1
00:00:47,464 --> 00:00:49,007
Hãy mở mắt ra.
2
00:00:53,262 --> 00:00:55,931
Đây là nơi phép thuật xuất hiện hả bà?
3
00:00:56,098 --> 00:00:56,974
Ừm.
4
00:00:58,183 --> 00:01:03,105
Ngọn nến này nắm giữ phép màu
trao cho gia đình ta.
5
00:01:03,772 --> 00:01:06,024
Làm sao chúng ta có được phép màu?
6
00:01:07,526 --> 00:01:09,194
Từ lâu rồi...
7
00:01:10,362 --> 00:01:13,365
khi dì cậu và mẹ cháu
vừa mới được sinh ra...
8
00:01:15,617 --> 00:01:20,080
ông Pedro của cháu và bà
buộc phải chạy trốn khỏi nhà.
9
00:01:22,875 --> 00:01:25,627
Mặc dù nhiều người cũng
trốn cùng chúng ta...
10
00:01:25,794 --> 00:01:27,880
hi vọng tìm được ngôi nhà mới...
11
00:01:29,214 --> 00:01:31,800
nhưng chúng ta
không thể thoát khỏi sự nguy hiểm...
12
00:01:35,137 --> 00:01:38,932
và ông cháu đã ra đi.
13
00:01:41,727 --> 00:01:44,605
Nhưng trong khoảnh khắc đen tối nhất...
14
00:01:45,814 --> 00:01:48,609
chúng ta được ban cho một phép màu.
15
00:01:50,152 --> 00:01:55,782
Ngọn nến trở thành ngọn lửa huyền diệu
mà không bao giờ mất đi.
16
00:01:56,450 --> 00:02:01,121
Và ban cho chúng ta
một nơi để sống.
17
00:02:04,291 --> 00:02:06,460
Một nơi đáng kinh ngạc.
18
00:02:06,919 --> 00:02:08,377
Một vùng đất thần kỳ.
19
00:02:08,586 --> 00:02:10,047
Một vùng đất thần kỳ.
20
00:02:11,590 --> 00:02:14,259
Phép màu ngày càng mạnh.
21
00:02:17,346 --> 00:02:18,764
Và nhà của chúng ta...
22
00:02:20,474 --> 00:02:22,768
ngôi nhà của chúng ta...
23
00:02:23,810 --> 00:02:27,064
trở nên sống động để che chở chúng ta.
24
00:02:30,817 --> 00:02:33,195
Khi các con của bà đủ tuổi...
25
00:02:33,362 --> 00:02:38,492
phép màu ban cho mỗi đứa
một năng lực kỳ diệu để giúp chúng ta.
26
00:02:41,036 --> 00:02:43,372
Và thế hệ tiếp theo sau mẹ cháu lớn lên...
27
00:02:43,539 --> 00:02:45,374
Họ cũng có phép thuật.
28
00:02:45,958 --> 00:02:47,334
Đúng rồi!
29
00:02:47,543 --> 00:02:51,296
Và cùng nhau, những năng lực đặc biệt...
30
00:02:51,463 --> 00:02:55,843
làm cho ngôi nhà mới của chúng ta
trở thành một thiên đường.
31
00:02:57,594 --> 00:03:04,184
Đêm nay, cây nến sẽ ban cho cháu
một năng lực, cháu yêu.
32
00:03:04,393 --> 00:03:09,565
Tăng sức mạnh cho cộng đồng,
và củng cố nhà của chúng ta.
33
00:03:09,982 --> 00:03:12,901
Hãy làm cho gia đình ta tự hào.
34
00:03:13,610 --> 00:03:15,612
Hãy làm cho gia đình ta tự hào.
35
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
Rồi, rồi, nhà ơi, chúng ta đi nào!
36
00:03:30,294 --> 00:03:33,088
Bà nghĩ năng lực của cháu là gì?
37
00:03:33,463 --> 00:03:36,884
Cháu là một đứa bé tuyệt vời,
Mirabel Madrigal à.
38
00:03:37,593 --> 00:03:39,511
Bất cứ Năng Lực nào đang chờ đợi...
39
00:03:40,554 --> 00:03:44,141
đều sẽ đặc biệt như bản thân cháu.
40
00:03:50,230 --> 00:03:56,528
ENCANTO: VÙNG ĐẤT THẦN KỲ
41
00:04:14,796 --> 00:04:16,548
Hãy làm cho gia đình ta tự hào.
42
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
Chào ông!
43
00:04:27,142 --> 00:04:29,353
Khi nào năng lực kỳ diệu xảy ra ạ?
44
00:04:29,520 --> 00:04:31,188
Buổi lễ của em họ chị sẽ diễn ra tối nay.
45
00:04:31,355 --> 00:04:32,481
Năng lực của bạn ấy là gì ạ?
46
00:04:32,648 --> 00:04:33,774
Chúng ta sẽ sớm biết thôi!
47
00:04:33,941 --> 00:04:35,025
Năng lực của chị là gì?
48
00:04:35,192 --> 00:04:36,235
Ai hỏi vậy?
49
00:04:36,401 --> 00:04:37,277
Bọn em!
50
00:04:37,444 --> 00:04:42,616
{\an8}À, "bọn em," chị không thể kể về mình.
Chị là một phần của gia đình Madrigal.
51
00:04:42,783 --> 00:04:44,368
Ai là những người kì diệu
nhà Madrigal?
52
00:04:44,535 --> 00:04:46,537
Này, các em không để chị yên được sao?
53
00:04:46,703 --> 00:04:47,913
Nhà ơi, giúp tôi đi.
54
00:04:48,080 --> 00:04:49,081
Hộc tủ!
55
00:04:49,831 --> 00:04:50,832
Sàn!
56
00:04:51,333 --> 00:04:52,334
Cửa nào!
57
00:04:52,960 --> 00:04:53,794
Bắt đầu!
58
00:04:54,002 --> 00:04:56,964
Xin hoan nghênh đến
Ngôi nhà có tất cả những thế hệ
59
00:04:57,130 --> 00:05:00,175
Như gom bao khúc nhạc
Hòa nhịp rộn ràng thật nhiều mê say
60
00:05:00,384 --> 00:05:03,804
Ta yêu sao mái nhà này
Chòm sao lung linh soi bốn bề
61
00:05:03,971 --> 00:05:06,890
Bao nhiêu tinh tú là
Bao nhiêu con người đang nơi đây
62
00:05:08,183 --> 00:05:10,519
Mọi thứ trong tay
Abuela uy nghiêm thôi
63
00:05:10,686 --> 00:05:14,064
Whoa
Bà đã đưa gia đình đến nơi đây lâu rồi
64
00:05:14,231 --> 00:05:17,359
Whoa
Mỗi năm trôi hạnh phúc dâng cao ngập lối
65
00:05:17,860 --> 00:05:20,863
Nhiều điều cần nói
Mau theo chân tôi thế thôi nào
66
00:05:21,029 --> 00:05:23,615
Xin hoan nghênh bạn đến nhà Madrigal
67
00:05:24,491 --> 00:05:26,743
Ta chung vui nơi mái nhà Madrigal
68
00:05:26,910 --> 00:05:27,911
Chúng tôi ở đây
69
00:05:28,078 --> 00:05:31,331
Ở đây ai cũng lạ thường viển vông biết bao
Và thần tiên biết bao
70
00:05:31,498 --> 00:05:33,750
Mình là một phần của nhà Madrigal
71
00:05:33,959 --> 00:05:36,295
- Ôi Chúa ơi! Đó là họ!
- Năng lực là gì?
72
00:05:36,461 --> 00:05:38,589
- Em không nhớ hết các năng lực!
- Em không phân biệt được ai với ai.
73
00:05:38,755 --> 00:05:40,007
Được rồi, được rồi, thư giãn đi!
74
00:05:40,174 --> 00:05:42,968
- Không thể thư giãn được!
- Nói cho tụi em biết đi!
75
00:05:43,135 --> 00:05:45,637
- Năng lực của chị là gì?
- Chỉ cần nói mọi người có thể làm gì!
76
00:05:45,971 --> 00:05:48,015
Và đó là lý do tại sao
cà phê dành cho người lớn.
77
00:05:48,182 --> 00:05:51,643
Đây là dì Pepa
Cảm xúc dẫn đến nắng mưa này
78
00:05:51,810 --> 00:05:54,980
Khi lên cơn nóng giận
Là bầu trời đùng đùng mưa tuôn
79
00:05:55,147 --> 00:05:56,398
Đây cậu Bruno
80
00:05:56,690 --> 00:05:58,192
Hãy đừng nhắc gì tới Bruno
81
00:05:58,650 --> 00:06:02,070
Thường hay tiên tri ôi suốt ngày
Và rồi đột ngột đi luôn
82
00:06:02,237 --> 00:06:05,490
Ôi, mẹ của tôi đây Julieta,
luôn mong chờ
83
00:06:05,657 --> 00:06:08,994
Hàn gắn con tim
bằng thức ăn ngon không ngờ
84
00:06:09,161 --> 00:06:12,539
Hệt thuốc tiên trong truyền thuyết
nhưng không hề mơ
85
00:06:12,748 --> 00:06:15,167
Mẹ tuyệt vời quá
Luôn mang cho tôi bất ngờ
86
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
Mẹ!
87
00:06:16,418 --> 00:06:18,712
Xin hoan nghênh bạn đến nhà Madrigal
88
00:06:19,379 --> 00:06:21,632
Ta chung vui nơi mái nhà Madrigal
89
00:06:21,798 --> 00:06:23,008
Này, cho qua nào!
90
00:06:23,175 --> 00:06:26,094
Nghe đây tôi biết điều này viển vông
biết bao thần tiên
91
00:06:26,261 --> 00:06:29,056
Mình là một phần của nhà Madrigal
92
00:06:29,515 --> 00:06:32,226
- Kìa là 2 ông chú đã lỡ yêu Madrigal
- Lỡ yêu Madrigal
93
00:06:32,976 --> 00:06:35,729
- Và giờ đây tất cả đã về với Madrigal
- Về với Madrigal
94
00:06:36,146 --> 00:06:39,191
Này là dượng Félix đã cưới dì Pepa
Kia là bố tôi yêu mẹ Julieta
95
00:06:39,358 --> 00:06:42,319
- Nên bà thành bà của nhà Madrigal
- Của nhà Madrigal
96
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Tới nào
Tới nào!
97
00:06:43,737 --> 00:06:47,032
Lời hứa của chúng ta
Giúp người sát bên
98
00:06:47,199 --> 00:06:50,410
Tìm ra điều rất thiêng liêng hiện
Về trong thương mến
99
00:06:50,577 --> 00:06:53,247
Nơi đây dần đổi thay
Thế giới vẫn cứ xoay
100
00:06:53,413 --> 00:06:56,875
Hãy hết mình đừng lăn tăn mà
Chung tay cho bao phép tiên cháy bừng
101
00:06:57,042 --> 00:07:00,671
Và thế hệ sẽ tiếp nối ta
Làm điều kỳ diệu mãi luôn cháy bừng
102
00:07:01,380 --> 00:07:03,090
Khoan đã, ai là chị gái và ai là chị họ?
103
00:07:03,257 --> 00:07:04,299
Có quá nhiều người!
104
00:07:04,508 --> 00:07:05,551
Sao chị phân biệt được họ vậy?
105
00:07:05,717 --> 00:07:07,344
Được rồi, được rồi, được rồi.
106
00:07:07,511 --> 00:07:10,639
Bao nhiêu em thơ trong ngôi nhà
Vậy nên ta phải nói lớn
107
00:07:10,848 --> 00:07:14,142
Sao lại thế?
Hãy cùng lắng nghe thôi nào đến đây các em
108
00:07:14,309 --> 00:07:15,978
Đến đây các em
109
00:07:16,144 --> 00:07:19,231
Xem đây Dolores nghe âm thanh rất xa
110
00:07:19,398 --> 00:07:22,818
Camilo biến hình
Antonio sẽ nhận năng lực hôm nay
111
00:07:22,985 --> 00:07:26,280
- Tôi đây cũng có chị
- Isabela và Luisa
112
00:07:26,446 --> 00:07:29,616
Thông minh, duyên dáng là
Người chị tuyệt vời nhất đây
113
00:07:29,783 --> 00:07:33,078
- Isabela
- Làm hoa nở cả một vùng ngát hương
114
00:07:33,245 --> 00:07:34,538
Isabela
115
00:07:34,705 --> 00:07:36,623
Người con gái hoàn hảo phi thường
116
00:07:36,874 --> 00:07:38,125
Luisa, Luisa
117
00:07:38,292 --> 00:07:39,960
Luisa nội lực rất cao
118
00:07:40,127 --> 00:07:42,379
Bắp tay của một nữ nhân đẹp biết bao
119
00:07:42,546 --> 00:07:44,256
- Chuẩn bị đi!
- Cháu đang tới đây, bà ơi!
120
00:07:44,590 --> 00:07:46,508
Nghe xong câu chuyện của nhà Madrigal
121
00:07:47,467 --> 00:07:50,053
Hôm nay ta đã hiểu nhà Madrigal
122
00:07:50,971 --> 00:07:54,308
Nơi đây ai cũng lạ thường
Viễn vông biết bao thần tiên biết bao
123
00:07:54,474 --> 00:07:57,644
Tôi vui khi thành người của nhà Madrigal
Chào nhé
124
00:07:58,770 --> 00:08:00,439
Nhưng năng lực của chị là gì?
125
00:08:03,275 --> 00:08:05,360
Chắc là dừng lại thôi
Tôi nên vô nhà Madrigal
126
00:08:06,320 --> 00:08:08,864
Các bạn hiểu thấu mọi điều về nhà Madrigal
127
00:08:09,740 --> 00:08:12,743
Tôi đâu mong có ngày
mình thành trung tâm cho ai hỏi han đâu
128
00:08:12,951 --> 00:08:15,829
Vậy tóm tắt thêm đôi câu về nhà Madrigal
Tới nào!
129
00:08:15,996 --> 00:08:17,497
- Vậy còn về Mirabel?
- Này là bà tôi
130
00:08:17,664 --> 00:08:18,999
Và dì tôi tên Pepa
Làm trời mưa hay nắng ngay
131
00:08:19,166 --> 00:08:19,958
Nhưng còn Mirabel?
132
00:08:20,125 --> 00:08:22,169
Mẹ tôi Julieta làm bạn vui như nở hoa
Vì được ăn bánh arepa
133
00:08:22,336 --> 00:08:23,378
- Nhưng còn Mirabel?
- Còn cha Agustín là
134
00:08:23,545 --> 00:08:25,339
Đụng đâu cũng hư hao
Nhưng rất tốt bụng
135
00:08:25,506 --> 00:08:26,590
Nhưng còn Mirabel?
136
00:08:26,757 --> 00:08:28,592
Nếu bạn nói muốn biết cả thế gian thì nhớ
Đi tìm mấy anh chị của tôi này
137
00:08:28,759 --> 00:08:29,593
Mirabel
138
00:08:29,760 --> 00:08:32,346
Anh tôi tên Camilo chọc hoài
Cho tới lúc ta bật cười thì thôi
139
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
Còn bà chị Dolores thì dù xa cách mấy
Vẫn nghe ôi cừ khôi
140
00:08:35,765 --> 00:08:36,933
Hãy
Nhìn xem anh Mariano
141
00:08:37,100 --> 00:08:38,309
Nay anh có thể cưới chị tôi như anh mơ
142
00:08:38,477 --> 00:08:39,852
Nhớ hãy giữ kín nhé
Cô dâu trái tính trái nết
143
00:08:40,062 --> 00:08:42,481
Ố tôi hơi ba hoa
Xin tri ân nhưng thôi tôi nên đi cho mau
144
00:08:42,648 --> 00:08:44,149
- Nhà tôi ôi sao phi thường
- Mirabel
145
00:08:44,316 --> 00:08:45,442
- Thành viên như tôi thêm tự hào
- Mirabel
146
00:08:45,609 --> 00:08:46,360
Ờ thì...
147
00:08:46,527 --> 00:08:48,195
Mirabel!
148
00:08:49,696 --> 00:08:51,907
Cháu đang làm cái gì vậy?
149
00:08:52,908 --> 00:08:54,868
Bọn trẻ chỉ hỏi về gia đình ta và...
150
00:08:55,035 --> 00:08:58,747
Chị ấy sắp nói cho chúng cháu
về năng lực siêu đỉnh của chỉ!
151
00:08:58,914 --> 00:09:01,124
Ồ, Mirabel không có năng lực nào cả.
152
00:09:04,670 --> 00:09:06,755
Chị không có năng lực nào à?
153
00:09:07,756 --> 00:09:10,008
Mirabel! Giao hàng đây!
154
00:09:10,175 --> 00:09:13,595
Chú từng tặng cháu quà vì cháu là
đứa trẻ Madrigal duy nhất chả có năng lực.
155
00:09:13,762 --> 00:09:18,892
Chú gọi đó là "Đặc biệt bất thường"
vì cháu không có năng lực.
156
00:09:19,643 --> 00:09:20,519
Cảm ơn chú.
157
00:09:21,436 --> 00:09:23,146
Ồ, nói với Antonio chúc thằng bé may mắn.
158
00:09:23,313 --> 00:09:25,566
Buổi lễ trao năng lực cuối cùng
từng là một sự thất vọng.
159
00:09:25,732 --> 00:09:28,443
Buổi lễ cuối cùng của cháu ngày trước
cũng không tốt đẹp mấy.
160
00:09:28,819 --> 00:09:32,573
Nếu em là chị, em sẽ rất buồn.
161
00:09:33,115 --> 00:09:35,909
Bạn nhỏ của chị à, chị không buồn đâu.
162
00:09:36,076 --> 00:09:38,704
Vì sự thật là có năng lực hay không...
163
00:09:38,871 --> 00:09:41,540
Chị cũng đặc biệt
như các thành viên khác của gia đình.
164
00:09:41,707 --> 00:09:43,166
Có ai muốn thêm màu hồng không?
165
00:09:43,333 --> 00:09:45,043
Được rồi, mọi người,
tôi phải để cái xe ở đâu?
166
00:09:45,210 --> 00:09:47,921
Có lẽ năng lực của chị
là trốn tránh hiện thực.
167
00:09:48,088 --> 00:09:49,256
Tôi làm cầu vồng rồi đó!
168
00:09:49,923 --> 00:09:51,758
Tránh đường tránh đường nào.
169
00:09:51,925 --> 00:09:53,468
Xin lỗi. Cảm phiền.
170
00:09:53,635 --> 00:09:55,596
Dolores, cháu nghe nói
có ai đến trễ không?
171
00:09:56,972 --> 00:09:59,266
Nâng cao lên.
Cao lên.
172
00:09:59,433 --> 00:10:00,976
- Này, làm tốt lắm.
- Phải, phải.
173
00:10:01,143 --> 00:10:03,020
Camilo, chúng ta cần thêm
một José khác nữa!
174
00:10:03,187 --> 00:10:04,188
José!
175
00:10:05,439 --> 00:10:07,482
Luisa, mang cây đàn lên lầu!
176
00:10:07,649 --> 00:10:09,693
Cháu đang làm đây!
Cẩn thận đó em!
177
00:10:11,695 --> 00:10:13,864
Lễ của con mình phải hoàn hảo,
mà nó không hoàn hảo.
178
00:10:14,031 --> 00:10:15,157
Mọi người đang đến.
179
00:10:15,324 --> 00:10:16,533
Và chưa có gì sẵn sàng cả.
180
00:10:16,700 --> 00:10:17,743
Những bông hoa!
181
00:10:17,910 --> 00:10:21,413
Có ai nói về hoa hả?
182
00:10:21,622 --> 00:10:23,081
Isabela!
183
00:10:23,248 --> 00:10:25,542
Thiên thần của ta, thiên thần của ta!
184
00:10:25,709 --> 00:10:27,503
Xin đừng vỗ tay.
185
00:10:28,212 --> 00:10:30,172
- Cảm ơn cháu.
- Dạ, không có gì đâu.
186
00:10:31,673 --> 00:10:33,258
Một lời khuyên nhỏ của chị em...
187
00:10:33,425 --> 00:10:35,844
nếu em đừng cố gắng quá nhiều
em sẽ không thành vật cản đường.
188
00:10:36,094 --> 00:10:39,014
Thật ra, Isa, cái này được gọi là giúp đỡ.
189
00:10:39,181 --> 00:10:41,141
Và em không cản đường.
Chị mới cản ấy.
190
00:10:45,187 --> 00:10:46,188
Xin lỗi.
191
00:10:46,355 --> 00:10:49,107
Con yêu, con không sao chứ?
Con không cần gắng sức vậy.
192
00:10:49,274 --> 00:10:50,317
Con biết, thưa mẹ.
193
00:10:50,484 --> 00:10:53,529
Con chỉ muốn làm việc của mình
như những người khác trong nhà.
194
00:10:53,695 --> 00:10:54,947
Mẹ con nói phải đấy, con à.
195
00:10:55,113 --> 00:10:57,574
Lễ trao năng lực đầu tiên của con
rất nhiều cảm xúc.
196
00:10:57,741 --> 00:10:59,618
- Ong chích!
- Và em đã có mặt ở đó.
197
00:11:00,410 --> 00:11:03,205
Khi bố và dượng Félix
bước vào gia đình...
198
00:11:03,664 --> 00:11:06,959
những người ngoài không có năng lực
sẽ không bao giờ...
199
00:11:07,125 --> 00:11:10,796
ở giữa những người phi thường,
sẽ dễ dàng cảm thấy...
200
00:11:10,963 --> 00:11:12,089
mình tầm thường.
201
00:11:12,256 --> 00:11:13,257
Được rồi, bố à.
202
00:11:13,423 --> 00:11:14,466
- Bố nói thế thôi, bố hiểu mà.
- Ăn đi.
203
00:11:14,633 --> 00:11:16,343
Con yêu, nếu con muốn nói...
204
00:11:16,510 --> 00:11:20,055
Con phải đi trang trí mấy thứ này.
Ngôi nhà không thể tự trang trí được.
205
00:11:21,056 --> 00:11:22,808
Xin lỗi, làm được mà.
Trông tuyệt lắm.
206
00:11:23,308 --> 00:11:25,143
- Nghe này, nhớ đó!
- Này, nhớ đó!
207
00:11:25,310 --> 00:11:27,479
- Con không cần chứng minh gì cả!
- Con không cần chứng minh gì cả!
208
00:11:34,778 --> 00:11:35,529
{\an8}Bà ngoại
209
00:11:35,737 --> 00:11:37,573
{\an8}- Mọi người sắp xếp đằng này đi.
- Dọn dẹp phòng ốc!
210
00:11:37,990 --> 00:11:39,700
Bà không quan tâm phòng to cỡ nào.
211
00:11:41,076 --> 00:11:42,369
Có ai thấy cái nơ của tôi không?
212
00:11:46,832 --> 00:11:47,666
Một tiếng!
213
00:11:49,877 --> 00:11:51,128
Không, không, không!
214
00:11:51,295 --> 00:11:55,382
Có lẽ cháu nên để việc trang trí
cho người khác làm?
215
00:11:55,549 --> 00:11:58,969
Không ạ, cháu muốn tự làm
để tạo bất ngờ cho bà.
216
00:12:01,513 --> 00:12:04,600
Mirabel à, bà biết là cháu muốn giúp.
217
00:12:04,766 --> 00:12:07,352
Nhưng tối nay phải diễn ra thật hoàn hảo.
218
00:12:07,978 --> 00:12:12,566
Cả thị trấn dựa vào gia đình của chúng ta,
dựa trên năng lực của chúng ta.
219
00:12:12,733 --> 00:12:18,947
Vậy nên với vài người, cách giúp tốt nhất
là đứng sang một bên.
220
00:12:19,364 --> 00:12:22,492
Hãy để thành viên khác trong nhà
làm việc họ giỏi nhất.
221
00:12:23,577 --> 00:12:24,578
Được chứ?
222
00:12:25,495 --> 00:12:26,455
Dạ.
223
00:12:27,998 --> 00:12:30,876
- Pepa! Con có đám mây trên đầu kìa!
- Con biết rồi, thưa mẹ.
224
00:12:31,043 --> 00:12:34,713
Nhưng giờ con không tìm thấy Antonio.
Mẹ muốn con phải làm sao?
225
00:12:36,381 --> 00:12:38,592
Mẹ, hãy nhẹ nhàng với Mirabel, được chứ?
226
00:12:38,759 --> 00:12:40,886
Mẹ biết tối nay rất khó khăn với con bé.
227
00:12:41,553 --> 00:12:44,556
Nếu lần này lễ nhận năng lực
không được tốt đẹp...
228
00:12:44,723 --> 00:12:47,059
tối nay sẽ khó khăn cho tất cả chúng ta.
229
00:12:53,232 --> 00:12:54,358
Antonio!
230
00:13:03,450 --> 00:13:06,328
Mọi người đang tìm em đấy.
231
00:13:09,748 --> 00:13:12,793
Món quà này sẽ tự hủy
nếu em không nhận nó...
232
00:13:13,001 --> 00:13:14,670
trong ba...
233
00:13:14,837 --> 00:13:16,588
hai...
234
00:13:16,755 --> 00:13:18,340
một...
235
00:13:24,847 --> 00:13:26,056
Căng thẳng hả?
236
00:13:27,641 --> 00:13:30,185
Em không cần phải lo lắng.
237
00:13:30,352 --> 00:13:32,312
Em sẽ có năng lực
và mở cánh cửa đó...
238
00:13:32,479 --> 00:13:35,816
và trông cực kỳ ngầu luôn.
239
00:13:35,983 --> 00:13:37,484
Chị biết mà.
240
00:13:39,570 --> 00:13:41,697
Nếu không có gì xảy ra thì sao?
241
00:13:43,115 --> 00:13:46,827
Ừ, trong kịch bản bất khả thi đó thì...
242
00:13:46,994 --> 00:13:50,873
em sẽ ở trong nhà trẻ với chị.
243
00:13:51,039 --> 00:13:52,624
Mãi mãi.
244
00:13:52,791 --> 00:13:55,085
Chị sẽ làm tất cả vì em.
245
00:13:56,295 --> 00:13:59,381
Em ước chị cũng có một cánh cửa.
246
00:14:02,134 --> 00:14:03,719
Em biết gì không?
247
00:14:03,886 --> 00:14:06,388
Em không phải lo cho chị đâu...
248
00:14:06,555 --> 00:14:09,349
vì chị có một gia đình tuyệt vời...
249
00:14:09,516 --> 00:14:11,894
và một ngôi nhà tuyệt vời.
250
00:14:13,020 --> 00:14:14,646
Và một em trai tuyệt vời.
251
00:14:15,647 --> 00:14:20,027
Nhìn em nhận năng lực
và cánh cửa của mình...
252
00:14:20,194 --> 00:14:23,655
đó là cách giúp chị hạnh phúc hơn
bất kỳ điều gì.
253
00:14:25,449 --> 00:14:30,913
Nhưng, buồn là chị sẽ nhớ
người bạn cùng phòng tốt nhất thế giới.
254
00:14:38,128 --> 00:14:40,380
Chị biết em là đứa yêu động vật...
255
00:14:40,547 --> 00:14:44,343
nên chị làm cái này,
khi em chuyển đến chỗ mới, phòng mới...
256
00:14:44,760 --> 00:14:46,970
em luôn có cái để ôm vào lòng.
257
00:14:57,231 --> 00:14:59,983
Được rồi, anh bạn nhỏ, sẵn sàng chưa?
258
00:15:01,527 --> 00:15:03,529
Xin lỗi, chị muốn ôm em một cái.
259
00:15:05,197 --> 00:15:06,490
Được rồi, được rồi, chúng ta đi thôi!
260
00:15:24,591 --> 00:15:25,968
Của chú đây!
261
00:15:36,937 --> 00:15:38,480
Cecilia, đập tay nào!
262
00:16:31,700 --> 00:16:32,868
Con đây rồi.
263
00:16:33,035 --> 00:16:35,454
Nhìn con kìa! Lớn rồi đó.
264
00:16:35,621 --> 00:16:37,873
Pepi, em yêu, em sẽ làm con ướt đấy.
265
00:16:38,040 --> 00:16:40,083
Con sẽ làm cho bố con tự hào.
266
00:16:40,250 --> 00:16:41,376
Nghe không giống bố chút nào.
267
00:16:41,543 --> 00:16:42,711
Nghe không giống tôi chút nào.
268
00:16:42,878 --> 00:16:44,755
Bà bảo đến giờ rồi.
269
00:16:45,881 --> 00:16:47,591
Chúng ta sẽ chờ con ở cửa.
270
00:16:47,758 --> 00:16:48,550
Được rồi, được rồi.
271
00:16:49,218 --> 00:16:49,843
Được rồi, được rồi.
272
00:16:50,719 --> 00:16:51,929
Được rồi, xong rồi!
273
00:17:01,063 --> 00:17:03,273
50 năm trước...
274
00:17:04,358 --> 00:17:07,152
trong khoảnh khắc đen tối nhất...
275
00:17:08,028 --> 00:17:11,281
ngọn nến này đã ban cho chúng ta
một phép màu.
276
00:17:11,865 --> 00:17:14,409
Một vinh dự lớn nhất
cho gia đình chúng ta...
277
00:17:14,576 --> 00:17:20,540
là được sử dụng phép màu
để phục vụ cho cộng đồng thân yêu.
278
00:17:21,124 --> 00:17:24,461
Tối nay, chúng ta lại hội ngộ
một lần nữa...
279
00:17:24,627 --> 00:17:27,839
như một bước đi khác vào ánh sáng...
280
00:17:28,464 --> 00:17:30,467
làm chúng ta tự hào.
281
00:18:01,164 --> 00:18:02,416
Không được.
282
00:18:03,750 --> 00:18:06,128
Em cần chị.
283
00:18:19,892 --> 00:18:23,103
Nhanh lên, đi tới cánh cửa của em nào.
284
00:19:28,252 --> 00:19:32,965
Cháu sẽ sử dụng năng lực
để tôn vinh phép màu của chúng ta chứ?
285
00:19:33,423 --> 00:19:35,884
Cháu sẽ phục vụ cộng đồng này...
286
00:19:36,051 --> 00:19:38,428
và gia tăng sức mạnh cho gia đình ta chứ?
287
00:20:11,295 --> 00:20:12,880
Tớ hiểu cậu rồi.
288
00:20:15,799 --> 00:20:18,218
Tất nhiên họ có thể đến!
289
00:20:40,616 --> 00:20:42,784
Chúng ta có một năng lực mới!
290
00:21:01,178 --> 00:21:03,764
Bên trong còn to hơn á?
291
00:21:11,813 --> 00:21:13,357
Antonio!
292
00:21:16,318 --> 00:21:18,487
Cậu muốn đi đâu?
293
00:21:45,222 --> 00:21:47,808
- Thật tuyệt!
- Được rồi! Được rồi!
294
00:21:48,809 --> 00:21:50,686
Tuyệt quá.
295
00:21:52,020 --> 00:21:54,648
Bà biết cháu có thể làm được!
296
00:21:54,815 --> 00:21:58,819
Năng lực cũng đặc biệt y như cháu.
297
00:22:02,197 --> 00:22:03,407
Chúng ta nên chụp hình đi!
298
00:22:03,574 --> 00:22:06,285
Mọi người! Đến đây, đến đây, đến đây!
299
00:22:06,827 --> 00:22:10,455
Một đêm tuyệt vời! Một đêm hoàn hảo!
300
00:22:12,165 --> 00:22:13,625
Mọi người, cùng nhau!
301
00:22:14,126 --> 00:22:16,962
Gia đình Madrigal!
302
00:22:28,807 --> 00:22:32,186
Đừng buồn phiền gì, đừng suy tư quá
303
00:22:34,396 --> 00:22:37,524
Đừng nhọc nhằn gì, đừng mãi u sầu
304
00:22:38,942 --> 00:22:42,779
Như bao lần thì tôi luôn có nhà Madrigal
305
00:22:42,946 --> 00:22:46,700
Vẫn nắm tay
Bên nhau sống vui ngày mai
306
00:22:46,867 --> 00:22:50,996
Mà cố bao lần tôi mãi không bằng ai
307
00:22:52,206 --> 00:22:56,460
Mình là ai
Không là ai
308
00:22:56,710 --> 00:23:00,088
Chẳng dời núi với bàn tay
309
00:23:00,255 --> 00:23:03,842
Chẳng thể biến trăm hoa giăng lối
310
00:23:04,051 --> 00:23:08,722
Chẳng thể đếm bao nhiêu đêm dài
ở trong bóng tối
311
00:23:08,889 --> 00:23:11,642
Ước chi có đôi chút phép màu
312
00:23:11,808 --> 00:23:15,270
Chẳng thể khiến vết thương lành
313
00:23:15,437 --> 00:23:19,149
Chẳng gọi gió, hô mưa, dập nắng,
ban trời xanh mây trắng
314
00:23:19,316 --> 00:23:23,737
Chẳng thể giấu những khát khao
một đời tôi cố gắng
315
00:23:23,904 --> 00:23:26,949
Từng ngày ước mong sao chút nhiệm màu
Luôn ở bên tôi
316
00:23:27,115 --> 00:23:30,744
Lâu nay bước đi đơn côi
317
00:23:31,036 --> 00:23:34,623
Lâu nay giấc mơ êm trôi
318
00:23:34,790 --> 00:23:39,294
Đợi một ngày tôi dẫn lối
Về nơi ánh sáng ấy
319
00:23:39,461 --> 00:23:42,214
Giống như ai kia
320
00:23:42,381 --> 00:23:45,884
Cho tôi xin được đổi thay
321
00:23:46,051 --> 00:23:49,638
Không lo nghĩ như xưa nay
322
00:23:49,847 --> 00:23:56,353
Chẳng còn buồn sầu đêm đen, than khóc mãi
Tôi nhìn ban mai
323
00:23:56,520 --> 00:24:00,941
Tôi nhìn ban mai
Tôi nhìn ban mai
324
00:24:01,149 --> 00:24:04,736
Xây bao nhiêu núi cao này
325
00:24:04,903 --> 00:24:08,740
Thêm bao cây lá hoa rực rỡ
326
00:24:08,907 --> 00:24:12,995
Cho tôi biết nơi tôi bắt đầu
vì nào thấy đâu
327
00:24:13,161 --> 00:24:16,039
Vẫn mơ ước đời cho tôi chút phép màu
Ít chút phép màu
328
00:24:16,456 --> 00:24:19,376
Vung đôi tay, vết thương lành
329
00:24:19,877 --> 00:24:23,755
Mong sao gia đình tôi sẽ thấy
330
00:24:23,922 --> 00:24:28,051
Tôi đâu khác chi ai
Nhìn thời gian mãi trôi?
331
00:24:28,260 --> 00:24:31,263
Ai hiểu thấu lời ước tôi giấu trong tim
Nay đã đâm chồi
332
00:24:31,805 --> 00:24:35,225
Tôi mong đứng đây
Mong được đứng nơi đây
333
00:24:35,392 --> 00:24:39,271
Sau từng ấy thăng trầm vẫn mơ và vẫn tin
334
00:24:39,438 --> 00:24:43,567
Lắng nghe tôi,
Hãy cho tôi phép màu như những ngày xưa
335
00:24:43,734 --> 00:24:47,946
Ngày người đã ban cho những phép màu
336
00:24:49,615 --> 00:24:54,870
Nếu tôi xứng đáng có đôi chút phép màu
337
00:25:20,479 --> 00:25:21,438
Nhà ơi?
338
00:26:28,213 --> 00:26:29,756
Nhanh lên, bà ơi!
339
00:26:33,135 --> 00:26:36,680
Ngôi nhà đang gặp nguy hiểm!
Ngôi nhà đang gặp nguy hiểm!
340
00:26:37,514 --> 00:26:40,601
Những viên gạch đã rơi xuống,
và có những vết nứt ở khắp mọi nơi.
341
00:26:40,767 --> 00:26:42,477
Và ngọn nến gần như biến mất.
342
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
Cho bà xem.
343
00:26:50,027 --> 00:26:51,445
Sao?
344
00:26:53,614 --> 00:26:55,073
Không, đó là...
345
00:26:56,283 --> 00:26:58,118
Các vết nứt ở đó.
346
00:26:59,203 --> 00:27:01,371
Chúng xuất hiện khắp nơi.
347
00:27:01,538 --> 00:27:04,791
Ngôi nhà gặp rắc rối, ngọn nến...
348
00:27:05,792 --> 00:27:07,294
Bà ơi, cháu hứa...
349
00:27:07,461 --> 00:27:08,504
Đủ rồi.
350
00:27:11,173 --> 00:27:14,176
Không có chuyện gì
với Dinh thự Madrigal cả.
351
00:27:14,343 --> 00:27:16,553
Phép màu vẫn rất mạnh.
352
00:27:17,012 --> 00:27:18,972
Ngay cả rượu cũng thế.
353
00:27:19,223 --> 00:27:21,225
Làm ơn! Lên nhạc nào!
354
00:27:35,864 --> 00:27:38,242
Nếu đó là những gì con tưởng tượng,
làm sao tay con bị đứt được?
355
00:27:38,617 --> 00:27:40,994
Con không muốn phá hỏng đêm của Antonio.
356
00:27:41,453 --> 00:27:43,080
Đó thực sự là điều mẹ nghĩ sao?
357
00:27:43,247 --> 00:27:46,875
Những gì mẹ nghĩ là
hôm nay rất khó khăn với con.
358
00:27:47,042 --> 00:27:48,210
Đó...
359
00:27:49,002 --> 00:27:51,505
Con đang chăm sóc cho gia đình.
360
00:27:51,713 --> 00:27:55,008
Con có thể không mạnh mẽ như chị Luisa...
361
00:27:55,175 --> 00:27:58,512
hay không hoàn hảo như chị Isabela...
362
00:27:58,679 --> 00:28:01,139
người chưa bao giờ bị tóc rối, nhưng...
363
00:28:02,432 --> 00:28:03,684
sao cũng được.
364
00:28:09,189 --> 00:28:12,359
Mẹ ước con có thể thấy bản thân mình
như cách nhìn của mẹ.
365
00:28:12,526 --> 00:28:16,113
Con luôn hoàn hảo thế này.
366
00:28:16,280 --> 00:28:20,367
Con cũng đặc biệt
như bao người khác trong nhà.
367
00:28:22,202 --> 00:28:25,247
Mẹ vừa làm lành bàn tay con
bằng cái bánh ngô phô mai.
368
00:28:25,414 --> 00:28:30,043
Mẹ chữa bàn tay cho con
bằng tình yêu của mẹ dành cho con gái...
369
00:28:30,210 --> 00:28:31,920
với trí tuệ tuyệt vời của con...
370
00:28:32,421 --> 00:28:34,840
- trái tim rộng lượng, mắt kính ngầu...
- Dừng lại đi mẹ!
371
00:28:35,007 --> 00:28:36,091
Mẹ ơi!
372
00:28:37,467 --> 00:28:39,636
Con biết mình đã thấy gì.
373
00:28:44,975 --> 00:28:47,603
Mira à, em trai mẹ, cậu Bruno
bị lạc lối trong gia đình này.
374
00:28:49,479 --> 00:28:51,315
Mẹ không muốn con cũng thế.
375
00:28:53,192 --> 00:28:54,443
Ngủ một chút đi.
376
00:28:55,319 --> 00:28:57,237
Ngày mai con sẽ thấy khá hơn.
377
00:29:42,324 --> 00:29:44,159
Pedro.
378
00:29:45,452 --> 00:29:47,037
Em cần anh.
379
00:29:48,413 --> 00:29:50,499
Các vết nứt trong nhà của chúng ta.
380
00:29:52,459 --> 00:29:56,547
Nếu mọi người biết
chúng ta đang bị yếu đi như thế nào...
381
00:29:58,173 --> 00:30:00,759
Nếu phép màu của chúng ta sắp tàn...
382
00:30:03,846 --> 00:30:07,349
Chúng ta không thể mất nhà mình lần nữa.
383
00:30:10,269 --> 00:30:11,937
Tại sao chuyện này lại xảy ra?
384
00:30:14,106 --> 00:30:15,232
Hãy khai sáng cho em.
385
00:30:17,234 --> 00:30:21,488
Nếu câu trả lời ở đây,
hãy giúp em tìm nó.
386
00:30:22,155 --> 00:30:25,242
Giúp em bảo vệ gia đình chúng ta.
387
00:30:25,659 --> 00:30:29,538
Giúp em cứu phép màu của chúng ta.
388
00:30:39,006 --> 00:30:40,799
Mình sẽ cứu được phép màu.
389
00:30:48,807 --> 00:30:51,560
Mà khoan. Cứu bằng cách nào mới được?
390
00:30:53,520 --> 00:30:56,648
Mình phải tìm ra
chuyện gì xảy ra với phép màu.
391
00:30:58,650 --> 00:31:00,235
Tôi cũng không biết nữa.
392
00:31:00,402 --> 00:31:06,283
Nhưng có một người trong nhà
có thể nghe ngóng bất cứ điều gì.
393
00:31:06,450 --> 00:31:08,660
Nếu có người biết chuyện gì xảy ra
với phép màu...
394
00:31:08,827 --> 00:31:09,578
Này!
395
00:31:09,745 --> 00:31:10,579
...đó là chị ấy.
396
00:31:10,787 --> 00:31:11,872
Chào, chị Dolores.
397
00:31:12,039 --> 00:31:13,916
Chị biết đó, trong họ hàng,
chị là người em thích nhất...
398
00:31:14,082 --> 00:31:15,417
nên em cảm thấy có thể nói chuyện với chị
về mọi thứ...
399
00:31:15,584 --> 00:31:17,252
nên chị có thể kể em nghe
bất cứ chuyện gì.
400
00:31:17,419 --> 00:31:20,380
Như vụ phép màu bị hại tối qua
mà không ai để tâm đến...
401
00:31:20,547 --> 00:31:22,883
nhưng có thể chị nghe thấy
vì thế em nên biết chuyện đó.
402
00:31:23,050 --> 00:31:26,470
Camilo! Đừng giả vờ con là Dolores nữa,
đi phục vụ thức ăn đi.
403
00:31:27,346 --> 00:31:28,472
Thành công ngoài mong đợi rồi.
404
00:31:31,517 --> 00:31:34,353
Người duy nhất
lo lắng về phép màu là em...
405
00:31:34,520 --> 00:31:36,438
và những con chuột nói chuyện trên tường.
406
00:31:37,356 --> 00:31:40,984
Và Luisa, chị nghe tiếng mắt em ấy
giật giật cả đêm.
407
00:31:43,362 --> 00:31:44,363
Xong rồi đấy.
408
00:31:44,530 --> 00:31:47,491
Mọi người, tập trung tại bàn!
Đi thôi, đi thôi.
409
00:31:53,872 --> 00:31:55,541
- Luisa.
- Gia đình.
410
00:31:55,958 --> 00:32:02,172
Chúng ta đều biết ơn
về năng lực mới tuyệt vời của Antonio.
411
00:32:02,339 --> 00:32:04,383
Cháu bảo chúng làm ấm chỗ ngồi cho bà.
412
00:32:04,591 --> 00:32:06,510
Cảm ơn cháu, Toñito.
413
00:32:06,677 --> 00:32:09,972
Bà chắc là hôm nay ta sẽ tìm cách
cho cháu dùng năng lực tốt hơn.
414
00:32:10,138 --> 00:32:12,140
Luisa, chị Dolores nói em nghe
chị đã rất sợ hãi.
415
00:32:12,349 --> 00:32:14,810
Có khi nào chị biết về ma thuật tối qua...
416
00:32:15,143 --> 00:32:16,311
- Chị biết!
- Mirabel!
417
00:32:16,937 --> 00:32:18,605
- Nếu cháu không tập trung, ta sẽ giúp.
- Thật ra...
418
00:32:18,772 --> 00:32:20,023
Nhà ơi!
419
00:32:22,401 --> 00:32:23,652
Như ta đã nói...
420
00:32:24,486 --> 00:32:27,364
không bao giờ được xem
phép màu của chúng ta là điều mặc nhiên...
421
00:32:28,031 --> 00:32:30,576
cho nên hôm nay
chúng ta sẽ làm việc cực gấp đôi.
422
00:32:30,742 --> 00:32:32,578
- Hửm. Cháu sẽ giúp chị Luisa.
- Dừng lại.
423
00:32:33,745 --> 00:32:36,290
Đầu tiên, có một thông báo.
424
00:32:36,456 --> 00:32:40,961
Ta đã nói chuyện với nhà Guzmán
về chuyện Mariano cầu hôn Isabela.
425
00:32:41,128 --> 00:32:43,046
Dolores, chúng ta có lịch trình cưới chứ?
426
00:32:43,213 --> 00:32:45,883
Tối nay. Anh ấy muốn có 5 đứa con.
427
00:32:46,049 --> 00:32:47,259
Tuyệt vời!
428
00:32:47,426 --> 00:32:51,054
Một người đàn ông xuất chúng
cùng quý cô hoàn hảo Isabela...
429
00:32:51,221 --> 00:32:54,683
sẽ mang lại một thế hệ mới
cho việc ban phép màu...
430
00:32:54,850 --> 00:32:57,561
và làm cho gia đình chúng ta mạnh mẽ hơn.
431
00:33:00,147 --> 00:33:03,233
Được rồi.
Cộng đồng đang trông cậy vào chúng ta.
432
00:33:03,400 --> 00:33:05,402
Gia đình Madrigal!
433
00:33:05,569 --> 00:33:06,862
Gia đình Madrigal!
434
00:33:07,029 --> 00:33:08,030
Gia đình Madrigal!
435
00:33:08,238 --> 00:33:09,781
Này, chị Luisa.
Hả?
436
00:33:13,619 --> 00:33:15,037
- Xin lỗi.
- Chuyện gì với em thế?
437
00:33:15,204 --> 00:33:16,371
Này! Chị Luisa, chờ đã!
438
00:33:22,336 --> 00:33:24,922
- Luisa, cháu đổi hướng con sông được chứ?
- Dạ được.
439
00:33:25,088 --> 00:33:27,841
- Luisa, mấy con lừa lại chạy ra ngoài.
- Xử lý ngay.
440
00:33:32,971 --> 00:33:33,805
Luisa!
441
00:33:34,431 --> 00:33:35,474
Chờ một chút!
442
00:33:36,225 --> 00:33:37,476
Chị phải nói em nghe về phép màu.
443
00:33:37,643 --> 00:33:39,394
Chuyện gì xảy ra vậy?
Chị đang giấu em chuyện gì thế?
444
00:33:39,561 --> 00:33:43,315
Không có gì. Chị còn nhiều việc lắm,
nên em mau về nhà đi.
445
00:33:43,482 --> 00:33:45,317
Luisa, nhà chú đang bị nghiêng...
446
00:33:45,609 --> 00:33:47,819
Chị Dolores bảo mắt chị giật giật,
nó có giật bao giờ đâu.
447
00:33:47,986 --> 00:33:49,279
Có gì đó làm chị lo lắng.
448
00:33:49,446 --> 00:33:51,907
Này, tránh đường.
Em sẽ làm chị làm rơi một con đó.
449
00:33:52,324 --> 00:33:53,325
Luisa, chị chỉ...
450
00:33:54,368 --> 00:33:56,787
- Chỉ cần nói em nghe chuyện gì thôi.
- Không có gì để nói cả.
451
00:33:56,954 --> 00:33:58,997
Rõ ràng là chị đang lo lắng
về chuyện gì đó.
452
00:33:59,164 --> 00:34:01,083
Luisa, nếu chị biết
điều gì làm tổn hại đến phép màu...
453
00:34:01,250 --> 00:34:02,960
và làm nó trở nên tệ hơn,
vì chị không nói đã xảy ra chuyện gì...
454
00:34:03,168 --> 00:34:04,586
Không có gì cả.
455
00:34:06,004 --> 00:34:07,673
Chà, chị xin lỗi.
456
00:34:08,382 --> 00:34:10,342
Làm em giật mình.
Ý chị là...
457
00:34:10,717 --> 00:34:12,010
Sao lại có chuyện gì được?
458
00:34:12,344 --> 00:34:13,469
Chị hoàn toàn ổn.
Phép màu vẫn không sao.
459
00:34:13,679 --> 00:34:16,473
Luisa ổn mà.
Chị hoàn toàn không lo lắng.
460
00:34:17,474 --> 00:34:19,101
Mắt của chị mới giật xong...
461
00:34:19,268 --> 00:34:22,062
Tôi thật ngoan cường
Tôi không đắn đo
462
00:34:22,228 --> 00:34:24,565
Thân hình tôi là sỏi đá, chẳng còn bất ngờ
463
00:34:26,149 --> 00:34:26,984
Được rồi.
464
00:34:27,150 --> 00:34:29,945
Tôi xây núi cao
Tôi xây thánh đường
465
00:34:30,112 --> 00:34:32,697
Nên đời tôi chẳng lạc lối
vì được yêu thương
466
00:34:32,864 --> 00:34:35,074
Tất nhiên, ý em là...
Này, bọn mày đi đâu vậy?
467
00:34:35,242 --> 00:34:37,953
Biết bao gánh nặng, tôi không than phiền
468
00:34:38,120 --> 00:34:41,581
Khi toàn thân tôi sừng sững như tấm khiên
Tay chạm vào thứ gì thì
469
00:34:41,748 --> 00:34:42,958
Mãi không thể
Khác đi
470
00:34:43,125 --> 00:34:45,710
Người giao việc thì tôi làm
Như bao năm vẫn cứ thế nhưng
471
00:34:45,878 --> 00:34:51,300
Ẩn sâu phía trong, lòng đầy lo lắng
Như người đi trên dây chẳng có đường lui
472
00:34:51,466 --> 00:34:54,636
Ở tận sâu phía trong
Liệu những anh hùng có từng nghĩ
473
00:34:54,803 --> 00:34:56,597
"Yo, ai diệt quái vật đi, tôi xin trốn"
474
00:34:56,763 --> 00:34:58,265
Ở tận sâu phía trong
475
00:34:58,432 --> 00:35:01,768
Tôi không như ai kia mong chờ
Khi bao nhiêu vinh quang phai mờ
476
00:35:01,935 --> 00:35:03,187
Mệt nhoài cùng thời gian
477
00:35:03,353 --> 00:35:05,564
Miệt mài cùng năm tháng
Điều gì làm lòng mình hoang mang
478
00:35:05,731 --> 00:35:07,065
Thêm bao nhiêu lo toan. Ôi!
479
00:35:07,232 --> 00:35:10,485
Nặng trên đôi vai tôi không
Không tôi sẽ không kêu gào
480
00:35:12,654 --> 00:35:15,616
Nặng trên hai tay tôi
Nghiêng nghiêng bao ngày qua ai thấu
481
00:35:17,910 --> 00:35:20,245
Còn trăm công việc hãy
Cứ để chị lo hết đi
482
00:35:20,412 --> 00:35:23,332
Không sao đâu chẳng bao nhiêu đâu
Chẳng cần nghĩ suy
483
00:35:23,498 --> 00:35:27,211
Tôi còn lại gì nếu mai đây mình gục ngã?
484
00:35:27,419 --> 00:35:31,548
Nếu không thể nói, thân tôi như đang
Trôi trôi trôi theo âu lo dâng trào
485
00:35:34,051 --> 00:35:37,012
Tim tôi như đang sôi sôi sôi
Bao ngày qua tôi nung nấu
486
00:35:39,348 --> 00:35:41,934
Đời bao nhiêu hiểm nguy
Cứ để chị lo hết đi
487
00:35:42,100 --> 00:35:44,561
Xưa nay vẫn vậy thôi
vẫn vẹn nguyên có khác chi
488
00:35:44,728 --> 00:35:47,940
Tôi còn lại gì nếu không như kỳ vọng đó?
489
00:35:48,106 --> 00:35:49,900
Có ai thấu được
490
00:35:50,067 --> 00:35:51,401
Ở tận sâu phía trong
491
00:35:51,568 --> 00:35:55,447
Thời gian lặng trôi tôi mong sao
đời thăng trầm ta vượt qua ngày tăm tối
492
00:35:55,614 --> 00:35:57,032
Ở tận sâu phía trong
493
00:35:57,199 --> 00:36:00,744
Ngoài khơi con tàu kia chưa hình dung
Về nơi tảng băng ngăn lối
494
00:36:00,911 --> 00:36:03,830
Ở tận sâu phía trong
Chẳng biết tôi có đi đến nơi
495
00:36:03,997 --> 00:36:07,125
Hoặc rằng có khi tôi đánh rơi?
Cuộc đời từ giờ về sau
496
00:36:07,292 --> 00:36:09,920
Bao nhiêu giông bão
Liệu có đang cuốn đi hết
497
00:36:10,087 --> 00:36:12,130
Bao thứ yêu quý ta cố giữ lấy
Chợt thấy
498
00:36:13,048 --> 00:36:15,050
Nếu ta được bay
499
00:36:15,717 --> 00:36:19,847
Cứ dang vòng tay, mãi lắng lo chi
500
00:36:20,013 --> 00:36:23,350
Bằng tâm hồn này nhẹ nhàng bao nồng say
501
00:36:23,600 --> 00:36:25,894
Chút bình yên thoáng thôi?
502
00:36:26,395 --> 00:36:30,983
Hạnh phúc như mây trời
Vậy cớ sao ta ngồi
503
00:36:31,900 --> 00:36:37,030
Đầy nỗi lo trên đời, thật vô hình
504
00:36:37,197 --> 00:36:43,245
Tự giam mình, vì tôi nguyện sẽ mang
505
00:36:43,412 --> 00:36:46,874
Nặng trên đôi vai tôi
Không không tôi sẽ không kêu gào
506
00:36:48,792 --> 00:36:52,004
Nặng trên hai tay tôi
Nghiêng nghiêng bao ngày qua ai thấu
507
00:36:54,047 --> 00:36:56,175
Thôi quan tâm làm chi cứ để chị lo hết đi
508
00:36:56,341 --> 00:36:59,178
Bao năm tôi chỉ mong sao gia đình
chẳng cần nghĩ suy
509
00:36:59,386 --> 00:37:02,723
Gánh bao nhiêu ưu phiền
Mà tấm khiên kia chẳng vỡ
510
00:37:04,516 --> 00:37:06,018
Chưa bao giờ
511
00:37:06,185 --> 00:37:09,188
Nhưng thân tôi như đang trôi trôi trôi
Theo âu lo dâng trào
512
00:37:11,481 --> 00:37:14,484
Tim tôi như đang sôi sôi sôi
Bao ngày qua tôi nung nấu
513
00:37:16,653 --> 00:37:19,323
Luôn luôn tin ở tôi nên
cần gì phải nghĩ suy
514
00:37:19,531 --> 00:37:21,950
Thay cho tôi bao năm qua
Liệu người có khác đi
515
00:37:22,117 --> 00:37:25,120
Tôi còn lại gì nếu đôi vai này vụn vỡ?
516
00:37:25,287 --> 00:37:28,332
Không bao giờ vỡ
Không bao giờ nứt
517
00:37:28,498 --> 00:37:30,334
Không bao giờ
Tôi đánh rơi
518
00:37:39,384 --> 00:37:42,679
Em nghĩ chị đang mang
quá nhiều gánh nặng...
519
00:37:44,014 --> 00:37:46,183
Có lẽ chị đã lạm dụng.
520
00:37:46,350 --> 00:37:47,643
Phải.
521
00:37:48,560 --> 00:37:50,771
Có một điều em nên biết.
522
00:37:50,938 --> 00:37:53,649
Tối qua, khi em thấy những vết nứt...
523
00:37:53,941 --> 00:37:56,693
Chị cảm thấy... bị yếu đi.
524
00:37:57,528 --> 00:37:58,779
Sao?
525
00:37:58,946 --> 00:38:01,031
- Luisa! Mấy con lừa!
- Tới liền!
526
00:38:01,198 --> 00:38:02,783
Đợi đã, đợi đã.
Ý chị là sao?
527
00:38:03,116 --> 00:38:04,493
Chị nghĩ điều gì làm hại đến phép màu?
528
00:38:04,660 --> 00:38:07,204
Không biết nữa, nhưng chị có nghe
người lớn nói một lần.
529
00:38:07,371 --> 00:38:09,081
Trước khi cậu Bruno bỏ đi...
530
00:38:09,248 --> 00:38:11,917
cậu từng thấy thị kiến kinh khủng.
531
00:38:12,209 --> 00:38:14,837
Cậu Bruno à?
Cậu thấy chuyện gì xảy ra à?
532
00:38:15,003 --> 00:38:17,673
Không ai biết cả.
Họ không bao giờ tìm thấy.
533
00:38:17,840 --> 00:38:21,301
Nhưng nếu có gì không ổn với phép màu,
nó bắt đầu với tòa tháp của cậu Bruno.
534
00:38:21,468 --> 00:38:22,678
Tìm ra thị kiến đó.
535
00:38:23,178 --> 00:38:26,765
Đợi đã! Làm thế nào để tìm thấy thị kiến?
Em phải tìm cái gì đây?
536
00:38:27,766 --> 00:38:29,893
Nếu em tìm ra, em sẽ biết.
537
00:38:30,060 --> 00:38:31,228
Nhưng hãy cẩn thận.
538
00:38:31,395 --> 00:38:34,356
Nơi đó bị cấm là có lý do.
539
00:38:35,816 --> 00:38:37,317
Thật là môn đăng hộ đối.
540
00:38:37,484 --> 00:38:38,485
Rất hoàn hảo.
541
00:38:38,652 --> 00:38:40,612
Và rất tốt cho vùng đất thần kỳ.
542
00:38:59,840 --> 00:39:01,133
Nhà ơi.
543
00:39:02,050 --> 00:39:05,470
Cậu có thể ngưng rơi cát được không?
544
00:39:08,807 --> 00:39:12,060
Cậu không thể giúp ở đây sao?
545
00:39:14,479 --> 00:39:15,647
Thôi được rồi.
546
00:39:16,315 --> 00:39:17,941
Tôi cần phải làm điều này.
547
00:39:18,108 --> 00:39:20,694
Vì cậu, vì bà...
548
00:39:21,361 --> 00:39:23,197
có lẽ một chút vì tôi nữa.
549
00:39:24,531 --> 00:39:26,992
"Tìm thấy thị kiến, cứu lấy..."
550
00:39:38,545 --> 00:39:41,173
TƯƠNG LAI ĐANG CHỜ BẠN
551
00:39:49,473 --> 00:39:50,474
Ồ, xin chào.
552
00:39:51,642 --> 00:39:53,101
Rất nhiều cầu thang...
553
00:39:53,769 --> 00:39:55,687
nhưng ít nhất tôi có một người bạn.
554
00:39:55,854 --> 00:39:57,898
Không. Bạn ấy đi luôn rồi.
555
00:39:59,691 --> 00:40:00,984
Được rồi.
556
00:40:01,151 --> 00:40:03,403
Rất là vui khi đến nhà Madrigal
557
00:40:04,112 --> 00:40:06,990
Bao nhiêu thang bước cho mau
leo lên nhà Madrigal
558
00:40:07,741 --> 00:40:13,121
Nghĩ có cách khác để đến đích chứ gì,
Vút cao bằng biến hóa sao, còn lâu!
559
00:40:13,372 --> 00:40:15,457
Kì diệu thay cái số lượng bậc thang ở đây!
560
00:40:15,624 --> 00:40:18,252
Cậu Bruno, phòng của cậu tệ nhất!
561
00:40:28,887 --> 00:40:30,055
Coi nào...
562
00:40:33,976 --> 00:40:36,019
Được rồi, mình có thể làm được.
563
00:41:32,618 --> 00:41:33,869
Nhát gan!
564
00:41:47,257 --> 00:41:48,425
Trống trơn.
565
00:42:20,499 --> 00:42:22,251
Điều gì làm tổn hại phép thuật?
566
00:42:55,033 --> 00:42:56,493
Mình.
567
00:44:02,768 --> 00:44:05,187
Cháu đi đâu mà vội vã vậy?
568
00:44:05,354 --> 00:44:06,480
Cháu xin lỗi vì đã...
569
00:44:06,647 --> 00:44:08,190
Có gì trong tóc của cháu vậy?
570
00:44:08,857 --> 00:44:09,983
Năng lực của cháu!
571
00:44:10,609 --> 00:44:12,486
- Cháu bị mất năng lực rồi!
- Cái gì?
572
00:44:12,653 --> 00:44:15,572
Mirabel và cháu có nói về việc
cháu đã làm việc quá nhiều.
573
00:44:15,739 --> 00:44:18,575
Vì vậy, cháu cố không ôm quá nhiều việc,
nhưng cháu thấy chỉ làm cháu trễ nãi hơn.
574
00:44:18,742 --> 00:44:20,410
Cháu biết sẽ làm mọi người thất vọng.
575
00:44:20,577 --> 00:44:23,664
Và cháu cảm thấy rất buồn,
nên cháu gom hết mấy con lừa...
576
00:44:23,956 --> 00:44:27,251
rồi khi cháu ném chúng vào kho thóc,
chúng...
577
00:44:27,417 --> 00:44:29,127
rất nặng!
578
00:44:31,922 --> 00:44:34,716
Cháu đã làm gì?
Cháu đã nói gì với chị ấy?
579
00:44:34,925 --> 00:44:36,510
Không có gì ạ. Cháu không...
580
00:44:36,677 --> 00:44:42,140
Mirabel, bà đi nói chuyện với nhà Guzmán
về việc đính hôn của Isabela.
581
00:44:42,933 --> 00:44:45,602
Cháu hãy tránh xa Luisa
cho đến khi bà có thể nói chuyện với nó.
582
00:44:45,769 --> 00:44:48,397
Tối nay, không được thêm vấn đề gì nữa.
583
00:44:48,730 --> 00:44:51,733
Và bất cứ điều gì cháu đang làm,
hãy thôi ngay.
584
00:45:01,326 --> 00:45:03,370
Tại sao cháu lại nằm trong thị kiến
của cậu vậy, cậu Bruno?
585
00:45:05,622 --> 00:45:07,249
Dì à! Chúa ơi.
586
00:45:07,416 --> 00:45:09,334
Xin lỗi, dì không cố ý...
587
00:45:09,668 --> 00:45:11,336
Xùy, xùy, xùy!
588
00:45:12,713 --> 00:45:14,590
Dì chỉ muốn lấy
mấy thứ còn lại của Toñito...
589
00:45:14,756 --> 00:45:17,801
rồi sau đó dì nghe thấy cái tên
không nên nhắc.
590
00:45:18,343 --> 00:45:22,264
Tuyệt. Giờ dì đang có sấm sét
sấm sét đó sẽ dẫn đến một cơn mưa phùn...
591
00:45:22,431 --> 00:45:24,266
mưa phùn sẽ đến mưa rào...
592
00:45:24,766 --> 00:45:27,477
Trời sẽ quang, trời sẽ quang.
593
00:45:28,896 --> 00:45:30,731
Bầu trời trong lành.
594
00:45:32,274 --> 00:45:33,901
Dì Pepa? Nếu...
595
00:45:35,736 --> 00:45:40,657
Nếu cậu có thị kiến về ai đó,
điều đó có ý nghĩa gì không?
596
00:45:40,824 --> 00:45:42,534
Chúng ta không nói về Bruno.
597
00:45:42,701 --> 00:45:46,455
Cháu biết, đó chỉ là giả thuyết thôi.
Nếu cậu ấy thấy dì...
598
00:45:46,622 --> 00:45:49,499
Mirabel, làm ơn, chúng ta cần
chuẩn bị sẵn sàng cho nhà Guzmán.
599
00:45:49,666 --> 00:45:52,836
Cháu chỉ muốn biết nếu nói chung là
nó tích cực hay ít tích cực...
600
00:45:53,003 --> 00:45:54,713
- Đó là một cơn ác mộng!
- Félix!
601
00:45:54,880 --> 00:45:56,590
Này, con bé cần biết, Pepi,
con bé cần phải biết.
602
00:45:56,757 --> 00:45:57,799
Chúng ta không nói về Bruno.
603
00:45:57,966 --> 00:46:00,385
Em ấy đã thấy điều gì đó khủng khiếp.
Và sau đó...
604
00:46:01,720 --> 00:46:03,138
Bùm! Nó đã xảy ra.
605
00:46:03,305 --> 00:46:04,473
Chúng ta không nói về Bruno.
606
00:46:04,640 --> 00:46:06,266
Lỡ dượng không hiểu
cái cậu ấy thấy thì sao?
607
00:46:06,433 --> 00:46:09,853
Sau này cháu sẽ tìm ra
bởi vì điều đó sớm đến với cháu thôi.
608
00:46:10,437 --> 00:46:14,983
Xin đừng nhắc gì tới Bruno
609
00:46:15,150 --> 00:46:18,862
Xin đừng nhắc gì tới Bruno
610
00:46:19,863 --> 00:46:22,324
- Nhưng trong ngày đám cưới tuyệt vời
- Đó là đám cưới của đôi ta
611
00:46:22,491 --> 00:46:26,245
Khi mọi thứ đều êm ái
Vì không mây mưa giông bão giăng trên trời
612
00:46:26,411 --> 00:46:28,664
Chẳng đám mây nào trên trời cao
613
00:46:28,830 --> 00:46:32,376
Bruno đi đến bên cạnh tôi đầy "thương mến"
614
00:46:32,543 --> 00:46:33,710
Sấm chớp
615
00:46:33,877 --> 00:46:35,921
Anh đang ba hoa cái gì về em đấy?
616
00:46:36,088 --> 00:46:37,881
Tha cho anh đi em yêu
Đừng cáu
617
00:46:38,215 --> 00:46:40,676
Bruno kêu "hôm nay sẽ mưa"
618
00:46:40,843 --> 00:46:42,594
Sao lại ngay lúc này?
619
00:46:42,761 --> 00:46:44,930
Làm lòng tôi thêm lo âu sớm trưa
620
00:46:45,138 --> 00:46:47,307
Mẹ đi tìm ô cho em
621
00:46:47,474 --> 00:46:49,852
Đám cưới giữa trời mưa giăng lối
622
00:46:50,018 --> 00:46:52,479
Một đám cưới để đời
Mà lòng khắc ghi
623
00:46:52,646 --> 00:46:57,067
Xin đừng nhắc gì tới Bruno no no no no
624
00:46:57,234 --> 00:47:00,404
Xin đừng nhắc gì tới Bruno
625
00:47:00,571 --> 00:47:01,321
Nè
626
00:47:01,488 --> 00:47:03,532
Vì lâu nay tôi hay xem
Bruno như âm thanh gây ưu phiền
627
00:47:03,699 --> 00:47:05,868
Nên đôi khi bên tai tôi nghe
Trong tâm tư ông đôi câu chuyện
628
00:47:06,034 --> 00:47:08,871
Vài ba lời buông lơi nghe
Như ai đánh rơi vài hạt cát
629
00:47:10,539 --> 00:47:12,875
Bao năm gây hoang mang
Như tai ương ngay bên mình
630
00:47:13,041 --> 00:47:15,294
Chẳng ai quan tâm hay yêu thương
Luôn luôn xem ông như vô hình
631
00:47:15,460 --> 00:47:18,172
Một hai câu tiên tri
Khi nghe sẽ sống trong lo sợ mãi
632
00:47:18,338 --> 00:47:19,631
Có biết đâu đúng sai?
633
00:47:19,798 --> 00:47:23,969
Kẻ lang thang trong hầm
Vác bao con chuột già
634
00:47:24,136 --> 00:47:28,599
Bị kêu tên âm thầm
Thì coi như phần quà
635
00:47:28,765 --> 00:47:32,936
Bạn chỉ biết đứng im
Để hắn làm thót tim
636
00:47:34,479 --> 00:47:38,859
Mình đừng nên nhắc về Bruno no no no
637
00:47:39,026 --> 00:47:43,155
Ta không cần nhắc đến Bruno
638
00:47:43,447 --> 00:47:47,075
Hắn nói bé cá sắp lìa đời
Y như rằng, chết
639
00:47:47,242 --> 00:47:48,243
Không, không
640
00:47:48,410 --> 00:47:51,663
Hắn kêu tôi sẽ có bụng bia
Giờ đây ai cũng thấy
641
00:47:51,830 --> 00:47:54,666
- Không, không
- Hắn nói tôi rồi đây tóc tôi sẽ biến mất
642
00:47:54,833 --> 00:47:56,418
Và đúng thật như thế
643
00:47:56,585 --> 00:47:57,586
Không, không
644
00:47:57,753 --> 00:48:01,215
Vì không thể thoát được
Nếu ta biết duyên số ta
645
00:48:01,924 --> 00:48:05,511
Ông ta nói
Với tôi rằng rồi cuộc sống
646
00:48:05,677 --> 00:48:09,723
Mình từng mơ sẽ tới sớm như mong chờ
647
00:48:11,183 --> 00:48:14,811
Ông ta nhắc tôi phép màu rồi sẽ có
648
00:48:14,978 --> 00:48:18,273
Đầy nụ gai sẽ khiến tôi bất ngờ
649
00:48:18,982 --> 00:48:20,526
Mariano đến đây rồi
650
00:48:20,692 --> 00:48:24,530
Ông ta từng nhìn thấy tôi yêu một người
651
00:48:24,696 --> 00:48:27,157
Yêu thiết tha nhưng không thành
652
00:48:27,324 --> 00:48:29,826
Vì anh ta đã đính hôn
653
00:48:30,285 --> 00:48:32,955
- Từng lời ông nói hôm nào
- Hỡi em
654
00:48:33,997 --> 00:48:37,292
Hãy thôi gây rắc rối thêm đau đầu
655
00:48:37,751 --> 00:48:39,670
Tôi đang nghe tiếng nói
656
00:48:39,837 --> 00:48:43,549
Ừm Bruno
Chẳng một ai biết ông cậu
657
00:48:43,715 --> 00:48:48,262
Năm tháng ấy cất giấu hết bao câu chuyện
Sự thật ở đâu, giờ cậu nơi đâu
658
00:48:48,428 --> 00:48:51,098
Isabela, người ấy tới kìa!
659
00:48:51,265 --> 00:48:53,267
Đón tiếp khách thôi
660
00:48:53,475 --> 00:48:56,895
- Trong ngày đám cưới tuyệt vời
- Đó là đám cưới của đôi ta
661
00:48:57,145 --> 00:49:02,818
- Không mây mưa giông bão giăng trên trời
- Chẳng đám mây nào trên trời cao
662
00:49:02,985 --> 00:49:06,154
Ông ta nhắc tôi phép màu rồi sẽ có
663
00:49:06,321 --> 00:49:09,616
- Sấm chớp
- Anh đang ba hoa gì về em?
664
00:49:09,825 --> 00:49:11,785
Mariano đến đây rồi
665
00:49:11,952 --> 00:49:15,956
- Bruno kêu "hôm nay sẽ mưa"
- Sao lại ngay lúc này?
666
00:49:16,123 --> 00:49:20,752
- Làm lòng tôi thêm lo âu sớm trưa
- Mẹ đi tìm ô cho em
667
00:49:20,919 --> 00:49:23,755
Trời kia chẳng còn trong xanh nữa
668
00:49:25,507 --> 00:49:28,302
Đã tới rồi!
Xin đừng nhắc gì tới Bruno
669
00:49:28,510 --> 00:49:31,138
Tôi hoang mang là vì đâu Bruno?
670
00:49:31,346 --> 00:49:33,098
Không được nhắc gì tới Bruno
671
00:49:33,265 --> 00:49:35,475
Và không nên lôi ông vô đâu Bruno
672
00:49:37,561 --> 00:49:40,397
Miraboo!
Con lên đồ cho bữa tiệc đi? Vì bố...
673
00:49:46,653 --> 00:49:48,989
Con đột nhập vào tháp của cậu Bruno.
674
00:49:49,156 --> 00:49:50,616
Con tìm thấy thị kiến cuối cùng của cậu.
Gia đình ta đang gặp rắc rối.
675
00:49:50,782 --> 00:49:52,826
Phép thuật chết dần. Ngôi nhà bị phá vỡ,
năng lực của Luisa đang mờ dần.
676
00:49:52,993 --> 00:49:55,829
Và con nghĩ tất cả là vì con?
677
00:49:59,333 --> 00:50:00,417
Bố ơi?
678
00:50:03,921 --> 00:50:06,965
Chúng ta đừng nói gì cả.
Bà muốn tối nay phải hoàn hảo.
679
00:50:07,132 --> 00:50:09,760
Cho đến khi nhà Guzmán rời đi,
con không đột nhập vào tháp Bruno.
680
00:50:09,927 --> 00:50:11,929
Phép thuật không chết.
Ngôi nhà không bị phá.
681
00:50:12,095 --> 00:50:13,639
Năng lực của Luisa không phai mờ.
682
00:50:13,805 --> 00:50:16,433
Không ai biết đâu.
Cứ hành động bình thường.
683
00:50:16,600 --> 00:50:18,852
Không ai phải biết cả.
684
00:50:21,813 --> 00:50:23,440
Con biết.
685
00:50:25,442 --> 00:50:26,652
Chị ấy sẽ nói với mọi người.
686
00:50:26,818 --> 00:50:28,529
Đến giờ ăn rồi!
687
00:50:30,072 --> 00:50:34,868
Nhà Guzmán và nhà Madrigal
kết hợp sẽ rất tốt cho nơi này.
688
00:50:35,035 --> 00:50:39,331
Vâng. Hãy hy vọng tối nay
không phải là một thảm họa khủng khiếp.
689
00:50:40,082 --> 00:50:41,834
Vì một đêm hoàn hảo!
690
00:50:51,552 --> 00:50:52,970
Bơ không?
691
00:50:58,559 --> 00:51:00,769
Camilo. Sửa cái mặt lại đi.
692
00:51:01,937 --> 00:51:02,938
Nước không?
693
00:51:07,943 --> 00:51:08,694
Mirabel.
694
00:51:09,987 --> 00:51:11,572
Lấy kem đi, làm ơn?
695
00:51:11,780 --> 00:51:13,407
Bố ơi, kem?
696
00:51:17,077 --> 00:51:18,495
...thị kiến của Bruno.
697
00:51:19,246 --> 00:51:21,331
Pepa, đám mây.
698
00:51:21,498 --> 00:51:23,876
Trời trong, trời trong, trời trong.
699
00:51:25,127 --> 00:51:27,045
Thị kiến của Bruno.
700
00:51:32,259 --> 00:51:33,343
Mirabel?
701
00:51:34,636 --> 00:51:35,846
Mọi thứ ổn chứ?
702
00:51:36,847 --> 00:51:39,057
Mọi thứ đều tuyệt vời.
Con bé chỉ phấn khích thôi.
703
00:51:39,224 --> 00:51:40,851
Về việc cầu hôn.
Cháu nên làm điều đó!
704
00:51:41,018 --> 00:51:42,644
- Vâng.
- Nhanh nhất có thể.
705
00:51:43,145 --> 00:51:44,646
Cháu thực sự định...
706
00:51:44,813 --> 00:51:46,523
Thật ra anh đã định làm thế.
Tuyệt!
707
00:51:49,443 --> 00:51:52,446
À, vì mọi người ở đây đều có tài năng...
708
00:51:52,613 --> 00:51:55,115
Mariano của tôi muốn
bắt đầu bằng một bài hát!
709
00:51:55,282 --> 00:51:58,160
Luisa, cháu mang piano qua được không?
710
00:51:58,827 --> 00:52:00,078
Dạ được.
711
00:52:01,788 --> 00:52:05,209
Thật ra truyền thống gia đình thì
để hát sau cũng được.
712
00:52:07,503 --> 00:52:11,423
Isabela, là người duyên dáng nhất
trong nhà Madrigal.
713
00:52:14,301 --> 00:52:15,552
Anh đang làm rất tốt.
714
00:52:15,886 --> 00:52:19,806
Bông hoa hoàn hảo nhất
trong vùng đất thần kỳ này...
715
00:52:19,973 --> 00:52:20,807
Không!
716
00:52:29,525 --> 00:52:31,318
Em đồng ý lấy...
717
00:52:31,485 --> 00:52:32,569
Không!
718
00:52:36,448 --> 00:52:38,534
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
719
00:52:38,700 --> 00:52:40,160
Mirabel tìm thấy thị kiến của cậu Bruno.
Em ấy ở trong đó.
720
00:52:40,327 --> 00:52:42,663
Em ấy sẽ phá hủy phép thuật và bây giờ,
chúng ta đều tiêu tùng!
721
00:53:12,776 --> 00:53:15,153
Bà ơi, xin bà!
Phải có một lời giải thích.
722
00:53:15,320 --> 00:53:16,613
Chị ghét em!
723
00:53:16,822 --> 00:53:18,448
- Mình là kẻ thất bại!
- Luisa!
724
00:53:18,615 --> 00:53:19,700
Cháu đã làm gì?
725
00:53:19,867 --> 00:53:24,121
Cháu không làm gì cả!
Đó là thị kiến của cậu Bruno!
726
00:53:30,002 --> 00:53:34,506
Phép thuật rất mạnh! Mọi thứ đều ổn cả!
727
00:53:34,673 --> 00:53:37,092
Chúng tôi là nhà Madrigal!
728
00:53:37,426 --> 00:53:38,802
Mirabel!
729
00:54:33,690 --> 00:54:34,775
Này!
730
00:54:50,582 --> 00:54:53,836
Không sao đâu, mẹ à.
Hít thật sâu vào rồi thở ra.
731
00:54:57,673 --> 00:54:58,549
Dừng lại!
732
00:55:00,759 --> 00:55:02,010
Dừng lại!
733
00:55:24,992 --> 00:55:26,618
Không! Không!
734
00:55:26,785 --> 00:55:28,912
Cứu! Cứu tôi...
735
00:55:29,204 --> 00:55:31,248
Nhà ơi! Nhà ơi!
736
00:55:32,416 --> 00:55:33,584
Cứu tôi!
737
00:55:34,001 --> 00:55:35,002
Cứu tôi!
738
00:55:40,340 --> 00:55:41,383
Tay cháu đầy mồ hôi.
739
00:55:45,888 --> 00:55:46,513
Ôi, không!
740
00:56:00,611 --> 00:56:01,862
- Tạm biệt.
- Sao?
741
00:56:02,029 --> 00:56:03,614
Không.
Chờ đã!
742
00:56:03,780 --> 00:56:05,115
Đợi đã! Đợi đã!
743
00:56:05,866 --> 00:56:06,992
Tại sao cậu lại lấy thị kiến?
744
00:56:07,159 --> 00:56:08,243
Gõ, gõ, gõ, gõ, gõ.
May thay.
745
00:56:08,410 --> 00:56:09,661
Nó có nghĩa là gì?
746
00:56:09,828 --> 00:56:11,830
Là lý do cậu quay lại hay...
747
00:56:12,706 --> 00:56:13,665
Cậu Bruno à?
748
00:56:13,832 --> 00:56:15,584
Gõ, gõ, gõ, gõ, gõ.
May thật.
749
00:56:15,834 --> 00:56:18,921
Cháu không được phép nhìn thấy thị kiến.
Không ai cả.
750
00:56:19,087 --> 00:56:20,923
- Nhưng...
- Một chút muối.
751
00:56:22,216 --> 00:56:23,217
Đường.
752
00:56:28,639 --> 00:56:29,473
Đợi đã.
753
00:56:30,265 --> 00:56:33,227
Cậu đã ở đây vá các vết nứt à?
754
00:56:34,186 --> 00:56:37,439
Cái đó à? Không, không.
Cậu sợ đến gần những thứ này lắm.
755
00:56:37,606 --> 00:56:39,650
Do Hernando vá hết dó.
756
00:56:39,816 --> 00:56:43,278
- Hernando là ai?
- Tôi là Hernando và tôi không sợ gì cả!
757
00:56:45,113 --> 00:56:46,615
Thật ra là cậu luôn.
758
00:56:47,074 --> 00:56:48,992
Cậu từng nói năng lực thật sự của mình
là "diễn xuất".
759
00:56:50,911 --> 00:56:53,539
Tôi là Jorge. Tôi là thợ hồ.
760
00:56:55,666 --> 00:56:58,627
Cậu ở đây bao lâu rồi?
761
00:57:04,216 --> 00:57:05,759
Cậu chưa bao giờ rời đi.
762
00:57:06,802 --> 00:57:10,097
À, cậu rời khỏi tòa tháp của mình,
cháu biết đấy, rất nhiều cầu thang...
763
00:57:10,264 --> 00:57:12,850
và ở đây, liền kề với nhà bếp.
764
00:57:14,810 --> 00:57:17,020
Thêm vào đó, giải trí miễn phí.
765
00:57:17,187 --> 00:57:19,106
Vậy cháu thích gì?
Cháu thích thể thao không?
766
00:57:19,565 --> 00:57:22,150
Chương trình tuyền hình?
Phim sướt mướt?
767
00:57:23,819 --> 00:57:26,280
Tính yêu khó đến được với nhau.
768
00:57:26,446 --> 00:57:27,990
Cháu không hiểu.
769
00:57:28,156 --> 00:57:30,033
À, bởi vì bà ấy là dì của anh này
và bà ấy bị mất trí nhớ...
770
00:57:30,200 --> 00:57:32,077
để bà ấy không thể nhớ rằng
bà ấy là dì của anh ấy.
771
00:57:32,244 --> 00:57:34,746
Nó giống như một loại bị cấm...
772
00:57:34,913 --> 00:57:40,127
Cháu không hiểu tại sao cậu lại bỏ đi,
nhưng thật ra là không.
773
00:57:40,919 --> 00:57:45,591
À, bởi vì, những ngọn núi
xung quanh nhà là khá cao.
774
00:57:45,757 --> 00:57:49,636
Như cậu đã nói,
thức ăn miễn phí và mọi thứ.
775
00:57:49,803 --> 00:57:51,889
Tụi mày thích đồ ăn miễn phí, phải không?
776
00:57:52,264 --> 00:57:54,641
Lúc nào cũng đói.
Chưa bao thấy hài lòng.
777
00:58:15,245 --> 00:58:18,123
Năng lực của cậu
không giúp được gia đình...
778
00:58:18,290 --> 00:58:20,918
nhưng cậu yêu gia đình mình,
cháu biết đấy?
779
00:58:21,543 --> 00:58:25,255
Cậu không biết làm thế nào để...
780
00:58:25,881 --> 00:58:28,342
Dù sao thì,
cậu nghĩ cháu nên đi, vì...
781
00:58:28,550 --> 00:58:30,677
Cậu không có lý do chính đáng,
nhưng nếu có, thì sẽ là...
782
00:58:30,886 --> 00:58:32,596
"Cháu nên đi, vì đó là
một lý do tốt."
783
00:58:34,598 --> 00:58:35,807
Tại sao cháu lại ở trong thị kiến của cậu?
784
00:58:38,268 --> 00:58:39,645
Cậu Bruno ơi?
785
00:58:41,980 --> 00:58:45,984
Cháu chỉ muốn làm cho gia đình
tự hào về cháu.
786
00:58:46,527 --> 00:58:47,778
Chỉ một lần thôi.
787
00:58:49,905 --> 00:58:51,740
Liệu cháu nên dừng lại...
788
00:58:53,283 --> 00:58:55,619
liệu cháu có đang gây hại cho gia đình...
789
00:58:56,495 --> 00:58:58,372
hãy cho cháu biết.
790
00:58:59,498 --> 00:59:01,041
Cậu không thể nói với cháu...
791
00:59:01,959 --> 00:59:03,877
vì cậu không biết.
792
00:59:04,670 --> 00:59:09,049
Cậu có thị kiến này vào đêm
cháu không nhận được năng lực của mình.
793
00:59:09,967 --> 00:59:11,552
Bà lo lắng về phép thuật.
794
00:59:11,718 --> 00:59:15,556
Vì vậy bà năn nỉ cậu nhìn vào tương lai.
Xem nó như thế nào.
795
00:59:17,057 --> 00:59:20,269
Và cậu thấy phép thuật đang gặp nguy hiểm.
796
00:59:21,144 --> 00:59:24,231
Nhà chúng ta bị phá.
797
00:59:24,398 --> 00:59:28,235
Và sau đó, và sau đó, cậu thấy cháu.
798
00:59:28,402 --> 00:59:31,989
Nhưng thị kiến thì khác. Nó thay đổi.
799
00:59:32,155 --> 00:59:35,409
Và không có câu trả lời.
Không có số phận rõ ràng.
800
00:59:35,576 --> 00:59:38,537
Giống như tương lai của cháu
chưa được quyết định.
801
00:59:39,454 --> 00:59:41,874
Nhưng cậu biết nó sẽ như thế nào.
Cậu biết mọi người sẽ nghĩ gì...
802
00:59:42,040 --> 00:59:45,043
vì cậu là Bruno
mọi người luôn cho cậu là điều tồi tệ...
803
00:59:46,920 --> 00:59:48,297
nên...
804
00:59:49,673 --> 00:59:54,553
Cậu bỏ đi để bảo vệ cháu à?
805
00:59:55,762 --> 00:59:57,472
Cậu không biết tương lai cháu ra sao...
806
00:59:58,307 --> 00:59:59,558
nhưng cậu đoán là...
807
00:59:59,725 --> 01:00:01,977
gia đình, vùng đất thần kỳ...
808
01:00:02,352 --> 01:00:04,313
và số phận của phép thuật...
809
01:00:05,480 --> 01:00:07,357
Chung quy lại là vì cháu.
810
01:00:09,985 --> 01:00:11,111
Hoặc có thể là cậu nhầm.
811
01:00:11,278 --> 01:00:13,780
Cháu biết đấy, đó là một bí ẩn.
Đó là lý do thị kiến này...
812
01:00:15,657 --> 01:00:19,203
Nghe này, cậu sẽ giúp cháu nếu có thể...
813
01:00:19,369 --> 01:00:21,413
nhưng đó là những gì cậu biết.
814
01:00:21,747 --> 01:00:24,625
Chúc may mắn.
Ước gì cậu có thể thấy nhiều hơn.
815
01:00:25,918 --> 01:00:26,919
Dạ.
816
01:00:30,672 --> 01:00:32,132
Phải.
817
01:00:32,925 --> 01:00:35,761
Cậu ước cậu có thể nhìn thấy nhiều hơn,
vậy hãy nhìn thêm!
818
01:00:35,928 --> 01:00:37,888
Hãy có một thị kiến khác.
819
01:00:38,055 --> 01:00:40,432
Không, không.
Cậu không nhìn thêm nữa đâu.
820
01:00:40,599 --> 01:00:41,808
- Nhưng cậu có thể.
- Nhưng cậu sẽ không nhìn.
821
01:00:41,975 --> 01:00:45,979
Cậu không thể nói gánh nặng của thế giới
đang trên vai cậu. Hết.
822
01:00:46,146 --> 01:00:49,900
Nếu số phận chúng ta tùy thuộc vào cháu,
cháu muốn có thị kiến khác.
823
01:00:50,776 --> 01:00:52,027
Có lẽ nó sẽ cho cháu biết phải làm gì.
824
01:00:52,194 --> 01:00:56,031
Nghe này, nếu cậu muốn nhìn đi nữa
cháu phá hang động tầm nhìn của cậu rồi.
825
01:00:56,198 --> 01:00:58,700
Đó là vấn đề,
vì cậu cần một không gian mở.
826
01:00:58,867 --> 01:01:00,452
- Chúng ta sẽ tìm một nơi.
- Ở đâu?
827
01:01:00,619 --> 01:01:01,620
Dùng phòng của cháu đi.
828
01:01:02,996 --> 01:01:05,874
Bọn chuột nói cháu nghe hết rồi.
Đừng ăn chúng.
829
01:01:09,294 --> 01:01:14,174
Gia đình chúng ta cần giúp đỡ,
và cậu phải ra khỏi đây.
830
01:01:31,024 --> 01:01:33,902
Lẽ ra con nên nói với mẹ
khi con nhìn thấy thị kiến đó.
831
01:01:34,069 --> 01:01:35,070
Phải nghĩ về gia đình chứ.
832
01:01:35,279 --> 01:01:37,281
Con đang nghĩ đến con gái con.
833
01:01:38,156 --> 01:01:39,700
Pepa, bình tĩnh lại.
834
01:01:39,867 --> 01:01:41,118
- Con đang cố hết sức.
- Vâng.
835
01:01:41,285 --> 01:01:42,911
May mắn là không phải một cơn bão.
836
01:01:43,078 --> 01:01:46,540
Mẹ ơi, mẹ luôn luôn
hà khắc với Mirabel.
837
01:01:46,707 --> 01:01:48,125
Nhìn xung quanh đi.
838
01:01:48,292 --> 01:01:53,338
Ta phải bảo vệ gia đình, nơi kỳ diệu này.
Chúng ta không thể mất nhà.
839
01:01:55,549 --> 01:01:59,011
Mọi người trong thị trấn
trở nên lo lắng về phép thuật.
840
01:01:59,178 --> 01:02:00,429
Họ muốn gặp bà.
841
01:02:01,138 --> 01:02:03,724
Mirabel ở trong thị kiến đó là có lý do.
842
01:02:04,975 --> 01:02:06,059
Tìm con bé đi.
843
01:02:11,732 --> 01:02:13,942
Chúng ta nên nhanh lên.
844
01:02:14,109 --> 01:02:16,320
Cháu không thể hối thúc tương lai được.
845
01:02:19,031 --> 01:02:20,991
Nếu cậu cho cháu thấy
thứ gì tệ hơn thì sao?
846
01:02:21,158 --> 01:02:23,619
Nếu cậu thấy thứ mà cháu không thích,
cháu sẽ...
847
01:02:23,785 --> 01:02:27,664
"Cậu Bruno làm những việc xấu xảy ra.
Kinh dị, thị kiến đã giết con cá vàng."
848
01:02:28,248 --> 01:02:30,459
Cháu không nghĩ
cậu làm cho những chuyện xấu xảy ra.
849
01:02:31,251 --> 01:02:35,422
Đôi khi những người kì dị trong nhà
bị gánh tiếng xấu mà.
850
01:02:36,215 --> 01:02:37,424
Cậu có thể làm được.
851
01:02:41,136 --> 01:02:42,179
Để bớt căng thẳng.
852
01:02:46,183 --> 01:02:49,686
Mình làm được. Mình làm được.
Mình làm được. Mình làm được.
853
01:03:23,887 --> 01:03:25,722
Cháu hãy nắm chặt tay cậu.
854
01:03:59,840 --> 01:04:02,551
Cũng như vậy thôi.
Cậu phải dừng lại!
855
01:04:02,718 --> 01:04:07,264
Không. Cháu cần biết tiếp tục thế nào.
Chắc phải có câu trả lời.
856
01:04:07,431 --> 01:04:08,599
Có thứ mà chúng ta không thấy!
857
01:04:08,765 --> 01:04:10,350
Cháu cũng thấy giống như cậu.
858
01:04:10,642 --> 01:04:12,060
- Nếu còn gì khác...
- Ở đó!
859
01:04:12,352 --> 01:04:13,604
Đằng kia!
860
01:04:14,396 --> 01:04:15,272
Con bướm!
861
01:04:15,439 --> 01:04:16,940
Đi theo con bướm!
862
01:04:22,404 --> 01:04:23,447
Đó là ở đâu?
863
01:04:23,864 --> 01:04:25,782
Ngoài dự kiến của chúng ta.
864
01:04:26,950 --> 01:04:30,621
Đó là ngọn nến.
Ngọn nến trở nên sáng hơn!
865
01:04:30,829 --> 01:04:33,290
- Cậu nghĩ cháu sẽ giúp ngọn nến!
- Làm thế nào?
866
01:04:33,665 --> 01:04:35,334
Có ai đó đi cùng cháu.
867
01:04:36,710 --> 01:04:37,836
- Và cháu chiến đấu với cô ấy!
- Sao?
868
01:04:38,003 --> 01:04:39,588
Chờ đã, không, không.
Một cái ôm sao?
869
01:04:39,755 --> 01:04:40,756
Cháu đang đánh nhau hay đang ôm?
870
01:04:41,757 --> 01:04:43,717
Một cái ôm.
Một cái ôm!
871
01:04:43,884 --> 01:04:45,886
Để làm cho ngọn nến sáng
cháu phải ôm lấy cô ấy.
872
01:04:46,053 --> 01:04:47,346
Ôm lấy ai?
873
01:04:47,846 --> 01:04:48,931
Gần thấy rồi.
874
01:04:49,097 --> 01:04:50,891
- Ai vậy?
- Gần thấy rồi.
875
01:04:51,808 --> 01:04:52,809
Cậu thấy rồi!
876
01:04:54,561 --> 01:04:56,104
Isabela?
877
01:05:01,276 --> 01:05:03,529
Chị gái cháu? Tuyệt thật!
878
01:05:05,572 --> 01:05:06,782
Lúc nào cũng thế.
879
01:05:08,408 --> 01:05:11,078
Tại sao lại ôm Isabela
mà không phải cái khác?
880
01:05:11,245 --> 01:05:14,081
Cậu không biết. Gia đình ta có phép màu.
Làm sao để giúp một gia đình phép màu?
881
01:05:14,248 --> 01:05:15,249
Ôm lấy chị gái.
882
01:05:15,415 --> 01:05:18,460
Mirabel?
Mirabel?
883
01:05:19,336 --> 01:05:21,463
Mirabel?
884
01:05:21,630 --> 01:05:23,590
À, cậu nghĩ chúng ta sắp hết thời gian.
885
01:05:23,757 --> 01:05:25,133
Sẽ không thành công đâu.
886
01:05:25,300 --> 01:05:28,303
Chị ấy sẽ không bao giờ ôm cháu, được chứ?
Chị ấy ghét cháu!
887
01:05:28,470 --> 01:05:30,931
Cháu không biết cậu có nghe hay không,
cháu đã phá hỏng lời cầu hôn của chị ấy!
888
01:05:31,098 --> 01:05:33,600
- Thêm nữa, chị ấy rất phiền.
- Mirabel?
889
01:05:33,767 --> 01:05:35,477
- Tất nhiên là Isabela!
- Mirabel?
890
01:05:35,644 --> 01:05:36,979
Chị ấy có vấn đề gì với cháu vậy?
891
01:05:37,145 --> 01:05:38,397
Chị ấy suốt ngày tung ra
mấy bông hoa hồng...
892
01:05:38,564 --> 01:05:39,731
Mirabel!
893
01:05:39,898 --> 01:05:41,400
Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi.
894
01:05:41,567 --> 01:05:43,402
Cháu thấy đấy, cháu đang lạc đề rồi.
895
01:05:43,819 --> 01:05:46,071
Số phận của gia đình,
không tùy thuộc vào con bé.
896
01:05:46,238 --> 01:05:47,614
Mà tùy thuộc vào cháu.
897
01:05:48,156 --> 01:05:51,493
Cháu chính xác là những gì gia đình cần.
898
01:05:52,870 --> 01:05:54,371
Cháu cần hiểu điều đó.
899
01:05:55,414 --> 01:05:57,165
Tự lực đi, sau khi cậu đi.
900
01:05:58,250 --> 01:06:00,043
Sao, cậu không đi cùng à?
901
01:06:01,211 --> 01:06:04,006
Đó là thị kiến của cháu, Mirabel.
Không phải của cậu.
902
01:06:04,173 --> 01:06:05,591
Cậu sợ bà ngoại sẽ thấy cậu à.
903
01:06:05,757 --> 01:06:07,718
Phải. Ý cậu là, phải, đúng vậy.
904
01:06:09,928 --> 01:06:13,432
Này, sau khi cháu cứu được phép màu,
hãy đến thăm cậu.
905
01:06:14,391 --> 01:06:18,854
Sau khi cháu cứu được phép màu,
cháu sẽ đưa cậu về nhà.
906
01:06:19,980 --> 01:06:21,815
Gõ, gõ, gõ, gõ, gõ.
May thật.
907
01:06:34,328 --> 01:06:38,248
Mình làm được.
Chỉ cần cứu được phép màu thôi.
908
01:06:39,166 --> 01:06:40,667
Với một cái ôm.
909
01:06:41,877 --> 01:06:44,671
Này. Isa?
910
01:06:45,380 --> 01:06:48,425
Em biết chúng ta hay mâu thuẫn...
911
01:06:48,592 --> 01:06:54,389
nhưng em sẵn sàng trở thành
người em tốt của chị.
912
01:06:54,806 --> 01:06:57,100
Vì vậy, chúng ta nên ôm nhau nhé.
913
01:06:57,518 --> 01:06:59,853
Ôm nhau làm hòa nhé?
914
01:07:00,979 --> 01:07:03,315
"Ôm nhau làm hòa"?
915
01:07:04,358 --> 01:07:07,027
Luisa không thể nhấc một chiếc bánh xếp...
916
01:07:07,486 --> 01:07:11,406
Mũi của Mariano
giống như trái đu đủ bị nghiền nát!
917
01:07:11,949 --> 01:07:13,492
Em bị mất trí hả?
918
01:07:14,952 --> 01:07:17,955
Isa, em cảm thấy như chị đang buồn.
919
01:07:18,121 --> 01:07:21,917
Chị biết cái gì chữa được khó chịu không?
Một cái ôm ấm áp.
920
01:07:22,417 --> 01:07:24,044
Ra ngoài.
921
01:07:25,420 --> 01:07:27,422
Mọi thứ đều đã hoàn hảo.
922
01:07:27,589 --> 01:07:29,800
Bà rất hạnh phúc. Gia đình rất hạnh phúc.
923
01:07:29,967 --> 01:07:35,764
Em muốn trở thành người em tốt hơn à?
Xin lỗi vì đã hủy hoại cuộc đời chị đi.
924
01:07:39,434 --> 01:07:43,021
Nhanh nào.
Xin lỗi đi.
925
01:07:46,567 --> 01:07:47,776
Em...
926
01:07:49,194 --> 01:07:50,529
em...
927
01:07:51,697 --> 01:07:52,698
xin lỗi...
928
01:07:55,158 --> 01:07:58,287
- rằng cuộc sống của chị thật tuyệt!
- Ra ngoài.
929
01:07:58,453 --> 01:08:01,164
Đợi đã!
Được rồi! Em xin lỗi!
930
01:08:02,040 --> 01:08:04,418
Em không định hủy hoại cuộc sống của chị!
931
01:08:05,460 --> 01:08:07,880
Một số người trong gia đình ta đang
gặp vấn đề lớn hơn...
932
01:08:08,046 --> 01:08:10,549
đồ ích kỉ, tiểu thư!
933
01:08:10,716 --> 01:08:11,967
"Ích kỷ"?
934
01:08:12,134 --> 01:08:16,889
Chị bị mắc kẹt trong sự hoàn hảo
suốt đời này!
935
01:08:17,055 --> 01:08:20,850
Và theo nghĩa đen, điều duy nhất em làm
cho chị là làm mọi thứ lộn xộn lên!
936
01:08:21,018 --> 01:08:24,479
Không có gì là lộn xộn!
Chị vẫn có thể lấy cái gã to con đó!
937
01:08:24,645 --> 01:08:28,524
Chị chưa bao giờ muốn cưới anh ta!
Chị làm điều đó vì gia đình này!
938
01:08:30,861 --> 01:08:32,279
Ôi, Chúa ơi.
939
01:08:32,738 --> 01:08:33,779
Isa...
940
01:08:33,947 --> 01:08:37,576
đó là một lời thú nhận rất nghiêm trọng.
941
01:08:38,868 --> 01:08:40,412
Được rồi, qua đây.
942
01:08:40,578 --> 01:08:41,705
Ôm em nào.
943
01:08:42,288 --> 01:08:43,165
Isa?
944
01:08:46,752 --> 01:08:49,296
Đâu thể tin chính ta biến ra thứ này
945
01:08:50,380 --> 01:08:54,301
Thật sắc bén
Vẫn chưa quen
946
01:08:54,468 --> 01:08:56,678
Isa? Đến đoạn này ta nên...
947
01:08:56,845 --> 01:09:00,682
Chẳng cân bằng đâu cũng không hoàn hảo
Nhưng thật sự quá xinh đẹp
948
01:09:00,849 --> 01:09:04,810
Là của ta
Làm được gì khác nào?
949
01:09:04,978 --> 01:09:06,354
Đợi đã
Nghe theo đi, nghe theo đi
950
01:09:06,563 --> 01:09:08,857
- Hay đó, nghe theo đi, nghe theo đi
- Làm được gì khác nào?
951
01:09:09,066 --> 01:09:10,776
Hãy ôm nhau đi
Nghe theo đi, nghe theo đi
952
01:09:10,943 --> 01:09:12,194
Ôm nhau
Nghe theo đi, nghe theo đi
953
01:09:12,402 --> 01:09:16,113
Trồng bao luống hoa hồng quanh lối đi
954
01:09:16,615 --> 01:09:20,452
Hoa tháng năm ngàn dặm
955
01:09:20,618 --> 01:09:24,790
Tạo bao dáng xinh đẹp như mấy khi
956
01:09:24,957 --> 01:09:28,752
Đầy chất chứa sau nụ cười đã khô
957
01:09:28,919 --> 01:09:34,131
Mình nên làm sao khi bắt gặp bao cảm xúc
Trong phút giây lạ kỳ như thế?
958
01:09:34,299 --> 01:09:36,134
Giờ chị muốn đi về chốn nao?
959
01:09:36,635 --> 01:09:41,223
Mình nên làm sao khi biết chẳng bao giờ
Phải hoàn hảo để mà làm gì?
960
01:09:41,390 --> 01:09:44,643
Cứ là mình đầy dũng khí
Không sợ làm thoái chí
961
01:09:44,810 --> 01:09:48,522
Tựa cơn cuồng phong phượng tím
962
01:09:48,689 --> 01:09:51,399
- Kìm cho chắc, níu dây leo
- To quá!
963
01:09:51,899 --> 01:09:52,901
Em ổn mà!
964
01:09:53,068 --> 01:09:58,991
Cây cọ sáp bao tầng lá để ta
Trèo lên trên đỉnh cao
965
01:09:59,157 --> 01:10:01,410
Làm được gì khác nào?
966
01:10:02,202 --> 01:10:05,873
Giờ mình cùng đến nơi đây
gọng vó vây quanh chẳng thiếu?
967
01:10:06,039 --> 01:10:09,835
Và chờ làm thịt chúng ta ngay
Đầy hiểm nguy biết bao nhiêu
968
01:10:10,002 --> 01:10:13,297
Mỗi lần chạm vào điều mới
sao nghe tim liêu xiêu
969
01:10:13,964 --> 01:10:17,050
Chán ngán vì luôn xinh đẹp
Cần sống thật, có ai thấu?
970
01:10:17,217 --> 01:10:22,347
Thấu hiểu biết bao năm qua chị mải miết
Trong cơn mơ kể từ lúc sinh ra đời
971
01:10:22,514 --> 01:10:24,725
Cội rễ kia chôn sâu thế nào?
972
01:10:24,892 --> 01:10:28,020
Em luôn muốn ngắm khóm hoa chị trồng xuống
973
01:10:28,187 --> 01:10:30,689
Mà giờ đây chỉ muốn thấy chị vươn tới
974
01:10:30,856 --> 01:10:32,691
- Bao xa thì sẽ tới?
- Bao xa thì sẽ tới?
975
01:10:32,858 --> 01:10:36,820
Muôn nơi cao, bầu trời ơi
Bước mau
976
01:10:36,987 --> 01:10:40,324
Tựa cơn cuồng phong của phượng tím
977
01:10:40,490 --> 01:10:42,284
- Kìm cho chắc
- Mau
978
01:10:42,492 --> 01:10:44,870
- Níu dây leo
- Mọc
979
01:10:45,037 --> 01:10:50,876
Cọ sáp bao tầng lá để ta
Trèo lên trên đỉnh cao
980
01:10:51,043 --> 01:10:52,794
Gì nữa
Gì nữa?
981
01:10:52,961 --> 01:10:57,549
Mình nên làm sao khi ngất ngây đắm chìm
trong từng phút giây không thể nào quên?
982
01:10:57,716 --> 01:11:00,802
Trọn vẹn phút giây
Từ lúc này
983
01:11:00,969 --> 01:11:05,015
Mình nên làm sao một khi chỉ muốn
mình không hoàn hảo với bao chông chênh
984
01:11:05,265 --> 01:11:08,644
- Thế nhưng mà tuyệt biết mấy
- Mọi người dọn lối đi
985
01:11:08,810 --> 01:11:12,648
- Ta sẽ vươn tới cùng cây tabebuia
- Tabebuia
986
01:11:12,814 --> 01:11:14,525
- Điều tươi mới
- Điều tươi mới
987
01:11:14,733 --> 01:11:17,069
- Đổi thay ngay
- Em đã thay đổi chị
988
01:11:17,236 --> 01:11:19,488
Niềm tin bừng lên vì em đã đến nơi đây
989
01:11:19,655 --> 01:11:23,033
Ôi người em yêu của tôi
990
01:11:23,200 --> 01:11:24,952
Làm được gì khác nào?
991
01:11:25,160 --> 01:11:27,037
Hãy làm mọi thứ chị muốn
992
01:11:27,204 --> 01:11:30,916
- Làm được gì khác nào?
- Chẳng còn gì cản ngăn đâu
993
01:11:31,083 --> 01:11:34,545
Làm được gì khác nào?
994
01:11:36,463 --> 01:11:38,465
Em bày chị làm chuyện xấu rồi.
995
01:11:39,216 --> 01:11:41,218
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
996
01:11:41,844 --> 01:11:44,012
Bà ơi? Không sao đâu! Mọi thứ...
997
01:11:44,179 --> 01:11:45,889
Chúng ta sẽ cứu được phép màu.
Phép thuật...
998
01:11:46,056 --> 01:11:47,516
Cháu đang nói về cái gì vậy?
999
01:11:47,683 --> 01:11:50,018
Nhìn nhà chúng ta kìa!
Nhìn chị gái cháu kìa!
1000
01:11:50,185 --> 01:11:53,230
Thưa bà...
Chị Isabela không vui.
1001
01:11:53,438 --> 01:11:55,566
Dĩ nhiên là nó không vui.
Cháu đã phá hỏng lời cầu hôn của nó.
1002
01:11:55,732 --> 01:11:58,026
Không, không.
Chị ấy cần cháu phá hỏng lời cầu hôn mà.
1003
01:11:58,193 --> 01:11:59,695
Và sau đó chúng cháu làm những điều này!
1004
01:11:59,862 --> 01:12:00,988
Rồi ngọn nến cháy sáng hơn
và những vết nứt...
1005
01:12:01,154 --> 01:12:02,823
- Mirabel.
- Đó là lý do cháu ở trong thị kiến!
1006
01:12:02,990 --> 01:12:04,241
Cháu đang cứu phép màu!
1007
01:12:04,408 --> 01:12:06,785
Cháu phải thôi đi, Mirabel!
1008
01:12:09,621 --> 01:12:11,790
Các vết nứt là do cháu.
1009
01:12:12,374 --> 01:12:14,751
Bruno bỏ đi vì cháu.
1010
01:12:14,918 --> 01:12:18,380
Luisa đang mất đi sức mạnh.
Isabela mất kiểm soát.
1011
01:12:18,547 --> 01:12:20,215
Là do cháu!
1012
01:12:20,382 --> 01:12:23,135
Bà không biết tại sao
cháu không có năng lực...
1013
01:12:23,302 --> 01:12:27,181
nhưng đó không phải cái cớ
để cháu tổn hại gia đình này.
1014
01:12:37,399 --> 01:12:42,154
Cháu không bao giờ đủ tốt như bà muốn.
1015
01:12:43,197 --> 01:12:44,281
Phải không?
1016
01:12:47,159 --> 01:12:50,454
Cho dù cháu cố gắng thế nào.
1017
01:12:55,501 --> 01:12:59,671
Cho dù ai trong chúng ta
cố gắng thế nào đi nữa.
1018
01:13:00,631 --> 01:13:04,009
Chị Luisa sẽ không bao giờ đủ mạnh.
1019
01:13:04,176 --> 01:13:07,221
Chị Isabela sẽ không đủ hoàn hảo.
1020
01:13:07,387 --> 01:13:10,224
Cậu Bruno rời gia đình vì
bà chỉ thấy điều tồi tệ nhất ở cậu.
1021
01:13:10,390 --> 01:13:12,434
Bruno không quan tâm đến gia đình này.
1022
01:13:12,601 --> 01:13:13,977
Cậu rất yêu gia đình này.
1023
01:13:14,144 --> 01:13:17,981
Cháu yêu gia đình này.
Chúng ta đều yêu gia đình này.
1024
01:13:18,148 --> 01:13:19,900
Bà mới là người không quan tâm.
1025
01:13:20,442 --> 01:13:23,028
- Bà là người phá hủy gia đình này.
- Đừng bao giờ...
1026
01:13:23,195 --> 01:13:25,864
Phép màu đang chết dần, bởi vì bà.
1027
01:13:31,161 --> 01:13:32,204
Không, không, không!
1028
01:13:33,956 --> 01:13:34,790
Ngọn nến!
1029
01:13:41,880 --> 01:13:43,257
Nhà ơi! Đưa tôi lên đó!
1030
01:13:55,853 --> 01:13:56,854
Không!
1031
01:14:03,360 --> 01:14:04,361
Không!
1032
01:14:17,165 --> 01:14:18,166
Cẩn thận, Antonio!
1033
01:14:19,209 --> 01:14:20,460
Chúng ta phải ra khỏi đây!
1034
01:14:20,627 --> 01:14:22,462
Mirabel! Mirabel!
1035
01:14:23,046 --> 01:14:25,424
Mirabel, ta phải ra khỏi đây!
1036
01:14:36,435 --> 01:14:37,519
- Mirabel!
- Mirabel!
1037
01:14:37,686 --> 01:14:39,104
Mirabel, bỏ đi!
1038
01:14:43,358 --> 01:14:46,653
Mirabel! Ngôi nhà sắp sập rồi!
1039
01:14:49,364 --> 01:14:51,783
- Mirabel, ra ngoài đi!
- Mirabel!
1040
01:15:20,938 --> 01:15:21,980
Không.
1041
01:15:32,908 --> 01:15:34,201
Mirabel!
1042
01:15:35,786 --> 01:15:38,121
Mirabel, con có bị thương không?
1043
01:15:41,291 --> 01:15:42,417
Mirabel!
1044
01:15:42,584 --> 01:15:44,044
Julieta, nhanh lên!
1045
01:15:44,545 --> 01:15:45,546
Julieta!
1046
01:15:45,712 --> 01:15:48,090
Đừng đi đâu.
Mẹ sẽ quay lại ngay.
1047
01:15:50,259 --> 01:15:52,469
Sao chuyện này có thể xảy ra?
1048
01:15:52,636 --> 01:15:55,180
Đây, để tôi giúp anh.
Để tôi giúp anh.
1049
01:15:55,347 --> 01:15:58,183
- Mọi người ổn chứ?
- Antonio, đừng khóc.
1050
01:15:58,433 --> 01:16:01,728
Sao chuyện này có thể chứ?
Nhà bị sập mất rồi.
1051
01:16:01,895 --> 01:16:03,146
Chúng ta làm gì bây giờ?
1052
01:16:03,355 --> 01:16:05,232
Sức mạnh của con. Mất rồi.
1053
01:16:05,440 --> 01:16:07,484
Còn Antonio thì sao?
Thằng bé sẽ làm gì?
1054
01:16:12,781 --> 01:16:14,616
Mirabel?
1055
01:16:15,242 --> 01:16:17,828
Mirabel!
Mirabel đâu?
1056
01:16:17,995 --> 01:16:19,162
Con bé đâu rồi?
1057
01:16:19,329 --> 01:16:20,581
Mirabel!
1058
01:16:21,748 --> 01:16:22,791
Mirabel?
1059
01:16:24,501 --> 01:16:25,711
Mirabel!
1060
01:16:37,639 --> 01:16:38,974
Mirabel?
1061
01:16:42,477 --> 01:16:43,562
Mirabel!
1062
01:16:45,939 --> 01:16:47,524
Mirabel!
1063
01:16:48,108 --> 01:16:49,902
Người ta vẫn chưa tìm thấy chị ấy à?
1064
01:16:50,694 --> 01:16:52,696
- Mirabel!
- Mirabel!
1065
01:16:53,322 --> 01:16:54,823
Mirabel!
1066
01:17:13,300 --> 01:17:14,510
Mirabel.
1067
01:17:22,226 --> 01:17:24,061
Cháu xin lỗi.
1068
01:17:26,188 --> 01:17:28,482
Cháu không muốn làm hại ai cả.
1069
01:17:29,441 --> 01:17:31,652
Cháu chỉ muốn...
1070
01:17:32,444 --> 01:17:35,072
trở thành một người khác trước.
1071
01:17:50,003 --> 01:17:53,632
Bà chưa bao giờ có thể quay lại đây.
1072
01:17:56,385 --> 01:18:02,683
Con sông này là nơi
chúng ta được ban cho phép màu.
1073
01:18:04,810 --> 01:18:07,813
Nơi ông Pedro...
1074
01:18:11,441 --> 01:18:14,570
Bà nghĩ chúng ta sẽ có một cuộc sống khác.
1075
01:18:15,904 --> 01:18:19,366
Bà nghĩ bà sẽ là một người phụ nữ khác.
1076
01:20:46,930 --> 01:20:49,141
Bà đã được ban cho một phép màu.
1077
01:20:51,351 --> 01:20:53,604
Một cơ hội thứ hai.
1078
01:20:57,649 --> 01:21:00,652
Và bà rất sợ để mất nó...
1079
01:21:03,572 --> 01:21:08,368
mất đi ý thức rằng
phép thuật này dành cho ai.
1080
01:21:11,371 --> 01:21:15,667
Bà rất xin lỗi.
1081
01:21:17,544 --> 01:21:21,131
Cháu không làm hại gia đình này, Mirabel.
1082
01:21:22,674 --> 01:21:24,009
Chúng ta bị tổn thương...
1083
01:21:28,305 --> 01:21:30,265
là do bà.
1084
01:21:44,488 --> 01:21:46,114
Bà ơi.
1085
01:21:47,866 --> 01:21:49,826
Cuối cùng cháu cũng hiểu được.
1086
01:21:54,164 --> 01:21:56,959
Bà đã mất đi gia đình.
1087
01:21:58,836 --> 01:22:01,296
Mất tất cả mọi thứ.
1088
01:22:03,131 --> 01:22:05,801
Bà trải qua quá nhiều...
1089
01:22:05,968 --> 01:22:07,803
cô độc...
1090
01:22:08,345 --> 01:22:11,598
để điều đó không bao giờ xảy ra nữa.
1091
01:22:13,725 --> 01:22:17,020
Chúng ta được cứu là vì bà.
1092
01:22:17,896 --> 01:22:21,775
Chúng ta được ban cho phép thuật,
là vì bà.
1093
01:22:22,693 --> 01:22:26,613
Chúng ta là một gia đình,
là vì bà.
1094
01:22:27,406 --> 01:22:30,534
Và không có gì có thể bị phá vỡ
1095
01:22:30,701 --> 01:22:34,496
mà chúng ta không thể sửa... cùng nhau.
1096
01:22:39,543 --> 01:22:42,462
Bà đã nhờ ông Pedro giúp.
1097
01:22:44,631 --> 01:22:46,175
Mirabel.
1098
01:22:48,343 --> 01:22:50,470
Ông ấy đã gửi cháu đến.
1099
01:23:20,250 --> 01:23:22,044
Không phải do con bé!
1100
01:23:23,128 --> 01:23:25,047
Không phải do con bé!
1101
01:23:25,380 --> 01:23:28,592
Con đã cho nó một thị kiến!
1102
01:23:30,469 --> 01:23:31,470
Là con!
1103
01:23:31,637 --> 01:23:34,014
Lúc đó con kiểu "Đi!"
Và con bé, kiểu...
1104
01:23:34,723 --> 01:23:36,058
Con bé chỉ muốn giúp.
1105
01:23:36,225 --> 01:23:40,270
Con không quan tâm mẹ nghĩ gì về con,
nhưng nếu mẹ quá bảo thủ...
1106
01:23:44,483 --> 01:23:48,904
Con cảm thấy như đã bỏ lỡ
một cái gì đó quan trọng.
1107
01:23:49,696 --> 01:23:50,989
Đi thôi ạ.
1108
01:23:58,288 --> 01:24:01,333
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Chúng ta đi đâu vậy?
1109
01:24:02,793 --> 01:24:04,127
Về nhà.
1110
01:24:10,717 --> 01:24:12,344
Là chị ấy! Tớ thấy chị ấy rồi!
1111
01:24:12,511 --> 01:24:13,887
Tớ thấy chị ấy rồi!
1112
01:24:14,054 --> 01:24:16,098
Chị ấy quay lại rồi!
Chị ấy về rồi, chị ấy về rồi!
1113
01:24:27,150 --> 01:24:28,402
Mirabel!
1114
01:24:31,446 --> 01:24:32,656
Mirabel!
1115
01:24:34,074 --> 01:24:34,950
Mẹ ơi.
1116
01:24:36,034 --> 01:24:37,452
Con yêu, mẹ rất lo cho con.
1117
01:24:37,619 --> 01:24:39,162
Ba mẹ không tìm thấy con.
1118
01:24:39,580 --> 01:24:42,124
Ong ở khắp mọi nơi.
1119
01:24:44,042 --> 01:24:45,294
Bố sẽ ổn thôi.
1120
01:24:46,670 --> 01:24:48,797
Không ổn nếu không có nhà.
1121
01:24:48,964 --> 01:24:51,466
Sao? Chúng ta không có nhà.
Con không thể nói chúng ta không có nhà à?
1122
01:24:51,633 --> 01:24:53,051
Đó là cái gì?
Đâu phải nhà.
1123
01:25:01,185 --> 01:25:05,564
Từ giờ cần thêm
Nền móng vững chắc để xây nhà
1124
01:25:05,731 --> 01:25:09,860
Tuy không hay chút nào
Nhưng sẽ ổn thôi chẳng sao
1125
01:25:10,027 --> 01:25:14,406
Mình là một gia đình
Chòm sao lung linh đâu quá xa
1126
01:25:14,573 --> 01:25:19,369
Bao nhiêu sao sáng
Là bao người mong rạng ngời tương lai
1127
01:25:20,621 --> 01:25:25,125
Để rồi bừng lên như ngọn đuốc
1128
01:25:25,501 --> 01:25:29,004
Hôm nay chòm sao đổi thay kìa
1129
01:25:30,005 --> 01:25:34,301
Là lúc để mình tìm bước
1130
01:25:34,468 --> 01:25:37,721
Ta quý hơn năng lực kia
1131
01:25:37,888 --> 01:25:41,350
Bây giờ ta cảm thấy có lỗi vô cùng
1132
01:25:42,226 --> 01:25:46,146
Vì ôm chặt con mà không hiểu nhau
1133
01:25:46,313 --> 01:25:49,942
Ngày trước ta mãi chờ đón
Từng phép màu nơi các con
1134
01:25:50,567 --> 01:25:51,818
Giờ mới hay bao kỳ diệu
1135
01:25:51,985 --> 01:25:54,655
Là các con
Con yêu
1136
01:25:54,821 --> 01:25:56,156
Nhà chúng ta sao kỳ diệu
1137
01:25:56,323 --> 01:25:58,534
Có nhau rồi
Có nhau rồi
1138
01:25:58,909 --> 01:26:02,538
Nhưng nay sao
Giống sắp nhắc đến người bác Bruno?
1139
01:26:02,704 --> 01:26:03,914
Là Bruno?
1140
01:26:04,081 --> 01:26:07,209
Phải
Còn nhiều thứ nên nghe về bác Bruno
1141
01:26:07,376 --> 01:26:09,294
Để ta nói ngay
Pepa, thật xin lỗi lúc đám cưới mà
1142
01:26:09,461 --> 01:26:10,462
Ta thật không mong gây rắc rối nha
1143
01:26:10,629 --> 01:26:12,464
Hồi đó ta đâu có tiên tri
Thấy em đầy lắng lo tội quá đi
1144
01:26:12,631 --> 01:26:14,508
Dù rằng cách xa bao lâu
Thì mình cũng mãi thương nhau
1145
01:26:14,675 --> 01:26:16,385
Đến cứ đến, đi cứ đi
Như mưa trôi, như tuyết rơi
1146
01:26:16,552 --> 01:26:17,386
Bình thường thôi
1147
01:26:17,553 --> 01:26:18,846
Đúng là thứ mà em luôn nói đó anh
1148
01:26:19,054 --> 01:26:20,639
Vì thấy có lỗi hết sức chỉ muốn nói
hết lòng này
1149
01:26:20,848 --> 01:26:22,975
Này, ta nên vui khi đang bên nhau nơi đây?
1150
01:26:23,141 --> 01:26:24,935
- Hãy đến vùng tươi sáng
- Đêm trôi qua hết ngày vừa sang
1151
01:26:25,102 --> 01:26:27,271
Dù điều chi đang đi theo ta
Luôn tin có lối ra ngay
1152
01:26:27,437 --> 01:26:29,565
Chị đã biết chuyện này
Vì rất nhiều ngày đều nghe chuyện hay
1153
01:26:32,693 --> 01:26:34,695
Vậy là sao?
1154
01:26:35,571 --> 01:26:37,739
Cháu nghĩ đó là dân làng ở nơi đây
1155
01:26:39,283 --> 01:26:40,117
Này
1156
01:26:40,284 --> 01:26:44,246
Hãy buông nỗi sầu
Hãy buông lo âu
1157
01:26:44,413 --> 01:26:48,000
Cứ tiến đến tương lai cùng nhau
Cứ tiến đến tương lai cùng nhau
1158
01:26:48,876 --> 01:26:52,296
Dù không có năng lực
Mà luôn có bao người
1159
01:26:53,046 --> 01:26:56,508
Sẽ chung sức không rời dẫu ngày trôi
1160
01:26:56,675 --> 01:27:01,096
Ta chung nhóm như là mơ, em mạnh mẽ
Tuyệt làm sao
1161
01:27:01,263 --> 01:27:04,850
- Nhưng vẫn khóc nước mắt tràn
- Ta y chang
1162
01:27:05,017 --> 01:27:07,102
Dù cho em không mạnh hơn
Nhưng giờ đây thông suốt hơn
1163
01:27:07,269 --> 01:27:09,021
Cây xanh luôn mong chờ tia nắng mai
1164
01:27:09,188 --> 01:27:11,690
Xem nè
Ta ươm yêu thương để rồi cùng tung bay
1165
01:27:11,857 --> 01:27:13,400
Lên cao cùng trời mây
1166
01:27:13,567 --> 01:27:15,152
Lướt mau
1167
01:27:15,319 --> 01:27:19,114
Khi ngàn ngôi sao bừng cháy
1168
01:27:19,281 --> 01:27:22,910
Từng chòm sao thắp muôn màu
1169
01:27:23,493 --> 01:27:27,039
Và mùa thay áo rồi đấy
1170
01:27:27,748 --> 01:27:30,584
Con ta thế nào trong những ngày sau
1171
01:27:30,751 --> 01:27:33,003
Mẹ con rất giống nhau
1172
01:27:34,421 --> 01:27:36,965
Kìa, Mariano
Buồn hiu thế?
1173
01:27:38,050 --> 01:27:41,887
Anh mang trong tim tình yêu chẳng phai
1174
01:27:42,888 --> 01:27:46,892
Họ hàng thì mình còn có rất nhiều
Chắc anh biết Dolores
1175
01:27:47,518 --> 01:27:49,269
Được rồi, chị hãy để em lo.
Chào nhé!
1176
01:27:49,728 --> 01:27:50,938
Mong anh bao lâu
1177
01:27:51,104 --> 01:27:52,731
Người con trai hay yêu thương
lo chăm sóc mẹ ở đâu
1178
01:27:52,898 --> 01:27:54,858
Người đã sáng tác áng thơ hay
Và rồi mỗi tối nhớ bóng mây bay
1179
01:27:55,025 --> 01:27:57,402
Chờ trời sáng để thức giấc ngay
Liệu rằng người có thấy bóng dáng em đây
1180
01:27:57,569 --> 01:27:59,821
Dolores. Anh thấy em rồi.
1181
01:27:59,988 --> 01:28:00,781
Em nghe anh rồi.
1182
01:28:00,948 --> 01:28:01,782
Tuyệt!
1183
01:28:01,949 --> 01:28:03,700
Có nhau rồi
Có nhau rồi
1184
01:28:03,867 --> 01:28:05,827
- Ta cưới nhau nào.
- Từ từ thôi.
1185
01:28:05,994 --> 01:28:08,247
Có nhau rồi
Có nhau rồi
1186
01:28:09,915 --> 01:28:14,002
Nhà yêu dấu
Con thích nơi ở mới này
1187
01:28:14,169 --> 01:28:16,004
Tuy không như ước mơ
1188
01:28:16,171 --> 01:28:18,090
- Chúng ta cũng vậy
- Đúng rồi
1189
01:28:18,257 --> 01:28:21,969
Chưa xong đâu nhé
phải mau nhanh tay lên sớm thôi
1190
01:28:22,177 --> 01:28:24,221
- Dạ?
- Mình cần tay nắm cửa
1191
01:28:24,680 --> 01:28:26,014
Mọi người làm cái này cho chị.
1192
01:28:37,067 --> 01:28:40,779
Em mang nguồn sáng rực rỡ
1193
01:28:43,782 --> 01:28:47,911
Và lòng can đảm vô bờ
1194
01:28:50,539 --> 01:28:54,126
Nào tới lượt con phải mở ra
1195
01:28:56,795 --> 01:28:59,506
Con chính là Món Quà, nhóc à
Bước tới đi
1196
01:29:00,716 --> 01:29:03,010
Mở rộng trái tim
1197
01:29:08,807 --> 01:29:10,309
Con nhìn thấy gì?
1198
01:29:12,686 --> 01:29:15,981
Con thấy mình.
1199
01:29:18,692 --> 01:29:20,360
Chính là mình
1200
01:30:12,120 --> 01:30:13,372
Nhanh lên! Mọi người vào đi!
1201
01:30:29,012 --> 01:30:29,721
Tuyệt!
1202
01:30:43,026 --> 01:30:44,194
Chà, em yêu!
1203
01:30:53,704 --> 01:30:55,455
Mọi người, cùng nhau nào...
1204
01:30:55,622 --> 01:30:58,041
Gia đình Madrigal!
1205
01:41:24,209 --> 01:41:26,211
Phụ đề Việt ngữ: Võ Thị Thủy Tiên