01:25:25,125 Để rồi bừng lên như ngọn đuốc 1128 01:25:25,501 --> 01:25:29,004 Hôm nay chòm sao đổi thay kìa 1129 01:25:30,005 --> 01:25:34,301 Là lúc để mình tìm bước 1130 01:25:34,468 --> 01:25:37,721 Ta quý hơn năng lực kia 1131 01:25:37,888 --> 01:25:41,350 Bây giờ ta cảm thấy có lỗi vô cùng 1132 01:25:42,226 --> 01:25:46,146 Vì ôm chặt con mà không hiểu nhau 1133 01:25:46,313 --> 01:25:49,942 Ngày trước ta mãi chờ đón Từng phép màu nơi các con 1134 01:25:50,567 --> 01:25:51,818 Giờ mới hay bao kỳ diệu 1135 01:25:51,985 --> 01:25:54,655 Là các con Con yêu 1136 01:25:54,821 --> 01:25:56,156 Nhà chúng ta sao kỳ diệu 1137 01:25:56,323 --> 01:25:58,534 Có nhau rồi Có nhau rồi 1138 01:25:58,909 --> 01:26:02,538 Nhưng nay sao Giống sắp nhắc đến người bác Bruno? 1139 01:26:02,704 --> 01:26:03,914 Là Bruno? 1140 01:26:04,081 --> 01:26:07,209 Phải Còn nhiều thứ nên nghe về bác Bruno 1141 01:26:07,376 --> 01:26:09,294 Để ta nói ngay Pepa, thật xin lỗi lúc đám cưới mà 1142 01:26:09,461 --> 01:26:10,462 Ta thật không mong gây rắc rối nha 1143 01:26:10,629 --> 01:26:12,464 Hồi đó ta đâu có tiên tri Thấy em đầy lắng lo tội quá đi 1144 01:26:12,631 --> 01:26:14,508 Dù rằng cách xa bao lâu Thì mình cũng mãi thương nhau 1145 01:26:14,675 --> 01:26:16,385 Đến cứ đến, đi cứ đi Như mưa trôi, như tuyết rơi 1146 01:26:16,552 --> 01:26:17,386 Bình thường thôi 1147 01:26:17,553 --> 01:26:18,846 Đúng là thứ mà em luôn nói đó anh 1148 01:26:19,054 --> 01:26:20,639 Vì thấy có lỗi hết sức chỉ muốn nói hết lòng này 1149 01:26:20,848 --> 01:26:22,975 Này, ta nên vui khi đang bên nhau nơi đây? 1150 01:26:23,141 --> 01:26:24,935 - Hãy đến vùng tươi sáng - Đêm trôi qua hết ngày vừa sang 1151 01:26:25,102 --> 01:26:27,271 Dù điều chi đang đi theo ta Luôn tin có lối ra ngay 1152 01:26:27,437 --> 01:26:29,565 Chị đã biết chuyện này Vì rất nhiều ngày đều nghe chuyện hay 1153 01:26:32,693 --> 01:26:34,695 Vậy là sao? 1154 01:26:35,571 --> 01:26:37,739 Cháu nghĩ đó là dân làng ở nơi đây 1155 01:26:39,283 --> 01:26:40,117 Này 1156 01:26:40,284 --> 01:26:44,246 Hãy buông nỗi sầu Hãy buông lo âu 1157 01:26:44,413 --> 01:26:48,000 Cứ tiến đến tương lai cùng nhau Cứ tiến đến tương lai cùng nhau 1158 01:26:48,876 --> 01:26:52,296 Dù không có năng lực Mà luôn có bao người 1159 01:26:53,046 --> 01:26:56,508 Sẽ chung sức không rời dẫu ngày trôi 1160 01:26:56,675 --> 01:27:01,096 Ta chung nhóm như là mơ, em mạnh mẽ Tuyệt làm sao 1161 01:27:01,263 --> 01:27:04,850 - Nhưng vẫn khóc nước mắt tràn - Ta y chang 1162 01:27:05,017 --> 01:27:07,102 Dù cho em không mạnh hơn Nhưng giờ đây thông suốt hơn 1163 01:27:07,269 --> 01:27:09,021 Cây xanh luôn mong chờ tia nắng mai 1164 01:27:09,188 --> 01:27:11,690 Xem nè Ta ươm yêu thương để rồi cùng tung bay 1165 01:27:11,857 --> 01:27:13,400 Lên cao cùng trời mây 1166 01:27:13,567 --> 01:27:15,152 Lướt mau 1167 01:27:15,319 --> 01:27:19,114 Khi ngàn ngôi sao bừng cháy 1168 01:27:19,281 --> 01:27:22,910 Từng chòm sao thắp muôn màu 1169 01:27:23,493 --> 01:27:27,039 Và mùa thay áo rồi đấy 1170 01:27:27,748 --> 01:27:30,584 Con ta thế nào trong những ngày sau 1171 01:27:30,751 --> 01:27:33,003 Mẹ con rất giống nhau 1172 01:27:34,421 --> 01:27:36,965 Kìa, Mariano Buồn hiu thế? 1173 01:27:38,050 --> 01:27:41,887 Anh mang trong tim tình yêu chẳng phai 1174 01:27:42,888 --> 01:27:46,892 Họ hàng thì mình còn có rất nhiều Chắc anh biết Dolores 1175 01:27:47,518 --> 01:27:49,269 Được rồi, chị hãy để em lo. Chào nhé! 1176 01:27:49,728 --> 01:27:50,938 Mong anh bao lâu 1177 01:27:51,104 --> 01:27:52,731 Người con trai hay yêu thương lo chăm sóc mẹ ở đâu 1178 01:27:52,898 --> 01:27:54,858 Người đã sáng tác áng thơ hay Và rồi mỗi tối nhớ bóng mây bay 1179 01:27:55,025 --> 01:27:57,402 Chờ trời sáng để thức giấc ngay Liệu rằng người có thấy bóng dáng em đây 1180 01:27:57,569 --> 01:27:59,821 Dolores. Anh thấy em rồi. 1181 01:27:59,988 --> 01:28:00,781 Em nghe anh rồi. 1182 01:28:00,948 --> 01:28:01,782 Tuyệt! 1183 01:28:01,949 --> 01:28:03,700 Có nhau rồi Có nhau rồi 1184 01:28:03,867 --> 01:28:05,827 - Ta cưới nhau nào. - Từ từ thôi. 1185 01:28:05,994 --> 01:28:08,247 Có nhau rồi Có nhau rồi 1186 01:28:09,915 --> 01:28:14,002 Nhà yêu dấu Con thích nơi ở mới này 1187 01:28:14,169 --> 01:28:16,004 Tuy không như ước mơ 1188 01:28:16,171 --> 01:28:18,090 - Chúng ta cũng vậy - Đúng rồi 1189 01:28:18,257 --> 01:28:21,969 Chưa xong đâu nhé phải mau nhanh tay lên sớm thôi 1190 01:28:22,177 --> 01:28:24,221 - Dạ? - Mình cần tay nắm cửa 1191 01:28:24,680 --> 01:28:26,014 Mọi người làm cái này cho chị. 1192 01:28:37,067 --> 01:28:40,779 Em mang nguồn sáng rực rỡ 1193 01:28:43,782 --> 01:28:47,911 Và lòng can đảm vô bờ 1194 01:28:50,539 --> 01:28:54,126 Nào tới lượt con phải mở ra 1195 01:28:56,795 --> 01:28:59,506 Con chính là Món Quà, nhóc à Bước tới đi 1196 01:29:00,716 --> 01:29:03,010 Mở rộng trái tim 1197 01:29:08,807 --> 01:29:10,309 Con nhìn thấy gì? 1198 01:29:12,686 --> 01:29:15,981 Con thấy mình. 1199 01:29:18,692 --> 01:29:20,360 Chính là mình 1200 01:30:12,120 --> 01:30:13,372 Nhanh lên! Mọi người vào đi! 1201 01:30:29,012 --> 01:30:29,721 Tuyệt! 1202 01:30:43,026 --> 01:30:44,194 Chà, em yêu! 1203 01:30:53,704 --> 01:30:55,455 Mọi người, cùng nhau nào... 1204 01:30:55,622 --> 01:30:58,041 Gia đình Madrigal! 1205 01:41:24,209 --> 01:41:26,211 Phụ đề Việt ngữ: Võ Thị Thủy Tiên